Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren ondoren, esadazue arima ez dela gorputzaren menpeko!
es
¡Que digan después que el alma no depende del cuerpo!
fr
Après cela, dites que l'âme ne dépend pas du corps.
en
After that, who shall say that the soul is not dependent upon the body!...
eu
Etxera itzuli nintzenean, doktorea aurkitu nuen han.
es
De regreso, encontré en mi casa al doctor.
fr
En rentrant chez moi, je trouvai le docteur.
en
On my return, I found the doctor at my rooms.
eu
Zaldi gainean ibiltzeko praka grisak, larru-zamarra eta txano txerkesa zituen soinean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barrez lehertu nintzen haren irudi txikia txano iletsu ikaragarri handi horren azpian ikustean:
es
Me eché a reír a carcajadas al ver su figurilla bajo el descomunal gorro peludo:
fr
Il était en pantalon gris, en arkalouk avec un chapeau circassien.
en
He was wearing grey riding-breeches, a jacket and a Circassian cap.
eu
Wernerren aurpegiak ez zuen inolako gudu-airerik agertzen, baina egun hartan ohi baino luzeagoa ematen zuen. -Zergatik zaude horren gogoilun, doktorea?
es
su rostro, nada marcial, parecía aún más largo que de costumbre. -¿Por qué viene tan triste, doctor?
fr
J'éclatai de rire en voyant cette petite figure sous cet énorme chapeau de fourrures, son visage n'avait pas le moins du monde l'air belliqueux, et en ce moment il me parut encore plus petit qu'à l'ordinaire.
en
I burst out laughing when I saw that little figure under the enormous shaggy cap. Werner has a by no means warlike countenance, and on that occasion it was even longer than usual.
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
" Pourquoi êtes-vous si triste, docteur !
en
"Why so sad, doctor?" I said to him.
eu
Ez al diozu, ba, jendeari makina bat aldiz beste mundura lagundu inolako zirrararik sentitu gabe?
es
¿No ha acompañado usted a cientos de personas al otro mundo con la mayor indiferencia?
fr
Est-ce qu'il ne vous est pas déjà arrivé cent fois d'accompagner des hommes hors de ce monde avec la plus parfaite indifférence ?
en
"Have you not a hundred times, with the greatest indifference, escorted people to the other world?
eu
Egizu kontu, sukar ustelak jota nagoela; baliteke sendatzea, eta baliteke hiltzea; bai bata, bai bestea, gauzen berezko ordenan sartzen dira;
es
Hágase cuenta que tengo una fiebre biliosa; igual puedo curarme que morirme; lo uno y lo otro entran en el orden normal de las cosas;
fr
Imaginez-vous que j'ai la fièvre jaune et que je puis mourir, comme je puis revenir à la santé, l'un et l'autre sont dans l'ordre des choses.
en
Imagine that I have a bilious fever: I may get well; also, I may die; both are in the usual course of things.
eu
egizu ahalegintxo bat eta begira iezadazu oraindik ezagutzen ez duzun gaitz batek jota dagoen gaixo bat banintz bezala; orduan, zure jakin-minak goiena joko du;
es
trate de considerarme un paciente aquejado por una dolencia desconocida para la Medicina, y verá aumentar su curiosidad hasta el punto máximo.
fr
Efforcez-vous de me considérer comme un homme atteint d'une maladie que vous ne connaissez pas bien encore, et cela excitera votre curiosité au plus haut degré.
en
Try to look on me as a patient, afflicted with an illness with which you are still unfamiliar-and then your curiosity will be aroused in the highest degree.
eu
orain aukera paregabea daukazu garrantzi handiko fisiologi azterketa mordoa egiteko nirekin...
es
Se le presenta la ocasión de hacer sobre mí algunas importantes observaciones fisiológicas...
fr
Vous pouvez dès maintenant faire sur moi d'intéressantes observations physiologiques.
en
You can now make a few important physiological observations upon me...
eu
Bortxazko heriotzaren zain egotea ez al da, berez, benetako eritasuna?
es
¿Acaso la espera de una muerte violenta no es ya una verdadera enfermedad?
fr
L'attente d'une mort violente n'est-elle pas ellemême une maladie réelle ?
en
Is not the expectation of a violent death itself a real illness?"
eu
Harrituta utzi zuen gogoeta horrek, eta alaitu egin zen.
es
La idea sorprendió al doctor y se animó.
fr
Cette idée frappa le docteur et il devint plus gai.
en
The doctor was struck by that idea, and he brightened up.
eu
Zaldi gainera igo ginen;
es
Montamos a caballo;
fr
Nous montâmes à cheval.
en
We mounted our horses.
eu
Wernerrek bi eskuekin hedeei heldu, eta bideari ekin genion.
es
Werner asió con ambas manos las bridas y picamos espuelas.
fr
Verner se cramponna aux rênes de ses deux mains et nous partîmes.
en
Werner clung on to his bridle with both hands, and we set off.
eu
Lauoinka bizian gindoazela, aitaren batean aldiriak zeharkatu, gotorlekua atzean utzi, eta mendi-zintzurrean sartu ginen. Bidea sigi-sagaka zihoan arroilaren hondotik, erdi ezkutaturik belar garaien artean.
es
Pasamos por el arrabal, y en un abrir y cerrar de ojos dejamos atrás la fortaleza, internándonos en el desfiladero, por donde serpenteaba una vereda medio cubierta de altos yerbajos e interceptada una vez y otra por un tumultuoso arroyo.
fr
En un clin d'?il nous traversâmes au galop la forteresse, le petit village et nous entrâmes dans le défilé au milieu duquel un sentier serpente parmi les grandes herbes, coupé à chaque instant par des ruisseaux bruyants qu'il fallait passer à gué, au grand désespoir du docteur ;
en
In a trice we had galloped past the fortress, through the village, and had ridden into the gorge.
eu
Erreka burrunbatsu batek mozten zuen hemen bai eta han ere bai, eta behin eta berriro igaro behar izan genuen alderik alde.
es
Teníamos que vadearlo, con gran desesperación del doctor, pues su cabalgadura se detenía siempre que entraba en el agua.
fr
car son cheval s'arrêtait chaque fois dans l'eau.
en
Our winding road was half-overgrown with tall grass and was intersected every moment by a noisy brook, which we had to ford, to the great despair of the doctor, because each time his horse would stop in the water.
eu
Doktorea etsipenak jota zegoen erabat, zaldia behin eta berriro gelditzen baitzitzaion ur-lasterraren erdian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut hura baino goiz urdinagorik eta freskoagorik oroitzen!
es
¡No recuerdo una mañana tan azul ni tan reconfortante!
fr
Je ne me souviens pas d'un matin plus bleu et plus frais.
en
A morning more fresh and blue I cannot remember!
eu
Eguzkia doi-doi ageri zen tontor berdetsuen atzetik;
es
El sol apenas había asomado por encima de las verdes cumbres, y la fusión del primer calor de sus rayos con la frescura agonizante de la noche impregnaba el espíritu de una dulce languidez;
fr
Le soleil se montrait à peine au-dessus des sommets verdoyants et le mélange de la chaleur de ses premiers feux à la fraîcheur mourante de la nuit répandait dans tous mes sens une suave langueur.
en
The sun had scarce shown his face from behind the green summits, and the blending of the first warmth of his rays with the dying coolness of the night produced on all my feelings a sort of sweet languor.
eu
errainuen aurreneko berotasunak bat egiten zuen gaueko hozkirriaren azken hondarrekin, eta nahasketa horrek halako hildura gozo bat zekarren sentimen guztietara;
es
aún no había penetrado en el desfiladero la luz festiva del naciente día;
fr
La gaîté lumineuse du jour nouveau n'avait pas encore pénétré au fond du défilé ;
en
The joyous beam of the young day had not yet penetrated the gorge;
eu
egun urratu berriaren argitasun alaia artean ez zen iristen arroilara, haitzen erpinak bakarrik urreztatzen zituen, gure buruen gainetik zintzilik ageri baitziren bidearen alde banatan;
es
doraba tan solo los picos de las rocas, suspendidas a ambos lados sobre nosotros.
fr
il dorait à peine les pointes des rochers qui se tordaient de tous côtés sur nos têtes.
en
it gilded only the tops of the cliffs which overhung us on both sides.
eu
euri zilarkara batek bustitzen gintuen haize-bolada meheek harkaitzen arrakalen artean hazten ziren zuhaixka hostotsuak astintzen zituzten bakoitzean.
es
Los espesos arbustos que crecían en sus profundas hendiduras nos salpicaban al primer soplo del viento con una lluvia plateada.
fr
Les arbustes qui s'échappaient de toutes les fissures du roc, agités parla brise du matin, nous arrosaient des gouttelettes argentées de la rosée nocturne.
en
The tufted shrubs, growing in the deep crevices of the cliffs, besprinkled us with a silver shower at the least breath of wind.
eu
Gogoan dut egun hartan beste inoiz baino bizikiago maite izan nuela natura.
es
Recuerdo que aquel día amé como nunca la Naturaleza.
fr
Je me souviens qu'en ce moment j'aimai la nature plus que je ne l'avais aimée jusqu'alors.
en
I remember that on that occasion I loved Nature more than ever before.
eu
Nolako ikusminez, nolako arretaz begiratzen nion ihintz-tanta bakoitzari, mahatsondoaren hosto zabalean dardarka milioika argi-izpi ñabar islatzen zuenean!
es
¡Con cuánta curiosidad contemplaba cada gota de rocío que, temblorosa en la ancha hoja de alguna vid, era un prisma en que titilaban millones de irisados rayos!
fr
J'observais avec curiosité chaque goutte de rosée, tremblant sur une large feuille de vigne, réfléchissant mille rayons divergents.
en
With what curiosity did I examine every dewdrop trembling upon the broad vine leaf and reflecting millions of rainbowhued rays!
eu
Nolako grinaz saiatzen nintzen begirada urruneko ortzi-muga gandutsuan barneratzen!
es
¡Con qué avidez pretendía mi vista calar el brumoso horizonte!
fr
Avec quelle avidité mon regard tâchait de plonger dans les lointains vaporeux !
en
How eagerly did my glance endeavour to penetrate the smoky distance!
eu
Urrun hartan, bidea gero eta estuago bilakatzen zen, haitzak gero eta urdinago eta beldurgarriago ageri ziren, eta, azkenean, bazirudien bat egiten zutela murru ezin barrenduzko batean.
es
El camino se hacía cada vez más estrecho, las rocas más azules y temibles y, por último, parecía fundirse en un muro impenetrable.
fr
Là, tout chemin paraissait plus étroit, les rochers, plus bleus et plus effrayants et semblaient enfin former des murs infranchissables ;
en
There the road grew narrower and narrower, the cliffs bluer and more dreadful, and at last they met, it seemed, in an impenetrable wall.
eu
Isilik gindoazen.
es
Cabalgábamos en silencio.
fr
nous marchions en silence.
en
We rode in silence.
eu
-Idatzi duzu testamentua? -galdetu zidan bat-batean Wernerrek.
es
-¿Ha hecho usted testamento? -me preguntó de pronto Werner.
fr
" Avez-vous écrit vos dernières volontés ? me demanda soudain Verner.
en
"Have you made your will?" Werner suddenly inquired.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non !.
en
"No."
eu
-Eta hiltzen bazara?
es
-¿Y si le mata?...
fr
-Et si vous êtes tué ?
en
"And if you are killed?"
eu
-Berez azalduko dira oinordekoak.
es
-Los herederos acudirán solos.
fr
-On trouvera mes héritiers tout de même.
en
"My heirs will be found of themselves."
eu
-Ez daukazu azken agurra bidali nahi diozun adiskiderik?
es
-¿Será posible que no tenga amigos a quienes enviar su último adiós?...
fr
-Il est impossible que vous n'ayez pas quelques amis à qui vous ayez envie d'envoyer un dernier adieu ?
en
"Is it possible that you have no friends, to whom you would like to send a last farewell?"...
eu
Ezker-eskuin eragin nion buruari.
es
Denegué con la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Ez da munduan emakumerik oroigarri gisa zerbait utzi nahi diozunik?
es
-Doctor, ¿quiere usted que le muestre mi alma al desnudo?
fr
Il est impossible qu'il n'y ait pas dans le monde quelque femme à qui vous désiriez laisser quelque souvenir ?.
en
"Is there, really, not one woman in the world to whom you would like to leave some token in remembrance?"...
eu
-Nahi baduzu, doktorea-erantzun nion-, neure arima zabalduko dizut... Begira:
es
-le respondí-. Mire:
fr
-Voulez-vous, docteur, que je vous ouvre mon âme ?
en
"Do you want me to reveal my soul to you, doctor?" I answered...
eu
gainditua dut jadanik bizitzaren aldi hori, zeinean maitearen izena ezpainetan duzula hiltzen zaren eta adiskideari, ilea ukenduz igurtzita zein ukendurik gabe duzula ere, xerlo xume bat uzten diozun oinordekotzan.
es
ya estoy fuera de esa edad en que se muere con el nombre de la amada en los labios y legando a un amigo un mechón de cabellos engominados o sin engominar.
fr
Je ne suis plus, voyez-vous, à cet âge où l'on meurt en prononçant le nom de sa bien-aimée, et en léguant à un ami une mèche de ses cheveux pommadés ou non pommadés.
en
"You see, I have outlived the years when people die with the name of the beloved on their lips and bequeathing to a friend a lock of pomaded-or unpomaded-hair.
eu
Orain, baliteke hiltzea, hurbil daukat heriotza, eta heriotzaz pentsatzean, neure buruaz soilik pentsatzen dut: besteek ezta hori ere ez dute egiten.
es
Pensando en la muerte, próxima y posible, pienso solamente en mí mismo; otros no hacen ni siquiera eso.
fr
En songeant à une mort prochaine et possible, je ne pense qu'à moi, quelques-uns ne font pas même cela.
en
When I think that death may be near, I think of myself alone; others do not even do as much.
eu
Adiskideek, bihar bertan ahaztuko naute edo, are okerrago, jainkoak daki zer-nolako faltsukeriak leporatuko dizkidaten;
es
Los amigos me olvidarán mañana o, peor aún, contarán de mí Dios sabe qué infundios.
fr
Les amis qui demain m'oublieront ou peut-être, ce qui est pire, répéteront sur mon compte, Dieu sait quelles faussetés, les femmes qui, en embrassant leur nouvel amant, riront de moi, afin de ne pas le rendre jaloux du pauvre défunt ;
en
The friends who to-morrow will forget me or, worse, will utter goodness knows what falsehoods about me;
eu
emakumeek, berriz, beste baten bat besarkatzen duten bitartean, barre egingo dute nire lepotik, hildakoak maitale berria jeloskor jar ez dezan. Jainkoak gorde ditzala!
es
Las mujeres, abrazando a otro, se reirán de mí, para no despertar celos hacia el difunto. ¡El Señor los perdone!
fr
que Dieu soit avec eux ! Au milieu des orages de la vie, voyez-vous, j'ai recueilli quelques idées, pas un sentiment ;
en
the women who, while embracing another, will laugh at me in order not to arouse his jealousy of the deceased-let them go!
eu
Bizitzaren ekaitzetik ideia banaka batzuk besterik ez dut atera, eta sentimendurik bat ere ez.
es
Del temporal de la vida no he sacado más que algunas ideas y ningún sentimiento.
fr
et depuis longtemps, je ne vis que par la tête et non par le c?ur.
en
Out of the storm of life I have borne away only a few ideas-and not one feeling.
eu
Aspaldi da ez naizela bizi bihotzarekin, buruarekin baizik.
es
Ya hace tiempo que no vivo con el corazón, sino con la cabeza.
fr
J'examine, j'analyse mes propres penchants et mes actions avec une scrupuleuse curiosité ;
en
For a long time now I have been living, not with my heart, but with my head.
eu
Jakin-min zorrotzez neurtzen eta aztertzen ditut neure grinak eta egintzak, baina inolako interesik gabe.
es
Sopeso y analizo mis propias pasiones y actos con severa curiosidad, pero sin interés.
fr
mais sans partialité.
en
I weigh, analyse my own passions and actions with severe curiosity, but without sympathy.
eu
Bi izaki dira nire barnean:
es
En mí coexisten dos seres;
fr
Il y a en moi deux hommes :
en
There are two personalities within me:
eu
bata, bizi da, hitz horren zentzuari bete-betean atxikirik; besteak, ordea, pentsatzen du, eta lehena epaitu.
es
uno vive, en el sentido completo de esta palabra; el otro piensa y le juzga;
fr
L'un qui vit dans toute l'acception du mot, l'autre qui pense et qui juge le premier ;
en
one lives-in the complete sense of the word-the other reflects and judges him;
eu
Lehenak, beharbada, ordu bete barru agur esango dizue betiko bai zuri eta bai munduari; baina bigarrena...
es
el primero quizá se despida para siempre de usted y del mundo dentro de una hora... Y el segundo...
fr
peut-être dans une heure le premier vous dira adieu, ainsi qu'à l'univers ; le second.
en
the first, it may be, in an hour's time, will take farewell of you and the world for ever, and the second-the second?...
eu
zer gertatuko da bigarrenarekin?... Aizu, doktorea:
es
¿el segundo?...
fr
 
en
 
eu
ikusten duzu hor, eskuineko haitz horren tontorrean, hiru irudiren isla beltza?
es
Fíjese, doctor, ¿no ve usted tres figuras negras en la roca de la derecha?
fr
le second. Regardez donc, docteur, sur le rocher à droite ?
en
Look, doctor, do you see those three black figures on the cliff, to the right?
eu
Nonbait, gure aurkariak dira...
es
Parecen nuestros adversarios, ¿verdad?...
fr
ce sont nos adversaires, je crois ?. "
en
They are our antagonists, I suppose?"...
eu
Trostan jarri genituen zaldiak.
es
Nos pusimos al trote.
fr
Nous nous élançâmes.
en
We pushed on.
eu
Haitzaren oinean, zuhaixka artean, hiru zaldi zeuden loturik;
es
Al pie del peñón había tres caballos atados entre los matorrales;
fr
Au pied des rochers, trois chevaux étaient attachés à des arbres.
en
In the bushes at the foot of the cliff three horses were tethered;
aurrekoa | 92 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus