Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Testigantzak esperientzia arruntarekin kontraesanean daudenean eta historiaren zein lekukoen kontaerek naturaren ohiko norabidearekin edo elkarrekin talka egiten dutenean, orduan dator zailtasuna;
es
La dificultad aparece cuando los testimonios contradicen la experiencia común, y cuando los informes de la historia y de los testigos chocan con el curso ordinario de la naturaleza o entre ellos mismos.
fr
Mais où il y a de la difficulté, c'est lorsque les Témoignages contredisent la commune expérience, & que les Relations historiques & les témoins se trouvent contraires au cours ordinaire de la Nature, ou entr'eux.
en
The difficulty is, when testimonies contradict common experience, and the reports of history and witnesses clash with the ordinary course of nature, or with one another;
eu
eta orduantxe behar da, hain zuzen ere, judizio zuzena eratzeko eta egitatearen nabaritasuna eta probabilitate desberdinari baiespena eman ahal izateko ardura, arreta eta zehaztasuna; baiespen horrek gora zein behera egiten baitu, sinesgarritasunaren bi oinarri hauen arabera, hots, antzeko kasuetan izandako behaketa komuna eta arazo konkretuari buruzko testigantza partikularrak, aldekoak zein kontrakoak.
es
Y es aquí donde se necesita la diligencia, la atención y la exactitud para formar un juicio correcto y para proporcionar el asentimiento a la diferente evidencia y probabilidad del hecho, el cual aumenta o disminuye su crédito según aquellos dos fundamentos de la credibilidad, es decir, la observación común en casos semejantes, y los testimonios particulares del caso en cuestión.
fr
C'est là qu'il faut de l'application & de l'exactitude pour former un Jugement droit, & pour proportionner notre assentiment à la différente probabilité de la chose, lequel assentiment hausse ou baisse selon qu'il est favorisé ou contredit par ces deux fondemens de credibilité, je veux dire l'observation ordinaire en pareil cas, & les témoignages particuliers dans tel ou tel exemple. Ces deux fondemens de credibilité sont sujets à une si grande variété d'observations, de circonstances & de rapports contraires, à tant de différentes qualifications, temperamens, desseins, négligences, &c.
en
there it is, where diligence, attention, and exactness are required, to form a right judgment, and to proportion the assent to the different evidence and probability of the thing: which rises and falls, according as those two foundations of credibility, viz. COMMON OBSERVATION IN LIKE CASES, and PARTICULAR TESTIMONIES IN THAT PARTICULAR INSTANCE, favour or contradict it.
eu
Aipatutako bi oinarriok testigantza emaileen hainbeste behaketa aurkari anitzen menpe daude, hainbeste zertzelada, kontaera, koalifikazio ezberdin, adiurre, xede eta ahanzturaren menpe, ezinezkoa baita gizakiek beren baiespena eman behar dieten maila ezberdinak arau zehatzetara mugatzea. Hauxe bakarrik esan daiteke orokorrean:
es
Estos son susceptibles de una variedad tan grande de observaciones contradictorias, circunstancias, informes, calificaciones diferentes, temperamentos, designios, olvidos, etc., por parte de los informadores, que es imposible reducir a reglas precisas los distintos grados en los que los hombres deben otorgar su asentimiento.
fr
de la part des Auteurs de la Relation, qu'il est impossible de réduire à des régles précises les différens dégrez selons lesquels les hommes donnent leur assentiment.
en
These are liable to so great variety of contrary observations, circumstances, reports, different qualifications, tempers, designs, oversights, &c., of the reporters, that it is impossible to reduce to precise rules the various degrees wherein men give their assent.
eu
alde zein kontrako argudioak eta frogak behar bezala aztertu ondoren, zirkunstantzia partikular bakoitza doitasunez neurtu eta gero, alde batera edo bestera neurri handiago edo txikiagoan makurtzen direla eman behar dutela, oro har; eta halaxe sortarazi ahal izanen dituzte gogamenean guk sineskera, aierua, susmoa, zalantza, ziurgabetasuna, mesfidantza, sinesgaiztasuna, etab., deitzen diegun baiespen maila ezberdinak.
es
Lo único que en general se puede decir es que tanto los argumentos como las pruebas en pro y en contra, después de un examen detenido, que sopese adecuadamente cada circunstancia particular, acabará por aparecer de modo que, en lo que se refiere a la totalidad del asunto, preponderen en mayor o menor grado hacia uno u otro lado, de manera que consigan producir en la mente estos diferentes estados que llamamos creencia, conjetura, sospecha, duda, vacilación, desconfianza, incredulidad, etcétera.
fr
Tout ce qu'on peut dire en général, c'est que les raisons & les preuves qu'on peut apporter pour & contre, étant une fois soûmises à un examen légitime où l'on pese exactement chaque circonstance particuliére, doivent paroître sur le tout l'emporter plus ou moins d'un côté que de l'autre : ce qui les rend propres à produire dans l'Esprit ces différens dégrez d'assentiment, que nous appelons croyance, conjecture, doute, incertitude, défiance, &c.
en
This only may be said in general, That as the arguments and proofs PRO and CON, upon due examination, nicely weighing every particular circumstance, shall to any one appear, upon the whole matter, in a greater or less degree to preponderate on either side; so they are fitted to produce in the mind such different entertainments, as we call BELIEF, CONJECTURE, GUESS, DOUBT, WAVERING, DISTRUST, DISBELIEF, &c.
eu
10. Hona hemen zer esan daitekeen besteren testigantzaz baliatuz emandako baiespenari buruz:
es
10. Esto es lo que se puede afirmar sobre los asuntos en los que se emplean los testimonios y a los que se da asentimiento.
fr
10. Voilà ce qui regarde l'assentiment dans des matiéres qui dépendent du témoignage d'autrui :
en
10. This is what concerns assent in matters wherein testimony is made use of:
eu
uste dut ez legokeela batere gaizki Ingalaterrako legeak ontzat ematen duen arau hau aintzat hartzea, alegia, gertaera baten berregintza froga ona den arren, kopiaren kopia, ordea, lekukotza ona izan arren eta lekukoak ere izen handikoak, ez dela inoiz frogatzat onartuko auzitan.
es
Sobre ellos, pienso que no sería vano tomar nota de una regla observada en las leves de Inglaterra, y que establece el que aunque la copia testimoniada de un documento sea una buena prueba, sin embargo, la copia de una copia, aunque esté muy bien testimoniada y aunque sus testigos resulten dignos de todo crédito, no se admitirá como prueba en un juicio.
fr
sur quoi je pense qu'il ne sera pas hors de propos de prendre connoissance d'une Règle observée dans la Loi d'Angleterre, qui est que, quoi que la Copie d'un Acte, reconnuë authentique par des Témoins, soit une bonne preuve, cependant la copie d'une Copie, quelque bien attestée qu'elle soit & par les témoins les plus accréditez, n'est jamais admise pour preuve en Jugement.
en
concerning which, I think, it may not be amiss to take notice of a rule observed in the law of England; which is, That though the attested copy of a record be good proof, yet the copy of a copy, ever so well attested, and by ever so credible witnesses, will not be admitted as a proof in judicature.
eu
Hau hain arrazoizkotzat onartzen da oro har, gai garrantzitsuei buruzko ikerketan erabili beharko genukeen arretari eta zuhurtziari hain ondo dagokiona, non sekula ere ez dudan entzun hori inork gaitzetsi duenik.
es
Esto ha sido tan generalmente aprobado como algo razonable y adecuado a la precaución y a la prudencia que se debe usar en nuestra investigación sobre las verdades materiales, que todavía no he oído que nadie se lamentara de ello.
fr
Cela passe si généralement pour une pratique raisonnable, & conforme à la prudence & aux sages précautions que nous devons employer dans nos recherches sur des matiéres importantes, que je ne l'ai pas encore ouï blâmer de personne.
en
This is so generally approved as reasonable, and suited to the wisdom and caution to be used in our inquiry after material truths, that I never yet heard of any one that blamed it.
eu
Praktika hau bidezkoari eta bidegabekoari buruzko erabakietan onartzen bada, ondorio hau gutxienik atera deazakegu, hots, gauzaren muinean dagoen jatorrizko egiatik urruntzen den heinean galtzen duela froga-indarra testigantzak.
es
Y esta práctica, si se admite en las decisiones sobre lo justo y lo injusto, conlleva esta observación:
fr
Or si cette pratique doit être reçüe dans les décisions qui regardent le Juste & l'Injuste, on en peut tirer cette observation qu'un Témoignage a moins de force & d'autorité, à mesure qu'il est plus éloigné de la vérité originale.
en
This practice, if it be allowable in the decisions of right and wrong, carries this observation along with it, viz.
eu
Honi deritzot jatorrizko egia:
es
cuanto más remoto sea cualquier testimonio de la verdad original, menor será su fuerza y su valor probatorio.
fr
J'appelle vérité originale, l'être & l'existence de la chose même.
en
THAT ANY TESTIMONY, THE FURTHER OFF IT IS FROM THE ORIGINAL TRUTH, THE LESS FORCE AND PROOF IT HAS. The being and existence of the thing itself, is what I call the original truth.
eu
gauzaren beraren izateari eta existentziari.
es
Llamo verdad original al ser y a la existencia misma de la cosa.
fr
Un homme digne de foi venant à témoigner qu'une chose lui est connuë, est une bonne preuve ;
en
A credible man vouching his knowledge of it is a good proof;
eu
Fede eman ahal zaion norbaitek gauza hori ezagutzen duela aitortzen baldin badu, froga ona duzu;
es
Si un hombre digno de crédito acepta el conocimiento de ello, esto será una prueba buena;
fr
mais si une autre personne également croyable, la témoigne sur le rapport de cet homme, le témoignage est plus foible ;
en
but if another equally credible do witness it from his report, the testimony is weaker:
eu
baina beste norbaitek, era berean fede eman ahal zaiona izan arren ere, aurrekoak esandakoaren lekuko gisa badihardu, testigantza makalagoa duzu;
es
pero si otro hombre, igualmente digno de crédito, se refiere al testimonio del anterior, éste ya será más débil, y si un tercero que atestigüe que ha oído de otro que había oído algo, ello será aún menos consistente.
fr
& celui d'un troisiéme qui certifie un ouï-dire d'un ouï-dire, est encore moins considerable ;
en
and a third that attests the hearsay of an hearsay is yet less considerable. So that in traditional truths, each remove weakens the force of the proof:
eu
eta hirugarren bat besteren bati entzun omen zion baten lekukotzat badatorkizu, are froga ahulagoa izanen duzu.
es
y por cuantas más manos haya pasado la tradición, menor será la fuerza y la evidencia que recibe de ella.
fr
de sorte que dans des véritez qui viennent par tradition, chaque dégré d'éloignement de la source affoiblit la force de la preuve ;
en
and the more hands the tradition has successively passed through, the less strength and evidence does it receive from them.
eu
Hortaz, tradiziozko egietan, urrunketa bakoitzak frogaren indarra ahuldu egiten du, eta tradizioa zenbat eta esku gehiagotatik pasatu hurrenez hurren, hainbat indar eta nabaritasun gutxiago jasoko du lekukoongandik.
es
He creído conveniente señalar esto, porque he observado cómo algunos hombres hacen justamente lo contrario, y son los que consideran que las opiniones tienen más fuerza cuanto más antiguas son;
fr
& à mesure qu'une Tradition passe successivement par plus de mains, elle a toûjours moins de force & d'évidence.
en
This I thought necessary to be taken notice of: because I find amongst some men the quite contrary commonly practised, who look on opinions to gain force by growing older;
eu
Beharrezkoa iritzi diot hori nabarmentzeari, zeren eskuarki pertsona batzuengan guztiz alderantziz gertatzen dela hautematen baitut, hots, zaharragoak eta hainbat indartsuagoak direla haien aburuak, eta duela mila urte lehenik baieztatu zuenaren garaikide zuhurrari egiantzeko ere irudituko ez litzaiokeena gaur egun ziurtzat hartzen da, testigantza hartatik abiatuz zenbaitzuek hala eutsi diotelako batak bestearen jarraian.
es
y que una cosa que no habría parecido en absoluto probable hace mil años a un hombre racional contemporáneo del que la certificó por primera vez, aparece como totalmente probable y más allá de toda duda, sólo porque desde entonces se ha venido transmitiendo de unas personas a otras.
fr
J'ai crû qu'il étoit nécessaire de faire cette remarque, parce que je trouve qu'on en use ordinairement d'une maniére directement contraire parmi certaines gens chez qui les Opinions acquiérent de nouvelles forces en viellissant, de sorte qu'une chose qui n'auroit point du tout paru probable il y a mille ans à un homme raisonnable, contemporain de celui qui la certifia le prémier, passe présentement dans leur Esprit pour certaine & tout-à-fait indubitable, parce que depuis ce temps-là plusieurs personnes l'on rapportée sur son témoignage les uns après les autres.
en
and what a thousand years since would not, to a rational man contemporary with the first voucher, have appeared at all probable, is now urged as certain beyond all question, only because several have since, from him, said it one after another.
eu
Jarrera horren arabera, hastapenetan argiro faltsuak edo aski zalantzazkoak ziren proposizioak benetako egiak izatera iristen dira, probabilitatearen araua alderanztuz, eta horrela, bere sasoian lehen esaleen ahotik fede gutxi aurkitu edo merezi izan zuten proposizioak orain denborak ondutzat jotzen dira eta ukaezintzat galdatu.
es
Sobre este fundamento, las proposiciones evidentemente falsas o bastante dudosas en su origen llegan a ser, mediante la inversión de la regla de la probabilidad, verdades auténticas, y de esta manera aquellas proposiciones que encontraron o merecieron poco crédito cuando fueron formuladas por sus autores, se consideran ahora venerables por el tiempo y se invocan como venerables.
fr
C'est sur ce fondement que des Propositions évidemment fausses, ou assez certaines dans leur commencement, viennent à être regardées comme autant de véritez authentiques, par une Règle de probabilité prise à rebours, de sorte qu'on se figure que celles qui ont trouvé ou mérité peu de créance dans la bouche de leurs prémiers Auteurs, deviennent vénérables par l'âges ; & l'on y insiste comme sur des choses incontestables.
en
Upon this ground propositions, evidently false or doubtful enough in their first beginning, come, by an inverted rule of probability, to pass for authentic truths; and those which found or deserved little credit from the mouths of their first authors, are thought to grow venerable by age, are urged as undeniable.
eu
11. Ez beza inortxok ere pentsa, nik esandakoagatik, historiaren garrantzia eta erabilgarritasuna inondik ere murriztu nahi izan ditudanik;
es
11. No quisiera que se pensara que ha intentado disminuir el crédito y la utilidad de la historia.
fr
11. Je ne voudrois pas qu'on s'allât imaginer que je prétens ici diminuer l'autorité & l'usage de l'Histoire.
en
11. I would not be thought here to lessen the credit and use of HISTORY:
eu
izan ere, huraxe baita daukagun argi apurra kasu askotan, eta bertatik hartzen baititugu nabaritasun sinesgarriz gure egia erabilgarri gehienak.
es
Ella es toda la luz que tenemos en muchos casos, y de ella recibimos una gran parte de las verdades útiles que tenemos, con una evidencia convincente.
fr
& c'est de cette source que nous recevons avec une évidence convaincante une grande partie des véritez utiles qui viennent à notre Connoissance.
en
it is all the light we have in many cases, and we receive from it a great part of the useful truths we have, with a convincing evidence.
eu
Antzinatik geratzen zaizkigun oroitzapen horiek baino preziatuagorik ez dut deus ikusten, eta askoz ugariago eta aldakuntza gutxiagoz geuregana daitezen nahi nuke.
es
Pienso que nada hay más valioso que las crónicas de la antigüe-dad, y yo desearía que tuviéramos más, y que no estuvieran corrompidas.
fr
Je ne vois rien de plus estimable que les Mémoires qui nous restent de l'Antiquité ; & je voudrois bien que nous en eussions un plus grand nombre, & qui fussent moins corrompus.
en
I think nothing more valuable than the records of antiquity: I wish we had more of them, and more uncorrupted.
eu
Baina egia horrexek ematen dit indarra beste hau ere esateko: ezein probabilitatek ere ezin gaindi dezakeela bere jatorrizkoaren ziurtasuna.
es
Pero esta verdad misma me obliga a decir que ninguna probabilidad puede ser más alta que su origen primero.
fr
Mais c'est la Vérité qui me force à dire que nulle Probabilité ne peut s'élever au-dessus de son prémier Original.
en
But this truth itself forces me to say, That no probability can rise higher than its first original.
eu
Lekuko bakar baten testigantza soila beste nabaritasunik ez duenak bi aukera ditu, edo lehenean jarraitu edo testigantza bakar horretara makurtu, dela ona, txarra zein orobatekoa;
es
El que no tenga a su favor otra evidencia que el simple testimonio de un solo testigo tendrá que mantenerse o caer por su solo testimonio sea bueno, malo o indiferente;
fr
Ce qui n'est appuyé que sur le témoignage d'une seul Témoin, doit uniquement se soûtenir ou être détruit par son témoignage, qu'il soit bon, mauvais ou indifférent ;
en
What has no other evidence than the single testimony of one only witness must stand or fall by his only testimony, whether good, bad, or indifferent;
eu
eta nahiz eta gerora ehun pertsonek aipatu, batak bestearen jarraian, ez da horregatio lehen baino indartsuago bilakatuko, baizik egiaz, makalago.
es
y aunque después lo citen cien personas más, una después de otra, tan lejos está por ello de tener más fuerza, que realmente lo que ocurre es que se hace más débil.
fr
& quoi que cent autres personnes le citent ensuite les uns après les autres, tant s'en faut qu'il reçoive par-là quelque nouvelle force, qu'il n'en est que plus foible.
en
and though cited afterwards by hundreds of others, one after another, is so far from receiving any strength thereby, that it is only the weaker.
eu
Grinak, interesak, oharkabetasunak, esanguraren akatsen batek edota giza gogamena desbidera dezakeen hainbat eta hainbat arrazoi petralek edo kapritxok (denok ere hautemangaitzak) eragin dezakete norbaitek besteren baten hitzak edo esangura okerki aipatzea.
es
La pasión, el interés, el descuido, un error en el significado y mil razones diversas o caprichos de las mentes de los hombres (que resultan imposibles de descubrir) pueden hacer que un hombre cite las palabras de otro con error o equivoque sus sentidos.
fr
La passion, l'intérêt, l'inadvertance, une fausse interpretation du sens de l'Auteur, & mille raisons bizarres par où l'esprit des hommes est déterminé, & qu'il est impossible de découvrir, peuvent faire qu'un homme cite à faux les paroles ou le sens d'un autre homme.
en
Passion, interest, inadvertency, mistake of his meaning, and a thousand odd reasons, or capricios, men's minds are acted by, (impossible to be discovered,) may make one man quote another man's words or meaning wrong.
eu
Idazleen aipamenak gaingiroki bada ere aztertu dituenak ez du zalantzarik ukanen aipamenok merezi duten sinesgarritasun urriaz, horien originalak falta direnean; eta, beraz, are fede gutxiago eman behar zaiela aipamenen aipamenei.
es
El que haya examinado, por muy superficialmente que sea, las citas de los escritores, no podrá dudar respecto del poco crédito que estas anotaciones merecen, cuando los originales no están a su alcance. En consecuencia, mucho más hemos de cuestionar las citas hechas de otras citas.
fr
Quiconque s'est un peu appliqué à examiner les citations des Ecrivains, ne peut pas douter que les citations ne méritent peu de créance lorsque les originaux viennent à manquer, & par conséquent qu'on ne doive se fier encore moins à des citations de citations.
en
He that has but ever so little examined the citations of writers, cannot doubt how little credit the quotations deserve, where the originals are wanting; and consequently how much less quotations of quotations can be relied on.
eu
Honako hau argi dago behintzat: garai batean arrazoi ahuletan oinarrituta baieztatu zenak ez duela sekula bereganatuko balio gehiagorik hurrengo garaietan sarritan aipatua izatearren.
es
Una cosa es segura, y es que lo que en una época se afirmó con fundamentos escasos, no podrá nunca adquirir más validez en edades futuras por mucho que se haya repetido.
fr
Ce qu'il y a de certain, c'est que ce qui a été avancé dans un siécle sur de légers fondemens, ne peut jamais acquérir plus de validité dans les siécles suivans, pour être repeté plusieurs fois.
en
This is certain, that what in one age was affirmed upon slight grounds, can never after come to be more valid in future ages by being often repeated.
eu
Aitzitik, jatorrizkotik zenbat eta urrutiago, orduan eta balio gutxiago ukanen du, eta betiere indar gutxiago azken aldiz erabili duenaren ahoan edo idazkian, beronek jaso duenaren ahoan edo idazkian baino.
es
Al contrario, mientras más alejado esté del original, menor será su validez y tendrá siempre menos fuerza en la boca o en las cuartillas de quien lo haya utilizado el último que en las de aquel de quien él lo recibió.
fr
Mais au contraire, plus il est éloigné de l'original, moins il y a de force, car il devient toûjours moins considerable dans la bouche ou dans les Ecrits de celui qui s'en est servi le dernier, que dans la bouche ou dans les Ecrits de celui de qui ce dernier l'a appris.
en
But the further still it is from the original, the less valid it is, and has always less force in the mouth or writing of him that last made use of it than in his from whom he received it.
eu
12. Bigarrenik, orain arte aipatu ditugun probabilitateak egitatezko arazoei dagozkienak eta behaketaz eta testigantzaz froga daitezkeenak dira soil-soilik.
es
12. Las probabilidades que hasta aquí hemos mencionado solamente se refieren a asuntos de hecho y a cosas capaces de observación y de testimonio.
fr
12. Les Probabilitez dont nous avons parlé jusqu'ici, ne regardent que des matiéres de fait & des choses capables d'être prouvées par observation & par témoignage.
en
12. [SECONDLY], The probabilities we have hitherto mentioned are only such as concern matter of fact, and such things as are capable of observation and testimony.
eu
Beste motakoak geratzen zaizkigu orain, gizakien baiespen maila ezberdineko iritziak dagozkienak, nahiz eta arazook, gure sentimenen esparruan ez sartzearren, ez dauden inolako testigantzaren alkantzuan.
es
Hay otra clase que se refiere a asuntos sobre los que los hombres tienen opiniones con distinto grado de asentimiento, aunque las cosas sean de tal índole, que por no caer bajo el dominio de nuestros sentidos, no son capaces de testimonio.
fr
Il reste une autre espèce de Probabilité qui appartient à des choses sur lesquelles les hommes ont des opinions, accompagnées de différens dégrez d'assentiment, quoi que ces choses soient de telle nature que ne tombant pas sous nos Sens, elles ne sauroient dépendre d'aucun témoignage.
en
There remains that other sort, concerning which men entertain opinions with variety of assent, though THE THINGS BE SUCH, THAT FALLING NOT UNDER THE REACH OF OUR SENSES, THEY ARE NOT CAPABLE OF TESTIMONY. Such are, 1. The existence, nature and operations of finite immaterial beings without us;
eu
Honako hauexek dira:
es
Tales son:
fr
Telles sont, I.
en
as spirits, angels, devils, &c.
eu
1) Guregandik kanpo diren izaki finitu materiagabeen existentzia, izaera eta eragiketak, adibidez, espirituak, aingeruak, deabruak eta abar. Edota, dela euren txikitasunagatik edo gugandik duten urruntasunagatik, gure sentimenek hauteman ezin dituzten izaki materialen existentzia, hala nola ea planetetan eta unibertso zabal honen bazterretan landareak, animaliak edo gizaki adimendunak diren jakitea.
es
1.º La existencia, la naturaleza y las operaciones de los seres finitos inmateriales que están fuera de nosotros, como los espíritus, los ángeles, los demonios, etc., o la existencia de seres materiales que, bien por su pequeñez o por su lejanía con respecto a nosotros, no son capaces de ser advertidos por nuestros sentidos, como el hecho de que existan plantas, animales y seres inteligentes en los planetas y otras mansiones del vasto universo.
fr
l'existence, la nature & les opérations des Etres finis & immateriels qui sont hors de nous, comme les Esprits, les Anges, les Démoins, &c.
en
Or the existence of material beings which, either for their smallness in themselves or remoteness from us, our senses cannot take notice of-as, whether there be any plants, animals, and intelligent inhabitants in the planets, and other mansions of the vast universe.
eu
2) Izadiko emaitza gehienen jokamoldeari dagozkionak, zeinen efektu sentigarriak ikus ditzakegun arren, kausak, ostera, erabat ezezagunak ditugu, eta ezin dugu hauteman horiek zeren bidez eta zein eratara sortzen diren.
es
2.º Lo que se refiere a la manera de operación en la mayor parte de las obras de la naturaleza, en las que aunque vemos los efectos sensibles, sin embargo, sus causas nos son desconocidas y no percibimos las formas y maneras en que se producen.
fr
ou l'existence des Etres materiels que nos Sens ne peuvent appercevoir à cause de leur petitesse ou de leur éloignement, comme de savoir s'il y a des Plantes, des Animaux & des etres Intelligens dans les Planetes & dans d'autres Demeures de ce vaste Univers.
en
2. Concerning the manner of operation in most parts of the works of nature: wherein, though we see the sensible effects, yet their causes are unknown, and we perceive not the ways and manner how they are produced.
eu
Animaliak ugaldu, elikatu eta higitu egiten direla dakusagu;
es
Vemos que los animales se reproducen, se alimentan y se mueven;
fr
2. Tel est encore ce qui regarde la maniére d'operer dans la plûpart des parties des Ouvrages de la Nautre où, quoi que nous voyions des Effets sensibles, leurs Causes nous sont absolument inconnuës, de sorte que nous ne saurions appercevoir les moyens & la maniere dont ils sont produits.
en
We see animals are generated, nourished, and move;
eu
imanak burdina erakartzen duela, eta argizari baten osagaiak, urtu eta sugar bihurtzean, argia eta berotasuna ematen digutela.
es
el imán atrae al hierro, y que las partes de una vela nos proporcionan, al fundirse y convertirse en llama, luz y calor.
fr
Nous voyons que les Animaux sont engendrez, nourris, & qu'ils se meuvent, que l'Aimant attire le Fer, & que les parties d'une Chandelle venant à se fondre successivement, se changent en flamme, & nous donnent de la lumiére & de la chaleur.
en
the loadstone draws iron; and the parts of a candle, successively melting, turn into flame, and give us both light and heat.
eu
Efektu horiek eta beste antzeko batzuk ikusi eta ezagutu bai egiten ditugula, baina horietan diharduten kausak eta zein eratara sortzen diren, susmoak eta aieru probableak besterik ez ditugu.
es
Estos efectos y otros similares los vemos y los conocemos; pero sobre las causas en las que operan, y las maneras en que se producen, solamente las podemos adivinar y conjeturar con probabilidad.
fr
mais pour ce qui est des Causes qui opérent, & de la maniére dont ils sont produits, nous ne pouvons faire autre chose que les conjecturer probablement.
en
These and the like effects we see and know: but the causes that operate, and the manner they are produced in, we can only guess and probably conjecture.
eu
Izan ere, arazo horiek eta beste antzeko batzuk, giza sentimenen esparruan sartzen ez direlarik, azken hauek ezin dituzte aztertu, ezta ere inork haien testigantzarik eman;
es
Porque estas cosas y otras por el estilo, al no caer dentro del escrutinio de los sentidos humanos, no pueden ser examinadas por ellos ni testimoniadas por nadie;
fr
Car ces choses & autres semblables ne tombant pas sous nos Sens, ne peuvent être soûmises à leur examen, ou attestées par aucun homme ;
en
For these and the like, coming not within the scrutiny of human senses, cannot be examined by them, or be attested by anybody;
eu
eta, beraz, gure gogamenetan jadanik finkaturik dauden egiekin gehiago edo gutxiago ados datozen heinean, eta gure ezagutzaren eta behaketaren beste alderdi batzuekiko duten proportzioaren heinean, ager dakizkigu gehiago edo gutxiago probable moduan.
es
y, por tanto, pueden aparecer como más o menos probables solamente en la medida en que estén de acuerdo en mayor o menor grado con las verdades ya establecidas en nuestras mentes y en tanto guarden proporción con otras partes de nuestro conocimiento y de nuestra observación.
fr
& par conséquent elles ne peuvent paroître plus ou moins probables, qu'entant qu'elles conviennent plus ou moins avec les véritez qui sont établies dans notre Esprit, & qu'elles ont du rapport avec les autres parties de notre Connoissance & de nos Observations.
en
and therefore can appear more or less probable, only as they more or less agree to truths that are established in our minds, and as they hold proportion to other parts of our knowledge and observation.
eu
Alor honetan, analogia daukagu laguntza bakartzat, eta hortixek soilik ateratzen ditugu gure probabilitatearen oinarri guztiak.
es
La analogía en estos asuntos es la única ayuda que tenemos, y solamente en ella fundamos los cimientos de la probabilidad.
fr
L'Analogie est le Seul secours que nous ayions dans ces matiéres ; & c'est de là seulement que nous tirons tous nos fondemens de Probabilité.
en
ANALOGY in these matters is the only help we have, and it is from that alone we draw all our grounds of probability.
eu
Horrela, bi gorputzen arteko igurtzi soil bortitzak beroa, eta sarritan sua ere, sortarazten duela hautematen dugunez, guk beroa eta sua deitzen diogun hori materia goriaren ataltxo ikustezinen eraginaldia dela pentsatzeko motiboak ditugu.
es
Así, observando que el mero hecho de frotar dos cuerpos violentamente produce calor y, en muchas ocasiones, hasta fuego, tenemos razones para pensar que lo que llamamos calor y fuego consiste en una violenta agitación de las partículas imperceptibles de la materia incandescente.
fr
Ainsi, ayant observé qu'un frottement violent de deux Corps produit de la Chaleur, & souvent meme du Feu, nous avons sujet de croire que ce que nous appelons Chaleur & Feu consiste dans une certaine agitation violente des particules imperceptibles de la Matiére brûlante :
en
Thus, observing that the bare rubbing of two bodies violently one upon another, produces heat, and very often fire itself, we have reason to think, that what we call HEAT and FIRE consists in a violent agitation of the imperceptible minute parts of the burning matter.
eu
Hautematean, halaber, gorputz zeharrargitsuen errefrakzio ezberdinek zenbait koloreren itxurak sortarazten dituztela gure begietan, eta, era berean, belusa, zeta kizkurra eta horrelako beste zenbait gorputzen azaleko aldeen lerrokadura eta kokaera ezberdinek ere gauza bera sortarazten dutela, probabletzat jotzen dugu gorputzen kolorea eta distira horixe besterik ez izatea, hots, gorputzon zati nimiño eta hautemanezinen lerrokadura eta errefrakzio desberdinak.
es
De la misma manera, observando que las diferentes refracciones de los cuerpos traslucidos producen en nuestros ojos diferentes apariencias de distintos colores, y también de diversas posiciones y arreglos de las partes superficiales de algunos cuerpos, como el terciopelo, la seda rizada, etc., producen lo mismo, pensamos que es probable que el color y el brillo de los cuerpos no es otra cosa que los diversos arreglos de sus partículas diminutas e insensibles y la refracción de las mismas.
fr
observant de même que les différentes refractions des Corps pellucides excitent dans nos yeux différentes apparences de plusieurs Couleurs, comme aussi que la diverse position & le différent arrangement des parties qui composent la surface de différens Corps comme du Velours, de la soye façonnée en ondes, &c. produit le même effet, nous croyons qu'il est probable que la couleur & l'éclat des Corps n'est autre chose de la part des Corps, que le différent arrangement & la refraction de leurs particules insensibles.
en
Observing likewise that the different refractions of pellucid bodies produce in our eyes the different appearances of several colours; and also, that the different ranging and laying the superficial parts of several bodies, as of velvet, watered silk, &c., does the like, we think it probable that the COLOUR and shining of bodies is in them nothing but the different arrangement and refraction of their minute and insensible parts.
eu
Horrela, giza behaketaren pean dagoen izadiaren atal guztietan aurkitzen dugularik elkarren arteko mailazko lotura bat, munduan dakuskigun gauza anitz pila horretan eten nabarmen edo hatemangarririk gabe-eta bata bestearekin hain hertsiki loturik, non izakien maila ezberdinetan ez baita erraz hautematen elkarrekiko mugarik-, gauzak emeki-emeki doazela perfekziorantz, halakoxe urrats sotilez, pentsatzeko arrazoi guztiak ditugu.
es
De esta manera, encontrando que en todas las partes de la creación, que caen bajo la observación humana existe una conexión gradual de las unas con las otras, sin ningún vacío considerable o discernible entre ellas, en toda esa gran variedad de cosas que vemos en el mundo, que están tan estrechamente unidas, resulta que en los distintos rangos de los seres no es fácil descubrir los límites entre ellos, y que tenemos razones para persuadirnos de que, mediante pasos escalonados, ascienden hacia la perfección de manera gradual.
fr
Ainsi, trouvant que dans toutes les parties de la Création qui peuvent être le sujet des observations humaines, il y a une connexion graduelle de l'une à l'autre, sans aucun vuide considerable, ou visible, entre-deux, parmi toute cette diversité de choses que nous voyons dans les Mondes, qui sont si étroitement liées ensemble, qu'en divers rangs d'Etres il n'est pas facile de découvrir les bornes qui separent les uns des autres, nous avons tous sujet de penser que les choses s'élevent aussi vers la perfection peu à peu & par des dégrez insensibles.
en
Thus, finding in all parts of the creation, that fall under human observation, that there is A GRADUAL CONNEXION OF ONE WITH ANOTHER, WITHOUT ANY GREAT OR DISCERNIBLE GAPS BETWEEN, IN ALL THAT GREAT VARIETY OF THINGS WE SEE IN THE WORLD, which are so closely linked together, that, in the several ranks of beings, it is not easy to discover the bounds betwixt them; we have reason to be persuaded that, BY SUCH GENTLE STEPS, things ascend upwards in degrees of perfection.
eu
Sentikorra eta arrazionala non hasten den eta ez-sentikorra eta irrazionala non bukatzen den esatea ez da batere erraza;
es
Es un asunto difícil decir dónde comienza lo sensible y lo racional, y dónde termina lo insensible y lo irracional.
fr
Il est mal-aisé de dire où le Sensible & le Raisonnable commence, & où l'Insensible & le Deraisonnable finit ;
en
It is a hard matter to say where sensible and rational begin, and where insensible and irrational end:
eu
eta nor da horren begizorrotz gauza bizidunen mailarik apalena zein den eta bizigabeetan lehena zein den zehazki bereizteko?
es
Y ¿quién hay con una mi-rada tan aguda que pueda determinar con precisión cuál es la especie inferior de las cosas vivientes, y cuál es la primera de ellas que no tiene vida?
fr
& qui est-ce, je vous prie, qui a l'Esprit assez pénétrant pour déterminer précisement quel est le plus bas dégré des Choses vivantes, & quel est le prémier de celles qui sont destituées de vie ?
en
and who is there quick-sighted enough to determine precisely which is the lowest species of living things, and which the first of those which have no life?
eu
Gauzak, berauek hautematerik dugun neurrian, gutxituz eta gehituz doaz, kono erregular batean kopurua gutxitzen edo gehitzen den bezalatsu; horretan, izan ere, nahiz eta diametroaren lodieran alde nabaria dagoen luzerako ertzetan, oso nekez bereiz daiteke elkarri ukitzen dauden goikoaren eta behekoaren arteko aldea.
es
Las cosas, hasta donde podemos observarlas, disminuyen y aumentan del mismo modo que lo hace la cantidad en un cono regular en el que aunque existe una diferencia visible entre la longitud y el diámetro en distancia remota, sin embargo la diferencia entre el inferior y el superior, cuando se tocan, es difícilmente discernible.
fr
Les choses diminuent & augmentent, autant que nous sommes capables de le distinguer, tout ainsi que la Quantité augmente ou diminuë dans un Cone régulier, où, quoi qu'il y ait une différence visible entre la grandeur du Diametre, à des distances éloignées, cependant la différence qui est entre le dessus & le dessous lorsqu'ils se touchent l'un l'autre, peut à peine être discernée.
en
Things, as far as we can observe, lessen and augment, as the quantity does in a regular cone; where, though there be a manifest odds betwixt the bigness of the diameter at a remote distance, yet the difference between the upper and under, where they touch one another, is hardly discernible.
eu
Gizaki batzuen eta animalia basati batzuen artean gehiegizko aldea dago;
es
La diferencia entre algunos hombres y algunos animales es excesivamente grande;
fr
Il y a une différence excessive entre certains hommes & certains Animaux Brutes :
en
The difference is exceeding great between some men and some animals:
eu
baina alderatzen badugu gizaki batzuen adimena eta gaitasuna zenbait piztiarenarekin, alde hain txikia aurkituko dugu, ezen zail eginen baitzaigu ziurtatzen gizaki horien adimena argiagoa eta zabalagoa dela piztia horiena baino.
es
pero si comparamos el entendimiento y las habilidades de algunos hombres con los de algunos brutos, encontraremos una diferencia tan pequeña que resultará difícil si el de el hombre es más claro o más amplio.
fr
mais si nous voulons comparer l'Entendement & la capacité de certains hommes & de certaines Bêtes, nous y trouverons si peu de différence, qu'il sera bien mal-aisé d'assûrer que l'Entendement de l'Homme soit plus net ou plus étendu.
en
but if we will compare the understanding and abilities of some men and some brutes, we shall find so little difference, that it will be hard to say, that that of the man is either clearer or larger.
eu
Beraz, mailaketa hain sumagaitza aurkitzen dugularik izadiko atalen artean, hasi gizakitik eta beronen azpitik dauden atalik apalenetara, analogiaren arauak probabletzat ezartzen digu antzeko mailaketa dagoela gure gainean eta gure behaketen esparrutik kanpo dauden gauzekiko;
es
Observando, digo, el descenso gradual y suave en aquellas partes de la creación que están por debajo del hombre, la regla de la analogía hace probable que lo mismo suceda con las cosas que están sobre nosotros y sobre nuestra observación, y que existan distintos rangos de seres inteligentes, que nos exceden en diversos grados de perfección ascendiendo hasta la infinita perfección del Creador por suaves pasos y diferencias que están, una de otra, a no mucha distancia de la que le es más próxima.
fr
Lors donc que nous observons une telle gradation insensible entre les parties de la Création depuis l'Homme jusqu'aux parties les plus basses qui sont au dessous de lui, la Règle de l'Analogie peut nous conduire à regarder comme probable, Qu'il y a une pareille gradation dans les choses qui sont au dessus de nous & hors de la sphére de nos Observations, & qu'il y a par conséquent différens Ordres d'Etres Intelligens, qui sont plus excellens que nous par différens dégrez de perfection en s'élevant vers la perfection infinie du Createur, à petit pas & par des différences, dont chacune est à une très-petite distance de celle qui vient immédiatement après.
en
Observing, I say, such gradual and gentle descents downwards in those parts of the creation that are beneath man, the rule of analogy may make it probable, that it is so also in things above us and our observation; and that there are several ranks of intelligent beings, excelling us in several degrees of perfection, ascending upwards towards the infinite perfection of the Creator, by gentle steps and differences, that are every one at no great distance from the next to it.
eu
eta izaki adimendunen eskala diferenteak direla, zenbait perfekzio mailatan gure gainetik daudenak eta Kreatzailearen perfekzio infiniturantz urrats emez eta desberdintasun nimiñoz hurreratuz doazenak, horietariko bakoitza bere aldamenekotik tarte handira ez dagoelarik.
es
Esta clase de probabilidad, que es el mejor conducto para los experimentos racionales y para el establecimiento de hipótesis, a partir de la analogía, con frecuencia nos lleva al descubrimiento de verdades y de producciones útiles, que de otro modo estarían ocultas.
fr
Cette espèce de probabilité qui est le meilleur guide qu'on ait pour les Expériences dirigées par la Raison, & le grand fondement des Hypotheses raisonnables, a aussi ses usages & son influence : car un raisonnement circonspect, fondé sur l'Analogie, nous mêne souvent à la découverte de véritez & de productions utiles qui sans cela demeureroient ensevelies dans les ténèbres.
en
This sort of probability, which is the best conduct of rational experiments, and the rise of hypothesis, has also its use and influence; and a wary reasoning from analogy leads us often into the discovery of truths and useful productions, which would otherwise lie concealed.
eu
Probabilitate mota honek, esperimentu arrazionaletarako eta analogia abiapuntutzat duten hipotesiak egiteko baliabiderik onena, sarri askotan egia eta emaitza baliagarriak-bestela ilunetan estalita geratuko liratekeenak-deskubritzera eramaten gaitu.
es
13. Aunque la experiencia común y el curso ordinario de las cosas tienen, con toda justicia, una marcada influencia sobre la mente de los hombres para hacerles dar crédito o negársele a algo que se les propone para que lo crean;
fr
13. Quoi que la commune Expérience & le cours ordinaire des Choses ayent avec raison une grande influence sur l'Esprit des hommes, pour les porter à donner ou à refuser leur consentement à une chose qui leur est proposée à croire ;
en
13. Though the common experience and the ordinary course of things have justly a mighty influence on the minds of men, to make them give or refuse credit to anything proposed to their belief;
aurrekoa | 150 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus