Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Haitzaren oinean, zuhaixka artean, hiru zaldi zeuden loturik;
es
Al pie del peñón había tres caballos atados entre los matorrales;
fr
Au pied des rochers, trois chevaux étaient attachés à des arbres.
en
In the bushes at the foot of the cliff three horses were tethered;
eu
hantxe lotu genituen guk ere geureak;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, bide-zidor mehar batean gora hartuta, zapalda batera iritsi ginen. Han, gure zain zegoen Grushnitski, dragoi-kapitainarekin eta beste laguntzaile batekin.
es
arrendamos los nuestros allí mismo y subimos por un angosto sendero a un altiplano donde nos esperaba Grushnitski con el capitán de dragones y otro padrino suyo, que atendía por Iván Ignátievich;
fr
Nous attachâmes les nôtres également et au bout d'un sentier étroit nous découvrîmes une petite place sur laquelle nous attendaient Groutchnitski, le capitaine de dragons et un autre second appelé Ivanoff Ignatiévitch.
en
we tethered ours there too, and then we clambered up the narrow path to the ledge on which Grushnitski was awaiting us in company with the captain of dragoons and his other second, whom they called Ivan Ignatevich.
eu
Azken honek Ivan Ignatievitx zuen izena, baina behin ere ez nuen haren abizena entzun.
es
jamás había oído su apellido.
fr
Je n'avais jamais entendu parler de sa famille.
en
His surname I never heard.
eu
-Denbora luzea da zuen zain gaudela-esan zuen dragoi-kapitainak, ironiazko irribarrea aurpegian.
es
-Ya hace rato que les aguardamos-dijo el capitán de dragones con una sonrisa irónica.
fr
" Nous vous attendons depuis longtemps déjà ; me dit le capitaine avec un sourire ironique.
en
"We have been expecting you for quite a long time," said the captain of dragoons, with an ironical smile.
eu
Atera erlojua, eta erakutsi egin nion.
es
Saqué el reloj y se lo enseñé.
fr
Je tirai ma montre, et la lui présentai ;
en
I drew out my watch and showed him the time.
eu
Barkamena eskatu zidan, esanez aurreraturik zeukala berea.
es
Disculpóse, diciendo que el suyo iba adelantado.
fr
il s'excusa en disant que la sienne avançait.
en
He apologized, saying that his watch was fast.
eu
Zenbait minutu joan ziren isiltasun astun baten zamapean;
es
Flubo unos minutos de un silencio embarazoso;
fr
Quelques minutes de pénible silence s'écoulèrent ;
en
There was an embarrassing silence for a few moments.
eu
azkenean, doktoreak eten zuen isilaldia, Grushnitskiri hala mintzatuz:
es
el doctor lo rompió, por fin, dirigiéndose a Grushnitski:
fr
le docteur le rompit enfin en s'adressant à Groutchnitski :
en
At length the doctor interrupted it.
eu
-Nire iritziz-esan zion-, biok ala biok ere borroka egiteko gogoa erakutsi duzue, eta, horrenbestez, bete dituzue ohorearen arauak. Beraz, jaunak, kitatua duzue zor hori, eta orain, onez onean elkarrekin hitz egin eta besterik gabe bukatutzat jo zenezakete auzia.
es
-Me parece-dijo-que, una vez demostrado por ambas partes su ánimo de batirse, con lo cual han rendido ya tributo a los postulados del honor, bien podrían ustedes, señores míos, llegar a una explicación y zanjar esta asunto amigablemente.
fr
-Il me semble, dit-il, que vous vous montrez tous les deux prêts à vous battre et à satisfaire aux lois de l'honneur ; mais vous pourrez peut-être mieux faire en vous expliquant et en arrangeant la chose à l'amiable.
en
"It seems to me," he said, turning to Grushnitski, "that as you have both shown your readiness to fight, and thereby paid the debt due to the conditions of honour, you might be able to come to an explanation and finish the affair amicably."
eu
-Ni prest nauzue horretarako-esan nuen.
es
-Por mi parte, estoy dispuesto-contesté yo.
fr
-J'y suis disposé, lui dis-je.
en
"I am ready," I said.
eu
Kapitainak begia keinatu zion Grushnitskiri, eta honek, beldurrak jota nengoelakoan, itxura harroa hartu zuen, nahiz eta une horretara arte zurbiltasun hits batek biltzen zizkion masailak.
es
El capitán hizo un guiño a Grushnitski, y este, interpretando mi actitud como miedo, adoptó una postura arrogante, aunque hasta ese momento su cara había estado cubierta de una palidez mortecina.
fr
Le capitaine fit à Groutchnitski un signe de l'?il qui semblait dire que j'avais peur. Celui-ci prit alors un air arrogant, quoique jusqu'à ce moment une pâleur profonde eût couvert ses joues.
en
The captain winked to Grushnitski, and the latter, thinking that I was losing courage, assumed a haughty air, although, until that moment, his cheeks had been covered with a dull pallor.
eu
Heldu ginenetik, aurreneko aldiz jaso zituen begiak niganantz;
es
Por primera vez desde nuestra llegada alzó los ojos y me miró;
fr
Depuis que nous étions arrivés, c'était la première fois qu'il levait les yeux sur moi ;
en
For the first time since our arrival he lifted his eyes on me;
eu
halako larritasun bat antzeman nion begiradan, barne-gatazkaren adierazgarri.
es
pero en sus ojos se advertía cierta zozobra, que delataba la lucha trabada en su interior.
fr
mais dans son regard on lisait une certaine inquiétude qui trahissait son trouble intérieur.
en
but in his glance there was a certain disquietude which evinced an inward struggle.
eu
-Azaldu zein diren zeure baldintzak-esan zidan-eta zer egin ahal dudan zugatik, eta ziur egon zaitezke ezen...
es
-Exponga sus condiciones-dijo él-, y tenga la seguridad de que todo cuanto pueda hacer en su favor...
fr
dit-il ; et tout ce que je pourrai faire pour vous, soyez persuadé que.
en
"Declare your conditions," he said, "and anything I can do for you, be assured"...
eu
-Hona nire baldintzak:
es
-He aquí mis condiciones:
fr
-Voici mes conditions :
en
"These are my conditions:
eu
gaur bertan, jendaurrean, zeure gezur-laido guztiak ezeztatu eta barkamena eskatuko didazu...
es
hoy mismo se retractará públicamente de su calumnia y me presentará excusas...
fr
Vous rétracterez aujourd'hui en public vos calomnies et vous me ferez des excuses.
en
you will this very day publicly recant your slander and beg my pardon"...
eu
-Jaun agurgarri hori, harrituta nago, nolatan ausartzen zara horrelako gauzak proposatzen?
es
-Señor mío, me asombra que se atreva usted a proponerme cosa semejante...
fr
-Mon cher monsieur, je m'étonne que vous osiez me proposer de semblables choses.
en
"My dear sir, I wonder how you dare make such a proposal to me?"
eu
-Zer proposatu ahal dizut bestela?
es
-¿Qué otra le puedo proponer?...
fr
-Mais que puis-je vous proposer, hormis cela ?
en
"What else could I propose?"...
eu
-Dueluari ekingo diogu.
es
-Siendo así, nos batiremos...
fr
-Nous nous battrons.
en
"We will fight."
eu
Sorbaldak goratu nituen.
es
Me encogí de hombros.
fr
Je haussai les épaules.
en
I shrugged my shoulders.
eu
-Tira, baina kontuan izan biotako bat hilik geratuko dela ezinbestean.
es
pero piense que, irremisiblemente, uno de los dos ha de quedar muerto.
fr
-Je vous en prie, avez-vous bien réfléchi à ceci, que l'un de nous sera infailliblement tué.
en
"Be it so; only, bethink you that one of us will infallibly be killed."
eu
-Gogoko nuke zu izatea...
es
-Espero que sea usted...
fr
-Je désire que ce soit vous.
en
"I hope it will be you"...
eu
-Ba, ni ziur nago alderantzizkoa gertatuko dela...
es
-Pues yo estoy tan convencido de lo contrario..
fr
-Moi ! je suis certain du contraire.
en
"And I am so convinced of the contrary"...
eu
Gorritu egin zen, gogoa nahasirik; gero, bere burua bortxatuz, barre-algaraka hasi zen.
es
. Grushnitski, turbado, enrojeció y luego emitió una risa forzada.
fr
" Il se tut, rougit et partit d'un éclat de rire forcé.
en
He became confused, turned red, and then burst out into a forced laugh.
eu
Kapitainak besotik hartu eta bazter batera eraman zuen;
es
El capitán le tomó del brazo y se lo llevó aparte.
fr
Le capitaine le prit par le bras et le tira à l'écart ;
en
The captain took his arm and led him aside;
eu
luzaz aritu ziren hor txutxu-mutxuka.
es
Estuvieron cuchicheando largo rato.
fr
ils causèrent longtemps à voix basse.
en
they whispered together for a long time.
eu
Ni, nahikoa aldarte bakezaleko iritsia banintzen ere, ordurako ernegatzen hasita nengoen komeria horiek guztiak zirela eta.
es
Yo había llegado de un humor bastante apacible, pero todo aquello comenzaba a enfurecerme.
fr
J'étais arrivé avec l'esprit assez calme, mais je commençais à sentir l'irritation s'emparer de moi.
en
I had arrived in a fairly pacific frame of mind, but all this was beginning to drive me furious.
eu
Doktorea inguratu zitzaidan.
es
Se me acercó el doctor.
fr
Le docteur vint à moi.
en
The doctor came up to me.
eu
-Aizu! -esan zidan, nabarmenki kezkatuta-.
es
-Oiga-me dijo con evidente preocupación-, usted, sin duda, se ha olvidado del complot...
fr
me dit-il avec une inquiétude visible : Vous avez sûrement oublié leur complot ?.
en
"Listen," he said, with manifest uneasiness, "you have surely forgotten their conspiracy!...
eu
Inondik ere, ahaztua duzu nolako azpijokoa darabilten hauek!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez dakit pistolak kargatzen, baina abagune honetan...
es
Yo no sé cargar una pistola, pero en este caso...
fr
Je ne sais pas charger des pistolets, mais dans cette occasion.
en
I do not know how to load a pistol, but in this case...
eu
Gizon bitxia zara benetan!
es
¡Qué hombre más raro es usted!
fr
Vous êtes un homme étrange !
en
You are a strange man!
eu
Esaiezu badakizula euren asmoen berri, eta ez dira ausartuko...
es
Dígales que conoce sus intenciones, y no se atreverán...
fr
Dites-leur que vous connaissez leurs intentions, afin qu'ils n'osent pas.
en
Tell them that you know their intention-and they will not dare...
eu
Zurea bai erokeria!
es
¡Sí que es menudo el capricho!
fr
mais quelle idée !
en
What sport!
eu
Tiroka hilko zaituzte txoritxo bat bazina bezala...
es
Le van a dejar seco, como a un pajarito...
fr
Ils vous tueront comme un oiseau.
en
To shoot you like a bird"...
eu
-Mesedez, ez kezkatu, doktorea, eta itxaron...
es
-Doctor, le ruego que no se preocupe y tenga paciencia...
fr
tranquillisez-vous, docteur, et laissez-moi faire.
en
"Please do not be uneasy, doctor, and wait awhile...
eu
Halako moldez antolatua dut dena, non haien aldean ez baita inolako atarramendu onik izango.
es
Yo lo arreglaré de modo que no les quedará ninguna ventaja.
fr
J'arrangerai tout de manière qu'il n'y ait aucun avantage pour eux.
en
I shall arrange everything in such a way that there will be no advantage on their side.
eu
Utziezu oraindik marmar egiten puska batean...
es
Déjelos que cuchicheen...
fr
Laissez-les chuchoter.
en
Let them whisper"...
eu
-Jaunak, aspertzen hasita nago-esan nien ozenki-, borroka egin behar badugu, borroka egin dezagun;
es
-¡Señores, esto va resultando aburrido!-les dije en voz alta-.
fr
cela devient ennuyeux : s'il faut se battre, battons-nous ;
en
"Gentlemen, this is becoming tedious," I said to them loudly: "if we are to fight, let us fight;
eu
atzo nahi beste denbora izan zenuten berriketan aritzeko...
es
Tiempo han tenido ustedes de hablar anoche...
fr
vous avez eu le temps de vous concerter hier.
en
you had time yesterday to talk as much as you wanted to."
eu
-Prest gaude-erantzun zuen kapitainak-.
es
-Estamos dispuestos-respondió el capitán-.
fr
répondit le capitaine placezvous messieurs.
en
"We are ready," answered the captain.
eu
Bakoitza bere tokira, jaunak!...
es
¡Cada uno a su sitio, señores!...
fr
Docteur, veuillez mesurer les six pas.
en
"Take your places, gentlemen!
aurrekoa | 92 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus