Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
baimena dizut ematen, eta halaxe dizut erregutzen.
es
consiento en ello y os lo ruego."
fr
j'y consens, et je vous en prie.
en
I agree to it, and desire you to do it."
eu
Hitz horiek esan ondoren irten egin zen, eta Nemoursko jaunak ez zuen han atxikitzerik izan.
es
La princesa se retiró después de decir aquellas palabras sin que el señor de Nemours consiguiera contenerla.
fr
Elle sortit en disant ces paroles, sans que monsieur de Nemours pût la retenir.
en
With these words she went away, nor could Monsieur de Nemours detain her.
eu
Clevesko andereak bidamoa aurkitu zuen aldameneko gelan. Hark hain aztoratua ikusi zuen, ez baitzen ausartu ere egin hitz egitera, eta zalgurdiraino lagundu zion deus esan gabe.
es
Encontró al "vidame" en la pieza inmediata, pero éste la vio tan turbada, que no se atrevió a hablar y la acompañó hasta su carruaje, sin decirle palabra.
fr
Elle trouva monsieur le vidame dans la chambre la plus proche. Il la vit si troublée qu'il n'osa lui parler, et il la remit en son carrosse sans lui rien dire.
en
In the next room she met with the Viscount, who seeing her under so much concern would not speak to her, but led her to her coach without saying a word;
eu
Bidamoa Nemoursko jaunaren bila itzuli zen atzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printze hura hain zegoen pozik eta triste, harriturik eta miretsirik, eta azken batean, hainbesteraino hunkitu zuten beldurrez eta itxaropenez beteriko amodio batek sor ditzakeen sentimendu guztiek, jada ez baitzen arrazoiaren jabe.
es
Volvió a ver al señor de Nemours que estaba lleno de alegría, de tristeza, de sorpresa y de admiración, en fin, de todos los sentimientos de una pasión llena de temor y de esperanza, que parecía haber perdido el juicio.
fr
Il revint trouver monsieur de Nemours, qui était si plein de joie, de tristesse, d'étonnement et d'admiration, enfin, de tous les sentiments que peut donner une passion pleine de crainte et d'espérance, qu'il n'avait pas l'usage de la raison.
en
he returned to Monsieur de Nemours, who was so full of joy, grief, admiration, and of all those affections that attend a passion full of hope and fear, that he had not the use of his reason.
eu
Bidamoa luzaz saiatu zen hark bere elkarrizketaren berri eman ziezaion.
es
El "vidame" pasó largo rato sin conseguir que le diera cuenta de su conversación.
fr
Le vidame fut longtemps à obtenir qu'il lui rendit compte de sa conversation.
en
It was a long time ere the Viscount could get from him an account of the conversation;
eu
Azkenik lortu zuen, eta Chartresko jaunak, maitemindurik ez egonagatik ere, ez zuen Nemousko jaunak berak baino miresmen gutxiago agertu Clevesko anderearen bertute, izpiritu eta merezimenduen alde.
es
Lo hizo por fin, y él señor de Chartres, sin estar enamorado de ella, no quedó menos admirado que el señor de Nemours de la virtud, el ingenio y el mérito de la señora de Cleves.
fr
Il le fit enfin ; et monsieur de Chartres, sans être amoureux, n'eut pas moins d'admiration pour la vertu, l'esprit et le mérite de madame de Clèves, que monsieur de Nemours en avait lui-même.
en
at last the Duke related it to him, and Monsieur de Chartres, without being in love, no less admired the virtue, wit and merit of Madam de Cleves, than did Monsieur de Nemours himself;
eu
Printze hark geroari buruz zer espero zezakeen aztertu zuten, eta, amodio hark zenbait beldur sortzen bazizkion ere, Bidamo jaunarekin ados etorri zen Clevesko andereari ezinezkoa izango zitzaiola deliberamendu haietan tinko irautea.
es
Examinaron lo que el príncipe podía esperar de su destino, y a pesar de los temores que pudo inspirarle su amor, quedó de acuerdo con el "vidame" en que era imposible que la señora de Cleves permaneciese en la resolución que había adoptado.
fr
Ils examinèrent ce que ce prince devait espérer de sa destinée ; et, quelques craintes que son amour lui pût donner, il demeura d'accord avec monsieur le vidame qu'il était impossible que madame de Clèves demeurât dans les résolutions où elle était.
en
they began to examine what issue could reasonably be hoped for in this affair; and however fearful the Duke de Nemours was from his love, he agreed with the Viscount, that it was impossible Madam de Cleves should continue in the resolution she was in;
eu
Elkarrekin adostu zuten, haatik, Nemoursko jaunak haren aginduei behar ziela jarraiki, beldur baitzen, hari zion atxikimenduaz jendea ohartuz gero, Clevesko anderea ez ote zen beharturik sentituko zenbait adierazpen egitera eta zenbait konpromiso hartzera jendaurrean-ondorenean ere sustengatuko zituenak-, beldur baitzen senarra bizi izan zuen artean Nemoursko jauna maite zuela inork sinets zezan.
es
Convinieron, sin embargo, en que era preciso acatar sus órdenes, por temor de que si el público se daba cuenta de la pasión que sentía por ella, la princesa hiciera declaraciones y estableciera compromisos que después tendría que sostener por temor de que se creyera que había amado al señor de Nemours en vida de su marido.
fr
Ils convinrent néanmoins qu'il fallait suivre ses ordres, de crainte que, si le public s'apercevait de l'attachement qu'il avait pour elle, elle ne fit des déclarations et ne prît engagements vers le monde, qu'elle soutiendrait dans la suite, par la peur qu'on ne crût qu'elle l'eût aimé du vivant de son mari.
en
they were of opinion nevertheless that it was necessary to follow her orders, for fear, upon the public's perceiving the inclination he had for her, she should make declarations and enter into engagements with respect to the world, that she would afterwards abide by, lest it should be thought she loved him in her husband's lifetime.
eu
Nemoursko jaunak erregeri jarraikitzea erabaki zuen.
es
El señor de Nemours se determinó a seguir al rey.
fr
Monsieur de Nemours se détermina à suivre le roi.
en
Monsieur de Nemours determined to follow the King;
eu
Desenkusatzerik ez zuen bidaia bat zen, eta harekin batera abiatzea erabaki zuen, Clevesko anderea behinola ikusi zuen leiho hartatik berriz ikustera tentatu gabe.
es
Era un viaje que no podía dejar de hacer, y resolvió marcharse sin intentar siquiera volver a ver a la señora de Cleves desde el sitio en que la habla visto algunas veces.
fr
C'était un voyage dont il ne pouvait aussi bien se dispenser, et il résolut à s'en aller, sans tenter même de revoir madame de Clèves du lieu où il l'avait vue quelquefois.
en
it was a journey he could not well excuse himself from, and so he resolved to go without endeavouring to see Madam de Cleves again from the window out of which he had sometimes seen her;
eu
Bidamo jaunari harekin mintza zedila eskatu zion.
es
Rogó al "vidame" que le hablara.
fr
Il pria monsieur le vidame de lui parler.
en
he begged the Viscount to speak to her;
eu
Zer ez zion aipatu hari esateko!
es
¡Qué no le dijo para que se lo repitiera!
fr
Que ne lui dit-il point pour lui dire ?
en
and what did he not desire him to say in his behalf?
eu
Zer arrazoi segida amaigabea hark bere barne-ausikiak garaitu zitzan konbentzitzeko!
es
¡Qué número infinito de razones para persuadirla que venciera sus escrúpulos!
fr
Quel nombre infini de raisons pour la persuader de vaincre ses scrupules !
en
What an infinite number of reasons did he furnish him with, to persuade her to conquer her scruples?
eu
Azkenik, gauaren parte bat igaroa zen, Nemoursko jaunak hura atsedenean uztea pentsatu aurretik.
es
En fin, una buena parte de la noche había transcurrido antes de que el señor de Nemours pensara en dejarlo en paz.
fr
Enfin, une partie de la nuit était passée devant que monsieur de Nemours songeât à le laisser en repos.
en
In short, great part of the night was spent before he thought of going away.
eu
Clevesko anderea ez zen halako atseden egoerarik aurkitzeko gauza.
es
La señora de Cleves no podía hallarla;
fr
Madame de Clèves n'était pas en état d'en trouver :
en
As for Madam de Cleves, she was in no condition to rest;
eu
Berarentzat hain gauza berria izan zen bere buruari ezarri hertsapen hartatik irtetea eta bere bizitzan lehenbiziko aldiz norbaiti berarenganako maitasuna adierazteko baimena ematea, eta bide batez, berak ere, hura maite zuela esatea, ez baitzuen bere burua ezagutzen.
es
era para ella algo tan nuevo haber salido de aquella reserva, que se había impuesto, de haber tolerado por primera vez en su vida que le dijera alguien que estaba enamorado de ella, y haber dicho ella misma que amaba, que no volvía de su asombro.
fr
ce lui était une chose si nouvelle d'être sortie de cette contrainte qu'elle s'était imposée, d'avoir souffert, pour la première fois de sa vie, qu'on lui dît qu'on était amoureux d'elle, et d'avoir dit elle-même qu'elle aimait, qu'elle ne se connaissait plus. Elle fut étonnée de ce qu'elle avait fait ; elle s'en repentit ;
en
it was a thing so new to her to have broke loose from the restraints she had laid on herself, to have endured the first declarations of love that ever were made to her, and to have confessed that she herself was in love with him that made them, all this was so new to her, that she seemed quite another person; she was surprised at what she had done;
eu
Harriturik zegoen egindakoarekin; damu zuen eta pozik zegoen. Haren sentimendu guztiak asalduraz eta irrikaz beterik zeuden.
es
Se sorprendió de lo que había hecho, se arrepintió, se alegró, todos sus sentimientos estaban llenos de incertidumbre y de pasión.
fr
elle en eut de la joie : tous ses sentiments étaient pleins de trouble et de passion.
en
she repented of it; she was glad of it; all her thoughts were full of anxiety and passion;
eu
Zoriona galarazten zioten bere betekizunaren arrazoiak aztertu zituen berriro.
es
Volvió a examinar las razones que se oponían a su felicidad;
fr
Elle examina encore les raisons de son devoir qui s'opposaient à son bonheur ;
en
she examined again the reasons of her duty, which obstructed her happiness;
eu
Mina sentitu zuen haiek hain sendoak zirela ikustean, eta damutu egin zitzaion Nemoursko jaunari haiek hain ongi ikustera eman izana.
es
le dolió encontrarlas tan poderosas, y se arrepintió de habérselas hecho conocer así al señor de Nemours.
fr
elle sentit de la douleur de les trouver si fortes, et elle se repentit de les avoir si bien montrées à monsieur de Nemours.
en
she was grieved to find them so strong, and was sorry that she had made them out so clear to Monsieur de Nemours:
eu
Lorategian ikusi zuen orduko harekin ezkontzeko pentsakizuna ernatu zitzaion arren, ez zion, hargatik, arestiko elkarrizketak egin berri zion zirrara bera eragin, eta une batzuetan nekeza gertatzen zitzaion harekin ezkonduz zorigabekoa izan zitekeela ulertzea.
es
Aunque la idea de casarse con él se le ocurriera cuando lo volvió a ver en aquel jardín, no le había causado la misma impresión que acababa de causarle la conversación que había tenido con él, y había momentos en que no podía comprender que pudiera llegar a ser desgraciada casándose con el señor de Nemours.
fr
Quoique la pensée de l'épouser lui fût venue dans l'esprit sitôt qu'elle l'avait revu dans ce jardin, elle ne lui avait pas fait la même impression que venait de faire la conversation qu'elle avait eue avec lui ;
en
though she had entertained thoughts of marrying him, as soon as she beheld him in the garden of the suburbs, yet her late conversation with him made a much greater impression on her mind;
eu
Bere buruari adierazi nahi ziokeen gaizki fundaturik zeudela hala iraganeko ausikiak nola etorkizuneko beldurrak.
es
Hubiera querido poder decirse que no tenían fundamento sus escrúpulos del pasado y sus temores del porvenir.
fr
et il y avait des moments où elle avait de la peine à comprendre qu'elle pût être malheureuse en l'épousant. Elle eût bien voulu se pouvoir dire qu'elle était mal fondée, et dans ses scrupules du passé, et dans ses craintes de l'avenir.
en
at some moments she could not comprehend how she could be unhappy by marrying him, and she was ready to say in her heart, that her scruples as to what was past, and her fears for the future, were equally groundless:
eu
Beste une batzuetan, ordea, arrazoiak eta bere betekizunak guztiz aurkako gauzak erakusten zizkioten, berriro ez ezkontzeko eta Nemoursko jauna sekula gehiago ez ikusteko deliberoa hartzera berehala bultzatzen zutenak.
es
La razón y el deber le mostraban en otros momentos cosas completamente opuestas que la llevaban rápidamente a la resolución de no casarse, y de no ver nunca al señor de Nemours;
fr
La raison et son devoir lui montraient, dans d'autres moments, des choses tout opposées, qui l'emportaient rapidement à la résolution de ne se point remarier et de ne voir jamais monsieur de Nemours.
en
at other times, reason and her duty prevailed in her thoughts, and violently hurried her into a resolution not to marry again, and never to see Monsieur de Nemours;
eu
Baina erabaki hori hagitz bortitza zen berea bezain bihotz hunkitu eta maitasunaren xarmak berriki loratutako batean finka zedin.
es
pero era ésta una resolución bien violenta para un corazón tan prendado como el suyo y tan recientemente entregado a los encantos del amor.
fr
Mais c'était une résolution bien violente à établir dans un coeur aussi touché que le sien, et aussi nouvellement abandonné aux charmes de l'amour.
en
but this was a resolution hard to be established in a heart so softened as hers, and so lately abandoned to the charms of love.
eu
Azkenik, lasaitasun pixka bat hartzearren, uste izan zuen oraindik ez zela beharrezko deliberoren bat hartzera presa zedin.
es
En fin, para tener un peco de calma, pensó que no era necesario que se hiciese la violencia de tomar una resolución inmediata;
fr
Enfin, pour se donner quelque calme, elle pensa qu'il n'était point encore nécessaire qu'elle se fît la violence de prendre des résolutions ; la bienséance lui donnait un temps considérable à se déterminer ;
en
At last, to give herself a little ease, she concluded that it was not yet necessary to do herself the violence of coming to any resolution, and decency allowed her a considerable time to determine what to do:
eu
Egokitasunak erabaki bat hartzeko aski denbora ematen zion, baina halere, irmo jarraitzeko eta Nemoursko jaunarekin hartu-emanik ez edukitzeko deliberoa hartu zuen.
es
el bien parecer le concedía un tiempo considerable para determinarse; pero resolvió mantenerse firme y no tener ninguna relación con el señor de Nemours.
fr
mais elle résolut de demeurer ferme à n'avoir aucun commerce avec monsieur de Nemours.
en
however she resolved to continue firm in having no commerce with Monsieur de Nemours.
eu
Bidamo jauna etorri zitzaion ikustera, eta imajina daitezkeen arta eta txera guztiekin mintzatu zitzaion printzearen faboretan.
es
El "vidame," fue a verla, y sirvió a aquel príncipe con todo el ingenio y el empeño imaginables.
fr
Le vidame la vint voir, et servit ce prince avec tout l'esprit et l'application imaginables.
en
The Viscount came to see her, and pleaded his friend's cause with all the wit and application imaginable, but could not make her alter her conduct, or recall the severe orders she had given to Monsieur de Nemours;
eu
Ez zuen ez Clevesko anderearen jokaera ez Nemoursko jaunari ezarri ziona ere aldatzerik izan.
es
No le pudo hacer cambiar su conducta ni la que le había impuesto al señor de Nemours.
fr
Il ne la put faire changer sur sa conduite, ni sur celle qu'elle avait imposée à monsieur de Nemours.
en
she told him her design was not to change her condition;
eu
Printzesa hark esan zion aurkitzen zen egoera hartan irautea zela beraren patua, bazekiela zein zaila zen patu hura azken burura eramatea, baina espero zuela horretarako indarrak edukitzea.
es
Le dijo que su intención era permanecer en el estado en que se encontraba; que conocía que aquel propósito era difícil de realizar, pero que esperaba tener la fuerza necesaria para ello.
fr
Elle lui dit que son dessein était de demeurer dans l'état où elle se trouvait ; qu'elle connaissait que ce dessein était difficile à exécuter ;
en
that she knew how difficult it was to stand to that design, but that she hoped she should be able to do it;
eu
Hain garbi azaldu zion zein puntutaraino zegoen hunkiturik Nemoursko jaunak beraren senarraren heriotza eragin zuelako, eta zenbateraino zegoen etsiturik harekin ezkonduz bere betekizunaren aurkako ekintza bat egingo zuela, bidamoak uste izan baitzuen, goganbeharrez, zail izango zela hari iritzi hura ezabatzea.
es
Le hizo ver de tal modo hasta qué punto la afectaba la idea de que el señor de Nemours había causado la muerte de su marido, y cuán persuadida estaba de que haría una acción contraria a su deber casándose con él, que el "vidame" creyó que sería difícil quitarle aquella impresión.
fr
mais qu'elle espérait d'en avoir la force. Elle lui fit si bien voir à quel point elle était touchée de l'opinion que monsieur de Nemours avait causé la mort à son mari, et combien elle était persuadée qu'elle ferait une action contre son devoir en l'épousant, que le vidame craignit qu'il ne fût malaisé de lui ôter cette impression.
en
she made him so sensible how far she was affected with the opinion that Monsieur de Nemours was the cause of her husband's death, and how much she was convinced that it would be contrary to her duty to marry him, that the Viscount was afraid it would be very difficult to take away those impressions;
eu
Nemoursko jaunari ez zion aipatu berak zer pentsatzen zuen, eta elkarrizketa haren berri eman zionean, gizon maitemindu bati arrazoiak ahalbidetzen dizkion itxaropen guztiak ernarazi zizkion.
es
No le dijo al príncipe de Nemours lo que pensaba, y al darle cuenta de la conversación le dijo la esperanza que la razón debía darle a un hombre que se sabe amado.
fr
Il ne dit pas à ce prince ce qu'il pensait, et en lui rendant compte de sa conversation, il lui laissa toute l'espérance que la raison doit donner à un homme qui est aimé.
en
he did not, however, tell the Duke what he thought, when he gave him an account of his conversation with her, but left him as much hope as a man who is loved may reasonably have.
eu
Biharamunean abiatu ziren erregerekin biltzera.
es
Partieron al día siguiente y fueron a reunirse con el rey.
fr
Ils partirent le lendemain, et allèrent joindre le roi.
en
They set out the next day, and went after the King;
eu
Bidamo jaunak, Nemoursko jaunaren erreguz, gutun bat idatzi zion Clevesko andereari, printze hari buruz hitz egiteko, eta lehenaren ondotik berehala jarraiki zion bigarren gutun batean, Nemoursko jaunak bere eskuz idatzitako lerro batzuk gehitu zituen.
es
El "vidame" le escribió a la señora de Cleves, a ruego del señor de Nemours, hablándole de este príncipe; y, en una segunda carta, que siguió a la primera, el señor de Nemours agregó algunas líneas de su puño.
fr
Monsieur le vidame écrivit à madame de Clèves, à la prière de monsieur de Nemours, pour lui parler de ce prince ; et, dans une seconde lettre qui suivit bientôt la première, monsieur de Nemours y mit quelques lignes de sa main.
en
the Viscount wrote to Madam de Cleves at Monsieur de Nemours's request, and in a second letter, which soon followed the first, the Duke wrote a line or two in his own hand;
eu
Baina Clevesko andereak, bere buruari ezarri arauetatik irten nahi ez zuenez, eta gutunen bidez etor zitezkeen ezbeharren beldur zenez, bidamoari jakinarazi zion ez zuela harenik gehiago jasoko baldin Nemoursko jaunaz mintzatzen segitzen bazuen, hain hertsatuki adierazi ere, ezen printzeak bere izenik ez aipatzeko eskatu baitzion.
es
Pero la señora del Cleves, que no quería salir de las reglas que se había impuesto, y que temía, los accidentes que pueden acarrear las cartas, le escribió al "vidame" advirtiéndole que no recibiría más las suyas si seguía hablándole del señor de Nemours, y se lo ordenaba con tal energía, que el príncipe le rogó no le volviera a nombrar.
fr
Mais madame de Clèves, qui ne voulait pas sortir des règles qu'elle s'était imposées, et qui craignait les accidents qui peuvent arriver par les lettres, manda au vidame qu'elle ne recevrait plus les siennes, s'il continuait à lui parler de monsieur de Nemours ;
en
but Madam de Cleves determined not to depart from the rules she had prescribed herself, and fearing the accidents that might happen from letters, informed the Viscount that she would receive his letters no more, if he continued to speak of Monsieur de Nemours, and did it in so peremptory a manner, that the Duke desired him not to mention him.
eu
Gortea Espainiako erreginari laguntzera joan zen Poitouraino.
es
La Corte fue a conducir a la reina del España hasta el Poitou.
fr
et elle lui manda si fortement, que ce prince le pria même de ne le plus nommer. La cour alla conduire la reine d'Espagne jusqu'en Poitou.
en
During the absence of the Court, which was gone to conduct the Queen of Spain as far as Poitou, Madam de Cleves continued at home;
eu
Ezaldi hartan, Clevesko anderea bere baitara bildua egon zen, eta Nemoursko jaunarengandik eta hura oroitaraz zezaketen gauza guztietatik urrundu ahala, Clevesko jaunaren oroitzapena ekarri ohi zuen gogora, haren ohoreari zor zion gauza baitzen oroitzapen hura gordetzea.
es
Durante aquella ausencia, la señora de Cleves fue dueña de sí; y a medida que se había alejado del señor de Nemours y de todo lo que podía recordárselo, rememoraba el recuerdo del señorde Cleves que se hacía un honor en conservar.
fr
Pendant cette absence, madame de Clèves demeura à elle-même, et, à mesure qu'elle était éloignée de monsieur de Nemours et de tout ce qui l'en pouvait faire souvenir, elle rappelait la mémoire de monsieur de Clèves, qu'elle se faisait un honneur de conserver.
en
and the more distant she was from Monsieur de Nemours, and from everything that could put her in mind of him, the more she recalled the memory of the Prince of Cleves, which she made it her glory to preserve;
eu
Nemoursko jaunarekin ez ezkontzeko zeuzkan arrazoiak, sendoak iruditu zitzaizkion bere betekizunari buruzkoan, eta ezin gaindituzkoak, bere atsedenari buruzkoan.
es
Las razones que tenía para no casarse con el señor de Nemours le parecían fuertes del lado de su deber, e insalvables del lado de su tranquilidad.
fr
Les raisons qu'elle avait de ne point épouser monsieur de Nemours lui paraissaient fortes du côté de son devoir, et insurmontables du côté de son repos.
en
the reasons she had not to marry the Duke de Nemours appeared strong with respect to her duty, but invincible with respect to her quiet;
eu
Printze haren maitasunaren amaierak eta ezkontza batek lekarzkiokeen jelosiazko gaitzek-saihestezinak, beraren ustez-ikusarazi zioten nolako zorigaitz ziurrera amiltzera zihoan, baina ikusi zuen ere, ezinezko gauza bilatzen zuela munduko gizonik maitagarrienari buru egitean-hark bera maite eta berak ere hura maite zuenean-, eta ez bertutearen eta ez egokitasunaren kontrakoa zen gauza bati aurre egitean.
es
El fin del amor de este príncipe y el mal de los celos, que le parecía infalible en un matrimonio, le mostraban que era una desgracia segura a que iba a precipitarse; pero veía también que intentaba una cosa imposible el resistir en su presencia al más amable de los hombres, a quien amaba y por quien era amada, y resistirlo en una cosa que no chocaba ni a la virtud ni al bien parecer.
fr
La fin de l'amour de ce prince, et les maux de la jalousie qu'elle croyait infaillibles dans un mariage, lui montraient un malheur certain où elle s'allait jeter ; mais elle voyait aussi qu'elle entreprenait une chose impossible, que de résister en présence au plus aimable homme du monde, qu'elle aimait et dont elle était aimée, et de lui résister sur une chose qui ne choquait ni la vertu, ni la bienséance.
en
the opinion she had, that marriage would put an end to his love, and the torments of jealousy, which she thought the infallible consequences of marriage, gave her the prospect of a certain unhappiness if she consented to his desires; on the other hand, she thought it impossible, if he were present, to refuse the most amiable man in the world, the man who loved her, and whom she loved, and to oppose him in a thing that was neither inconsistent with virtue nor decency:
eu
Urruntzeak eta kanpora joateak bakarrik eman ziezaioketen zenbait indar, bere ustez.
es
Pensó que sólo la ausencia y el alejamiento podían darle alguna fuerza;
fr
Elle jugea que l'absence seule et l'éloignement pouvaient lui donner quelque force ;
en
she thought that nothing but absence and distance could give her the power to do it;
eu
Iruditu zitzaion bazuela horren beharrik, konpromisorik ez hartzeko erabakiari eusteko ez ezik, baita Nemoursko jauna ikustetik begiratzeko ere, eta horrela, bidaia aski luze bat egitea erabaki zuen, egokitasunak bakartasunean bizitzera hertsatzen zuen denbora guztia hantxe emateko.
es
le pareció que la necesitaba no sólo para sostener la resolución de no comprometerse, sino también para resistir al deseo de ver al señor de Nemours, y resolvió hacer un viaje bastante largo en que pasaría todo el tiempo que el uso la obligaba a vivir todavía retirada.
fr
elle trouva qu'elle en avait besoin, non seulement pour soutenir la résolution de ne se pas engager, mais même pour se défendre de voir monsieur de Nemours ; et elle résolut de faire un assez long voyage, pour passer tout le temps que la bienséance l'obligeait à vivre dans la retraite.
en
and she found she stood in need of them, not only to support her resolution not to marry, but even to keep her from seeing Monsieur de Nemours; she resolved therefore to take a long journey, in order to pass away the time which decency obliged her to spend in retirement;
eu
Pirineo aldean zeuzkan lur-eremu zabal batzuk, aukera zezakeen tokirik hurbilena iruditu zitzaizkion.
es
Unas grandes tierras que poseía en los Pirineos le parecieron el sitio más apropiado.
fr
De grandes terres qu'elle avait vers les Pyrénées lui parurent le lieu le plus propre qu'elle pût choisir.
en
the fine estate she had near the Pyrenees seemed the most proper place she could make choice of;
eu
Gortea itzuli baino egun batzuk lehenago partitu zen, eta, abiatzean, Bidamo jaunari idatzi zion, beraren berririk edukitzen edota idazten saia ez zedila eskatzeko, arren.
es
Partió pocos días antes de que la Corte regresara, y al partir le escribió al "vidame" rogándole que no pensara en tener noticias suyas ni en escribirle.
fr
Elle partit peu de jours avant que la cour revînt ; et, en partant, elle écrivit à monsieur le vidame, pour le conjurer que l'on ne songeât point à avoir de ses nouvelles, ni à lui écrire.
en
she set out a few days before the Court returned, and wrote at parting to the Viscount to conjure him not to think of once enquiring after her, or of writing to her.
eu
Nemoursko jaunari halako atsekabe handia sortu zion bidaia hark, nola beste bati bere maitalearen heriotzak.
es
El señor de Nemours se afligió tanto por aquel viaje como otro lo hubiera estado por la muerte de su amante.
fr
Monsieur de Nemours fut affligé de ce voyage, comme un autre l'aurait été de la mort de sa maîtresse.
en
Monsieur de Nemours was as much troubled at this journey as another would have been for the death of his mistress;
eu
Denbora luzean Clevesko anderea ikusi gaberik egongo zela pentsatzeak oinaze mingarria eragin zion, batik bat hura ikusteko-eta, ikusi ere, beraren maitasunaz hunkitua ikusteko-plazerra sentitu zuen denbora hartan.
es
La idea de estar privado largo tiempo de la vista de la señora de Cleves le causaba un dolor penoso, sobre todo en un momento en que habría tenido el placer de verla y de ver compartida su pasión.
fr
La pensée d'être privé pour longtemps de la vue de madame de Clèves lui était une douleur sensible, et surtout dans un temps où il avait senti le plaisir de la voir, et de la voir touchée de sa passion.
en
the thought of being deprived so long a time of the sight of Madam de Cleves grieved him to the soul, especially as it happened at a time when he had lately enjoyed the pleasure of seeing her, and of seeing her moved by his passion;
eu
Nolanahi ere, atsekabetu beste gauzarik ezin zezakeen egin, eta hala, nabarmenki areagotu zen haren nahigabea.
es
Sin embargo, no podía hacer otra cosa más que afligirse; pero su aflicción aumentó aún considerablemente.
fr
Cependant il ne pouvait faire autre chose que s'affliger, mais son affliction augmenta considérablement.
en
however he could do nothing but afflict himself, and his affliction increased every day.
eu
Clevesko anderea, izpirituz hain aztoraturik egon ondoren, eritasun benetan bortitz batek kolpatu zuen etxera itzuli zen orduko.
es
La señora de Cleves, cuyo espíritu había estado tan agitado, cayó presa de violenta enfermedad así que llegó a su posesión;
fr
Madame de Clèves, dont l'esprit avait été si agité, tomba dans une maladie violente sitôt qu'elle fut arrivée chez elle ; cette nouvelle vint à la cour.
en
Madam de Cleves, whose spirits had been so much agitated, was no sooner arrived at her country seat, but she fell desperately ill;
eu
Albiste hura gorteraino iritsi zen.
es
la noticia llegó a la Corte.
fr
Monsieur de Nemours était inconsolable ;
en
the news of it was brought to Court;
eu
Nemoursko jauna ezin kontsolaturik zebilen eta haren oinazea etsipeneraino eta eromeneraino zihoan.
es
Al "vidame" le costó mucho esfuerzo impedir que demostrara su pasión en público;
fr
sa douleur allait au désespoir et à l'extravagance. Le vidame eut beaucoup de peine à l'empêcher de faire voir sa passion au public ;
en
the Viscount had much a-do to hinder him from discovering his passion in public, and as much a-do to keep him from going in person to know how she did;
eu
Bidamoari asko kosta izan zitzaion hark bere amodioa jendaurrean aditzera eman zezan eragoztea, eta asko kosta izan zitzaion, orobat, han atxikitzea eta Clevesko anderearen berri jakitera joateko asmoa haren burutik ezabatzea.
es
también le costó mucho trabajo contenerlo o impedir que él mismo fuera en busca de noticias. El parentesco y amistad del "vidame" le sirvió de pretexto para mandar varios correos.
fr
La parenté et l'amitié de monsieur le vidame fut un prétexte à y envoyer plusieurs courriers ;
en
the relation and friendship between her and the Viscount served as an excuse for sending frequent messengers;
aurrekoa | 51 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus