Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Lasterka abiatu zen harresirantz, baina-beraren hitzetan-kotoizkoak iruditzen omen zitzaizkion hankak:
es
Echó a correr hacia la muralla exterior; mas, según cuenta, las piernas le parecían como de algodón:
fr
Il se mit à fuir vers le rempart, mais, à ce qu'il dit, ses jambes lui semblaient comme du coton;
en
He started to run towards the rampart;
eu
ordurako zeharo ahituta zeuzkan indarrak.
es
se le habían agotado las fuerzas.
fr
il n'avait plus aucune force.
en
but, as he said, his legs felt like cotton, he had no longer any strength.
eu
Arriskuan egon arren, eseri, eta geratzen zitzaion pattar-hondarra edan zuen Fabricek.
es
A pesar del peligro, se sentó y bebió un poco de aguardiente que le quedaba.
fr
Malgré le péril, il s'assit et but un peu d'eau-de-vie qui lui restait.
en
In spite of the danger, he sat down and drank a little brandy which he had left.
eu
Lo hartu zuen pixka batean, non zegoen ez jakiteraino;
es
Adormecióse unos minutos hasta el punto de no saber dónde se hallaba;
fr
Il s'endormit quelques minutes au point de ne plus savoir où il était;
en
He dozed off for a few minutes to the extent of not knowing where he was;
eu
esnatu, eta ulertu ezinik zebilen mutila nola ikusten zituen zuhaitzak, bere gelan egonik.
es
cuando se despertó, no podía comprender cómo, desde su celda, podía ver árboles.
fr
en se réveillant il ne pouvait comprendre comment, se trouvant dans sa chambre, il voyait des arbres.
en
on awaking, he could not understand how, lying in bed in his cell, he saw trees.
eu
Azkenean, egia ikaragarria oroimenera etorri zitzaion.
es
Por fin, la terrible verdad resurgió en su memoria.
fr
Enfin la terrible vérité revint à sa mémoire.
en
Then the terrible truth came back to his mind.
eu
Berehala, harresirantz abiatu, eta hara igo zen eskailera handi batean gora.
es
Inmediatamente prosiguió hacia el muro exterior, y lo escaló por medio de una larga escalera.
fr
Aussitôt il marcha vers le rempart; il y monta par un grand escalier.
en
At once he stepped out to the rampart, and climbed it by a big stair.
eu
Zaindaria gertu-gertu zeukan, garitan zurrungaka.
es
El centinela, a pocos pasos, roncaba en su garita.
fr
La sentinelle, qui était placée tout près, ronflait dans sa guérite.
en
The sentry who was posted close beside this stair was snoring in his box.
eu
Kanoi bat aurkitu zuen Fabricek belarretan botea;
es
Halló un cañón tendido en la hierba;
fr
Il trouva une pièce de canon gisant dans l'herbe;
en
He found a cannon lying in the grass;
eu
hari lotu hirugarren soka-aukeran laburregia-, eta lubaki lohitsu batean erori zen mutila:
es
ató a él su tercera cuerda;
fr
il y attacha sa troisième corde;
en
he fastened his third cord to it;
eu
oin bete ur izango zuen putzuak.
es
resultó un poco corta, y cayó en una zanja encharcada donde habría un pie de agua.
fr
elle se trouva un peu trop courte, et il tomba dans un fossé bourbeux où il pouvait y avoir un pied d'eau.
en
it proved to be a little too short, and he fell into a muddy ditch in which there was perhaps a foot of water.
eu
Altxatu, eta norabidea aurkitzen saiatu zen Fabrice, baina bi gizonek heltzen ziotela sumatu zuen;
es
Cuando intentaba levantarse y orientarse, se sintió cogido por dos hombres;
fr
Pendant qu'il se relevait et cherchait à se reconnaître, il se sentit saisi par deux hommes:
en
As he was picking himself up and trying to take his bearings, he felt himself seized by two men;
eu
ikaratu egin zen une batez, baina berehala entzun zuen Fabricek bere belarritik gertu norbaitek ahapeka esaten ziola:
es
por un instante tuvo miedo, mas inmediatamente oyó pronunciar muy cerca de su oído, en voz muy baja:
fr
il eut peur un instant; mais bientôt il entendit prononcer près de son oreille et à voix basse:
en
he was afraid for a moment; but presently heard a voice close to his ear whisper very softly:
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
"Monsignore!", "Monsignore!".
es
"¡Ah, monseñor, monseñor!".
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Lauso artean ulertu zuen Fabricek dukesaren agindupekoak zirela gizon haiek, eta, halako batean, erabat galdu zuen kordea.
es
Comprendió vagamente que aquellos hombres pertenecían a la duquesa;
fr
monsignore! Il comprit vaguement que ces hommes appartenaient à la duchesse;
en
Monsignore, Monsignore!" He gathered vaguely that these men belonged to the Duchessa;
eu
Handik puska batera, isilik eta bizkor-bizkor zebiltzan gizon batzuek bera zeramatela sentitu zuen gure heroiak;
es
en seguida, se desmayó profundamente.
fr
aussitôt il s'évanouit profondément.
en
at once he fell in a dead faint.
eu
bat-batean, gelditu gizonak, eta oso kezkatu zuen horrek mutila;
es
Transcurrido algún tiempo, se sintió transportado por dos hombres que caminaban en silencio y muy de prisa;
fr
Quelque temps après il sentit qu'il était porté par des hommes qui marchaient en silence et fort vite;
en
A minute later, he felt that he was being carried by men who were marching in silence and very fast;
eu
baina ez zuen ez hitz egiteko eta ez begiak zabaltzeko indarrik izan.
es
luego se detuvieron, lo que le produjo una gran inquietud.
fr
puis on s'arrêta, ce qui lui donna beaucoup d'inquiétude.
en
then they stopped, which caused him great uneasiness.
eu
Norbait estutzen ari zitzaiola sumatu, eta, halako batean, dukesaren jantzien perfumea usaindu zuen mutilak.
es
Pero no tenía fuerzas para hablar ni para abrir los ojos;
fr
Mais il n'avait ni la force de parler ni celle d'ouvrir les yeux;
en
But he had not the strength either to speak or to open his eyes;
eu
Perfume hark suspertu zuen Fabrice;
es
se dio cuenta de que le abrazaban;
fr
il sentait qu'on le serrait;
en
he felt that he was being clasped in someone's arm;
eu
begiak ireki, eta gauza izan zen hau esateko:
es
de pronto reconoció el perfume de los vestidos de la duquesa.
fr
tout à coup il reconnut le parfum des vêtements de la duchesse.
en
suddenly he recognised the scent of the Duchessa's clothing.
eu
-A!
es
Aquel perfume le reanimó:
fr
Ce parfum le ranima;
en
This scent revived him;
eu
Nire bihotzeko adiskide laztana!
es
abrió los ojos y pudo pronunciar estas palabras:
fr
il ouvrit les yeux; il put prononcer les mots:
en
he opened his eyes; he was able to utter the words:
eu
Gero, erabat galdu zuen berriz Fabricek kordea.
es
"¡Oh, amiga querida!", y volvió a caer en un profundo desmayo.
fr
chère amie! Puis il s'évanouit de nouveau profondément.
en
"Ah! Dear friend!" Then once again he fainted away.
eu
Bruno leiala handik berrehun pausora zegoen, zer gerta ere, kondeari leial zitzaion poliziako gizon mordoarekin;
es
El fiel Bruno, con una escuadra de hombres de la policía adictos al conde, hacía guardia a unos doscientos pasos;
fr
Le fidèle Bruno, avec une escouade de gens de police dévoués au comte, était en réserve à deux cents pas;
en
The faithful Bruno, with a squad of police all devoted to the Conte, was in reserve at a distance of two hundred yards;
eu
kondea bera ere etxetxo batean ezkutatua zegoen, dukesa zain zegoen lekutik gertu-gertu.
es
el conde en persona estaba escondido en una casita muy próxima al lugar en que esperaba la duquesa.
fr
le comte lui-même était caché dans une petite maison tout près du lieu où la duchesse attendait.
en
the Conte himself was hidden in a small house close to the place where the Duchessa was waiting.
eu
Behar izanez gero, hantxe duda-mudarik gabe oldartuko zen ezpata eskuan kondea, adiskide min zituen hainbat ofizial erretiraturekin batera;
es
De haber sido preciso, no hubiera vacilado en echar mano a la espada con varios oficiales a medio sueldo, amigos íntimos suyos.
fr
Il n'eût pas hésité, s'il l'eût fallu, à mettre l'épée à la main avec quelques officiers à demi-solde, ses amis intimes;
en
He would not have hesitated, had it been necessary, to take his sword in his hand, with a party of half-pay officers, his intimate friends;
eu
Fabriceri bizia salbatzera behartuta sentitzen zen gizona, mutila arrisku larrian zegoela iruditzen baitzitzaion, eta aspaldi izango zuelako hark barkamena, printzeak sinatua, baldin eta berak, Moscak, subiranoak txepelkeria bat idatz zezala eragozteko txepelkeria egin izan ez balu.
es
Se consideraba obligado a salvar la vida de Fabricio, que le parecía extremadamente expuesta y que en otro tiempo habría recibido el indulto firmado por el príncipe si él, Mosca, no hubiera cometido la torpeza de querer evitar una tontería escrita por el soberano.
fr
il se regardait comme obligé de sauver la vie à Fabrice, qui lui semblait grandement exposé, et qui jadis eût eu sa grâce signée du prince, si lui Mosca n'eût eu la sottise de vouloir éviter une sottise écrite au souverain.
en
he regarded himself as obliged to save the life of Fabrizio, who seemed to him to be exposed to great risk, and would long ago have had his pardon signed by the Prince, if he, Mosca, had not been so foolish as to seek to avoid making the Sovereign write a foolish thing.
eu
Gauerdiaz geroztik, hara-hona zebilen gotorlekuko harresien aurrean dukesa, isiltasun sakonean, leporaino armatutako gizonez inguratua;
es
Desde medianoche, la duquesa, escoltada por unos hombres armados hasta los dientes, deambulaba en un profundo silencio ante los muros de la ciudadela.
fr
Depuis minuit la duchesse, entourée d'hommes armés jusqu'aux dents, errait dans un profond silence devant les remparts de la citadelle;
en
Since midnight the Duchessa, surrounded by men armed to the teeth, had been pacing in deep silence outside the ramparts of the citadel;
eu
ezin zuen geldirik egon, eta borrokatu behar izango zuela pentsatzen zuen, segika etorriko zitzaizkion jendeengandik Fabrice libratzeko.
es
No podía permanecer quieta en un sitio, y pensaba que tendría que combatir para librar a Fabricio de los hombres que le perseguirían.
fr
elle ne pouvait rester en place, elle pensait qu'elle aurait à combattre pour enlever Fabrice à des gens qui le poursuivraient.
en
she could not stay in one place, she thought that she would have to fight to rescue Fabrizio from the men who would pursue him.
eu
Haren irudimen sutsuak hamaika kontu eta arreta hartuak zituen, ezin arduragabeagoak denak, baina luzeegi joko liguke haiek hemen aipatzeak.
es
Su fogosa imaginación había tomado innumerables precauciones, demasiado largas de detallar aquí y de una increíble imprudencia.
fr
Cette imagination ardente avait pris cent précautions, trop longues à détailler ici, et d'une imprudence incroyable.
en
This ardent imagination had taken a hundred precautions, too long to be given here in detail, and of an incredible imprudence.
eu
Kalkuluen arabera, laurogei agentetik gora egon zen gau hartan zutik, ohiz kanpoko zerbaiten alde borrokatzeko prest.
es
Se ha calculado que aquella noche estaban preparados más de ochenta agentes a la espera de batirse por algo extraordinario.
fr
On a calculé que plus de quatre-vingts agents étaient sur pied cette nuit-là, s'attendant à se battre pour quelque chose d'extraordinaire.
en
It was calculated that more than eighty agents were afoot that night, in readiness to fight for something extraordinary.
eu
Zorionez, horren guztiaren buru Ferrante eta Ludovic zeuden, eta poliziaren ministroa bera ere ez zuten etsai;
es
Por fortuna, Ferrante y Ludovico se hallaban al frente de todo aquello, y el ministro de Policía no era hostil a la empresa;
fr
Par bonheur, Ferrante et Ludovic étaient à la tête de tout cela, et le ministre de la police n'était pas hostile;
en
Fortunately Ferrante and Lodovico were at the head of all these men, and the Minister of Police was not hostile;
eu
baina, kondeak berak erreparatu zionez, inork ez zion dukesari saldukeriarik egin, eta berak ez zuen ezertxo ere jakin, ministroa zen arren.
es
pero el conde mismo observó que nadie traicionó a la duquesa y que él no supo nada como ministro.
fr
mais le comte lui-même remarqua que la duchesse ne fut trahie par personne, et qu'il ne sut rien comme ministre.
en
but the Conte himself remarked that the Duchessa was not betrayed by anyone, and that he himself, as Minister, knew nothing.
eu
Fabrice berriz ikustean, zeharo galdu zuen dukesak burua;
es
La duquesa perdió del todo la cabeza al ver a Fabricio;
fr
La duchesse perdit la tête absolument en revoyant Fabrice;
en
The Duchessa lost her head altogether on seeing Fabrizio again;
eu
behin eta berriz estutzen zuen mutila konbultsioz bere besartean, eta, halako batean, bere onetik atera zen dukesa, odolez estalia ikustean bere burua:
es
le estrechaba convulsa entre sus brazos; luego se asustó terriblemente al verle cubierto de sangre;
fr
elle le serrait convulsivement dans ses bras, puis fut au désespoir en se voyant couverte de sang: c'était celui des mains de Fabrice;
en
she clasped him convulsively in her arms, then was in despair on seeing herself covered in blood: it was the blood from Fabrizio's hands;
eu
Fabriceren eskuetako odola zen hura, baina mutila larriki zauritua zegoela uste izan zuen dukesak.
es
era sólo la sangre de sus manos, pero ella le creyó peligrosamente herido.
fr
elle le crut dangereusement blessé.
en
she thought that he was dangerously wounded.
eu
Hari zauria lotu nahian, dukesa otseinetako baten laguntzaz mutilari jantzia kentzen ari zitzaiola, Ludovicek-zorionez, han baitzegoen-agintez sarrarazi zituen dukesa eta Fabrice zalgurditxo batean, bizpahiru ibilgailu baitzeuzkaten ezkutatuta hiriko atetik gertuko lorategi batean, eta hantxe abiatu ziren lauhazka handian Po ibaia Sacca inguruan zeharkatzera.
es
Con ayuda de uno de sus criados, se puso a desnudarle para vendarle; pero Ludovico, que por fortuna se encontraba presente, metió sin contemplaciones a la duquesa y a Fabricio en uno de los pequeños carruajes que esperaban ocultos en un parque cercano a la puerta de la ciudad, y partieron a toda velocidad para cruzar el Po cerca de Sacca.
fr
Aidée d'un de ses gens, elle lui ôtait son habit pour le panser, lorsque Ludovic, qui, par bonheur, se trouvait là, mit d'autorité la duchesse et Fabrice dans une des petites voitures qui étaient cachées dans un jardin près de la porte de la ville, et l'on partit ventre à terre pour aller passer le Pô près de Sacca.
en
With the assistance of one of her men, she was taking off his coat to bandage him when Lodovico, who fortunately happened to be on the spot, firmly put her and Fabrizio in one of the little carriages which were hidden in a garden near the gate of the town, and they set off at full gallop to cross the Po near Sacca.
eu
Ferrante atzeraguardian geratu zen, hogei gizon ondo armaturekin batera, eta bere buruagatik zin egina zuen hantxe geldiaraziko zituela jazarleak.
es
Ferrante, con veinte hombres bien armados, cubría la retirada y había prometido por su cabeza detener a los posibles perseguidores.
fr
Ferrante, avec vingt hommes bien armés, faisait l'arrière-garde, et avait promis sur sa tête d'arrêter la poursuite.
en
Ferrante, with a score of well-armed men, formed the rearguard, and had sworn on his head to stop the pursuit.
eu
Kondea, berriz, bakarrik eta oinez, ez zen bi ordu barru arte joan gotorlekutik, han ezer mugitzen ez zela ikusi zuenean.
es
El conde, solo y a pie, no abandonó los alrededores de la ciudadela hasta dos horas más tarde, cuando se convenció de que no se producía el menor movimiento.
fr
Le comte, seul et à pied, ne quitta les environs de la citadelle que deux heures plus tard, quand il vit que rien ne bougeait.
en
The Conte, alone and on foot, did not leave the neighbourhood of the citadel until two hours later, when he saw that no one was stirring.
eu
"Hona ni hemen erabateko saldukerian", esan zion kondeak bere buruari, erotzeko zorian pozez.
es
"Heme aquí incurso en alta traición", se decía ebrio de contento.
fr
"Me voici en haute trahison!" se disait-il ivre de joie.
en
"Look at me, committing high treason," he said to himself, mad with joy.
eu
Ludovici ideia bikain bat bururatu zitzaion: zalgurdi batean jarri zuen dukesaren etxeari atxikitako zirujau gazte bat, Fabriceren antz handia zuena.
es
Ludovico tuvo la excelente idea de meter en un coche a un joven cirujano perteneciente a la casa de la duquesa y que se parecía bastante a Fabricio.
fr
Ludovic eut l'idée excellente de placer dans une voiture un jeune chirurgien attaché à la maison de la duchesse, et qui avait beaucoup de la tournure de Fabrice.
en
Lodovico had the excellent idea of placing in one of the carriages a young surgeon attached to the Duchessa's household, who was of much the same build as Fabrizio.
eu
-Zoaz ihesi-esan zion Ludovicek zirujauari-Bolonia aldera.
es
-Huya en dirección a Bolonia-le dijo-;
fr
-Prenez la fuite, lui dit-il, du côté de Bologne;
en
"Make your escape," he told him, "in the direction of Bologna;
eu
Baldar joka ezazu, eta ahalegindu zaitez harrapa zaitzaten;
es
condúzcase con la mayor torpeza, para que le detengan;
fr
soyez fort maladroit, tâchez de vous faire arrêter;
en
be as awkward as possible, try to have yourself arrested;
eu
orduan, traba zaitez erantzunetan, eta aitortu, azkenik, Fabrice del Dongo zarela.
es
aturúllese en las respuestas y confiese por fin que es Fabricio del Dongo.
fr
alors coupez-vous dans vos réponses, et enfin avouez que vous êtes Fabrice del Dongo;
en
then contradict yourself in your answers, and finally admit that you are Fabrizio del Dongo;
eu
Batez ere, denbora irabaz ezazu.
es
Sobre todo, procure ganar tiempo.
fr
surtout gagnez du temps.
en
above all, gain time.
eu
Saia zaitez gogotik baldar aritzen; hilabeteko espetxe-zigorra, ez duzu beste zigorrik izango, eta urre gorrizko berrogeita hamar txanpon emango dizkizu etxekoandreak.
es
Ponga habilidad en conducirse torpemente; pagará con un mes de prisión, y la señora le dará cincuenta cequíes.
fr
Mettez de l'adresse à être maladroit, vous en serez quitte pour un mois de prison, et Madame vous donnera 50 sequins.
en
Use your skill in being awkward, you will get off with a month's imprisonment, and the Signora will give you fifty sequins."
eu
-Nori axola dirua, etxekoandrearen zerbitzuan arituz gero?
es
-¿Quién piensa en el dinero cuando se trata de servir a la señora?
fr
-Est-ce qu'on songe à l'argent quand on sert Madame?
en
"Does one think of money when one is serving the Signora?"
aurrekoa | 206 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus