Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Izan ere, haien oraingo desirei dagozkien kezkak gailentzen direnean eta bizitzako atseginetarantz azkarki determinatzean, euren nahimenak haien bila jartzen dituzte;
es
Y es que cuando prevalecen los malestares ocasionados por los deseos en pos de los goces de esta vida, a ellos les toca determinar sus voluntades;
fr
C'est que les inquiétudes de leurs présens desirs venant à prendre le dessus & à se porter rapidement vers les plaisirs de cette Vie, déterminent, chacune à son tour, leurs volontez à rechercher ces plaisirs :
en
And so the prevailing uneasiness of their desires, let loose after the enjoyments of this life, take their turns in the determining their wills;
eu
eta tenore horretan ez dute urratsik egiten, espirik ez dira higitzen, beti bezain handitzat dituzten beste bizitzako ontasunetarantz.
es
y en tanto todo esto sucede no dan ni un paso, ni se mueven un ápice, para conseguir los bienes del otro mundo, por muy supremos que los consideren.
fr
& pendant tout ce temps-là ils ne font pas un pas, ils ne sont portez par aucun desir vers les Biens de l'autre vie, quelque excellens qu'ils se les figurent.
en
and all that while they take not one step, are not one jot moved, towards the good things of another life, considered as ever so great.
eu
38. Nahimena ongia ikusteak, hau da, adimenak ongi handiago edo txikiagoa ikusteak determinaturik balego, falta den ongiaren kasuan ere horrela izanik, onarturiko iritziaren arabera nahimena ongi horretarantz ongi handiagoak higitzen duenez, ez dut ulertzen nola alden litekeen inoiz nahimena paradisuko zorion infinituetatik, behin ahalgarritzat proposatu eta onartu ondoren.
es
38. Si la voluntad estuviese determinada por la contemplación del bien, según parezca su contemplación mayor o menor al entendimiento, que es la situación en la que todo bien ausente se halla, y que, en opinión recibida, es hacia lo que se mueve la voluntad y por lo cual es movida, no consigo ver de qué manera pudo desprenderse en alguna ocasión la voluntad de los goces celestiales infinitos, una vez que se le habían propuesto y que los había considerado como posibles.
fr
si, dis-je, la Volonté s'y portoit & y étoit entraînée par la consideration du plus ou du moins d'excellence, comme on le suppose ordinairement, je ne vois pas que la Volonté pût jamais perdre de vûë les délices éternelles & infines du Paradis, lorsque l'Esprit les auroit une fois contemplées & considerées comme possibles.
en
38. Were the will determined by the views of good, as it appears in contemplation greater or less to the understanding, which is the state of all absent good, and that which, in the received opinion, the will is supposed to move to, and to be moved by,-I do not see how it could ever get loose from the infinite eternal joys of heaven, once proposed and considered as possible.
eu
Zeren, falta den ongi orok, gogamenari proposatu eta aurkeztu ondoren, horrexegatik soilik nahimena determinatzen badu eta ekintzan jartzen bagaitu, falta den ongi oro eskuratzea ahalgarri denez, nahiz eta ez hutsezinki, hemendik nahitaez segituko litzateke amaigabeki handiagoa den ongi ahalgarriak erregularki eta etengabe determinatuko lukeela nahimena gidatzen dituen segidako ekintza guztietan;
es
Porque, si todo bien ausente, una vez propuesto y presentado a la vista de la mente, determina por eso sólo la voluntad, poniéndonos en trance de actuar, puesto que todo bien ausente es sólo posible, pero no infalible, de esto se seguiría inevitablemente que el bien posible, que es infinitamente mayor, determinaría, de manera constante y regular, la voluntad en todas las acciones sucesivas que dirige;
fr
Car supposé comme on croit communément que tout Bien absent proposé & représenté par l'Esprit, détermine par cela seul la Volonté, & nous mette en action par même moyen : comme tout Bien absent est seulement possible, & non infailliblement assûré, il s'ensuivroit inévitablement de là, que le Bien possible qui seroit infiniment plus excellent que tout autre Bien, devroit déterminer constamment la Volonté par rapport à toutes les Actions successives qui dépendent de sa direction ;
en
For, all absent good, by which alone, barely proposed, and coming in view, the will is thought to be determined, and so to set us on action, being only possible, but not infallibly certain, it is unavoidable that the infinitely greater possible good should regularly and constantly determine the will in all the successive actions it directs; and then we should keep constantly and steadily in our course towards heaven, without ever standing still, or directing our actions to any other end:
eu
eta horrela etengabe iraunen genuke beti zerurako bidean, inoiz ez geratu ez gure ekintzak beste ezein xedetara bideratu gabe, zeren etorkizuneko egoera horrek agintzen digun betierekotasunak pisu handiagoa ukan behar luke, iruditu eta lorkizuntzat ukan genitzakeen aberastasun, ohore edo beste edozein mundutar plazerren esperantzak baino, zeren, etorkizun den ezeren jabe ez garenez oraindik, horien ustea ere ustel atera dakiguke eta.
es
con lo que permaneceríamos de un modo constante e invariable en el camino hacia el cielo, sin que jamás nos detuviéramos, ni encauzáramos nuestras acciones hacia otro destino, pues la eternidad que ese estado futuro nos promete debería pesar mucho más que cualquier esperanza de riquezas, honores u otros placeres mundanos cualesquiera que pudiéramos imaginar, y cuya consecución nos resultase más viable;
fr
& qu'ainsi nous devrions constamment porter nos pas vers le Ciel, sans nous arrêter jamais, ou nous détourner ailleurs, puisque l'état d'une éternelle félicité après cette vie est infiniment plus considerable que l'espérance d'acquerir des Richesses, des Honneurs, ou quelque autre Bien dont nous puissions nous proposer la jouïssance dans ce Monde, quand bien la possession de ces derniers Biens nous paroîtroit plus probable. Car rien de ce qui est à venir, n'est encore possedé : & par conséquent nous pouvons être trompez dans l'attente même de ces Biens.
en
the eternal condition of a future state infinitely outweighing the expectation of riches, or honour, or any other worldly pleasure which we can propose to ourselves, though we should grant these the more probable to be obtained: for nothing future is yet in possession, and so the expectation even of these may deceive us.
eu
Hala bada, egia baldin balitz nahimena ikusten den ongirik handienak determinatzen duela, hain ongi handiak, behin proposatu ondoren, nahimenari oratu eta infinituki handiena den ongi honen bila determinatuko luke indartsu, beste inora joaten utzi gabe, horrelakorik gertatuz gero, nahimenak pentsamenduetan eta beste ekintzetan ahala izanik, gogamena ongi horretan finkatuta edukiko lukeelarik.
es
porque, como nada que sea futuro es algo que tenemos ya, hasta la esperanza de esos placeres puede engañarnos. Por tanto, si fuese verdad que el mayor bien a la vista determina la voluntad, una vez que un bien tan excelso hubiese sido propuesto, no podrían sino apoderarse de la voluntad, dirigiéndola hacia la obtención de ese bien, sin que pudiera dirigirse nunca hacia otro sitio;
fr
Si donc il étoit vrai que le plus grand Bien, offert à l'Esprit, déterminât en même temps la volonté, un Bien aussi excellent que celui qu'on attend après cette vie, nous étant une fois proposé, ne pourroit que s'emparer entierement de la Volonté & l'attacher fortement à la recherche de ce Bien infiniment excellent, sans lui permettre jamais de s'en éloigner.
en
If it were so that the greater good in view determines the will, so great a good, once proposed, could not but seize the will, and hold it fast to the pursuit of this infinitely greatest good, without ever letting it go again: for the will having a power over, and directing the thoughts, as well as other actions, would, if it were so, hold the contemplation of the mind fixed to that good.
eu
39. Hauxe litzateke gogamenaren egoera eta nahimenaren joera erregularra bere erabaki guztietan, baldin nahimena determinatzen duena ongirik handientzat hartzen eta ikusten dena balitz.
es
39. Este sería el estado de la mente y la tendencia regular de la voluntad en todas sus determinaciones, si realmente lo que determinara la voluntad fuera el mayor bien que se considera que está a la vista de la mente.
fr
39. Tel seroit, en ce cas-là, l'état de l'Ame, & la pente réguliére de la Volonté dans toutes ses déterminations.
en
39. This would be the state of the mind, and regular tendency of the will in all its determinations, were it determined by that which is considered and in view the greater good.
eu
Baina hau horrela ez dela ikusteko esperientziara jotzea baino ez dago, infinituki handiagoa dela aitortzen dugun ongia maiz uzten baita bertan behera, txikikeriak lortzeko desiren kezka asetzeko.
es
Pero que esto no es así, es algo que se puede comprobar fácilmente por la experiencia;
fr
Mais c'est ce qui ne paroît pas fort clairement par l'expérience ;
en
But that it is not so, is visible in experience;
eu
Baina, handientzat onartzen dugun ongi beitiraunkor eta ezinesanezko horrek, noizbehinka gogamena higitu eta ukitu duenak, nahimenari aldaezin eusten ez badio ere, hala ere ikusten dugu, edozein kezka handi eta gailenek behin gogamenari estu oratu dionean, ez diola alde egiten uzten, eta horregatik sinets dezakegu horrexek determinatzen duela gogamena.
es
porque con mayor frecuencia se deja pasar un bien que admitimos es infinitamente mayor, en tanto se satisfacen los sucesivos malestares de nuestros deseos para obtener insignificancias.
fr
puisqu'au contraire nous négligeons souvent ce Bien, qui, de notre propre aveu, est infiniment au dessus de tous les autres Biens, pour satisaire des desirs inquiets qui nous portent successivement à de pures bagatelles.
en
the infinitely greatest confessed good being often neglected, to satisfy the successive uneasiness of our desires pursuing trifles.
eu
Era horretan, gorputzeko edozein oinaze bizik, amodio sutsuz maiteminduriko gizonaren grina menperaezinezkoak edo mendeku-desira asegabeak, nahimena tinko eta erabakitsu mantentzen dute;
es
Pero, aunque ese bien mayor que admitimos eterno y de una excelencia indefinible, y que en alguna ocasión ha movido y afectado a nuestra mente, no fije invariablemente la voluntad, sin embargo, podemos comprobar que cualquier malestar grave o sobresaliente cuando se apodera de la voluntad la mantiene, por lo que podemos persuadimos de que esto es lo que determina la voluntad.
fr
Mais quoi que ce souverain Bien que nous reconnoissons d'une durée éternelle & d'une excellence indicible, & dont même notre Esprit a quelquefois été touché, ne fixe pas pour toûjours notre Volonté, nous voyons pourtant qu'une grande & violente inquiétude s'étant une fois emparée de la Volonté, ne lui donne aucun repit ; ce qui peut nous convaincre que c'est ce sentiment-là qui détermine la Volonté.
en
But, though the greatest allowed, even everlasting unspeakable, good, which has sometimes moved and affected the mind, does not stedfastly hold the will, yet we see any very great and prevailing uneasiness having once laid hold on the will, let it not go; by which we may be convinced, what it is that determines the will. Thus any vehement pain of the body;
eu
eta horrela determinaturiko nahimenak ez dio adimenari bere objektutik aldentzen uzten, baizik gogamenaren pentsamendu guztiak eta gorputzaren ahal guztiak horrexetarako erabiliko dira etengabe nahimenaren erabakiaren eraginez, nahimena ere kezka oso indartsu batek horretaratzen duelarik, dirauen bitartean;
es
De esta manera es como cualquier dolor agudo del cuerpo, o la ingobernable pasión de un hombre violentamente enamorado, o el deseo insatisfecho de venganza, hacen que la voluntad se mantenga fija y resuelta, con lo que, una vez determinada, no permite que el entendimiento deseche el objeto de su atención, sino que todos los pensamientos de la mente y todas las potencias del cuerpo se dedicarán ininterrumpidamente a esta actividad a la que les ha dirigido la voluntad, que, a su vez, se siente llevada por un malestar muy imperioso;
fr
Ainsi quelque véhémente douleur du Corps, l'indomptable passion d'un homme fortement amoureux, ou un impatient désir de vengeance arrêtent & fixent entierement la Volonté ; & la Volonté ainsi déterminée ne permet jamais à l'Entendement de perdre son objet de vûë, mais toutes les pensées de l'Esprit & toutes les puissances du Corps sont portées sans interruption de ce côté-là par la determination de la Volonté, que cette violente inquiétude met en action pendant tout le temps qu'elle dure.
en
the ungovernable passion of a man violently in love; or the impatient desire of revenge, keeps the will steady and intent; and the will, thus determined, never lets the understanding lay by the object, but all the thoughts of the mind and powers of the body are uninterruptedly employed that way, by the determination of the will, influenced by that topping uneasiness, as long as it lasts;
eu
eta hemendik begi-bistakoa dela deritzot nahimena edo ekintza bat beste guztien artean hobesteko ahala kezkak determinatzen duela gure baitan;
es
de todo lo cual creo que se evidencia que la voluntad o potencia que nos impulsa a realizar una acción frente a cualquier otra es algo que viene determinado en nosotros por un malestar;
fr
D'où il paroît évidemment, ce me semble, que la Volonté, ou la puissance que nous avons de nous porter à une certaine action préferablement à toute autre , est déterminée en nous par ce que j'appelle inquiétude ;
en
whereby it seems to me evident, that the will, or power of setting us upon one action in preference to all others, is determined in us by uneasiness:
eu
eta hau horrela den ala ez den, nork bere baitan ikustea nahi nuke.
es
y que esto sea o no así, desearía que cada uno lo decidiera después de experimentarlo en sí mismo.
fr
sur quoi je souhaite que chacun examine en soi-même si cela n'est point ainsi.
en
and whether this be not so, I desire every one to observe in himself.
eu
40. Honaino batez ere desiraren kezkaz ari izan naiz, nahimenaren determinatzailetzat joz, nahimenaren bultzakada nagusi eta sentigarriena delako;
es
40. Hasta este momento me he detenido particularmente en el malestar que provienen del deseo considerándolo como aquello que determina la voluntad, ya que éste es el impulso principal y más sensible de la misma;
fr
40. Jusqu'ici je me suis particulièrement attaché à considerer l'inquiétude qui naît du Desir, comme ce qui détermine la Volonté ; parce que c'en est le principal & le plus sensible ressort.
en
40. I have hitherto chiefly instanced in the UNEASINESS of desire, as that which determines the will: because that is the chief and most sensible;
eu
eta oso gutxitan gertatzen da nahimenak ekintzaren bat agintzea edo gure baitan nahitako ekintza sortzea, desiraren batek lagunduta ez bada;
es
pues la voluntad rara vez ordena una acción, ni realiza ninguna acción voluntaria, sin que la acompañe algún deseo;
fr
En effet, il arrive rarement que la Volonté nous pousse à quelque action, ou qu'aucune action volontaire soit produite en nous, sans que quelque desir l'accompagne ;
en
and the will seldom orders any action, nor is there any voluntary action performed, without some desire accompanying it;
eu
horrexegatik nahasten dira, nire ustez, hain sarri elkarrekin nahimena eta desira.
es
lo cual es, según pienso, el motivo por el que tan a menudo se confunden voluntad y deseo.
fr
& c'est là, je pense, la raison pourquoi la Volonté & le Desir sont si souvent confondus ensemble.
en
which I think is the reason why the will and desire are so often confounded.
eu
Ez dugu, baina, sinetsi behar gainerako grina gehienen parte edota haien ondorio den kezka puntu honetatik at dagoenik;
es
 
fr
 
en
But yet we are not to look upon the uneasiness which makes up, or at least accompanies, most of the other passions, as wholly excluded in the case.
eu
zeren gorrotoak, beldurrak, kolerak, bekaitzak, lotsak, bakoitzak dauka bere kezka, eta honen bidez dute eragina nahimenean.
es
La aversión, el temor, la iracundia, la envidia, etc., tienen cada uno un estado de insatisfacción que les acompaña y que influye bastante en la voluntad.
fr
Cependant il ne faut pas regarder l'inquiétude qui fait partie, ou qui est du moins une suite de la plûpart des autres passions, comme entiérement excluë dans ce cas. Car la Haine, la Crainte, la Colère, l'Envie, la Honte, &c. ont chacune leurs inquiétudes ; & par-là opèrent sur la Volonté.
en
Aversion, fear, anger, envy, shame, &c. have each their uneasinesses too, and thereby influence the will.
eu
Grina hauetarik, bizitzan eta praktikan, bat bera ere soilik eta bakarrik existitzen denik zalantzatan jartzen dut; nahiz eta normalean gure arrazoiketan eta kontenplazioan indarrik handiena daukana eta gogamenak argien ikusten duena nagusitzen den.
es
Estas pasiones, tanto en la vida como en la práctica, raramente se dan aisladas, sin mezclarse entre sí, aunque sea bastante habitual que en nuestros razonamientos y en nuestra contemplación se imponga la influencia de aquella que tiene más fuerza y que se ofrece a la vista de la mente de una forma más clara.
fr
Je doute que dans la vie & dans nos Reflexions nous ne nommions & ne considerions que celle qui agit avec plus de force, & qui éclate le plus par rapport à l'état présent de l'Ame. Je croi même qu'on auroit de la peine à trouver quelque Passion qui ne soit accompagnée de Desir.
en
These passions are scarce any of them, in life and practice, simple and alone, and wholly unmixed with others; though usually, in discourse and contemplation, that carries the name which operates strongest, and appears most in the present state of the mind.
eu
Are, uste dut oso gutxitan aurkitu ahal izanen dela desira lagun ez daroan grinarik.
es
Aún más, creo que raramente se podrá encontrar una pasión que no vaya acompañada de un deseo.
fr
Du reste je suis assûré que par-tout où il a de l'inquiétude, il y a du desir, car nous desirons incessamment le bonheur ;
en
Nay, there is, I think, scarce any of the passions to be found without desire joined with it.
eu
Ziur nago, bestalde, kezka dagoenean desira ere badagoela. Izan ere guk etengabe desiratzen dugu zoriontasuna;
es
Porque, según creo, siempre que hay un malestar existe un deseo, ya que la felicidad es algo a lo que aspiramos constantemente, y cuando experimentamos un malestar sentimos que nos falta, en esa misma medida, la felicidad, incluso aunque se trate de una apreciación subjetiva, distinta del estado real en que nos encontramos.
fr
& autant que nous sentons d'inquiétude, il est certain que c'est autant de bonheur qui nous manque, selon notre propre opinion, dans quelque état ou condition que nous soyons d'ailleurs.
en
For we constantly desire happiness; and whatever we feel of uneasiness, so much it is certain we want of happiness; even in our own opinion, let our state and condition otherwise be what it will.
eu
eta kezka sentitzen dugun neurri berean sentitzen dugu zoriontasuna falta zaigula, hori geure iritziz denean ere, iritzi horrek eduki daukagun egoerari ez erantzun arren.
es
Además, como no estamos en este momento en la eternidad, siempre miramos más allá del presente, y, sean cuales fueren nuestros placeres, siempre acompañará el deseo a nuestras previsiones, y de esta manera llevará con él a la voluntad.
fr
Et comme notre Eternité ne dépend pas du moment présent où nous existons, nous portons notre vûë au delà du temps présent, quels que soient les plaisirs dont nous jouïssons actuellement ;
en
Besides, the present moment not being our eternity, whatever our enjoyment be, we look beyond the present, and desire goes with our foresight, and that still carries the will with it.
eu
Gainera, gure betierekotasuna une presenteari ez datxekiolarik, begirada aurrerantz luzatzen dugu, zeinahi izanda ere oraingo gure atseginak, eta etorkizuneranzko aurrebegirada hauen lagun den desirak nahimena daroa beti berekin, halako moldez non, pozaren erdian ere, oraingo atseginari dagokion ekintzaren euskarri atsegin berorri eusteko desira baita, eta hura kenduko diguten beldurra;
es
Así que, incluso en el mismo placer, lo que mantiene la acción de la que depende el goce es el deseo de continuarlo y el miedo a perderlo;
fr
De sorte qu'au milieu même de la joye, ce qui soûtient l'action d'où dépend le plaisir présent, c'est le désir de continuer ce plaisir & la crainte d'en être privé :
en
So that even in joy itself, that which keeps up the action whereon the enjoyment depends, is the desire to continue it, and fear to lose it:
eu
eta kezka hau baino larriagoa den beste batek gogamena hartuko duen aldi oro, berehala determinatuko du gogamena beste ekintza batera, uneko atsegina gutxietsiz.
es
y siempre que un malestar superior reemplace en la mente a éste, la voluntad se verá determinada por alguna acción nueva, abandonando el placer que disfrutaba en ese momento.
fr
& toutes les fois qu'une plus grande inquiétude que celle-là, vient à s'emparer de l'Esprit, elle détermine aussi-tôt la Volonté à quelque nouvelle action ;
en
and whenever a greater uneasiness than that takes place in the mind, the will presently is by that determined to some new action, and the present delight neglected.
eu
41. Baina mundu honetan hainbat kezka ezberdinek inguraturik eta hainbat desira ezberdinek hara eta hona erakarririk bizi garenez, hurrengo arakatu behar dena da ea horietako zein den indartsuena nahimena hurrengo ekintzara determinatzeko.
es
41. Pero como en este mundo nos vemos agobiados por distintos malestares, y distraídos por diferentes deseos, lo siguiente que se debe investigar es cuál de ellos tiene la preferencia para determinar la voluntad a una acción siguiente.
fr
41. Mais comme dans ce Monde nous sommes assiégez de diverses inquiétudes, & distraits par différens désirs, ce qui se présente naturellement à rechercher après cela, c'est laquelle de ces inquiétudes est la prémiére à déterminer la Volonté à l'action suivante ?
en
41. But we being in this world beset with sundry uneasinesses, distracted with different desires, the next inquiry naturally will be,-Which of them has the precedency in determining the will to the next action?
eu
Honi erantzun dakioke esanez eskuarki presiorik handiena egiten duen kezka izaten dela, une horretan kengarritzat ditugunen artean.
es
A esto se puede contestar que, generalmente, es el malestar más apremiante de todos aquellos que se crean posibles de suprimir el que la determina.
fr
A quoi l'on peut répondre qu'ordinairement c'est la plus pressante de toutes celles dont on croit être alors en état de pouvoir se délivrer.
en
and to that the answer is,-That ordinarily which is the most pressing of those that are judged capable of being then removed.
eu
Zeren, nahimena gure ekintza-ahalmenak ekintzaren batera, xederen batera, bideratzeko ahala delarik, ez dago hura inola ere higitzerik eskuraezin ikusten den ezertarantz;
es
Porque, como la voluntad es la potencia de dirigir nuestras facultades operativas hacia alguna acción, hacía algún fin, esa potencia no puede ser trasladada jamás hacia lo que en ese momento se considere imposible de alcanzar.
fr
Car la Volonté étant cette puissance que nous avons de diriger nos Facultez operatives à quelque action pour une certaine fin, elle ne peut être muë vers une chose dans le temps même que nous jugeons ne pouvoir absolument point l'obtenir.
en
For, the will being the power of directing our operative faculties to some action, for some end, cannot at any time be moved towards what is judged at that time unattainable: that would be to suppose an intelligent being designedly to act for an end, only to lose its labour;
eu
izan ere, hau, adimendun izaki batek beren-beregi xederen bat lortzera jotzean, zeharo huts egitea litzateke, horixe baita eskuraezintzat dugun zerbait lortu nahian jardutea;
es
Pues esto supondría que un ser inteligente actuaba, de manera racional, para conseguir una meta que sabía era inalcanzable, ya que no otra cosa supondría actuar para llegar a algo que se estima no somos capaces de lograr.
fr
C'est pour cela aussi que de fort grandes inquiétudes n'excitent pas la Volonté, quand on les juge incurables.
en
for so it is to act for what is judged not attainable; and therefore very great uneasinesses move not the will, when they are judged not capable of a cure:
eu
horregatik kezka oso handiek ez dira nahimena mugitzeko gauza, erremediorik ez dutela uste denean, eta kasu horretan ez gaituzte bultzatzen ahalegintzera.
es
Así pues, estas molestias no nos impulsan a actuar.
fr
On ne fait en ce cas-là aucun effort pour s'en délivrer.
en
they in that case put us not upon endeavours.
eu
Baina hauek albora utzita, une horretan sentitzen ditugun kezkarik inportanteen eta larrienak dira normalean nahimena determinatzen dutenak behin eta berriz, gure bizitza osatzen duten nahitako egintzen segida horretan.
es
Pero dejando al margen éstas, son las molestias más importantes y más apremiantes experimentadas en un momento determinado las que generalmente van determinando nuestra voluntad en toda esa sucesión de actos voluntarios que constituyen nuestra vida.
fr
Mais celles-là exceptées, l'inquiétude la plus considerable à la plus pressante que nous sentons actuellement, est ce qui d'ordinaire détermine successivement la Volonté, dans cette suite d'Actions volontaires dont notre Vie est composée.
en
But, these set apart the most important and urgent uneasiness we at that time feel, is that which ordinarily determines the will, successively, in that train of voluntary actions which makes up our lives.
eu
Une bakoitzean daukagun kezkarik handiena, etengabe sentitzen dena, da ekintzarako akuilua, nahimena hurrengo ekintza aukeratzera gehienbat determinatzen duena.
es
El malestar presente más grande y que se siente de una forma constante es lo que nos mueve a actuar y, en la mayor parte de los casos, lo que hace que la voluntad determine una nueva acción a realizar.
fr
La plus grande inquiétude actuellement présente, est ce qui nous pousse à agir, c'est l'aiguillon qu'on sent constamment, & qui pour l'ordinaire détermine la Volonté au choix de l'action immédiatement suivante.
en
The greatest present uneasiness is the spur to action, that is constantly most felt, and for the most part determines the will in its choice of the next action.
eu
Zeren beti ere gogoan izan behar dugu, nahimenaren objektu egokiena eta bakarra geure ekintzetako bat, eta ez beste ezer, dela.
es
Porque siempre debemos de contar con que el objeto más adecuado, y el único, de la voluntad es alguna de nuestras acciones, y nada más.
fr
Car nous devons toûjours avoir ceci devant les yeux, Que le propre & le seul objet de la Volonté c'est quelqu'une de nos actions, & rien autre chose.
en
For this we must carry along with us, that the proper and only object of the will is some action of ours, and nothing else.
eu
Izan ere, nahi izatean geure eskumenean dagoen ekintza bat besterik sortzen ez dugunez, nahimena hantxe amaitzen da eta ez da harago heltzen.
es
Pues, como por nuestra volición no producimos sino alguna acción que esté en nuestro poder, la voluntad se determina por ello y no llega más allá.
fr
Et en effet par notre Volition nous ne produisons autre chose que quelque action qui est en notre puissance. C'est à quoi notre Volonté se termine, sans aller plus loin.
en
For we producing nothing by our willing it, but some action in our power, it is there the will terminates, and reaches no further.
eu
42. Galdetzen bazaigu, horrez gain, ea zerk suspertzen duen desira, gure erantzuna izanen da: zorionak, ez beste ezerk.
es
42. Si además se pregunta ¿qué es lo que mueve al deseo?, contestaré que solamente es la felicidad.
fr
42. Si l'on demande, outre cela, Ce que c'est qui excite le desir, je répons que c'est le Bonheur, & rien autre chose.
en
42. If it be further asked,-What it is moves desire? I answer,-happiness, and that alone.
eu
Zoriona eta miseria azken mugak ezezagunak zaizkigun bi muturren izenak baino ez dira.
es
La felicidad y la desgracia son los términos que indican dos extremos cuyos últimos límites desconocemos;
fr
Le Bonheur & la Misére sont des noms de deux extrémitez dont les derniéres bornes nous sont inconnuës :
en
Happiness and misery are the names of two extremes, the utmost bounds whereof we know not; it is what be in itself good;
eu
"Giza begiak sekula ikusi ez duena, belarriak entzun ez duena, bihotzak ulertu ez duena".
es
aquello que "el ojo no vio, ni oyó el oído, ni entró en el corazón del hombre".
fr
* C'est ce que l'?uil n'a point vû, que l'oreille n'a point entendu, & que le c?ur de l'Homme n'a jamais compris.
en
yet it often happens that we do not call it so when it comes in competition with a greater of its sort;
eu
Baina bai bataren, bai bestearen zantzu biziak existitzen dira, mailaren batean, gure baitan, laket eta poztasun, oinaze eta pena mota ezberdinen bidez; hauek denak laburbiltzen ditut nik atsegina eta oinazearen deiturapean, bata zein bestea gogamenari bezala gorputzari ere dagozkiolarik-"berarekin zorion betea eta betiko atsegina dago"-, edota zehazkiago mintzatuz, gogamenarenak soilik direlarik, nahiz eta orain gogamenean sortutako pentsamendu zehatz batzuen ondorio, orain, berriz, zenbait higidura aldaera dela bide.
es
Pero de uno y otra tenemos, en algún grado, impresiones muy vivas producidas por distintas especies de deleites y gozos, de una parte, y de tormentos y pesares, por la otra, a los cuales, en aras a la brevedad, daré los nombres de placeres y dolores; y así existirán placeres y dolores de la mente o del cuerpo, aunque, para hablar con más propiedad, todos sean de la mente, si bien algunos se originan en la mente por el pensamiento, y otros en el cuerpo a partir de ciertas modificaciones del movimiento.
fr
Mais il se fait en nous de vives impressions de l'un & de l'autre, par différentes espèces de satisfaction & de joye, de tourment & de chagrin, que je comprendrai, pour abreger, sous le nom de Plaisir & de Douleur, qui conviennent, l'un & l'autre, à l'Esprit aussi bien qu'au Corps, ou qui, pour parler exactement, n'appartiennent qu'à l'Esprit, quoi que tantôt ils prennnent leur origine dans l'Esprit à l'occasion de certaines pensées, à tantôt dans le Corps à l'occasion de certaines modifications du mouvement.
en
because, when they come in competition, the degrees also of pleasure and pain have justly a preference. So that if we will rightly estimate what we call good and evil, we shall find it lies much in comparison: for the cause of every less degree of pain, as well as every greater degree of pleasure, has the nature of good, and vice versa.
eu
44. Nahiz eta horixe den ongia eta gaizkia deritzana eta desirari, oro har, dagokion objektua ongi oro den, hala ere, ongi orok, halakotzat hartu eta aitortuak berak ere, ez du suspertzen nahitaez gizaki konkretu bakoitzaren desira, gizakiaren zorionaren ezinbesteko partetzat hartzen direnek baino ez baitute suspertzen.
es
44. Aunque eso sea lo que se denomina bien y mal, y aunque todo bien sea el objeto propio del deseo en general, sin embargo, todo bien, incluso visto y admitido como tal, no mueve necesariamente el deseo particular de cada hombre;
fr
44. Quoique ce soit là ce qu'on nomme Bien & Mal, & que tout Bien soit le propre objet du Desir en général, cependant tout Bien, celui-là même qu'on voit & qu'on reconnoit être tel, n'émeut pas nécessairement le desir de chaque homme en particulier :
en
44. Though this be that which is called good and evil, and all good be the proper object of desire in general; yet all good, even seen and confessed to be so, does not necessarily move every particular man's desire;
eu
Beste ongi guztiek, egiatan edo itxuraz handienak izanda ere, ez dituzte suspertzen bere ustez asetzeko balioko dion zorion zati bat legez ikusten ez dituen gizakiaren desirak.
es
solamente mueve aquella parte, o esa porción que se considera y se tiene como una parte necesaria de su felicidad.
fr
mais seulement chacun desir tout autant de ce Bien qu'il regarde comme faisant une partie nécessaire de son bonheur.
en
but only that part, or so much of it as is considered and taken to make a necessary part of HIS happiness.
eu
Zoriona, horrela ikusita, edonork bilatzen du etengabe, eta zorion horren zatiren bat eragiten duen oro desiratzen du;
es
Cualquier otro bien, por muy excelente que en la realidad o en apariencia parezca, no provoca los deseos del hombre que no vea en ese bien parte de la felicidad con que puede satisfacerse, de acuerdo con su disposición en ese momento.
fr
Tous les autres Biens, quelque grands qu'ils soient, réellement ou en apparence, n'excitent point les desirs d'un homme qui dans la disposition présente de son Esprit ne les considere pas comme faisant partie du Bonheur dont il peut se contenter.
en
All other good, however great in reality or appearance, excites not a man's desires who looks not on it to make a part of that happiness wherewith he, in his present thoughts, can satisfy himself.
eu
beste gauza asko, ongitzat harturikoak, desirarik gabe ikus ditzake eta, paso eginez, haiek gabe pozik gera.
es
Vista así, la felicidad es lo que busca todo el mundo de una manera constante, y todos los hombres persiguen lo que pueda producirla, Podrán contemplar otras cosas, también consideradas como buenas, sin deseo, y dejarlas pasar quedando satisfechos sin ellas.
fr
Le Bonheur consideré dans cette vûë, est le but auquel chaque homme vise constamment & sans aucune interruption ; & tout ce qui en fait partie, est l'objet de ses Desirs.
en
Happiness, under this view, every one constantly pursues, and desires what makes any part of it: other things, acknowledged to be good, he can look upon without desire, pass by, and be content without.
eu
Inor ez da, nik uste, ezagutzean atsegina dagoela ukatzeko bezain burugabeko; sentimenetako plazerrei dagokienez, berriz, jarraitzaile gehiegi dituzte zalantzatan jartzeko gizakien haiekiko zaletasuna.
es
Pues pienso que no existirá nadie tan desprovisto de sentido que niegue el placer que existe en el conocimiento, y en lo que se refiere a los placeres sensuales demasiados adictos tienen como para que se pueda dudar si los hombres los aman o no.
fr
Il peut, dis-je, ne les point desirer, les négliger ; & rester satisfait, sans en avoir la jouïssance. Il n'y a personne, je pense, qui soit assez destitué de sens pour nier qu'il n'y ai du plaisir dans la connoissance de la Verité ;
en
There is nobody, I think, so senseless as to deny that there is pleasure in knowledge: and for the pleasures of sense, they have too many followers to let it be questioned whether men are taken with them or no.