Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
aurrekoa | 51 / 51 orrialdea
eu
Bidamoari asko kosta izan zitzaion hark bere amodioa jendaurrean aditzera eman zezan eragoztea, eta asko kosta izan zitzaion, orobat, han atxikitzea eta Clevesko anderearen berri jakitera joateko asmoa haren burutik ezabatzea.
es
también le costó mucho trabajo contenerlo o impedir que él mismo fuera en busca de noticias. El parentesco y amistad del "vidame" le sirvió de pretexto para mandar varios correos.
fr
La parenté et l'amitié de monsieur le vidame fut un prétexte à y envoyer plusieurs courriers ;
en
the relation and friendship between her and the Viscount served as an excuse for sending frequent messengers;
eu
Bidamo jaunaren ahaidetasuna eta laguntasuna aitzakia gisa baliatu zituen printzesarengana zenbait mezulari bidaltzeko, eta azkenik jakin zuten iragan arrisku larri hartatik kanpo zegoela, baina ahulaldi erigarri bat lotu zitzaion ostera, zeinak ez baitzion bizi-itxaropenerako motibo handirik ematen.
es
Por fin se supo que estaba fuera del extremo peligro a que había llegado; pero quedó afectada por una consunción que amenazaba gravemente su vida.
fr
on sut enfin qu'elle était hors de cet extrême péril où elle avait été ; mais elle demeura dans une maladie de langueur, qui ne laissait guère d'espérance de sa vie.
en
at last they heard she was out of the extremity of danger she had been in, but continued in a languishing malady that left but little hopes of life.
eu
Heriotza hain luzaroan eta hain hurbil ikusi izanak, bizitza honetako gauzak beste begi batzuekin ikusarazi zizkion Clevesko andereari, osasunaldian ikusi ohi diren modu guztiz desberdin batean.
es
Aquella espera tan larga, y tan próxima de la muerte le hizo ver a la señora de Cleves las cosas de esta vida con esa visión tan diferente de aquella con que se las considera en la salud.
fr
Cette vue si longue et si prochaine de la mort fit paraître à madame de Clèves les choses de cette vie de cet oeil si différent dont on les voit dans la santé.
en
The nature of her disease gave her a prospect of death both near, and at a distance, and showed her the things of this life in a very different view from that in which they are seen by people in health;
eu
Hain hurbil ikusi zuen hil behar hark gauza guztietatik urruntzera eraman zuen, eta eritasunaren luzeak ohitura bilakatu zuen jarrera hura.
es
La necesidad de morir, de que se creía tan cercana, la acostumbró a desinteresarse de todas las cosas, y lo largo de su enfermedad se la hizo un hábito.
fr
La nécessité de mourir, dont elle se voyait si proche, l'accoutuma à se détacher de toutes choses, et la longueur de sa maladie lui en fit une habitude.
en
the necessity of dying, to which she saw herself so near, taught her to wean herself from the world, and the lingeringness of her distemper brought her to a habit in it;
eu
Egoera hartatik zuzpertu zenean, halere, ohartu zen Nemoursko jauna ez zela beraren bihotzetik ezabatu, eta harekin ez ezkontzeko eduki uste zituen arrazoi guztien bila jo zuen laguntza eske, harengandik begira zezaten.
es
Cuando volvió de aquel estado vio que, sin embargo, el señor de Nemours no se había borrado de su corazón, pero llamó en su ayuda, para defenderse de él, a todas las razones que tenía para no casarse jamás con él.
fr
Lorsqu'elle revint de cet état, elle trouva néanmoins que monsieur de Nemours n'était pas effacé de son coeur, mais elle appela à son secours, pour se défendre contre lui, toutes les raisons qu'elle croyait avoir pour ne l'épouser jamais.
en
yet when she was a little recovered, she found that Monsieur de Nemours was not effaced from her heart;
eu
Gaitzeko borroka burutu zen haren baitan.
es
Libró un gran combate consigo misma;
fr
Il se passa un assez grand combat en elle-même.
en
but to defend herself against him, she called to her aid all the reasons which she thought she had never to marry him;
eu
Azkenik, bere eritasunak sortu sentimenduen eraginez ordurako ahulduak zeuden amodio haren azken hondarrak garaitu zituen.
es
por último venció los restos de aquella pasión, debilitada ya por los sentimientos que la enfermedad le había dado.
fr
Enfin, elle surmonta les restes de cette passion qui était affaiblie par les sentiments que sa maladie lui avait donnés.
en
after a long conflict in herself, she subdued the relics of that passion which had been weakened by the sentiments her illness had given her;
eu
Heriotzaren inguruko pentsakizunek Clevesko jaunaren oroitzapena berritu zioten, eta haren betekizunarekin guztiz bat zetorren oroitzapen hura, biziki errotu zitzaion bihotzean.
es
La idea de la muerte le había reavivado el recuerdo del señor de Cleves. Aquel recuerdo que se conformaba con su deber, se imprimió fuertemente en su corazón.
fr
Les pensées de la mort lui avaient reproché la mémoire de monsieur de Clèves. Ce souvenir, qui s'accordait à son devoir, s'imprima fortement dans son coeur.
en
the thoughts of death had reproached her with the memory of Monsieur de Cleves, and this remembrance was so agreeable to her duty, that it made deep impressions in her heart;
eu
Grina eta konpromiso mundutarrak, beren itxaropenak urrunago jarriak dauzkaten pertsonentzat bezalakoak ziren harentzat.
es
Las pasiones y los compromisos del mundo le parecieron tales como aparecen a las personas que tienen vistas más largas y más altas.
fr
Les passions et les engagements du monde lui parurent tels qu'ils paraissent aux personnes qui ont des vues plus grandes et plus éloignées.
en
the passions and engagements of the world appeared to her in the light, in which they appear to persons who have more great and more distant views.
eu
Haren osasuna nabarmen ahuldua geratu bazen ere, horrek lagundu egin zion zeuzkan sentimenduak gordetzen, baina aldarteek erabaki zuhurrenen gainean duten boterea ezagutzen zuelarik, ez zuen nahi izan bereak suntsituak izatera menturatu, ez eta berak maite izan zuen pertsona hura egona zen lekuetara itzuli ere.
es
Su salud, que permaneció considerablemente debilitada, la ayudó a mantener esos sentimientos; pero sobre lo que pueden las ocasiones sobre las resoluciones más cuerdas, no quiso destruir las suyas ni volver a los sitios donde estaba aquel a quien había amado.
fr
Sa santé, qui demeura considérablement affaiblie, lui aida à conserver ses sentiments ; mais comme elle connaissait ce que peuvent les occasions sur les résolutions les plus sages, elle ne voulut pas s'exposer à détruire les siennes, ni revenir dans les lieux où était ce qu'elle avait aimé.
en
The weakness of her body, which was brought very low, aided her in preserving these sentiments; but as she knew what power opportunities have over the wisest resolutions, she would not hazard the breach of those she had taken, by returning into any place where she might see him she loved;
eu
Erlijio-etxe batera bakartu zen, bizimoduz aldatzeko aitzakiaz, gorteari uko egiteko asmo irmorik zeukanik aditzera eman gabe.
es
Se retiró con el pretexto de cambiar de aire a una casa religiosa, sin expresar el propósito resuelto de renunciar a la Corte.
fr
Elle se retira, sur le prétexte de changer d'air, dans une maison religieuse, sans faire paraître un dessein arrêté de renoncer à la cour.
en
she retired, under pretence of change of air, into a convent, but without declaring a settled resolution of quitting the Court.
eu
Nemoursko jaunak horri buruzko lehen berria izan zuenean, bakarraldi horren pisua sentitu eta horren garrantzia ikusi zuen.
es
Al saber la primer noticia de aquel retiro, el señor de Nemours comprendió toda su importancia.
fr
A la première nouvelle qu'en eut monsieur de Nemours, il sentit le poids de cette retraite, et il en vit l'importance.
en
Upon the first news of it, Monsieur de Nemours felt the weight of this retreat, and saw the importance of it;
eu
Une hartan bertan ulertu zuen ez zeukala jada zer desiraturik.
es
Creyó en aquel momento que no tenía nada más que esperar.
fr
Il crut, dans ce moment, qu'il n'avait plus rien à espérer ; la perte de ses espérances ne l'empêcha pas de mettre tout en usage pour faire revenir madame de Clèves.
en
he presently thought he had nothing more to hope, but omitted not anything that might oblige her to return;
eu
Itxaropenak galtzeak, ordea, ez zion eragotzi Clevesko anderea itzularazteko eginahal guztiak egitea.
es
La pérdida de sus esperanzas no impidió que hiciera cuanto pudo a fin de que regresara la señora de Cleves;
fr
Il fit écrire la reine, il fit écrire le vidame, il l'y fit aller ;
en
he prevailed with the Queen to write;
eu
Erreginak hari idaztea lortu zuen, bidamoak ere hari idaztea lortu zuen, bai eta hara joatea ere, baina dena alferrik izan zen.
es
le hizo escribir a la reina; le hizo escribir al "vidame", hizo que éste fuera; pero todo fue inútil.
fr
mais tout fut inutile. Le vidame la vit :
en
he made the Viscount not only write, but go to her, but all to no purpose;
eu
Bidamoak ikusi zuen Clevesko anderea, baina hark ez zion esan erabakirik hartu zuenik.
es
El "vidame" la vio, ella no le dijo que hubiera tomado una resolución;
fr
elle ne lui dit point qu'elle eût pris de résolution.
en
the Viscount saw her, but she did not tell him she had fixed her resolution;
eu
Uste izan zuen, alabaina, hura ez zela sekula itzuliko.
es
pero, sin embargo, quedó convencido de que la princesa no volvería nunca.
fr
Il jugea néanmoins qu'elle ne reviendrait jamais.
en
and yet he judged, she would never return to Court;
eu
Azkenik, Nemoursko jauna bera joan zen hara, bainuetara joateko estakuruaz baliatuz.
es
Por último, el señor de Nemours fue él mismo con el pretexto de ir a tomar baños.
fr
Enfin monsieur de Nemours y alla lui-même, sur le prétexte d'aller à des bains.
en
at last Monsieur de Nemours himself went to her, under pretence of using the waters;
eu
Clevesko anderea hagitz kezkatu zen, eta harritu, haren etorreraren berri izan zuenean. Agindu zuen, asko estimatzen zuen eta une hartan bere aldean zeukan gizon prestu baten bidez, esan ziezaiotela ez zezala gauza harrigarritzat har, baldin hura ikustera eta, ikustaldi haren bidez, gorde beharrak zeuzkan sentimenduak desegitera menturatzen ez bazen;
es
La princesa se turbó en extremo y quedó muy sorprendida al saber su presencia. Le hizo decir por una persona de mérito a quien estimaba y que tenía entonces junto a ella, que le rogaba que no considerara extraño que no se expusiera al peligro de verle y de destruir con su presencia sentimientos que quería conservar;
fr
Elle fut extrêmement troublée et surprise d'apprendre sa venue. Elle lui fit dire par une personne de mérite qu'elle aimait et qu'elle avait alors auprès d'elle, qu'elle le priait de ne pas trouver étrange si elle ne s'exposait point au péril de le voir, et de détruire par sa présence des sentiments qu'elle devait conserver ;
en
she was extremely grieved and surprised to hear he was come, and sent him word by a person of merit about her, that she desired him not to take it ill if she did not expose herself to the danger of seeing him, and of destroying by his presence those sentiments she was obliged to preserve;
eu
orobat jakinarazi nahi ziola, beraren betekizuna eta atsedena ez zirenez ongi uztartzen haren maitea izateko asmoarekin, munduko gainerako gauzak hain axolagabeak egin zitzaizkiola, uko egin baitzion munduari betiko;
es
que deseaba que supiera que, habiéndose convencido de que su deber y su tranquilidad se oponían a la inclinación que tenía de ser suya, las otras cosas del mundo le habían parecido tan indiferentes que había renunciado a ellas para siempre;
fr
qu'elle voulait bien qu'il sût, qu'ayant trouvé que son devoir et son repos s'opposaient au penchant qu'elle avait d'être à lui, les autres choses du monde lui avaient paru si indifférentes qu'elle y avait renoncé pour jamais ;
en
that she desired he should know, that having found it both against her duty and peace of mind to yield to the inclination she had to be his, all things else were become so indifferent to her, that she had renounced them for ever;
eu
beste munduko gauzetan baizik ez zuela pentsatzen, eta ez zitzaiola beste sentimendurik geratzen, berak zeuzkan xede haiek hark ere bazeuzkala ikusteko desioa baizik.
es
que ya no pensaba más que en las de la otra vida, y que no le quedaba otro deseo más que verlo en las mismas disposiciones que ella estaba.
fr
qu'elle ne pensait plus qu'à celles de l'autre vie, et qu'il ne lui restait aucun sentiment que le désir de le voir dans les mêmes dispositions où elle était.
en
that she thought only of another life, and had no sentiment remaining as to this, but the desire of seeing him in the same dispositions she was in.
eu
Nemoursko jaunak, oinazearen oinazez, mintzatzen ari zitzaion haren aurrean hilko zela uste izan zuen.
es
El señor de Nemours pensó morir de dolor en presencia de aquella que le hablaba.
fr
Monsieur de Nemours pensa expirer de douleur en présence de celle qui lui parlait.
en
Monsieur de Nemours was like to have expired in the presence of the lady who told him this;
eu
Hogei aldiz erregutu zion Clevesko anderearengana itzul zedila, berak ikusteko modua izan zezan, baina pertsona hark esan zionaren arabera, Clevesko andereak, haren partetik ezer esan ziezaiotela galarazteaz gain, elkarrizketa haren berri eman ziezaiotela ere debekatu zuen.
es
Le rogó veinte veces que fuera a ver a la señora de Cleves para que consintiera en verle; pero aquella persona le dijo que la señora de Cleves no sólo le había prohibido que fuera a decirle nada de su parte sino hasta que le diera cuenta de lo que conversaran.
fr
Il la pria vingt fois de retourner à madame de Clèves, afin de faire en sorte qu'il la vît ; mais cette personne lui dit que madame de Clèves lui avait non seulement défendu de lui aller redire aucune chose de sa part, mais même de lui rendre compte de leur conversation.
en
he begged her a thousand times to return to Madam de Cleves, and to get leave for him to see her; but she told him the Princess had not only forbidden her to come back with any message from him, but even to report the conversation that should pass between them.
eu
Printze hark, azkenik, handik abiatu beharra izan zuen, inoiz izan den maitasunik bortitzenaz, naturalenaz eta ongien zimendatuenaz maitatutako pertsona bat sekula berriro ikusteko itxaropen oro galdurik, eta oinaze horrek gizon bati eragin ziezaiokeen abaildurarik handiena berekin eramanik.
es
Fue necesario, por último, que el príncipe se volviera, tan abrumado por el dolor como podía estarlo un hombre que pierde toda esperanza de volver a ver jamás a una persona que amaba con la pasión más violenta, la más natural y la mejor fundada que hubiera existido nunca.
fr
Il fallut enfin que ce prince repartît, aussi accablé de douleur que le pouvait être un homme qui perdait toutes sortes d'espérances de revoir jamais une personne qu'il aimait d'une passion la plus violente, la plus naturelle et la mieux fondée qui ait jamais été.
en
At length Monsieur de Nemours was obliged to go back, oppressed with the heaviest grief a man is capable of, who has lost all hopes of ever seeing again a person, whom he loved not only with the most violent, but most natural and sincere passion that ever was;
eu
Ez zuen adorerik galdu hargatik, eta hari asmoa aldaraz ziezaiokeela imajinatu zuen oro egin zuen.
es
Sin embargo, no desesperó todavía, e hizo cuanto pudo imaginar para hacerla cambiar de resolución.
fr
Néanmoins il ne se rebuta point encore, et ii fit tout ce qu'il put imaginer de capable de la faire changer de dessein.
en
yet still he was not utterly discouraged, but used all imaginable methods to make her alter her resolution;
eu
Azkenik, zenbait urte iragan ondoren, denborak eta ezaldiak oinaze hura ematu eta harenganako maitasuna iraungiarazi zioten.
es
Por fin, después de transcurridos varios años, el tiempo y la ausencia amortiguaron su dolor y apagaron su pasión.
fr
Enfin, des années entières s'étant passées, le temps et l'absence ralentirent sa douleur et éteignirent sa passion.
en
at last, after several years, time and absence abated his grief, and extinguished his passion.
eu
Clevesko anderea, berriz, inoiz itzuliko zenik ez zirudien modu batez bizi izan zen.
es
La señora de Cleves vivía de modo que no quedaba esperanza de que volviera jamás;
fr
Madame de Clèves vécut d'une sorte qui ne laissa pas d'apparence qu'elle pût jamais revenir.
en
Madam de Cleves lived in a manner that left no probability of her ever returning to Court;
eu
Urtearen parte bat erlijio-etxe hartan igarotzen zuen, eta bestea, bere etxean, baina komentu zurrunenetakoa baino are bakardade eta biziera sainduagoa eramanez, eta haren bizitzak-izatez, nahikoa laburra-, parerik gabeko bertutezko ereduak utzi zituen.
es
pasaba una parte del año en la casa religiosa y la otra en su dominio, pero en un retiro y entregada a ocupaciones más santas que las de los conventos más austeros; y su vida, que fue bastante corta, dejó ejemplos de virtud inimitables.
fr
Elle passait une partie de l'année dans cette maison religieuse, et l'autre chez elle ; mais dans une retraite et dans des occupations plus saintes que celles des couvents les plus austères ;
en
she spent one part of the year in that religious house, and the other at her own, but still continued the austerity of retirement, and constantly employed herself in exercises more holy than the severest convents can pretend to;
aurrekoa | 51 / 51 orrialdea