Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Kezka honi desira dei geniezaioke, izan ere desira baita, eta gogamenaren kezka da, falta den ongiaren gabeziak eragina.
es
A este malestar lo podemos llamar, porque de hecho lo es, deseo, pues es un malestar de la mente provocado por la ausencia de un bien.
fr
Nous pouvons donner à cette inquiétude le nom de Desir qui est effectivement une inquiétude de l'Esrprit, causée par la privation de quelque Bien absent.
en
This uneasiness we may call, as it is, DESIRE; which is an uneasiness of the mind for want of some absent good.
eu
Gorputzeko oinaze orok, edonolakoak, eta gogamenaren egonezin orok kezka dakarte eta kezkarekin batera desira etortzen da, nozituriko oinazearen edo kezkaren adinakoa eta berauetatik ia bereiztezina. Zeren, desira falta den ongiren baten gabeziak eragindako kezka besterik ez delarik, nozituriko edozein oinazeri buruz erosotasuna falta den ongi horixe da, eta erasotasun hori lortu arte, desira dei geniazioke, inor ere ez baitago sentitzen duen oinazea arintzea desiratzen ez duenik, oinaze horren parekoa eta berorretatik bereiztezina den desiraz desiratu ere.
es
Todos los dolores corporales, sean de la clase que fueren, y toda inquietud de la mente, provocan un malestar; y a éste siempre va unido un deseo similar en proporción al dolor o a la inquietud que provoca, con lo que resulta difícil distinguir entre las dos cosas.
fr
Toute douleur du Corps, quelle qu'elle soit, & tout mécontentement de l'Esprit, est une inquiétude, à laquelle est toûours joint un Desir proportionné à la douleur ou à l'inquiétude qu'on ressent, & dont il peut à peine être distingué.
en
All pain of the body, of what sort soever, and disquiet of the mind, is uneasiness: and with this is always joined desire, equal to the pain or uneasiness felt; and is scarce distinguishable from it.
eu
Oinazea arintzeko desira honez gain, falta den ongi positiboa eskuratzekoa dago;
es
Porque, como el deseo no es sino el malestar causado por la ausencia de un bien con respecto a un dolor que se padece, ya que no hay nadie que sintiendo dolor no desee su alivio de una manera similar a la intensidad de ese dolor, que le es inseparable.
fr
Car le Desir n'étant que l'inquiétude que cause le manque d'un Bien absent par rapport à quelque douleur qu'on ressent actuellement, le soulagement de cette inquiétude est ce Bien absent, & jusqu'à ce qu'on obtienne ce soulagement de cette inquiétude est ce Bien absent, & jusqu'à ce qu'on obtienne ce soulagement ou cette quiétude, on peut donner à cette inquiétude le nom de desir, parce que personne ne sent de la douleur qui ne souhaite d'en être délivré, avec un desir proportionné à l'impression de cette douleur, & qui en est inséparable.
en
and till that ease be attained, we may call it desire; nobody feeling pain that he wishes not to be eased of, with a desire equal to that pain, and inseparable from it.
eu
eta hemen ere desira eta kezka neurri berekoak dira.
es
Y además de ese deseo por mitigar el dolor, existe otro provocado por la ausencia de un bien positivo, por lo que también el deseo y el malestar guardan una proporción de igualdad.
fr
Mais outre le desir d'être delivré de la douleur, il y a un autre desir d'un bien positif qui est absent ; & encore à cet égard le desir & l'inquiétude sont dans une égale proportion :
en
Besides this desire of ease from pain, there is another of absent positive good; and here also the desire and uneasiness are equal.
eu
Falta den ongi bat desiratzen dugun neurri berean sentitzen dugu oinazea.
es
Padecemos un dolor en la medida en que deseamos algún bien ausente.
fr
car autant que nous desirons un bien absent, autant est grande l'inquiétude que nous cause ce desir.
en
As much as we desire any absent good, so much are we in pain for it.
eu
Baina falta den ongi orok ez du eragiten daukan edo aitortzen diogun handitasunaren neurri bereko oinazea; oinaze orok, ordea, bere tamainako desira eragiten du, ongiaren gabezia ez baita beti oinaze, oinazearen presentzia, aldiz, bai.
es
Pero debe notarse que todo bien ausente no produce un dolor con la misma proporción de la grandeza o magnitud de ese bien, o de la que le reconocimos, mientras que todo dolor, sí provoca un deseo igual a sí mismo, porque la ausencia de un bien no siempre provoca un dolor, mientras que sí lo hace la presencia del dolor.
fr
Mais il est à propos de remarquer ici, que tout bien absent ne produit pas une douleur proportionnée au dégré d'excellence qui est en lui, ou que nous y reconnoissons, comme toute Douleur cause un desir égal à elle-même ;
en
as all pain causes desire equal to itself: because the absence of good is not always a pain, as the presence of pain is.
eu
Eta horregatik falta den ongia kontsidera daiteke eta aurre egin diezaiokegu oinazerik gabe.
es
Y, por tanto, la ausencia de un bien puede ser considerada y contemplada sin deseo.
fr
C'est pourquoi l'on peut considerer & envisager un Bien absent sans desir.
en
And therefore absent good may be looked on and considered without desire.
eu
Baina han edo hemen desira dagoen heinean kezka ere hantxe izanen da.
es
Pero siempre que haya algún deseo, independientemente de su intensidad, se produce una sensación de malestar.
fr
Mais à proposition qu'il y a du desir quelque part, autant y a-t-il d'inquiétude.
en
But so much as there is anywhere of desire, so much there is of uneasiness.
eu
32. Desira kezka egoera bat dela erraz aurkituko du bere buruari buruz hausnarketa egin dezan edonork.
es
32. Que el deseo es un estado de malestar, es algo que quien reflexione sobre sí mismo podrá descubrir fácilmente.
fr
32. Quiconque refléchit sur soi-même trouvera bientôt que le Desir est un état d'inquiétude ;
en
32. That desire is a state of uneasiness, every one who reflects on himself will quickly find.
eu
Nork ez du bere desiran sentitu zuhurrak esperantzari buruz (hartatik oso diferentea ez dena berau) esandakoa (Esaera Zaharrak, XII, 12), alegia, luzatuz doan neurrian bihotza indargabetzen duela?
es
Quién, si no, ha dejado de sentir aquello que dijo un hombre sabio sobre la esperanza (que no es muy diferente de lo que aquí estamos tratando), que su aplazamiento hace enfermar al corazón;
fr
car qui est-ce qui n'a point senti dans le Desir ce que le Sage dit de l'Esperance, qui n'est pas fort differente du Desir, * qu'étant différée elle fait languir le c?ur, & cela d'une maniére proportionnée à la grandeur du desir, qui quelquefois porte l'inquiétude à un tel point, qu'elle fait crier avec * Rachel, Donnez-moi des Enfans, donnez-moi ce que je desire, ou je vais mourir ?
en
Who is there that has not felt in desire what the wise man says of hope, (which is not much different from it,) that it being 'deferred makes the heart sick';
eu
Eta hori desiraren handitasunaren heinean, batzuetan kezka hain gora jasotzen duelarik, non jendeari oihu eragiten dion esanez:
es
y eso en proporción a la grandeza del deseo que, algunas veces, hace llegar al malestar hasta el punto de provocar el grito de:
fr
La Vie elle-même avec tout ce qu'elle a de plus délicieux, seroit un fardeau insupportable, si elle étoit accompagnée du poids accablant d'une inquiétude qui se fît sentir sans relâche, & sans qu'il fût possible de s'en délivrer.
en
and that still proportionable to the greatness of the desire, which sometimes raises the uneasiness to that pitch, that it makes people cry out, 'Give me children,' give me the thing desired, 'or I die.' Life itself, and all its enjoyments, is a burden cannot be borne under the lasting and unremoved pressure of such an uneasiness.
eu
"Emaizkidazue semeak" (emaidazue nahi dudana) "edo hil eginen naiz".
es
"Dadme, hijos, dadme lo que deseo, o moriré."
fr
33. Il est vrai que le Bien & le Mal, présent & absent, agissent sur l'Esprit :
en
33. Good and evil, present and absent, it is true, work upon the mind.
eu
Bizitza bera eta dituen gozamen guztiak zama eramanezin dira horrelako kezkaren presio iraunkor eta arindu gabekoaren pean. 33. Ongiak eta gaizkiak, bertan zein urrunean direnean, eragina dute beti, egia da, gogamenean.
es
La vida misma, y todos sus placeres, se convierten en una carga insoportable bajo la presión de un estado de malestar semejante. 33. Es cierto que el bien y el mal, presentes o ausentes, actúan sobre la mente;
fr
mais ce qui de temps à autre détermine immédiatemment la Volonté à chaque action volontaire, c'est l'inquiétude du Desir, fixé sur quelque Bien absent, quel qu'il soit, ou negatif, comme la privation de la Douleur à l'égard d'une personne qui en est actuellement atteinte, ou positif, comme la jouissance d'un plaisir.
en
But that which IMMEDIATELY determines the will from time to time, to every voluntary action, is the UNEASINESS OF DESIRE, fixed on some absent good: either negative, as indolence to one in pain;
eu
Baina, alditik aldira, nahimena nahitako ekintza bakoitzera zuzenean determinatzen duena falta den ongiren batean jarritako desiraren kezka da, dela hau negatiboa oinazea arintzearen kasuan bezala, dela positiboa plazerraren gozamenean bezala. Kezka hauxe dela gure bizitzaren zatirik handiena betetzen duten eta bide ezberdinetatik xede ezberdinetara garamatzaten nahitako eta segidako ekintzetan nahimena determinatzen duena, horixe frogatzen saiatuko naiz bai esperientziatik eta bai gauzatik bertatik ateratako arrazoiak erabiliz.
es
pero lo que inmediatamente determina la voluntad en cada acción voluntaria es el deseo sobre algún bien que está ausente, sea éste negativo, como en el caso del alivio del dolor, sea positivo, como el que se obtiene de algún placer. Que este malestar sea el que determine la voluntad en las acciones voluntarias y sucesivas, que llenan la mayor parte de nuestras vidas y por las cuales llegamos al disfrute de los diferentes fines, es algo que trataré de mostrar, tanto a partir de la experiencia como de la evidencia que se desprende de este mismo hecho.
fr
Que ce soit cette inquiétude qui détermine la Volonté aux actions volontaires, qui se succedant en nous les unes aux autres, occupent la plus grande partie de notre vie, & nous conduisent à différentes fins par des voyes différentes, c'est ce que je tâcherai de faire voir, & par l'expérience, & par l'examen de la chose même.
en
or positive, as enjoyment of pleasure. That it is this uneasiness that determines the will to the successive voluntary actions, whereof the greatest part of our lives is made up, and by which we are conducted through different courses to different ends, I shall endeavour to show, both from experience, and the reason of the thing.
eu
34. Gizakia bere egoeraz erabat gustura dagoenean edota kezka orotik guztiz libre, zer nahi lezake egoera horretan jarraitzea besterik?
es
34. Cuando un hombre se encuentra realmente satisfecho con el estado en que se halla-cosa que ocurre cuando está totalmente libre de cualquier molestia-, ¿qué industria, qué acción, qué deseo le queda, sino el de permanecer en ese estado?
fr
34. Lorsque l'Homme est parfaitement satisfait de l'état où il est, ce qui arrive lorsqu'il est absolument libre de toute inquiétude ; quel soin, quelle Volonté lui peut-il rester, que de continuer dans cet état ?
en
34. When a man is perfectly content with the state he is in-which is when he is perfectly without any uneasiness-what industry, what action, what will is there left, but to continue in it?
eu
Hau horrela dela edonork daki bere esperientziatik.
es
Y que esto es así, es algo que la observación de cada uno podrá corroborar.
fr
Il n'a visiblement autre chose à faire, comme chacun peut s'en convaincre par sa propre expérience.
en
Of this every man's observation will satisfy him.
eu
Horregatik, ikusten dugunez, ezarri ditu gure izatearen Egile zuhurrak gizakien baitan, euren osaera eta egikeraren arabera eta euren nahimena zerk darabilen jakinik, gosearen eta egarriaren ezerosotasunak eta gainontzeko desira naturalak, dagokien sasoian berriro ernetzen direnak, gizakien nahimenak sustatu eta determinatzeko, euren iraupenerako eta espeziearen jarraipenerako.
es
Pues, de esta manera, podemos ver que nuestro Sapientísimo Creador ha querido poner en el hombre, de acuerdo con nuestra constitución y hechura, y conociendo qué es lo que determina la voluntad, las molestias del hambre y de la sed, y de otros deseos naturales que se repiten cuando deben hacerlo, y que mueven y determinan sus voluntades, para el mantenimiento y la preservación de la especie humana.
fr
Ainsi nous voyons que le sage Auteur de notre Etre ayant égard à notre constitution, & sachant ce qui détermine notre Volonté, a mis dans les Hommes l'incommodité de la faim & de la soif & des autres desirs naturels qui reviennent dans leur temps, afin d'exciter & de déterminer leurs Volontez à leur propre conservation, & à la continuation de leur Espéce.
en
And thus we see our all-wise Maker, suitably to our constitution and frame, and knowing what it is that determines the will, has put into man the uneasiness of hunger and thirst, and other natural desires, that return at their seasons, to move and determine their wills, for the preservation of themselves, and the continuation of their species.
eu
Zeren uste baitut honako ondorio hau atera dezakegula, alegia, baldin kezka ezberdin horien bulkadaz helmuga ditugun bi xede horien kontenplazio hutsa nahikoa balitz gure nahimena determinatu eta gu ekintzan jartzeko, ez genituzkeen ditugun oinaze naturalak eta agian mundu honetan ez zegokeen oinazerik, ez handi ez txikirik.
es
Porque pienso que podemos concluir que si la simple contemplación de esos dos fines buenos, hacia los que somos conducidos por estas diversas molestias, bastase para determinar nuestra voluntad y ponernos en acción, habríamos carecido de esos dolores naturales, y tal vez no habría existido dolor, pequeño o grande, en el mundo.
fr
Car si la simple contemplation de ces deux fins auxquelles nous sommes portez par ces différens desirs, eût suffi pour déterminer notre Volonté & nous mettre en action, on peut, à mon avis, conclurre sûrement, qu'en ce cas-là nous n'aurions senti dans ce Monde que fort peu de douleur, ou que même nous en aurions été entierement exempts.
en
For I think we may conclude, that, if the BARE CONTEMPLATION of these good ends to which we are carried by these several uneasinesses had been sufficient to determine the will, and set us on work, we should have had none of these natural pains, and perhaps in this world little or no pain at all.
eu
"Hobe da", dio San Paulok (I Korintoarrei, VII,9) "ezkontzea, erretzea baino", hemen ikus dezakegularik zerk daramatzan gizakiak ezkonbizitzako plazerretara.
es
Dice San Pablo que "es mejor casarse que abrasarse", por lo que podemos ver lo que lleva a los hombres a disfrutar de los placeres de la vida conyugal.
fr
* Il vaut mieux, dit S. Paul, se marier que brûler ; par où nous pouvons voir ce que c'est que porte principalement les Hommes aux plaisirs de la vie Conjugale.
en
'It is better to marry than to burn,' says St. Paul, where we may see what it is that chiefly drives men into the enjoyments of a conjugal life.
eu
Erremin apur bat sentitzeak bulkada askoz indartsuagoa eragiten digu, etorkizuneko plazerrik handienen erakarpenak baino.
es
El sentir un pequeño ardor no empuja con más violencia que los mayores placeres que nos puedan ofrecer en el futuro.
fr
Tant il est vrai, que le sentiment présent d'une petite brûlure a plus de pouvoir sur nous que les attraits des plus grands plaisirs considerez en éloignement.
en
A little burning felt pushes us more powerfully than greater pleasure in prospect draw or allure.
eu
35. Badirudi erabat ezarritako eta gizateria osoaren adostasunaz finkaturiko esaldia dela ongiak, ongirik handienak, determinatzen duela nahimena eta, horregatik, ez nau inondik ere harritzen gai honi buruzko pentsamenduak lehen aldiz argitaratu nituenean hau suposatutzat jo izanak;
es
35. Parece una máxima perfectamente establecida y delimitada por el consenso general de toda la humanidad que el bien, el bien más grande, es lo que determina la voluntad, por lo que no debe de extrañar el hecho de que cuando publiqué por primera vez mis impresiones sobre este asunto la diera por supuesta;
fr
35. C'est une Maxime si fort établie par le consentement général de tous les hommes, Que c'est le Bien & le plus grand Bien qui détermine la Volonté, que je suis nullement surpris d'avoir supposé cela comme indubitable, la prémiére fois que je publiai mes pensée sur cette matiére ;
en
35. It seems so established and settled a maxim, by the general consent of all mankind, that good, the greater good, determines the will, that I do not at all wonder that, when I first published my thoughts on this subject I took it for granted;
eu
eta uste dut asko izanen direla pentsatzen dutenak barkagarriago dela nik hori egin izana, orain hain doktrina onartutik aldentzen ausartzea baino.
es
y me imagino que serán muchos los que piensen que es más disculpable que haya actuado de esta manera que si me hubiera aventurado a apartarme de una opinión tan común.
fr
& je pense que bien des gens m'excuseront plûtôt d'avoir adopté cette Maxime, que de ce que je me hazarde présentement à m'éloigner d'une Opinion si généralement reçuë.
en
and I imagine that, by a great many, I shall be thought more excusable for having then done so, than that now I have ventured to recede from so received an opinion.
eu
Hala ere, azterketa hertsiagoa egin ondoren, ondorio honexetara heldu naizela esan behar dut, alegia, ongiak, ongirik handienak, halakotzat atzemana eta onartua izan arren, ez duela nahimena determinatzen, ez bada gertatzen, ongia bere bikaintasunari dagokion heinean desiratua izaki, desira horrek gu kezkatzea hura kendu zaigulako.
es
Sin embargo, la verdad es que en aras de una investigación más estricta, me veo obligado a afirmar que el bien, el mayor bien, aunque sea aprehendido y confesado como tal, no determina la voluntad, en tanto que nuestro deseo, que suscita un bien de esta naturaleza, provoca un estado de ansiedad por la ausencia de dicho bien.
fr
Cependant, après une plus exacte recherche, je me sens forcé de conclurre, que le Bien & le plus grand Bien, quoi que jugé & reconnu tel, ne détermine point la Volonté ;
en
But yet, upon a stricter inquiry, I am forced to conclude that GOOD, the GREATER GOOD, though apprehended and acknowledged to be so, does not determine the will, until our desire, raised proportionably to it, makes us uneasy in the want of it.
eu
Gizaki bati oparotasuna pobrezia baino hobea dela sinestarazten saiatu arren, bizitzako erosotasun aukerakoak lazeria nazkagarria baino hobeak direla ikusarazten eta hortaz jabearazten ahalegindu arren, azken egoeran pozago egon eta horrek kezkarik sortarazten ez dion bitartean, ez da higituko;
es
Aunque se intente convencer a un hombre de que la abundancia es mejor que la pobreza; aunque se le intente hacer ver que las comodidades de la vida son preferibles a la penuria, sin embargo, mientras esté satisfecho con este último estado y no experimente malestar por ello, no actuará;
fr
à moins que venans à le desirer d'une maniére proportionnée à son excellence, ce desir ne nous rende inquiets de ce que nous en sommes privez. En effet, persuadez à un Homme, tant qu'il vous plairra, que l'abondance est plus avantageuse que la pauvreté ;
en
Convince a man never so much, that plenty has its advantages over poverty; make him see and own, that the handsome conveniences of life are better than nasty penury: yet, as long as he is content with the latter, and finds no uneasiness in it, he moves not;
eu
haren nahimena ez da beste egoera ezberdinen batera eramanen duen ezein ekintzatara determinatuko.
es
su voluntad no se moverá hacia ninguna acción que lo lleve a otra situación diferente.
fr
sa Volonté n'est déterminée à aucune action qui le porte à y renoncer.
en
his will never is determined to any action that shall bring him out of it.
eu
Demagun bertutearen balioaz sinetsita dagoen norbait, zeinak zinez uste duen ezin besteko dela hura mundu honetan gauza handirik egiten saiatzen den ororentzat edo beste munduan zoriontsu izatea espero duenarentzat, jatekoa bizitzeko ezinbesteko den bezainbatean, hala eta guztiz ere, gizaki hori justiziaren gose-egarri senti ez dadin bitartean, justizia hori ez daukagulako kezka bizia senti ez dezan bitartean, bere nahimena ez da determinatuko aitorturiko ongi goren hori lortzera daraman ekintzara;
es
Aunque un hombre esté muy persuadido sobre las ventajas que tiene la virtud, y de que es algo tan vital para el hombre que quiera cumplir sus fines en este mundo, o alcanzar los del mundo futuro, como necesario es el alimento para la vida, sin embargo, en tanto no sienta el hambre y sed de justicia, en tanto no experimente un malestar por la ausencia de esa justicia, su voluntad no se encaminará a conseguir ese bien superior, sino que se sentirá impulsada por cualquier otro malestar a la realización de acciones diferentes.
fr
Qu'un homme soit convaincu de l'utilité de la Vertu, jusqu'à voir qu'elle est aussi nécessaire à quiconque se propose quelque chose de grand dans ce Monde, ou espére d'être heureux dans l'autre, que la nourriture est nécessaire au soûtien de notre vie ; cependant jusqu'à ce que cet homme soit affamé & alteré de la Justice, jusqu'à ce qu'il se sente inquiet de ce qu'elle lui manque, sa volonté ne sera jamais déterminée à aucune action qui le porte à la recherche de cet excellent Bien dont il reconnoit l'utilité ;
en
Let a man be ever so well persuaded of the advantages of virtue, that it is as necessary to a man who has any great aims in this world, or hopes in the next, as food to life: yet, till he hungers or thirsts after righteousness, till he FEELS AN UNEASINESS in the want of it, his WILL will not be determined to any action in pursuit of this confessed greater good; but any other uneasiness he feels in himself shall take place, and carry his will to other actions.
eu
eta, aitzitik, bere baitan sentitzen duen beste kezkaren bat nagusituko zaio eta beste gauza batzuetara eramanen dio nahimena.
es
Por otro lado, vea el ebrio arruinarse su salud, disminuir su patrimonio;
fr
mais quelque autre inquiétude qu'il sent en lui-même, venant à la traverse entraînera sa Volonté à d'autre choses.
en
On the other side, let a drunkard see that his health decays, his estate wastes;
eu
Demagun, bestalde, ardoari emana dabilen norbaitek erabaki duela bizimodu horretan osasuna hondatzen duela eta bere dohainak alferrik galtzen ari dela, jende aurrean ohorea galduko duela, gaitzak erakarriko dituela beragana eta premia gorrian jausiko dela, halako moldez non ezin izanen duen atseginik hartu berataz hain gogor jabetu den edateko grinan ere.
es
comprenda que el descrédito, la enfermedad y la carencia de lo más elemental, incluso de la bebida que tanto ama, le sobrevendrán de continuar con este vicio, y, sin embargo, al llegar la hora habitual en que sacia la sed, aunque sienta la ausencia de sus compañeros, se sentirá impulsado hacia la taberna, pese a que comprenda que su salud y su abundancia disminuye, y que hipoteca los gozos de la otra vida;
fr
cependant les retours de l'inquietude qu'il sent à être absent de ses compagnons de débauche, l'entraînent au cabaret aux heures qu'il est accoûtumé d'y aller, quoi qu'il ait alors devant les yeux la perte de sa santé & de son Bien, & peut-être même celle du Bonheur de l'autre Vie : Bonheur qu'il ne peut regarder comme un Bien peu considerable en lui-même, puisqu'il avoûë au contraire qu'il est beaucoup plus excellent que le plaisir de boire, ou que le vain babil d'une troupe de Débauchez.
en
discredit and diseases, and the want of all things, even of his beloved drink, attends him in the course he follows: yet the returns of uneasiness to miss his companions, the habitual thirst after his cups at the usual time, drives him to the tavern, though he has in his view the loss of health and plenty, and perhaps of the joys of another life:
eu
Hala ere, parranda kideengandik urrun izateagatik berriro sentitzen hasi den kezkak tabernara eramanen du ohiko orduetan, gogoan izan arren osasunaren eta ondasunaren galera, eta agian betiko zorionarena ere;
es
entonces, este bienestar no se puede mirar como un bien poco considerable en sí mismo, ya que admite que es superior al placer de beber, o a la conversaci6n inconexa de un grupo de borrachos.
fr
Ce n'est donc pas faute de jetter les yeux sur le souverain Bien qu'il persiste dans ce déreglement, car il l'envisage & en reconnoît l'excellence, jusque-là que durant le temps qui s'écoule entre les heures qu'il employe à boire, il resout de s'appliquer à la recherche de ce souverain Bien ;
en
the least of which is no inconsiderable good, but such as he confesses is far greater than the tickling of his palate with a glass of wine, or the idle chat of a soaking club.
eu
eta ez du pentsatzen berez munta eskasekoa denik, zeren aitortzen baitu zorion hura edateko plazerra baino eta alproja koadrilaren berriketa hutsala baino askoz ere bikainagoa dela.
es
No es, por tanto, la falta de comprensión de ese bien mayor lo que le hace actuar de esa manera, pues lo ve y lo conoce, y en los intervalos en que no se dedica a la bebida decide alcanzar ese otro bien mayor;
fr
mais quand l'inquiétude d'être privé du plaisir auquel il est accoûtumé, vient le tourmenter, ce Bien qu'il reconnoît être plus excellent que celui de boire, n'a plus de force sur son Esprit ;
en
It is not want of viewing the greater good: for he sees and acknowledges it, and, in the intervals of his drinking hours, will take resolutions to pursue the greater good;
eu
Neurgabekerian badirau, ez da izanen ongi gorena begien aurrean ez duelako, zeren gogartzen baitu eta aitortzen haren bikaina eta ardotarako orduen bitarteko astian ongi bikain hori eskuratzen saiatzen baita, baina ohituta dagoen plazerra kenduko zaiola pentsatzeak torturatzen duenean, edatea baino bikainagoa dela aitortu duen plazerrak eragina galtzen du bere gogamenean eta, alderantziz, oraingo kezkak determinatzen du bere nahimena ohiko ekintzarantz, eta horregatik eta horrekin batera datozen inpresio bizien poderioz, berriro ere edaria gailenduko da, aldi berean bere buruari hitz emanen dion arren ez duela berriro horrelakorik eginen, eta iruditzen zaion arren hura izanen dela bere interes funtsezkoenen aurka jokatuko duen azken aldia.
es
pero cuando se vuelve a producir la insatisfacción por no haber realizado sus deseos, deja de dominar en él el bien mayor que había admitido, y el malestar que siente en ese momento hace que su voluntad actúe de la manera habitual, lo que hace que aumente la posibilidad de que vuelva a obrar de igual forma en la ocasión siguiente, por mucho que él prometa secretamente dejar la bebida, diciendo que ésta será la última vez que actuaba en contra de la consecución de aquel bien superior.
fr
& c'est cette inquiétude actuelle qui détermine sa Volonté à l'Action à laquelle il est accoûtumé, & qui par-là faisant de plus fortes impressions prévaut encore à la prémiére occasion, quoi que dans le même temps il s'engage, pour ainsi dire, à lui-même par de secretes promesses à ne plus faire la même chose ; & qu'il se figure que ce sera là en effet la derniére fois qu'il agira contre son plus grand intérêt.
en
but when the uneasiness to miss his accustomed delight returns, the greater acknowledged good loses its hold, and the present uneasiness determines the will to the accustomed action; which thereby gets stronger footing to prevail against the next occasion, though he at the same time makes secret promises to himself that he will do so no more; this is the last time he will act against the attainment of those greater goods.
eu
Horrela, noizbehinka honako hau esatera beharturik aurkitzen da:
es
De esta manera, este hombre se encuentra, de ocasión en ocasión, en el estado de aquel infeliz que se lamentaba:
fr
Ainsi il se trouve de temps en temps réduit dans l'état de cette miserable personne qui soûmise à une passion imperieuse disoit : Video meliora, proboque, Deteriora sequor :
en
And thus he is, from time to time, in the state of that unhappy complainer, Video meliora, proboque, deteriora sequor:
eu
Video meliora, proboque, deteriora sequor. Egiatzat onartzen den esaera hau, etengabeko esperientziak baitetsia, adiera honetan ulerterraza da, beste testuinguru batzuetan, agian, hain erraz ulertzekoa ez bada ere.
es
"video meliora, proboque, deteriora sequor", sentencia que, admitida como verdadera y confirmada por la experiencia constante, debe entenderse fácilmente en este contexto, y no en ningún otro.
fr
Cette sentence qu'on reconnoit veritable, & qui n'est que trop confirmée par une constante expérience, est aisée à comprendre par cette voye-là ; & ne l'est peut-être pas, de quelque autre sens qu'on la prenne.
en
which sentence, allowed for true, and made good by constant experience, may in this, and possibly no other way, be easily made intelligible.
eu
36. Baldin esperientziak hain argiro erakusten duenaren arrazoia ikertu eta nahimenaren baitan eragina duen eta aukeratu orduan hura horretara edo determinatzen duen bakarra kezka zergatik den aztertzen badugu, aurkituko dugu ezen, nahimena bakoitzean ekintza batera baino gehiagotara determinatzeko ahalmenik ez daukagunez, unean-unean zirikatzen gaituen kezkak determinatzen duela naturalki nahimena ekintza guztietan helburu dugun zorionerantz.
es
36. Si investigamos la razón de lo que la experiencia enseña de una manera tan evidente como los hechos, y si examinamos por qué solamente es el malestar el que actúa sobre la voluntad, y la determina en sus juicios, podríamos encontrar que, como nosotros tan sólo somos capaces de conseguir que la voluntad se de-termine hacia una acción a tiempo, el malestar actual que experimentamos determina de un modo natural a la voluntad de cara a la consecución de esa felicidad hacia la que dirigimos todas nuestras acciones.
fr
36. Si nous recherchons la raison de ce qu'ici l'Expérience vérifie avec tant d'évidence, & que nous examinions comment cette inquiétude opère toute seule sur la Volonté, & la détermine à prendre tel ou tel parti, nous trouverons, que, comme nous ne sommes capables que d'une seule détermination de la Volonté vers une seule action à la fois, l'inquiétude présente qui nous presse, détermine naturellement la Volonté en vûë de ce bonheur auquel nous tendons tous dans toutes nos Actions.
en
36. If we inquire into the reason of what experience makes so evident in fact, and examine, why it is uneasiness alone operates on the will, and determines it in its choice, we shall find that, we being capable but of one determination of the will to one action at once, the present uneasiness that we are under does NATURALLY determine the will, in order to that happiness which we all aim at in all our actions.
eu
Zeren, kezka edo ezerosotasunen baten eraginpean gauden bitartean, ezin gara zoriontsu edo zorionerako bidean sentitu; oinazea eta kezka zorionarekin uztarrezintzat ditugunez eta, gainera, dauzkagun gauza onen gozamena ere eragotzi egiten dutenez, aski da oinaze txiki bat atsegin guztien gozamena hondatzeko.
es
Porque, mientras estemos bajo la influencia de algún malestar, no podemos pensar que somos felices, ni que estamos en el camino de llegar a serio; pues como el dolor y la infelicidad son incompatibles con la felicidad, y, además, como son algo que impiden disfrutar incluso de los bienes que se poseen, un dolor mínimo bastará para anular todo el placer que teníamos.
fr
Car tant que nous sommes tourmentez de quelque inquiétude nous ne pouvons nous croire heureux ou dans le chemin du bonheur, parce que chacun regarde la douleur & * l'inquiétude comme des choses incompatibles avec la félicité, & qui plus est, on en est convaincu par le propre sentiment de la Douleur qui nous ôte même le goût des Biens que nous possedons actuellement, car une petite Douleur suffit pour corrompre tous les plaisirs dont nous jouïssons.
en
For, as much as whilst we are under any uneasiness, we cannot apprehend ourselves happy, or in the way to it; pain and uneasiness being, by every one, concluded and felt to be inconsistent with happiness, spoiling the relish even of those good things which we have: a little pain serving to mar all the pleasure we rejoiced in.
eu
Eta, horregatik, hurrengo ekintzari buruz gure nahimena determinatzen duena guregan dirauen oinazea kentzea da, zorionerantz lehenengo pauso legez.
es
Y, por tanto, lo que determina la elección de nuestra voluntad sobre la acción inmediata es siempre el deseo de suprimir el dolor presente, como primer paso necesario hacia la felicidad.
fr
Par conséquent ce qui détermine incessamment le choix de notre Volonté à l'action suivante, sera toûjours l'éloignement de la Douleur, tandis que nous en sentons quelque atteinte, cet éloignement étant le prémier dégré vers le bonheur, & sans lequel nous n'y saurions jamais parvenir.
en
And, therefore, that which of course determines the choice of our will to the next action will always be-the removing of pain, as long as we have any left, as the first and necessary step towards happiness.
eu
37. Nahimena kezkak bakarrik determinatzen duela baieztatzeko beste arrazoi bat hauxe da:
es
37. Otra razón por la que el malestar es el único que determina la voluntad es la siguiente:
fr
37. Une autre raison pourquoi l'on peut dire que l'inquiétude détermine seule la Volonté, c'est qu'il n'y a que cela de présent à l'Esprit ;
en
37. Another reason why it is uneasiness alone determines the will, is this:
eu
bera bakarrik dagoelako presente eta gauzen izaeraren kontrakoa delako urrunean dagoenak ez dagoen tokian eragitea.
es
porque solamente él está presente, y porque va contra la naturaleza de las cosas que lo ausente opere donde no está.
fr
& que c'est contre la nature des choses que ce qui est absent, opére où il n'est pas.
en
because that alone is present and, it is against the nature of things, that what is absent should operate where it is not.
eu
Argudia liteke falta den ongia, kontenplazioz, gogamenaren baitara ekar eta presente egin litekeela.
es
Podrá argüirse que el bien ausente puede, por medio de la contradicción, ser llevado a la mente, con lo que se hace presente.
fr
On dira peut-être, qu'un Bien absent peut être offert à l'Esprit par voye de contemplation, & y être comme présent.
en
It may be said that absent good may, by contemplation, be brought home to the mind and made present.
eu
Haren ideia, bai, izan daiteke gogamenean eta han presente bailitzan ikus;
es
Es verdad que puede estar en la mente su idea, y que en ella puede ser contemplada como presente;
fr
Il est vrai que l'idée d'un Bien absent peut-être dans l'Esprit & y être considerée comme présente :
en
The idea of it indeed may be in the mind and viewed as present there;
eu
baina falta den ongiaren ideiak ezin dezake pisu-berdindu orain arduratzen gaituen kezka edo atsekabearen sentipena, ongi horrek gugan desiraren bat susper dezan punturaino, eta kezka da gailen nahimena honetara edo hartaratzeko orduan.
es
pero nada podrá estar en la mente como un bien presente que pueda sobreponerse a la ausencia del malestar que nos aflige, hasta que provoque en nosotros el deseo, cuyo malestar consiguiente prevalecerá en la determinación de la voluntad.
fr
cela est incontestable. Mais rien ne peut être dans l'Esprit comme un Bien présent, en sorte qu'il soit capable de contrebalancer l'éloignement de quelque inquiétude dont nous sommes actuellement tourmentez, que lorsque ce Bien excite actuellement quelque desir en nous :
en
but nothing will be in the mind as a present good, able to counterbalance the removal of any uneasiness which we are under, till it raises our desire; and the uneasiness of that has the prevalency in determining the will.
eu
Hau gertatzen ez den bitartean, gogamenean dagoen edozein ongiren ideia beste ideia batzuk bezalaxe soilik egonen da han, nahimenean eraginik ez duen eta ekintzara bultzatzen ez gaituen pentsagai huts ez-aktibo baten modura; honen arrazoia berehala azalduko dut.
es
En tanto esto no ocurra, la idea de cualquier bien que se halle en la mente estará allí sólo como otras ideas, es decir, corno un objeto de especulación inactiva que no actúa sobre la voluntad, ni nos impulsa a actuar. La razón de esto la voy a mostrar en seguida.
fr
Jusque-là, l'idée d'un Bien quel qu'il soit, supposée dans l'Esprit, n'y est, tout ainsi que d'autres Idées, que comme l'Objet d'une simple spéculation tout-à fait inactive, qui n'opére nullement sur la Volonté & n'a aucune force pour nous mettre en mouvement, dequoi je dirai la raison tout à l'heure.
en
Till then, the idea in the mind of whatever is good is there only, like other ideas, the object of bare unactive speculation; but operates not on the will, nor sets us on work; the reason whereof I shall show by and by.
eu
Asko eta askori paradisuko zorion ezinesanezkoak ahalgarri eta gertakortzat onartzen dituzten deskribapen biziz aurkezten zaizkie, baina mundu honetan bizitzeko zorionarekin aski lukete.
es
¿Cuántos existen a quienes se les ha representado vivamente los goces indefinibles del cielo, que estén dispuestos a renunciar a su felicidad en este mundo?
fr
En effet, combien y a-t-il de gens à qui l'on a représenté les joyes indicibles du Paradis par de vives peintures qu'ils reconnoissent possibles & probables, qui cependant se contenteroient volontiers de la félicité dont ils jouïssent dans ce Monde ?
en
How many are to be found that have had lively representations set before their minds of the unspeakable joys of heaven, which they acknowledge both possible and probable too, who yet would be content to take up with their happiness here?
eu
Izan ere, haien oraingo desirei dagozkien kezkak gailentzen direnean eta bizitzako atseginetarantz azkarki determinatzean, euren nahimenak haien bila jartzen dituzte;
es
Y es que cuando prevalecen los malestares ocasionados por los deseos en pos de los goces de esta vida, a ellos les toca determinar sus voluntades;
fr
C'est que les inquiétudes de leurs présens desirs venant à prendre le dessus & à se porter rapidement vers les plaisirs de cette Vie, déterminent, chacune à son tour, leurs volontez à rechercher ces plaisirs :
en
And so the prevailing uneasiness of their desires, let loose after the enjoyments of this life, take their turns in the determining their wills;
aurrekoa | 150 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus