Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta, hitzak berak edierazten duenez, honexetan datza hain zuzen: zerbait ziurtasunez ageri aurretik, halakotzat ematean.
es
lo cual consiste, tal y como el mismo término lo significa, en asumirlo antes de que aparezca con seguridad.
fr
La seconde est le Jugement qui consiste à joindre des Idées dans l'Esprit, ou à les separer l'une de l'autre, lorsqu'on ne voit pas qu'il y ait entr'elles une convenance ou disconvenance certaine, mais qu'on le présume, c'est-à-dire, selon ce qu'emporte ce mot, lorsqu'on le prend ainsi avant qu'il paroisse certainement.
en
which is, as the word imports, taken to be so before it certainly appears.
eu
Eta ideiok errealitatean gertatzen denaren arabera elkartu edo bereizi badira, judizio zuzena sortzen da.
es
Y si han sido unidas o separadas estas ideas de acuerdo con la realidad de las cosas, entonces nos hallamos ante un juicio correcto.
fr
Et si l'Esprit unit ou separe les Idées, selon qu'elles sont dans la réalité des choses, c'est un Jugement droit.
en
And if it so unites or separates them as in reality things are, it is right judgement.
eu
XV. KAPITULUA. Probabilitateari buruz
es
Capítulo XV. ACERCA DE LA PROBABILIDAD
fr
Ch XV. De la Probabilité.
en
CHAPTER XV. OF PROBABILITY.
eu
1. Frogapena elkarrekiko lotura iraunkor, aldaezin eta ikusgarria duten froga baten edo gehiagoren bitartez bi ideiaren arteko adostasuna edo desadostasuna erakustean datzan bitartean, probabilitatea adostasun edo desadostasun horren itxura besterik ez da, elkarrekiko lotura iraunkorra eta aldaezina beti ukan ez arren (edo behintzat guk horrela hauteman ez arren), gehienetan horrelako lotura daukaten-edo daukatela diruditen-frogen bitartez; eta hori aski da gogamenak proposizio jakin bat egiazkoa edo faltsua dela-kontrakoa dela baino ziurrago-juzga dezan.
es
1. Lo mismo que la demostración consiste en mostrar el acuerdo o desacuerdo de dos ideas, mediante la intervención de una o más pruebas que tienen entre sí una conexión constante, inmutable y visible, así también la probabilidad no es nada más que la apariencia de un acuerdo o desacuerdo semejantes, por la intervención de pruebas cuya conexión no es constante ni inmutable, o al menos no aparece así, pero que es o parece serio por lo regular, y es suficiente para inducir a la mente a juzgar que una proposición es verdadera o falsa, antes que lo contrario.
fr
1. Comme la Démonstration consiste à montrer la convenance ou la disconvenance de deux Idées, par l'intervention d'une ou de plusieurs preuves qui ont entr'elles une liaison constante, immuable, & visible ; de même la Probabilité n'est autre chose que l'apparence d'une telle convenance ou disconvenance par l'intervention de preuves dont la connexion n'est point constante & immuable, ou du moins n'est pas apperçuë comme telle, mais est ou paroît être ainsi, le plus souvent, & suffit pour porter l'Esprit à juger que la Proposition est vraye ou fausse plûtôt que le contraire.
en
1. As DEMONSTRATION is the showing the agreement or disagreement of two ideas, by the intervention of one or more proofs, which have a constant, immutable, and visible connexion one with another; so PROBABILITY is nothing but the appearance of such an agreement or disagreement, by the intervention of proofs, whose connexion is not constant and immutable, or at least is not perceived to be so, but is, or appears for the most part to be so, and is enough to induce the mind to judge the proposition to be true or false, rather than the contrary. For example:
eu
Esaterako, triangeluaren hiru angeluen frogapenean, batek badu hautematerik angelu horien eta berauek bi angelu zuzenekin duten baliokidetasuna adierazteko erabiltzen diren bitarteko ideien artean dagoen lotura ziur eta aldaezina;
es
Por ejemplo, en la demostración de los tres ángulos de un triángulo un hombre percibe la conexión segura e inmutable que hay de igualdad entre ellos y las ideas intermedias que se emplean para mostrar su igualdad con dos rectos;
fr
Par exemple, dans la Démonstration de cette vérité, Les trois Angles d'un Triangle sont égaux à deux Droits, un homme apperçoit la connexion certaine & immuable d'égalité qui est entre les trois Angles d'un Triangle, & les Idées moyennes dont on se sert pour prouver leur égalité à deux Droits ;
en
in the demonstration of it a man perceives the certain, immutable connexion there is of equality between the three angles of a triangle, and those intermediate ones which are made use of to show their equality to two right ones;
eu
eta horrela, bitarteko ideia horien adostasuna edo desadostasunaren intuiziozko ezagutza baten bitartez prozesuaren urrats bakoitzean, serie osoak jarraitzen du hiru angeluon bi angelu zuzenekiko baliokidetasunaren adostasuna edo desadostasuna argiro erakusten duen nabaritasunarekin;
es
y de esta manera, mediante un conocimiento intuitivo del acuerdo o desacuerdo de las ideas intermedias en cada escalón del progreso, toda la serie se continúa con una evidencia que muestra claramente el acuerdo o desacuerdo de aquellos tres ángulos que están en una relación de igualdad con dos ángulos rectos;
fr
& ainsi, par une connoissance intuitive de la convenance de ou de la disconvenance des Idées moyennes qu'on employe dans chaque dégré de la déduction, toute la suite se trouve accompagnée d'une évidence qui montre clairement la convenance ou la disconvenance de ces trois Angles en égalité à deux Droits :
en
and so, by an intuitive knowledge of the agreement or disagreement of the intermediate ideas in each step of the progress, the whole series is continued with an evidence, which clearly shows the agreement or disagreement of those three angles in equality to two right ones:
eu
eta era honetara, hori horrela den ezagutza ziurra dauka hark.
es
y así, aquel hombre tiene un conocimiento cierto de que es de esta manera.
fr
& par ce moyen il y a une connoissance certaine que cela est ainsi.
en
and thus he has certain knowledge that it is so.
eu
Baina frogapen horri erreparatzeko ardurarik sekulan hartu ez duen besteren batek, aldiz, izen handiko matematikari bati tringeluaren hiru angeluak bi angelu zuzenen baliokide direla esaten entzuterakoan, proposizio horri baiespena emanen dio besterik gabe, hau da, egiazkotzat hartuko du.
es
Pero otro hombre que nunca haya tenido la precaución de observar esta demostración, al oír a un matemático (persona a la que concede su crédito) afirmar que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos ángulos rectos, asentirá con ello, es decir, lo tendrá como una verdad.
fr
Mais un autre homme qui n'a jamais pris la peine de considerer cette Démonstration, entendant affirmer à un Mathematicien, homme de poids, que les trois Angles d'un Triangle sont égaux à deux Droits, y donne son consentement, c'est-à-dire, le reçoit pour véritable :
en
But another man, who never took the pains to observe the demonstration, hearing a mathematician, a man of credit, affirm the three angles of a triangle to be equal to two right ones, assents to it, i.e.
eu
Kasu honetan, gure gizonaren baiespenaren funtsa gauzaren probabilitatean datza: izan ere, froga bera normalean egia daramatzaten horietarikoa baita, eta testigantza dakarkion gizona, berriz, ezagutzen duenaz bestelakorik edo kontrakorik baieztatzen ez duen horietarikoa, bereziki horrelako gaietan.
es
En este caso el fundamento de su asentimiento radica en la probabilidad de la cosa, ya que la prueba es de tal clase que, en general, conlleva toda la verdad con ella misma; y el hombre, que basándose en su testimonio la recibe, no es de los que acostumbran a afirmar nada contrario o distinto a lo que ya conoce, especialmente en asuntos de esta clase;
fr
auquel cas le fondement de son Assentiment, c'est la Probabilité de la chose, dont la preuve est pour l'ordinaire accompagnée de la vérité, l'homme sur le témoignage duquel il reçoit, n'ayant pas accoûtumé d'affirmer une chose qui soit contraire à sa connoissance ou au dessus de sa connoissance, & sur-tout dans ces sortes de matiéres.
en
receives it for true: in which case the foundation of his assent is the probability of the thing; the proof being such as for the most part carries truth with it: the man on whose testimony he receives it, not being wont to affirm anything contrary to or besides his knowledge, especially in matters of this kind:
eu
Beraz, triangeluaren hiru angeluak bi angelu zuzenen baliokide direla dioen proposizioari baiezkoa emateak, ideion arteko adostasuna onartzeak-horrela den ala ez ezagutu gabe-, esaleak beste kasu batzuetan erakutsi duen edota kasu honetan konkretuki aitortzen zaion egiatasunean hartzen du oina.
es
de tal manera que aquello que causa su asentimiento a la proposición que establece que los tres ángulos de un triángulo son iguales a dos rectos, lo que le hace admitir que esas ideas están de acuerdo, sin conocer que así sea, es la habitual veracidad que el hablante ha demostrado en otros casos, o la que se le supone en este caso en concreto.
fr
Ainsi, ce qui lui fait donner son consentement à cette Proposition, Que les trois Angles d'un Triangle sont égaux à deux Droits, ce qui l'oblige à supposer de la convenance entre ces Idées sans connoître qu'elles conviennent effectivement, c'est la veracité de celui qui parle, laquelle il a souvent éprouvée en d'autres rencontres, ou qu'il suppose dans celle-ci.
en
so that that which causes his assent to this proposition, that the three angles of a triangle are equal to two right ones, that which makes him take these ideas to agree, without knowings them to do so, is the wonted veracity of the speaker in other cases, or his supposed veracity in this.
eu
2. Gure ezagutzak, gorago azaldu bezala, oso muga estuak dituenez, eta ezagugaitzat hartzen ditugun gauza guztietan beti egia ziurtasunez aurkitzeko zoririk izaten ez dugunez, pentsagai, arrazoinagai eta eztabaidagaitzat ditugun proposiziorik gehienak-jardunbidetzat hartzen ditugunak barne-berauen egiaz ezagutza zalantzagabea eskuratzerik ez dugun horietarikoak dira.
es
2. Como nuestro conocimiento, según ya se ha demostrado, es muy estrecho, y como nuestra felicidad no es suficiente como para que encontremos una verdad cierta en todas las cosas que tenemos ocasión de considerar, la mayoría de las proposiciones, sobre las que pensamos, razonamos, discutimos o incluso actuamos, son de tal clase que no podemos tener un conocimiento indubitable sobre su verdad.
fr
2. Parce que notre Connoissance est resserrée dans des bornes fort étroites, comme on l'a déja montré, & que nous ne sommes pas assez heureux pour trouver certainement la vérité en chaque Chose que nous avons occasion de considerer ; la plûpart des Propositions qui sont l'objet de nos pensées, de nos raisonnemens, de nos discours, & même de nos actions, sont telles que nous ne pouvons pas avoir une connoissance indubitable de leur vérité.
en
2. Our knowledge, as has been shown, being very narrow, and we not happy enough to find certain truth in everything which we have occasion to consider; most of the propositions we think, reason, discourse-nay, act upon, are such as we cannot have undoubted knowledge of their truth:
eu
Halere, horietariko batzuk ziurtasunetik hain hurbil dira, non ez dugun haiei buruzko inolako zalantzarik; aitzitik, hain irmoki ematen diegu baiespena, eta baiespen horren arabera hain erabakitsu jarduten, non proposiziook hutsezintasunez frogatuak bailiran eta euron ezagutza oso eta ziurra baikenuen jokatzen dugun.
es
Sin embargo, algunas de ellas se acercan de tal manera a la certidumbre que no podemos dudar en absoluto de ellas, sino que les concedernos nuestro asentimiento tangiblemente y obramos, de acuerdo con este asentimiento, de una manera tan resuelta corno si hubieran sido infaliblemente demostradas y como si nuestro conocimiento sobre ellas fuera perfecto y cierto.
fr
Cependant, il en a quelque-unes qui approchent si fort que nous leur donnons notre assentiment avec autant d'assûrance, & que nous agissons avec autant de fermeté en vertu de cet assentiment, que si elles étoient démontrées d'une maniére infaillible, & que nous en eussions une connoissance parfaite & certaine.
en
yet some of them border so near upon certainty, that we make no act, according to the assent, as resolutely as if they were infallibly demonstrated, and that our knowledge of them was perfect and certain.
eu
Baina honetan maila bat baino gehiago ematen denez, ziurtasunaren zein frogapenaren eremu hurbilenetik hasi eta ez-probabletik zein sinesgaitzetik hurbilen dagoenera, ezinezkoaren mugetaraino barne, eta onarpenari dagokionez ere baiespen maila ezberdinak direnez, segurtasun osotik zein konfiantzatik hasi eta aieru, zalantza zein mesfidantzara, orain (giza ezagutzaren eta ziurtasunaren mugak aurkitu ondoren, nire ustez) hala probabilitatearen nola baiespenaren edo fedearen maila eta oinarri ezberdinak hartuko ditut gaitzat hurrengoan.
es
Pero como en esto hay varios grados, desde lo más cercano a la certidumbre y a la demostración, hasta lo rayano con la improbabilidad y lo inverosímil, incluso cercano a lo imposible, y como también hay grados en el asentimiento, desde la total seguridad y confianza hasta la conjetura, la duda y la desconfianza, voy a tratar ahora (una vez que ya he encontrado, según creo, los límites del conocimiento humano y de la certidumbre) de considerar, en el siguiente capítulo, los distintos grados y fundamentos de la probabilidad, del asentimiento y de la fe.
fr
Mais parce qu'il y a en cela des dégrez depuis ce qui est le plus près de la Certitude & de la Démonstration jusqu'à ce qui est contraire à toute vraisemblance & près des confins de l'impossible, & qu'il y a aussi des dégrez d'Assentiment depuis une peine Assûrance jusqu'à la conjecture, au doute, & à la défiance ; je vais considerer présentement (après avoir trouvé, si je ne me trompe, les bornes de la Connoissance & de la Certitude humaine) quels sont les différens dégrez & fondemens de la Probabilité, & de ce qu'on nomme Foi ou Assentiment.
en
But there being degrees herein, from the very neighbourhood of certainty and demonstration, quite down to improbability and unlikeness, even to the confines of impossibility; and also degrees of assent from full assurance and confidence, quite down to conjecture, doubt, and distrust: I shall come now, (having, as I think, found out THE BOUNDS OF HUMAN KNOWLEDGE AND CERTAINTY,) in the next place, to consider THE SEVERAL DEGREES AND GROUNDS OF PROBABILITY, AND ASSENT OR FAITH.
eu
3. Probabilitatea, izatez, egiazko daitekeena da ("likeliness to true"), eta hitzak berak ere horixe adierazten du: egiazkotzat jotzeko edo onartzeko moduko argumentuak edo frogak dituen proposizioa dugula.
es
3. La probabilidad es algo cercano a la verdad pues la misma palabra significa una proposición para la que existen argumentos o pruebas que la permiten pasar o ser recibida como verdad.
fr
3. La Probabilité est la vraisemblance qu'il y a qu'une chose est véritable, ce terme même désignant une Proposition pour la confirmation de laquelle il y a des preuves propres à la faire passer ou recevoir pour véritable.
en
3. Probability is likeliness to be true, the very notation of the word signifying such a proposition, for which there be arguments or proofs to make it pass, or be received for true.
eu
Gogamenak horrelako proposizioei egiten dien harrerari sinestea, baiespena edo iritzia deitzen diogu, eta honexetan datza: proposizio jakin bat egiazkotzat hartzean edo onartzean, hura egiazkotzat onar dezagun konbentziarazteko aurkezten zaizkigun argumentu edo frogetan oinarrituz, nahiz eta hala delako ezagutza ziurrik ez ukan.
es
El trato que la mente otorga a esta clase de proposiciones se denomina creencia, asentimiento u opinión, y estriba en la admisión o recepción de cualquier proposición como verdadera, sobre unos argumentos o pruebas en los que se fundan el convencimiento que nos hace tenerla por verdadera, sin que tengamos un conocimiento seguro de que lo sea.
fr
La maniére dont l'Esprit reçoit ces sortes de propositions, est ce qu'on nomme croyance, assentiment ou opinion ;
en
The entertainment the mind gives this sort of propositions is called BELIEF, ASSENT, or OPINION, which is the admitting or receiving any proposition for true, upon arguments or proofs that are found to persuade us to receive it as true, without certain knowledge that it is so.
eu
Eta hortxe datza, hain zuzen ere probabilitatearen eta ziurtasunaren arteko nahiz fedearen eta ezagutzaren arteko desberdintasuna: ezagutzaren atal guztietan dagoela intuizioa, halako moldez non arartegabeko ideia bakoitzak, urrats bakoitzak, bere lotura ageriko eta ziurra duen;
es
Y aquí radica la diferencia entre la probabilidad y la certidumbre, entre la fe y el conocimiento, es decir, que en todas las partes del conocimiento existe la intuición, de manera que cada idea inmediata, cada escalón, tiene una conexión visible y cierta, lo cual no ocurre en la creencia.
fr
ce qui consiste à recevoir une Proposition pour véritable sur des preuves qui nous persuadent actuellement de la recevoir comme véritable, sans que nous avions une connoissance certaine qu'elle le soit effectivement.
en
And herein lies the difference between PROBABILITY and CERTAINTY, FAITH, and KNOWLEDGE, that in all the parts of knowledge there is intuition; each immediate idea, each step has its visible and certain connexion: in belief, not so.
eu
sinestean gertatzen ez dena. Sinestea eragiten didana, izan ere, sinesten dudan gauzaz landako zerbait baita, mutur bietatik nabaritasunaz lotuta ez dagoen zerbait, eta gogotan hartzen ditugun ideia horien arteko adostasuna edo desadostasuna nabariro erakusten ez duena, beraz.
es
Aquello que me hace creer es algo extraño a la cosa que creo; algo que no está unido de manera evidente por ambas partes, y que no manifiesta de esta manera el acuerdo o desacuerdo de aquellas ideas que están en consideración.
fr
Et la différence entre la Probabilité & la Certitude, entre la Foi & la Connoissance, consiste en ce que dans toutes les parties de la Connoissance, il y a intuition, de sorte que châque Idée immédiate, chaque partie de la deduction a une liaison visible & certaine, au lieu qu'à l'égard de ce qu'on nomme croyance, ce qui me fait croire, est quelque chose d'étranger à ce que je croi, quelque chose qui n'y est pas joint évidemment par les deux bouts, & qui par-là ne montre pas évidemment la convenance ou la disconvenance des Idées en question.
en
That which makes me believe, is something extraneous to the thing I believe; something not evidently joined on both sides to, and so not manifestly showing the agreement or disagreement of those ideas that are under consideration.
eu
4. Hortaz, probabilitateak gure ezagutzarik eza bete eta honek huts egiten duen lekuan gida gaitzakeelarik, inolako ziurtasunik ez, baizik horiek egiazkotzat onartzeko zenbait zantzu besterik ez daukagun proposizioez ariko da betiere.
es
4. Asi pues, puesto que la probabilidad puede suplir el defecto de nuestro conocimiento y guiarnos donde éste falla, siempre se referirá a proposiciones en las que no tenemos ninguna certidumbre, sino algunos indicios que nos inducen a tenerlas como verdaderas.
fr
4. Ainsi, la Probabilité étant destinée à suppléer au défaut de notre Connoissance & à nous servir de guide dans les endroits où la Connoissance nous manque, elle roule toûjours sur des Propositions que quelques motifs nous portent à recevoir pour véritables sans que nous connoissions certainement qu'elles le sont.
en
4. Probability then, being to supply the defect of our knowledge, and to guide us where that fails, is always conversant about propositions whereof we have no certainty, but only some inducements to receive them for true.
eu
Eta hona hemen, hitz gutxitan, probabilitatearen oinarriok:
es
En resumen, los fundamentos de ello serían estos dos:
fr
Et voici en peu de mots quels en sont les fondemens.
en
The grounds of it are, in short, these two following:
eu
Lehenik, zerbaitek gure ezagutza, behaketa eta esperientziarekin duen adostasuna.
es
Primero, la conformidad de cualquier cosa con nuestro conocimiento, observación y experiencia.
fr
Prémiérement, la conformité d'une chose avec ce que nous connoissons, ou avec notre Expérience.
en
-First, The conformity of anything with our own knowledge, observation, and experience.
eu
Bigarrenik, beste batzuen testigantza, euren behaketak eta esperientziak bermatua.
es
Segundo, el testimonio de los demás, avalado por sus observaciones y experiencias.
fr
En second lieu, le témoignage des autres appuyé sur ce qu'il connoissent, ou qu'il ont expérimenté.
en
Secondly, The testimony of others, vouching their observation and experience.
eu
Besteen lekukotzan honako aldagai hauek dira:
es
En el testimonio de los demás se deben considerar:
fr
On doit considerer dans le témoignage des autres, 1.
en
In the testimony of others is to be considered:
eu
1. Kopurua;
es
 
fr
le nombre ; 2. l'intégrité ; 3.
en
1. The number. 2. The integrity.
eu
2. Zintzotasuna; 3. Lekukoen abilezia; 4. Autorearen asmoa (testigantza liburu baten aipuari dagokionean); 5. Kontaketaren atalen eta zirkunstantzien arteko koherentzia; 6. Aurkako testigantzak.
es
1. El número.-II. La integridad.-III. La habilidad de los testigos.-IV. La intención del autor, cuando se trata de un testimonio de un libro citado.-V. La consistencia de las artes y de las circunstancias del relato.-VI. Los testimonios contrarios.
fr
l'habileté des témoins ; 4. le but de l'Auteur lorsque le témoignage est tiré d'un Livre ; 5. l'accord des parties de la Relation & ses circonstances ; 6. les témoignages contraires.
en
3. The skill of the witnesses. 4. The design of the author, where it is a testimony out of a book cited. 5. The consistency of the parts, and circumstances of the relation. 6. Contrary testimonies.
eu
5. Probabilitateak ez daukanez berez adimenean hutsezintasunez eragin eta ezagutza ziurra sortzen duen intuiziozko nabaritasun hori, gogamenak, arrazionalki jokatuko badu, probabilitate oinarri guztiak aztertu behar ditu, eta ikusi ea horiek zein neurritan dauden proposizioaren alde edo kontra, beroni baiespena eman edo ukatu aurretik;
es
5. Como la probabilidad carece de esa evidencia intuitiva que infaliblemente determina el entendimiento y que produce el conocimiento cierto, la mente, si procede de manera racional, deberá examinar todos los fundamentos de la probabilidad para ver cómo están, en más o en menos, en pro o en contra de cualquier proposición, antes de asentir o de discrepar sobre ella;
fr
5. Comme la Probabilité n'est pas accompagnée de cette évidence qui détermine l'Entendement d'une maniére infaillible & qui produit une connoissance certaine, il faut que pour agir raisonnablement, l'Esprit examine tous les fondemens de probabilité, & qu'il voye comment ils sont plus ou moins, pour ou contre quelque Proposition probable, afin de lui donner ou refuser son consentement :
en
5. Probability wanting that intuitive evidence which, infallibly determines the understanding and produces certain knowledge, the mind, if it WILL PROCEED RATIONALLY, ought to examine all the grounds of probability, and see how they make more or less for or against any proposition, before it assents to or dissents from it;
eu
eta hori guztia balantzan behar bezala pisatu ondoren, proposizio hori ezetsi edo onartu, baiespen tinkotasun handiagoz edo ahulagoz, alde batean edo bestean nagusi diren probabilitate oinarrien arabera.
es
y después de haber puesto todo esto en la balanza, deberá rechazar o recibirla con un asentimiento más o menos firme, proporcional a la preponderancia de los fundamentos de probabilidad que existan en uno u otro lado.
fr
& après avoir dûement pesé les raisons de part & d'autre, il doit la rejetter ou la recevoir avec un consentement plus ou moins ferme, selon qu'il y a de plus grands fondemens de Probabilité d'un côté plûtôt que d'un autre.
en
and, upon a due balancing the whole, reject or receive it, with a more or less firm assent, proportionably to the preponderancy of the greater grounds of probability on one side or the other.
eu
Adibidez:
es
Por ejemplo:
fr
Par exemple, si je vois moi-même un homme qui marche sur la glace, c'est plus que probabilité, c'est connoissance :
en
For example:
eu
Nik neuk baldin badakusat norbait izotzaren gainean dabilela, horrek probabilitatea gainditu egiten du eta ezagutza da.
es
Si yo mismo veo que un hombre camina sobre el hielo, eso excede la probabilidad, pues se trata de un conocimiento.
fr
mais si une autre personne me dit qu'il a vû en Angleterre un homme qui au milieu d'un rude hyver marchoit sur l'Eau durcie par le froid, c'est une chose si conforme à ce qu'on voit arriver ordinairement, que je suis disposé par la nature même de la chose à y donner mon consentement ;
en
-If I myself see a man walk on the ice, it is past probability; it is knowledge.
eu
Baina beste norbaitek esanen balit berak Ingalaterran gizaki bat ikusi zuela negu gordinean hotzak izozturiko uren gainetik dabilela, hori hain dago ados gertatzen ikusi ohi denarekin, non prest nengokeen, gauzaren beraren izaeragatik, nire baiespena emateko; ezpada susmo nabariren batek kontu hori susmagarri bihurtzen duela.
es
Pero si esta persona me dice que ha visto en Inglaterra, durante un invierno especialmente duro, a un hombre que caminaba sobre el agua helada por el frío, esto tiene una conformidad tan grande con lo que normalmente se observa que ocurre, que estoy dispuesto por la naturaleza de la cosa misma a asentir a ello, a menos que alguna sospecha manifiesta concurra sobre este relato.
fr
à moins que la relation de ce Fait ne soit accompagnée de quelque circonstance qui le rende visiblement suspect.
en
But if another tells me he saw a man in England, in the midst of a sharp winter, walk upon water hardened with cold, this has so great conformity with what is usually observed to happen, that I am disposed by the natures of the thing itself to assent to it; unless some manifest suspicion attend the relation of that matter of fact.
eu
Baina gauza bera, aldiz, tropikoetan jaio eta lehenago horrelakorik inoiz entzun ez duen bati kontatzen badiote, probabilitatearen pisu osoa testigantzaren gainean geratzen da;
es
Pero si lo mismo se cuenta a alguien que ha nacido entre los trópicos, que nunca vio ni oyó una cosa semejante antes, entonces toda la probabilidad recae sobre el testimonio;
fr
Mais si on dit la même chose à une personne née entre les deux Tropiques, qui auparavant n'ait jamais vû ni ouï dire rien de semblable, en ce cas toute la Probabilité se trouve fondée sur le témoignage du Rapporteur :
en
But if the same thing be told to one born between the tropics, who never saw nor heard of any such thing before, there the whole probability relies on testimony:
eu
eta orduan, esaleen kopurua eta sinesgarritasunaren arabera, eta esaleok iruzur egiteko inolako interesik ez duten neurrian, fede gehiago edo gutxiago mereziko du.
es
y según que los narradores sean número mayor y de más crédito, y que no hayan demostrado ningún interés en mentir, en esa medida el asunto tendrá mayores o menores probabilidades de ser aceptado.
fr
& selon que les Auteurs de la Relation sont en plus grand nombre, plus dignes de soi, & qu'ils ne sont point engagez par leur intérêt à parler contre la vérité, le Fait doit trouver plus ou moins de créance dans l'Esprit de ceux à qui il est rapporté.
en
and as the relators are more in number, and of more credit, and have no interest to speak contrary to the truth, so that matter of fact is like to find more or less belief.
eu
Ostera, beti erabat bestelako esperientzia izan duen eta sekula halako gauzarik entzun ez duen pertsona baten kasuan, lekuko sinesgarrienaren hutsezinezko fidagarritasunak ere nekez makurtuko du halakoei fede ematera. Horrelako zerbait gertatu zitzaion Holandako enbasadore bati, lurralde horretako berezitasunez galdetu zion Siameko erregeari informazioa ematerakoan, beste zenbait gauzaren berri eman ondoren, zera esan zionean:
es
Sin embargo, en un hombre cuya experiencia haya sido totalmente contraria siempre, y que nunca haya oído una cosa semejante, el crédito más infalible del testigo más digno de credibilidad apenas le podrá inducir a que lo admita. Algo semejante sucedió a un embajador de Holanda, el cual informando al rey de Siam sobre las particularidades de Holanda sobre las cuales se había mostrado éste interesado, después de haberle explicado otras cosas, le dijo que el agua en su país se enfriaba tanto algunas veces en invierno que los hombres podían caminar sobre ella, y que podría soportar hasta el peso de un elefante, si se encontrara allí. A lo cual replicó el rey:
fr
Néanmoins à l'égard d'un homme qui n'a jamais eu que des expériences entiérement contraires, & qui n'a jamais entendu parler de rien de pareil à ce qu'on lui raconte, l'autorité du témoin le moins suspect sera à peine capable de le porter à y ajoûter foi, comme on peut voir par ce qui arriva à un Ambassadeur Hollandois qui entretenant le Roi de Siam des particularitez de la Hollande dont ce Prince s'informoit, lui dit entr'autres choses que dans son Païs l'Eau se durcissoit quelquefois si fort pendant la saison la plus froide de l'année, que les hommes marchoient dessus ; & que cette Eau ainsi durcie porteroit des Elephans s'il y en avoit :
en
Though to a man whose experience has always been quite contrary, and who has never heard of anything like it, the most untainted credit of a witness will scarce be able to find belief. As it happened to a Dutch ambassador, who entertaining the king of Siam with the particularities of Holland, which he was inquisitive after, amongst other things told him, that the water in his country would sometimes, in cold weather, be so hard, that men walked upon it, and that it would bear an elephant, if he were there.
eu
bere herrialdean ura neguan hain gogor bihurtzen zela, non gizakiak haren gainean ibiltzen zirela eta elefante baten pisua ere jasan zezakeela, hara elefanterik joanen balitz.
es
"Hasta este momento he creído las extraordinarias cosas que me has relatado, porque te tenía por hombre serio y sensato, pero ahora estoy seguro de que me hallo ante un mentiroso.
fr
car sur cela le Roi reprit, J'ai cru jusqu'ici les choses extraordinaires que vous m'avez dites, parce que je vous prenois pour un homme d'honneur & de probité mais présentement je suis assuré que vous mentez.
en
To which the king replied, HITHERTO I HAVE BELIEVED THE STRANGE THINGS YOU HAVE TOLD ME, BECAUSE I LOOK UPON YOU AS A SOBER FAIR MAN, BUT NOW I AM SURE YOU LIE.
eu
Eta orduan hauxe erantzun zion erregeak:
es
 
fr
 
en
 
eu
orain arte, gizon zintzo eta zentzuduntzat izan zaitudanez, kontatu dizkidazun gauza bitxi guztiak sinetsi dizkizut;
es
6. De estos fundamentos depende la probabilidad de cualquier proposición, de manera que la conformidad de nuestro conocimiento, al igual que la certidumbre de las observaciones, que la frecuencia y la constancia de la experiencia y el número y la credibilidad de los testimonios son lo que hacen que estén más o menos de acuerdo o desacuerdo con ella, que esta proposición cualquiera sea en sí misma más o menos probable. Confieso que existe otra cosa que, aunque por sí misma no es el fundamento verdadero de probabilidad, sin embargo, muchas veces se emplea como base sobre la que los hombres construyen su asentimiento, y a partir de la cual sitúan su fe por encima de cualquier otra cosa, y ésta es la opinión de los demás; aunque nada hay más peligroso en qué situarla ni nada en qué nos pueda inducir más al error, ya que hay entre los hombres mucha más falsedad y error que verdad y conocimiento. Y si las opiniones y argumentaciones de los demás, a los que conocemos y reputamos en alto grado, son el fundamento para nuestro asentimiento, los hombres tendrían razones para ser descreídos en Japón, mahometanos en Turquía, papistas en España, protestantes en Inglaterra y luteranos en Suecia. Pero sobre este falso fundamento del asentimiento voy a tener ocasión de hablar más extensamente en otro lugar. Capítulo XVI. ACERCA DE LOS GRADOS DEL ASENTIMIENTO
fr
 
en
 
eu
orain, aldiz, argi daukat gezurretan ari zarela.
es
6. Por lo que se refiere a la primera de estas dos clases, es decir, asuntos particulares de hecho, hay que señalar: Primero.
fr
6. C'est de ces fondemens que dépend la Probabilité d'une Proposition ;
en
6. Upon these grounds depends the probability of any proposition:
eu
6. Oinarrion menpe dago, bada, edozein proposizioren probabilitatea;
es
Que cuando cualquier cosa particular, que está en consonancia con nuestras observaciones constantes y con las de los demás en casos semejantes, se ve atestiguada por los informes concurrentes de todos los que la mencionan, nosotros la admitimos tan fácil- mente, y nos cimentamos tan firmemente sobre ella como si se tratara de un conocimiento cierto; y razonamos y actuamos sobre ella con tan pocas dudas como si se tratara de una demostración perfecta.
fr
 
en
 
eu
eta gure ezagutzarekin bat datorren heinean, esperientzia sarria eta iraunkorra den heinean, eta testigantzen kopurua eta sinesgarritasuna dagokion edo ez dagokion heinean, probabilitate handiagoa edo txikiagoa ukanen du bere hartan proposizio horrek.
es
De esta manera, si todos los ingleses que tienen motivo para afirmarlo dijeran que hel6 en Inglaterra el pasado invierno, o que se vieron golondrinas durante el verano, pienso que un hombre tendría tan pocos motivos para dudar de ello como de que siete más cuatro son igual a once.
fr
& une Proposion est en elle-même plus ou moins probable, selon que notre Connoissance, que la certitude de nos observations, que les expériences constantes & souvent réïterées que nous avons faites, que le nombre & la credibilité des témoignages conviennent plus ou moins avec elle, ou lui sont plus ou moins contraires.
en
and as the conformity of our knowledge, as the certainty of observations, as the frequency and constancy of experience, and the number and credibility of testimonies do more or less agree or disagree with it, so is any proposition in itself more or less probable.
eu
Aitortu behar dut badela beste aldagai bat ere, zeina berez probabilitatearen egiazko oinarri ez izan arren, sarri askotan gizakiek beren baiespena eraikitzeko zimentarritzat erabiltzen duten, bertatik abiatuz iltzatzen dutelarik beren fedea beste edozein gauzaren gainetik:
es
Por tanto, el primer y más alto grado de probabilidad es aquel en que el consenso general de todos los hombres, en todos los tiempos, en la medida en que esto se puede saber, concurre con la constante e infalible experiencia que un hombre tenga en casos similares, para confirmar la verdad de cualquier hecho particular, realmente atestiguado por quienes lo presenciaron;
fr
J'avouë qu'il y a autre chose, qui, bien qu'elle ne soit pas par elle-même un vrai fondement de Probabilité, ne laisse pas d'être souvent employée comme un fondement sur lequel les hommes ont accoûtumé de se déterminer & de fixer leur croyance plus que sur aucune autre chose, c'est l'opinion des autres ;
en
There is another, I confess, which, though by itself it be no true ground of probability, yet is often made use of for one, by which men most commonly regulate their assent, and upon which they pin their faith more than anything else, and that is, THE OPINION OF OTHERS;
eu
besteen iritzia, alegia. gizakiengan faltsutasuna eta errakuntza ugariago baitira egia eta ezagutza baino.
es
tales son todas las constituciones establecidas y las propiedades de los cuerpos, y los procesos regulares de causa y de efecto que existen en el curso ordinario de la naturaleza. Porque lo que nuestra observación constante y la de los otros hombres nos han mostrado que siempre es de la misma manera, tenemos motivos para concluir que es el efecto de causas fijas y regulares, aunque no entren dentro del alcance de nuestro conocimiento.
fr
quoi qu'il n'y ait rien de plus dangereux ni de plus propre à nous jetter dans l'erreur parmi les hommes, que de connoissance & de vérité.
en
though there cannot be a more dangerous thing to rely on, nor more likely to mislead one; since there is much more falsehood and error among men, than truth and knowledge.
eu
Eta dela ezagunak edo estimutan ditugunak izatearren, beste batzuen aburuak eta buruerak hartzen baditugu gure baiespenaren oinarritzat, arrazoiz lirateke gizakiak Japonian pagano, Turkian mahometar, Espainian aitasantuzale, Ingalaterran protestante eta Suedian luterano.
es
De esta manera, el que el fuego haya calentado a un hombre, que el plomo se licúe, que se haya cambiado el color o la consistencia de la madera o el carbón, que el hierro se sumerja en el agua y flote en el azogue, éstas y otras proposiciones semejantes sobre hechos particulares, puesto que están de acuerdo con nuestra experiencia constante en todas aquellas ocasiones en que hayamos tratado con estos materiales, y puesto que generalmente se habla de ellos (cuando los demás los mencionan) como de cosas en las que siempre se encuentra que son de esta manera, y por tanto sin que puedan ser puestas en entredicho por nadie, no nos permiten dudar que un relato que afirme que una cosa semejante ha sucedido, o que cualquier predicción se establezca que sucederá de nuevo de la misma manera, no nos permite dudar, digo, de que sean verdaderos. Estas probabilidades se acercan tanto a la certidumbre, que gobiernan nuestros pensamientos de una manera tan absoluta e influencian tanto nuestras acciones como la demostración más evidente;
fr
 
en
 
eu
Baina ukanen dut aukera, geroxeago, baiespenaren okerreko oinarri horretaz luze eta zabalago mintzatzeko.
es
y en lo que a nosotros se refiere, establecemos una diferencia muy pequeña, o ninguna, entre ellas y el conocimiento cierto.
fr
D'ailleurs, si les sentimens & la croyance de ceux que nous connoissons & que nous estimons, sont un fondement légitime d'assentiment, les hommes auront raison d'être Payens dans le Japon, Mahometans en Turquie, Catholique Romains en Espagne, Protestans en Angleterre, & Lutheriens en Suede.
en
And if the opinions and persuasions of others, whom we know and think well of, be a ground of assent, men have reason to be Heathens in Japan, Mahometans in Turkey, Papists in Spain, Protestants in England, and Lutherans in Sweden.
eu
XVI. KAPITULUA. Baiespen mailez
es
Así, nuestra creencia llega a ser seguridad cuando se cimenta en estos fundamentos.
fr
Mais j'aurai occasion de parler plus au long, dans un autre endroit, de ce faux Principe d'Assentiment.
en
But of this wrong ground of assent I shall have occasion to speak more at large in another place.
eu
7. II. Hurrengo probabilitate maila honako hauxe duzu:
es
7. Segundo.
fr
Ch XVI. Des Degrez d'Assentiment.
en
CHAPTER XVI. OF THE DEGREES OF ASSENT.
eu
bai norbere esperientziak, baita auzia aipatzen duten gainerako guztien adostasunak, gehienetan zerbait halaxe izan ohi dela diotsunean eta horren kasu partikular baten testigantza lekuko ugarik eta fidagarrik ematen dizunean. Adibidez, garai guztietako gizaki gehienek beren interes partikularra herriarena baino nahiago izan duela irakasten dizularik historiak, eta norbere esperientziak ere, behatzeko aukerarik izan dugun neurrian, horixe bera baieztatzen digularik, Tiberiori buruz idatzi duten historialari guztiek hura ere horrelakoa izan zela badiote, oso daitekeena izanen da hori.
es
El siguiente grado de probabilidad se obtiene cuando encontramos, a partir de nuestra propia experiencia y del acuerdo de todos los demás que mencionan el hecho, que una cosa es generalmente así, y que un caso particular me es asegurado por muchos e indubitables testigos; por ejemplo, habiéndonos mostrado la historia que en todos los tiempos la mayor parte de los hombres prefieren su interés particular al interés público, lo cual me ha sido confirmado por mi propia experiencia, en la medida en que he tenido la oportunidad de confirmarlo, si todos los historiadores que escribieron acerca de Tiberio afirman que éste actuó así, ello será sumamente probable.
fr
7. Le dégré suivant de Probabilité, c'est lorsque je trouve par ma propre expérience & par le rapport unanime de tous les autres hommes qu'une chose est la plûpart du temps telle que l'exemple, l'Histoire nous apprenant dans tous les âges, & ma propre expérience me confirmant autant que j'ai occasion de l'observer, que la plûpart des hommes préferent leur intérêt particulier à celui du Public, si tous les Historiens qui ont écrit de Tibere, disent que Tibere en a usé ainsi, cela est probable.
en
7. The NEXT DEGREE OF PROBABILITY is, when I find by my own experience, and the agreement of all others that mention it, a thing to be for the most part so, and that the particular instance of it is attested by many and undoubted witnesses: v.g. history giving us such an account of men in all ages, and my own experience, as far as I had an opportunity to observe, confirming it, that most men prefer their private advantage to the public: if all historians that write of Tiberius, say that Tiberius did so, it is extremely probable.
eu
Eta kasu honetan, gure baiespenak aski oinarri du konfiantza dei diezaiokegun mailara iristeko.
es
Y en este caso, nuestro asentimiento tiene un fundamento suficiente para llegar al grado de lo que podemos llamar confianza.
fr
Et en ce cas, notre assentiment est assez bien fondé pour s'élever jusqu'à un dégré qu'on peut appeller confiance.
en
And in this case, our assent has a sufficient foundation to raise itself to a degree which we may call CONFIDENCE.
eu
8. III. Ez aldeko ez kontrako eraginik ez duten egintzen kasuan, adibidez txori batek harantz edo honantz egin duela hegaz, trumoiak eskuinetik edo ezkerretik jo duela, eta abar, horrelako egitatezko arazo partikular bat susmagarri ez diren lekukoen testigantza bateratsuak aitortzen duenean, horri ere ekidin ezinezko baiespena ematen diogu.
es
8. Tercero. En las cosas que ocurren sin gran trascendencia, como el que un pájaro vuele hacia este lado o aquél, como el que un trueno se produzca a la derecha o a la izquierda de un hombre, etc., cuando cualquier hecho particular de esta clase queda establecido por el testimonio coincidente de varios testigos insospechables, existe también un asentimiento inevitable.
fr
8. En troisiéme lieu, dans des choses qui arrivent indifféremment, comme qu'un Oiseau vole de ce côté ou de celui-là, qu'il tonne à la main droite ou à la main gauche d'un homme, &c. lorsqu'un fait particulier de cette nature est attesté par le témoignage uniforme de Témoins non-suspects, nous ne pouvons pas éviter non plus d'y donner notre consentement.
en
8. In things that happen indifferently, as that a bird should fly this or that way; that it should thunder on a man's right or left hand, &c., when any particular matter of fact is vouched by the concurrent testimony of unsuspected witnesses, there our assent is also UNAVOIDABLE. Thus: that there is such a city in Italy as Rome:
eu
Adibidez, Italian Erroma deritzan hiri bat dela, duela mila eta zazpiehun urte Julio Zesar zeritzan bat bizi izan zela, hura jenerala izan zela eta Ponpeio zeritzan beste bati gerra bat irabazi ziola. Hori guztia, nahiz eta egitateon aldeko ez kontrako ezer ez ageri gauzaren beraren izaeran, historialari fidagarriek kontatu dutenez eta beste ezein idazlek ez duenez ezeztatu, gizakiak ezin du ekidin sinestea, eta ezin du egintzotaz zalantzarik egin, berak lekuko gisara ezagutzen dituenen existentziaz eta egintzez zalantzarik ez duen hein berean.
es
Así, que exista una ciudad en Italia llamada Roma, que en ella haya vivido, hace aproximadamente unos mil setecientos años, un hombre llamado Julio César, que éste sea un general y que ganó una batalla a otro general llamado Pompeyo, todo esto, aunque nada haya en la naturaleza de las cosas a su favor o en su contra, como es relatado por historiadores dignos de crédito, y como ningún otro escritor lo contradice, es algo que un hombre no puede dejar de creer, y tan difícilmente debe dudar de ello como de las propias acciones que él mismo haya presenciado como testigo.
fr
Ainsi, qu'il y ait en Italie une ville appelée Rome, que dans cette Ville il ait vécu il y a environ 1700 ans un homme nommé Jules César ; que cet homme fut Général d'Armée, & qu'il gagna une Bataille contre un autre Général nommé Pompée, quoi qu'il n'y ait rien dans la nature des choses pour ou contre ces Faits, cependant comme ils sont rapportez par des historiens dignes de foi & qui n'ont été contredits par aucun Ecrivain, un homme ne sauroit éviter de les croire ; & il n'en peut non plus douter, qu'il doute de l'existence & des actions des personnes de sa connoissance dont il est témoin lui-même.
en
that about one thousand seven hundred years ago, there lived in it a man, called Julius Caesar; that he was a general, and that he won a battle against another, called Pompey. This, though in the nature of the thing there be nothing for nor against it, yet being related by historians of credit, and contradicted by no one writer, a man cannot avoid believing it, and can as little doubt of it as he does of the being and actions of his own acquaintance, whereof he himself is a witness.
eu
9. Auzia, honaino, aski ulerterraza da.
es
9. Hasta aquí, el asunto parece poco complicado.
fr
9. Jusque-là, la chose est assez aisée à comprendre.
en
9. Thus far the matter goes easy enough.
eu
Halako zimenduetan oinarrituriko probabilitateak hain nabaritasun ("evidence") handia darama, non judizioa naturalki determinatzen baitu, eta frogapenak zerbait ezagutzeko edo ez ezagutzeko damaiguna bezain askatasun murritza ematen digu zerbait sinesteko edo ez sinesteko.
es
La probabilidad, fundada en tales cimientos, lleva consigo tanta evidencia que naturalmente determina el juicio, y nos deja en una libertad tan pequeña para creer o no creer, como lo hace la demostración para conocer o permanecer ignorante.
fr
La Probabilité établie sur de tels fondemens emporte avec elle un si grand dégré d'évidence qu'elle détermine naturellement le Jugement, & nous laisse aussi peu en liberté de croire ou de ne pas croire, qu'une Démonstration laisse en liberté de connoître ou de ne pas connoître.
en
Probability upon such grounds carries so much evidence with it, that it naturally determines the judgment, and leaves us as little liberty to believe or disbelieve, as a demonstration does, whether we will know, or be ignorant.
eu
Testigantzak esperientzia arruntarekin kontraesanean daudenean eta historiaren zein lekukoen kontaerek naturaren ohiko norabidearekin edo elkarrekin talka egiten dutenean, orduan dator zailtasuna;
es
La dificultad aparece cuando los testimonios contradicen la experiencia común, y cuando los informes de la historia y de los testigos chocan con el curso ordinario de la naturaleza o entre ellos mismos.
fr
Mais où il y a de la difficulté, c'est lorsque les Témoignages contredisent la commune expérience, & que les Relations historiques & les témoins se trouvent contraires au cours ordinaire de la Nature, ou entr'eux.
en
The difficulty is, when testimonies contradict common experience, and the reports of history and witnesses clash with the ordinary course of nature, or with one another;