Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Hayezen talentua goraipatu zuen Cleliak, hura baitzen erretratugilea.
es
Habló con elogio del talento de Hayez, que lo había pintado.
fr
Elle parla des éloges du talent de Hayez, qui l'avait fait.
en
She spoke with praise of the talent of Hayez, who had painted it.
eu
Markesa andreak irribarre xarmantak botatzen zizkion oharkabean Gonzori, eta hark, berriz, maltzur begiratzen zion ofizialari.
es
Sin darse cuenta, dirigía sonrisas encantadoras a Gonzo, y éste miraba al oficial con gesto malicioso.
fr
Sans le savoir elle adressait des sourires charmants au Gonzo qui regardait l'officier d'un air malin.
en
Unconsciously she addressed charming smiles at Gonzo, who looked malevolently at the officer.
eu
Etxeko kortesano guztiak atsegin berari emanak zeudenez gero, ofizialak alde egin behar izan zuen handik, ez, ordea, Gonzori gorroto izugarria opa gabe;
es
Como todos los demás cortesanos de la casa se entregaran al mismo placer, el oficial se dio a la huida, no sin jurarse un odio mortal a Gonzo.
fr
Comme tous les autres courtisans de la maison se livraient au même plaisir, l'officier prit la fuite, non sans vouer une haine mortelle au Gonzo;
en
As all the other courtiers of the house indulged in the same pastime, the officer took flight, not without vowing a deadly hatred against Gonzo;
eu
hura, berriz, garaile ageri zen, eta, gauean, agur esateko orduan, bazkaltzera gonbidatu zuten biharamunerako.
es
Gonzo estaba radiante, y aquella noche, al despedirse, fue invitado a comer al día siguiente.
fr
celui-ci triomphait, et, le soir, en prenant congé, fut engagé à dîner pour le lendemain.
en
the latter was triumphant, and later in the evening, when he took his leave, was invited to dine next day.
eu
-Hau da hau!
es
-¡Ésta sí que es buena!
fr
-En voici bien d'une autre!
en
"I can tell you something more," cried Gonzo, the following evening, after dinner, when the servants had left the room:
eu
-bota zuen garrasika Gonzok, biharamunean, bazkalondoan, morroiak irten ondoren-, hara non gure apaiz lagunkidea Marini txikiaz maitemindu zaigun...!
es
-exclamó Gonzo al día siguiente, después de comer, cuando se retiraron los criados-, ¡pues no resulta que nuestro coadjutor se ha enamorado de la mocita Marini!...
fr
s'écria Gonzo, le lendemain, après le dîner, quand les domestiques furent sortis, n'arrive-t-il pas que notre coadjuteur est tombé amoureux de la petite Marini!...
en
"the latest thing is that our Coadjutor has fallen in love with the little Marini!"
eu
Pentsatzekoa da zer-nolako aztoramenak astindu zuen Cleliaren bihotzondoa horrelako berri harrigarria entzutean.
es
Imagínense el golpe que sufriría el corazón de Clelia al oír estas palabras.
fr
On peut juger du trouble qui s'éleva dans le c?ur de Clélia en entendant un mot aussi extraordinaire.
en
One may judge of the agitation that arose in Clelia's heart on hearing so extraordinary an announcement.
eu
Markes jauna bera ere hunkitu egin zen.
es
Hasta el propio marqués se impresionó.
fr
Le marquis lui-même fut ému.
en
The Marchese himself was moved.
eu
-Baina Gonzo, adiskidea, burugabekeria betean ari zara, beti bezala!
es
-¡Pero, amigo Gonzo, se precipita usted como de costumbre!
fr
-Mais Gonzo, mon ami, vous battez la campagne comme à l'ordinaire!
en
"But, Gonzo my friend, you are off the track, as usual!
eu
Neurritsuago aipatu behar zenuke bere gorentasunaren whist-partidan hamaika aldiz jokatzeko ohorea izan duen goi mailako jaun horren izena!
es
¡Debiera hablar con un poco más de miramiento de un personaje que ha tenido el honor de jugar once veces al whist con Su Alteza!
fr
et vous devriez parler avec un peu plus de retenue d'un personnage qui a eu l'honneur de faire onze fois la partie de whist de Son Altesse! -Eh bien!
en
And you ought to speak with a little more caution of a person who has had the honour to sit down eleven times at his Highness's whist-table."
eu
-Tira ba! markes jauna-erantzun zion Gonzok, mota horretako jendeak ohi duen zakarkeriaz-, zin egin diezazuket gustura jokatuko lukeela horrek Marini txikiaren partidan ere.
es
-Pues señor marqués-replicó Gonzo con la grosería propia de las personas de su especie-, puedo jurarle que le gustaría también jugar una partida con la mocita Marini.
fr
monsieur le marquis, répondit le Gonzo avec la grossièreté des gens de cette espèce, je puis vous jurer qu'il voudrait bien aussi faire la partie de la petite Marini.
en
"Well, Signor Marchese," replied Gonzo with the coarseness of people of his sort, "I can promise you that he would just as soon sit down to the little Marini.
eu
Baina zertzelada horiek atsegin ez badituzu, akabo betiko kontuak niretzat ere, ez baitut, inolaz ere, nire markes jaun maitagarria laidotu nahi.
es
Pero desde el momento en que estos detalles le desagradan, ya no existen para mí, que deseo ante todo no molestar a mi adorable marqués.
fr
Mais il suffit que ces détails vous déplaisent; ils n'existent plus pour moi, qui veux avant tout ne pas choquer mon adorable marquis.
en
But it is enough that these details displease you; they no longer exist for me, who desire above all things not to shock my beloved Marchese."
eu
Bazkalondoan, siesta egitera erretiratzen zen beti markes jauna.
es
Todos los días, el marqués se retiraba después de comer a dormir la siesta.
fr
Toujours, après le dîner, le marquis se retirait pour faire la sieste.
en
Regularly, after dinner, the Marchese used to retire to take a siesta.
eu
Egun horretan, ordea, ez; Gonzok, aldiz, lehenago moztuko zuen mihia Marini txikiari buruz hitz bat esan baino; eta, aldian aldiro, berriz hasten zen berriketan, neskatxa burges haren maitasun-kontuak berriz aipatuko zituelako itxaropena markes jaunarengan sortzeko moduan.
es
Aquel día no lo hizo, pero Gonzo se habría cortado la lengua antes que añadir una sola palabra sobre la mocita Marini, y a cada momento iniciaba un discurso calculado como para hacer esperar al marqués que iba a volver sobre los amores de la burguesita.
fr
Il n'eut garde, ce jour-là; mais le Gonzo se serait plutôt coupé la langue que d'ajouter un mot sur la petite Marini; et, à chaque instant, il commençait un discours, calculé de façon à ce que le marquis pût espérer qu'il allait revenir aux amours de la petite bourgeoise.
en
but Gonzo would sooner have cut out his tongue than have said another word about the little Marini; and, every moment, he began a speech, so planned that the Marchese might hope that he was about to return to the subject of the little lady's love affairs.
eu
Gonzo guztiz ere iaioa zen italiar aldarte berezi horretan, zeina den atsegin handiz geroratzea hitz desiratuak botatzeko unea.
es
Gonzo poseía en grado sumo ese ingenio italiano que se recrea en diferir la palabra deseada.
fr
Le Gonzo avait supérieurement cet esprit italien qui consiste à différer avec délices de lancer le mot désiré.
en
Gonzo had in a superior degree that Italian quality of mind which consists in exquisitely delaying the launching of the word for which one's hearer longs.
eu
Jakin-minez etsia, bultzadatxo bat eman behar izan zion markes jaun gaixoak: Gonzori esan zion, bada, bi aldiz gehiago jaten zuela, berarekin bazkaltzeko atsegin handia suertatzen zitzaionean.
es
El pobre marqués, que se moría de curiosidad, se vio obligado a ciertas insinuaciones halagüeñas, diciendo a Gonzo que cuando tenía el gusto de comer con él comía el doble.
fr
Le pauvre marquis, mourant de curiosité, fut obligé de faire des avances: il dit à Gonzo que, quand il avait le plaisir de dîner avec lui, il mangeait deux fois davantage.
en
The poor Marchese, dying of curiosity, was obliged to make advances; he told Gonzo that, when he had the pleasure of dining with him, he ate twice as much as usual.
eu
Gonzok ez zion ulertu, eta Balbi markesa andre printze zenaren maitalea eratzen ari zen margolan-galeria bikaina deskribatzeari ekin zion;
es
Gonzo no comprendió y se puso a describir una magnífica galería de cuadros que estaba formando la marquesa Balbi, la amante del difunto príncipe;
fr
Gonzo ne comprit pas, et se mit à décrire une magnifique galerie de tableaux que formait la marquise Balbi, la maîtresse du feu prince;
en
Gonzo did not take the hint, he began to describe a magnificent collection of pictures which the Marchesa Balbi, the late Prince's mistress, was forming;
eu
hiruzpalau aldiz aipatu zuen Hayez, doinu geldi-geldiaz, mirespenik handienaren eraginez.
es
por tres o cuatro veces habló de Hayez, en un tono muy lento y transido de la más profunda admiración.
fr
trois ou quatre fois il parla de Hayez, avec l'accent plein de lenteur de l'admiration la plus profonde.
en
three or four times he spoke of Hayez, in a slow and measured tone full of the most profound admiration.
eu
Honela zioen markes jaunak bere artean:
es
El marqués pensaba:
fr
Le marquis se disait:
en
The Marchese said to himself:
eu
"Tira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Iritsiko da azkenean Marini txikiak eskatutako erretratura!". Gonzok ez zuen, ordea, hori egiteko inolako asmorik.
es
"¡Por fin ya va a llegar al retrato encargado por la mocita Marini!". Pero Gonzo se libraba muy bien de hacerlo.
fr
"Bon! il va arriver enfin au portrait commandé par la petite Marini!" Mais c'est ce que Gonzo n'avait garde de faire.
en
"Now he is coming to the portrait which the little Marini ordered!" But this was what Gonzo took good care not to do.
eu
Bostak jo zuten, eta markes jauna muzindu egin zen, bostak eta erdietan zalgurdian sartzeko ohitura baitzuen, siesta egin ondoren, Corsora abiatzeko.
es
Dieron las cinco, con gran disgusto del marqués, que estaba acostumbrado a montar en el coche a las cinco y media, después de la siesta, para ir al Corso.
fr
Cinq heures sonnèrent, ce qui donna beaucoup d'humeur au marquis, qui était accoutumé à monter en voiture à cinq heures et demie, après sa sieste, pour aller au Corso.
en
Five o'clock struck, which put the Marchese in the worst of tempers, for he was in the habit of getting into his carriage at half past five, after his siesta, to drive to the Corso.
eu
-Gogaikarria zara, gero, zure ergelkeriekin! -esan zion, zakar, markes jaunak Gonzori-;
es
-¡Ya ve lo que hace con sus tonterías! -dijo groseramente a Gonzo-;
fr
-Voilà comment vous êtes, avec vos bêtises! dit-il grossièrement au Gonzo;
en
'This is what you do with your stupid talk!" he said rudely to Gonzo:
eu
printzesa baino beranduago iritsiko naiz zure erruz Corsora, eta, ni beraren ohorezko zaldun izanda, baliteke agindurik izatea berak niretzat. Tira ba! Bota behingoz!
es
por culpa suya llegaré al Corso después que la princesa, que acaso tendrá alguna orden que darme, puesto que soy su caballero de honor.
fr
vous me ferez arriver au Corso après la princesse, dont je suis le chevalier d'honneur, et qui peut avoir des ordres à me donner.
en
"you are making me reach the Corso after the Princess, whose Cavaliere d'onore I am, when she may have orders to give me.
eu
Esadazu bi hitzetan, ahal baduzu:
es
¡Vamos, apresúrese!:
fr
Allons! dépêchez!
en
Come along! Hurry up!
eu
zertan dira monsinore apaiz lagunkidearen ustezko maitasun-kontu horiek?
es
dígame algo, si puede, de esos supuestos amores de monseñor el coadjutor.
fr
dites-moi en peu de paroles, si vous le pouvez, ce que c'est que ces prétendues amours de Mgr le coadjuteur?
en
Tell me in a few words, if you can, what is this so-called love affair of the Coadjutor?"
eu
Markesa andrearen belarrietarako gorde nahi zuen, ordea, Gonzok kontakizun hori, hark gonbidatu baitzuen bera bazkaltzera;
es
Pero Gonzo quería reservar este relato para la marquesa, que le había invitado a comer.
fr
Mais le Gonzo voulait réserver ce récit pour l'oreille de la marquise, qui l'avait invité à dîner;
en
But Gonzo wished to keep this anecdote for the Marchesa, who had invited him to dine;
eu
oso hitz gutxitan bota, bada, Crescenzi jaunak eskatutakoa, eta siesta egitera joan zen markes jauna, erdi lo.
es
Despachó, pues, en muy pocas palabras la historia reclamada, y el marqués, medio dormido, se marchó a dormir la siesta.
fr
il dépêcha donc, en fort peu de mots, l'histoire réclamée, et le marquis, à moitié endormi, courut faire sa sieste.
en
he did hurry up, in a very few words, the story demanded of him, and the Marchese, half asleep, ran off to take his siesta.
eu
Oso bestelako eran mintzatu zitzaion Gonzo markesa andre gaixoari.
es
Gonzo tomó otra actitud completamente distinta con la pobre marquesa.
fr
Le Gonzo prit une tout autre manière avec la pauvre marquise.
en
Gonzo adopted a wholly different manner with the poor Marchesa.
eu
Goren mailan egonagatik bere gaztetasuna eta xalotasuna galdu ez zituenez, Cleliari iruditu zitzaion berari zegokiola markes jaunak Gonzori arestian esandako zakarkeria desenkusatzea.
es
Seguía siendo ésta tan joven y tan ingenua en su alta fortuna, que se creyó en el deber de reparar la grosería con que el marqués acababa de hablar a Gonzo.
fr
Elle était restée tellement jeune et naïve au milieu de sa haute fortune, qu'elle crut devoir réparer la grossièreté avec laquelle le marquis venait d'adresser la parole au Gonzo.
en
She had remained so young and natural in spite of her high position, that she felt it her duty to make amends for the rudeness with which the Marchese had just spoken to Gonzo.
eu
Arrakasta hura ikusirik zoratzen, ohi zuen hitz-etorriaz ekin zion Gonzok, eta, betebeharrez bezainbat atseginez aritu zitzaion zertzelada amaigabeak markesa andreari kontatzen.
es
Encantado éste del éxito, recuperó toda su elocuencia, y fue para él un placer, tanto como un deber, extenderse en detalles infinitos.
fr
Charmé de ce succès, celui-ci retrouva toute son éloquence, et se fit un plaisir, non moins qu'un devoir, d'entrer avec elle dans des détails infinis.
en
Charmed by this success, her guest recovered all his eloquence, and made it a pleasure, no less than a duty, to enter into endless details with her.
eu
Anetta Marini txikiak urre gorrizko txanpon bana ordaintzen zuen sermoirako gordetzen zioten leku bakoitzaren trukean;
es
Anetta Marini daba hasta un cequí por cada uno de los asientos que le reservaban para el sermón;
fr
La petite Anetta Marini donnait jusqu'à un sequin par place qu'on lui retenait au sermon;
en
Little Annetta Marini gave as much as a sequin for each place that was kept for her for the sermons;
eu
bere bi izebekin eta bere aitaren kutxazain ohiarekin etortzen zen beti neska.
es
llegaba siempre con dos de sus tías y el antiguo cajero de su padre.
fr
elle arrivait toujours avec deux de ses tantes et l'ancien caissier de son père.
en
she always arrived with two of her aunts and her father's old cashier.
eu
Bezperatik gordearazitako leku haiek pulpituaren aurrez aurre aukeratzen zituen Marinik, baina aldare nagusiaren albo batean, apaiz lagunkidea aldarerantz maiz jiratzen zela erreparatu baitzion neskak.
es
Aquellos asientos que se hacía guardar desde la víspera estaban por lo general frente al púlpito, pero un poco del lado del altar mayor, hacia el que había observado que se volvía a menudo el coadjutor.
fr
Ces places, qu'elle faisait garder dès la veille, étaient choisies en général presque vis-à-vis la chaire, mais un peu du côté du grand autel, car elle avait remarqué que le coadjuteur se tournait souvent vers l'autel.
en
These places, which were reserved for her overnight, were generally chosen almost opposite the pulpit, but slightly in the direction of the high altar, for she had noticed that the Coadjutor often turned towards the altar.
eu
Dena dela, ikusleek orobat erreparatu zuten sermolari gaztearen begi txit adierazkorrak atseginez gelditzen zirela, ez gutxitan, oinordeko gazte eder eta kilikagarri harengan;
es
Y el público había reparado también en que, con no poca frecuencia, los ojos tan expresivos del joven predicador se detenían complacidos en la joven heredera, de tan picante belleza, y, lo que era más significativo, en cuanto fijaba sus ojos en ella, su sermón se iba volviendo sabio;
fr
Or, ce que le public avait remarqué aussi, c'est que non rarement les yeux si parlants du jeune prédicateur s'arrêtaient avec complaisance sur la jeune héritière, cette beauté si piquante; et apparemment avec quelque attention, car, dès qu'il avait les yeux fixés sur elle, son sermon devenait savant;
en
Now, what the public also had noticed was that, not infrequently, those speaking eyes of the young preacher rested with evident pleasure on the young heiress, that striking beauty; and apparently with some attention, for, when he had his eyes fixed on her, his sermon became learned;
eu
eta gelditu, hain arreta handiz gelditzen ziren han, non, predikariak begiak neskarengan jarriak zituen orduko, beraren sermoia jakintzaz areagotzen baitzen, beraren aipamenak ugaritzen, eta ez zitzaizkion jadanik isurtzen bihotzaren erditik datozen oldar horiek;
es
abundaban las citas y perdía esos matices arrebatados que parten del corazón;
fr
les citations y abondaient, l'on n'y trouvait plus de ces mouvements qui partent du c?ur;
en
the quotations began to abound in it, there was no more sign of that eloquence which springs from the heart;
eu
orduan, emakumeek berehala galtzen zuten interesa, eta Mariniri begira jarri, eta hura maiseatzen hasten ziren.
es
y las damas, para quienes cesaba casi súbitamente el interés del sermón, se ponían a mirar a la Marini y a maldecirla.
fr
et les dames, pour qui l'intérêt cessait presque aussitôt, se mettaient à regarder la Marini et à en médire.
en
and the ladies, whose interest ceased almost at once, began to look at the Marini and to find fault with her.
eu
Hiru bider errepikarazi zizkion markesa andreak xehetasun bitxi haiek guztiak Gonzori.
es
Clelia se hizo repetir hasta tres veces todos aquellos singulares detalles.
fr
Clélia se fit répéter jusqu'à trois fois tous ces détails singuliers.
en
Clelia made him repeat to her three times over all these singular details.
eu
Hirugarrenean, ametsari emana geratu zen:
es
A la tercera, se tornó pensativa;
fr
A la troisième, elle devint fort rêveuse;
en
At the third repetition she became lost in meditation;
eu
kalkulatzen ari zen hamalau hilabete joan zirela, hain zuzen, berak Fabrice ikusi ez zuenetik.
es
estaba calculando que hacía justamente catorce meses que no veía a Fabricio.
fr
elle calculait qu'il y avait justement quatorze mois qu'elle n'avait vu Fabrice.
en
she was calculating that just fourteen months had passed since she last saw Fabrizio.
eu
"Oker handia egingo nuke, bada-ari zen Clelia bere artean-, ordubete eliza batean igaroko banu, ez Fabrice ikusteko, sermolari ospetsu bati aditzeko baizik?
es
"¿Sería gran pecado-se decía-pasar una hora en una iglesia, no para oír a Fabricio, sino para oír a un predicador célebre?
fr
"Y aurait-il un bien grand mal, se disait-elle, à passer une heure dans une église, non pour voir Fabrice, mais pour entendre un prédicateur célèbre?
en
"Would it be very wrong," she asked herself, "to spend an hour in a church, not to see Fabrizio but to hear a famous preacher?
eu
Izan ere, pulpitutik urrun jarriko nintzateke, eta ez nioke Fabriceri begiratuko, ezpada behin baizik hura sartzerakoan eta beste behin sermoia bukatzean...
es
Además, me pondré muy lejos del púlpito y no miraré a Fabricio más que una vez al entrar y otra al acabar el sermón...
fr
D'ailleurs, je me placerai loin de la chaire, et je ne regarderai Fabrice qu'une fois en entrant et une autre fois à la fin du sermon...
en
Besides, I shall take a seat a long way from the pulpit, and I shall look at Fabrizio only once as I go in and once more at the end of the sermon....
eu
Ez-ari zen bere baitan Clelia-, ez nabil ni Fabrice ikusi nahian, sermolari harrigarria entzun nahian baizik!". Arrazoibide horien guztien erdian, bihotz-zimiko ikaragarriak zituen markesa andreak:
es
No-continuaba-, no voy a ver a Fabricio, sino a oír al predicador maravilloso." En medio de todas estas razones, la marquesa sentía remordimiento;
fr
Non, se disait Clélia, ce n'est pas Fabrice que je vais voir, je vais entendre le prédicateur étonnant!" Au milieu de tous ces raisonnements, la marquise avait des remords;
en
No," Clelia said to herself, "it is not Fabrizio I am going to see, I am going to hear the astounding preacher!" In the midst of all these reasonings, the Marchesa felt some remorse;
eu
ederra izan baitzen, gero, azken hamalau hilabeteetako jokabidea!
es
¡había sido tan hermosa su conducta durante catorce meses!
fr
sa conduite avait été si belle depuis quatorze mois!
en
her conduct had been so exemplary for fourteen months!
eu
"Tira-egin zuen azkenean bere baitan, bere burua zertxobait sosegatzeko-, baldin eta gaur arratsean etorriko den lehenengo emakumeak predikatzen entzun badio "monsignore" del Dongori, berari entzutera joango naiz ni ere;
es
"En fin-se decía por lograr alguna paz consigo misma-, si la primera mujer que llegue esta tarde ha ido a oír predicar a monseñor Del Dongo, yo también iré;
fr
Enfin, se dit-elle, pour trouver quelque paix avec elle-même, si la première femme qui viendra ce soir a été entendre prêcher monsignore del Dongo, j'irai aussi;
en
"Well," she said to herself, in order to secure some peace of mind, "if the first woman to arrive this evening has been to hear Monsignor del Dongo, I shall go too;
eu
baldin eta hura joan ez bada, ni ere ez naiz joango".
es
si no ha ido, me abstendré."
fr
si elle n'y est point allée, je m'abstiendrai.
en
if she has not been, I shall stay away."
eu
Erabaki hori hartu ondoren, markesa andreak zorionez bete zuen Gonzo, hau esanez:
es
Una vez tomada esta decisión, la marquesa hizo feliz a Gonzo diciéndole:
fr
Une fois ce parti pris, la marquise fit le bonheur du Gonzo en lui disant:
en
Having come to this decision, the Marchesa made Gonzo happy by saying to him:
eu
-Saia zaitez jakiten zein egunetan eta zein elizatan predikatuko duen apaiz lagunkideak.
es
-Trate de averiguar qué día predica el coadjutor y en qué iglesia.
fr
-Tâchez de savoir quel jour le coadjuteur prêchera, et dans quelle église?
en
"Try to find out on what day the Coadjutor will be preaching, and in what church.
eu
Gaur gauean, hemendik joan baino lehen, mandatu bat egin beharko didazu, beharbada.
es
Es posible que esta noche, antes de que se marche, tenga que darle un encargo.
fr
Ce soir, avant que vous ne sortiez, j'aurai peut-être une commission à vous donner.
en
This evening, before you go, I shall perhaps have a commission to give you."
eu
Gonzo Corsora joan zen orduko, Clelia egurastera irten zen beraren jauregiko lorategira.
es
Apenas se marchó Gonzo al Corso, Clelia salió a tomar el aire al jardín de su palacio.
fr
A peine Gonzo parti pour le Corso, Clélia alla prendre l'air dans le jardin de son palais.
en
No sooner had Gonzo set off for the Corso than Clelia went to take the air in the garden of her palazzo.
aurrekoa | 206 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus