Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
botereari ez bazaio komeni Fabrice herriko plazan hilaraztea, gaixorik hilko da, aurki, mutila".
es
si no convenía al poder hacerle morir en la plaza pública, moriría de enfermedad.
fr
s'il ne convenait pas au pouvoir de le faire mourir en place publique, il mourrait bientôt de maladie.
en
if it was not convenient to authority to put him to death in a public place, he would soon die of sickness.
eu
Fabio Conti jeneralaren jauregira deitutako sarrailagile batek aipatu zuenez, aspaldi garbitutako presoa zen Fabrice, baina politikagatik ez zen eman haren heriotzaren berri.
es
Un cerrajero que fue llamado al palacio del general Fabio Conti habló de Fabricio como de un preso sentenciado hacía mucho tiempo y cuya muerte se mantenía en silencio por política.
fr
Un ouvrier serrurier qui avait été appelé au palais du général Fabio Conti parla de Fabrice comme d'un prisonnier expédié depuis longtemps et dont on taisait la mort par politique.
en
A locksmith who had been summoned to General Fabio Conti's palazzo spoke of Fabrizio as of a prisoner long since dispatched, whose death was being kept secret from motives of policy.
eu
Gizon horren hitzek bultzatu zuten Clelia erabakia hartzera.
es
Las palabras de este hombre acabaron de decidir a Clelia.
fr
Le mot de cet homme décida Clélia.
en
This man's words decided Clelia.
eu
XXII. KAPITULUA
es
XXII
fr
CHAPITRE XXII
en
CHAPTER TWENTY-TWO
eu
Egunean zehar, pentsakizun sakon eta latz batzuek gogoa estutu zioten Fabriceri, baina orduak jotzen entzun ahala, ekintzaren unea gero eta hurbilago zuela ikusirik, pozik eta gertu sentitzen zen gure presoa.
es
Durante el día, asaltaron a Fabricio diversas reflexiones serias y desagradables; mas a medida que iba oyendo dar las horas que le acercaban al momento de la acción, se iba sintiendo animado y resuelto.
fr
Dans la journée Fabrice fut attaqué par quelques réflexions sérieuses et désagréables, mais à mesure qu'il entendait sonner les heures qui le rapprochaient du moment de l'action, il se sentait allègre et dispos.
en
During the day Fabrizio was attacked by certain serious and disagreeable reflexions; but as he heard the hours strike that brought him nearer to the moment of action, he began to feel alert and ready.
eu
Dukesak idatzi zioenez, gogor erasango zion mutilari aire zabalak, eta, ziegatik irten orduko, ibili ezinik suertatuko omen zen, beharbada;
es
La duquesa le había advertido en una carta que el aire libre habría de producirle una fuerte impresión y que en el primer momento de salir de su celda, acaso le sería imposible andar.
fr
La duchesse lui avait écrit qu'il serait surpris par le grand air, et qu'à peine hors de sa prison il se trouverait dans l'impossibilité de marcher;
en
The Duchessa had written that he would feel the shock of the fresh air, and that once he was out of his prison he might find it impossible to walk;
eu
hala gertatuz gero, hobe zuen Fabricek berriz atxilotua izateko arriskuan erori, ehun eta laurogei oineko murru batean behera amildu baino.
es
En este caso, valdría más exponerse a ser capturado de nuevo que precipitarse de lo alto de una muralla de ciento ochenta pies de altura.
fr
dans ce cas il valait mieux pourtant s'exposer à être repris que se précipiter du haut d'un mur de cent quatre-vingts pieds.
en
in that case it was better to run the risk of being caught than to let himself fall from a height of a hundred and eighty feet.
eu
"Ezbehar hori gertatzen bazait-ari zen Fabrice bere artean-, parapetoan etzan, ordubete lo egin, eta berriz hasiko naiz.
es
"Si me ocurriera tal desgracia-se decía Fabricio-, me tendería en el parapeto, dormiría una hora y luego seguiría.
fr
"Si ce malheur m'arrive, disait Fabrice, je me coucherai contre le parapet, je dormirai une heure, puis je recommencerai;
en
"If I have that misfortune," said Fabrizio, "I shall lie down beneath the parapet, I shall sleep for an hour, then I shall start again.
eu
Cleliari hala zin egin diodanez, nahiago dut murru goitik erori, zernahi ere izan altua murru hori, jaten ari naizen ogiaren zaporeaz etengabe gogoetan ibili behar izatea baino.
es
Puesto que se lo he jurado a Clelia, prefiero caer de lo alto de una muralla, por elevada que sea, a pasarme la vida haciendo reflexiones sobre el gusto del pan que como.
fr
puisque je l'ai juré à Clélia, j'aime mieux tomber du haut d'un rempart, si élevé qu'il soit, que d'être toujours à faire des réflexions sur le goût du pain que je mange.
en
Since I have sworn to Clelia that I will make the attempt, I prefer to fall from the top of a rampart, however high, rather than always to have to think about the taste of the bread I eat.
eu
Izugarriak izan behar dute amaitu aurreko oinazeek, pozoiak jota hiltzean!
es
¡Qué horribles dolores se deben de sentir en los últimos momentos cuando se muere envenenado!
fr
Quelles horribles douleurs ne doit-on pas éprouver avant la fin, quand on meurt empoisonné!
en
What horrible pains one must feel before the end, when one dies of poison!
eu
Fabio Conti ez zait begiramen handiarekin ariko, ez horixe, bere gotorlekuko arratoiak hiltzeko erabiltzen duen artsenikoa emanaraziko dit niri ere".
es
¡Fabio Conti no se andará con delicadezas: me despachará con arsénico del que usa para matar las ratas de su ciudadela!"
fr
Fabio Conti n'y cherchera pas de façons, il me fera donner de l'arsenic avec lequel il tue les rats de sa citadelle."
en
Fabio Conti will stand on no ceremony, he will make them give me the arsenic with which he kills the rats in his citadel."
eu
Gauerdi aldera, Po ibaiak noizean behin ibai-bazterretara jaurtitzen dituen laino lodi eta zuri horietako bat hirian zehar zabaldu, eta berehala hartu zituen lainoak gotorlekuko dorretzarraren inguruko zabaldegia eta baluarteak.
es
A eso de medianoche se extendió sobre la ciudad una de esas neblinas densas y blancas que el Po suele expandir sobre sus riberas, hasta ganar al poco rato la explanada y los bastiones en medio de los cuales se levanta la torre grande de la ciudadela.
fr
Vers le minuit un de ces brouillards épais et blancs que le Pô jette quelquefois sur ses rives s'étendit d'abord sur la ville, et ensuite gagna l'esplanade et les bastions au milieu desquels s'élève la grosse tour de la citadelle.
en
Towards midnight, one of those thick white fogs in which the Po sometimes swathes its banks, spread first of all over the town, and then reached the esplanade and the bastions from the midst of which rises the great tower of the citadel.
eu
Gaindegiko parapetotik ez ziren jadanik ikusten-hala iruditu zitzaion Fabriceri-ehun eta laurogei oineko murru azpian soldaduak landutako lorategien inguruko akazia txikiak.
es
Fabricio creyó ver que desde el parapeto de la plataforma no se divisaban ya las pequeñas acacias que circundaban los jardines cultivados por los soldados al pie de la muralla de ciento ochenta pies.
fr
Fabrice crut voir que du parapet de la plate-forme, on n'apercevait plus les petits acacias qui environnaient les jardins établis par les soldats au pied du mur de cent quatre-vingts pieds.
en
Fabrizio estimated that from the parapet of the platform it would be impossible to make out the young acacias that surrounded the gardens laid out by the soldiers at the foot of the hundred and eighty foot wall.
eu
"Primeran datorkit hori", pentsatu zuen mutilak.
es
"Esto es una gran ventaja", pensó.
fr
"Voilà qui est excellent", pensa-t-il.
en
"That, now, is excellent," he thought.
eu
Hamabiak eta erdi jo eta handik pixka batera, lanparatxoaren seinalea agertu zen txoritegiko leihoan.
es
Poco después de dar las doce, apareció en la ventana de los pájaros la señal de la lamparita.
fr
Un peu après que minuit et demi eut sonné, le signal de la petite lampe parut à la fenêtre de la volière.
en
Shortly after half past twelve had struck, the signal of the little lamp appeared at the aviary window.
eu
Ekiteko prest zegoen Fabrice;
es
Fabricio estaba ya dispuesto;
fr
Fabrice était prêt à agir;
en
Fabrizio was ready for action;
eu
aitaren egin ondoren, oheari lotu zion jauregiko gaindegiraino hogeita hamabost oineko tartea jaisteko erabili beharreko soka.
es
se santiguó y ató a su cama la cuerda pequeña que había de servirle para bajar los treinta y cinco pies que le separaban de la plataforma donde se alzaba el palacio.
fr
il fit un signe de croix, puis attacha à son lit la petite corde destinée à lui faire descendre les trente-cinq pieds qui le séparaient de la plate-forme où était le palais.
en
he crossed himself, then fastened to his bed the fine cord intended to enable him to descend the thirty-five feet that separated him from the platform on which the palazzo stood.
eu
Eragozpenik gabe heldu zen mutila guardia-gelako sabairaino; hantxe zeuden pilatuta, arestian aipatu dugunez, jenerala zaintzera etorritako berrehun gizonak.
es
Llegó sin inconveniente al tejado del cuerpo de guardia ocupado desde la víspera por los doscientos hombres de refuerzo a que hemos aludido.
fr
Il arriva sans encombre sur le toit du corps de garde occupé depuis la veille par les deux cents hommes de renfort dont nous avons parlé.
en
He arrived without meeting any obstacle on the roof of the guard-room occupied overnight by the reinforcement of two hundred soldiers of whom we have spoken.
eu
Zoritxarrez, artean ordu batak laurden gutxi zirela, soldaduek ez zuten oraindik lo hartu;
es
Desgraciadamente, a la una menos cuarto que era ya, los soldados no dormían aún;
fr
Par malheur les soldats, à minuit trois quarts qu'il était alors, n'étaient pas encore endormis;
en
Unfortunately, the soldiers, at a quarter to one in the morning, as it now was, had not yet gone to sleep;
eu
teila lodi barne-hutsezko teilatu gainean oin puntetan zebilela, beren artean hizketan entzuten zien Fabricek soldaduei: teilatu gainean deabrua zebilela eta hura jo eta tiro batez akabatu beharra zegoela.
es
mientras avanzaba a paso de lobo por el tejado de gruesas tejas huecas, Fabricio les oía decir que el diablo andaba por el tejado y que habría que matarle de un tiro.
fr
pendant qu'il marchait à pas de loup sur le toit de grosses tuiles creuses, Fabrice les entendait qui disaient que le diable était sur le toit, et qu'il fallait essayer de le tuer d'un coup de fusil.
en
while be was creeping on tiptoe over the roof of large curved tiles, Fabrizio could hear them saying that the devil was on the roof, and that they must try to kill him with a shot from a musket.
eu
Han entzuten ziren ahotsen artean, hori egitea erlijioaren aurkakoa zela zioten batzuek; beste batzuen ustean, berriz, tiroa jo eta ez bazuten ezer hiltzen, guztiak espetxean sartuko zituen gobernadoreak, goarnizioa alferrik asaldatzeagatik.
es
Algunas voces opinaban que semejante proposición era terriblemente impía; otras afirmaban que si llegaba a disparar sin matar nada, el gobernador los encarcelaría a todos por alarmar a la guarnición inútilmente.
fr
Quelques voix prétendaient que ce souhait était d'une grande impiété, d'autres disaient que si l'on tirait un coup de fusil sans tuer quelque chose, le gouverneur les mettrait tous en prison pour avoir alarmé la garnison inutilement.
en
Certain voices insisted that this desire savoured of great impiety; others said that if a shot were fired without killing anything, the governor would put them all in prison for having alarmed the garrison without cause.
eu
Eztabaida bizi haren eraginez, ahal zuen azkarrena zebilen Fabrice teilatu gainean, baina are zalaparta handiagoa ateratzen zuen.
es
Esta divertida discusión impulsaba a Fabricio a apresurarse todo lo posible, y ello daba lugar a que el ruido fuese mucho mayor.
fr
Toute cette belle discussion faisait que Fabrice se hâtait le plus possible en marchant sur le toit et qu'il faisait beaucoup plus de bruit.
en
The upshot of this discussion was that Fabrizio walked across the roof as quickly as possible and made a great deal more noise.
eu
Fabrice sokatik zintzilik zegoela, leihoen aurretik igaro zen unean-leihoetatik lauzpabost oineko tartera, zorionez, teilatuko irtenguneagatik-, kontua da baionetaz josita zeudela leihoak.
es
El resultado fue que cuando, colgado de su cuerda, pasó ante las ventanas, afortunadamente a cuatro o cinco pies de distancia a causa del saliente del alero, estaban erizadas de bayonetas.
fr
Le fait est qu'au moment où, pendu à sa corde, il passa devant les fenêtres, par bonheur à quatre ou cinq pieds de distance à cause de l'avance du toit, elles étaient hérissées de baïonnettes.
en
The fact remains that at the moment when, hanging by his cord, he passed opposite the windows, mercifully at a distance of four or five feet owing to the projection of the roof, they were bristling with bayonets.
eu
Batzuek diotenez, Fabrice mutil eroxko hari zer bururatuko, eta deabruarena egitea bururatu omen zitzaion, eta urre gorrizko txanpon mordoa bota omen zien soldadu haiei.
es
Algunos han pretendido que a Fabricio, siempre loco, se le ocurrió la idea de hacer el papel de diablo y que arrojó a los soldados un puñado de cequíes.
fr
Quelques-uns ont prétendu que Fabrice toujours fou eut l'idée de jouer le rôle du diable, et qu'il jeta à ces soldats une poignée de sequins.
en
Some accounts suggest that Fabrizio, mad as ever, had the idea of acting the part of the devil, and that he flung these soldiers a handful of sequins...
eu
Gauza segurua da, ordea, urre gorrizko txanpon pila barreiatu zuela mutilak ziegako zoruan, eta orobat erein zuela txanponez Farnese dorretik parapetoraino egin beharreko bidea, aukera izan zezan mutilak, behinik behin, berari segika etor zitezkeen soldaduei arreta galarazteko.
es
Lo seguro es que había sembrado de cequíes el suelo de su celda y que esparció no pocos asimismo sobre la plataforma de su trayecto de la torre Farnesio al parapeto, esperando distraer con ello a los soldados que pudieran lanzarse en su persecución.
fr
Ce qui est sûr, c'est qu'il avait semé des sequins sur le plancher de sa chambre, et il en sema aussi sur la plate-forme dans son trajet de la tour Farnèse au parapet, afin de se donner la chance de distraire les soldats qui auraient pu se mettre à le poursuivre.
en
One thing certain is that he had scattered sequins upon the floor of his room, and that he scattered more on the platform on his way from the Torre Farnese to the parapet, so as to give himself the chance of distracting the attention of the soldiers who might come in pursuit of him.
eu
Gaindegira iritsi, eta ordu laurdenero esaldi oso hau-Dena behar bezala nire postuaren inguruan-botatzen zuten zaindariz inguratua, sartaldeko parapetorantz abiatu, eta harri berria bilatu zuen han Fabricek.
es
Llegado a la plataforma y rodeado de centinelas que habitualmente gritaban cada cuarto de hora una frase completa-¡Sin novedad en torno a mi puesto!-, encaminó sus pasos hacia el parapeto de Poniente y buscó la piedra nueva.
fr
Arrivé sur la plate-forme et entouré de sentinelles qui ordinairement criaient tous les quarts d'heure une phrase entière: Tout est bien autour de mon poste, il dirigea ses pas vers le parapet du couchant et chercha la pierre neuve.
en
Landing upon the platform where he was surrounded by soldiers, who ordinarily called out every quarter of an hour a whole sentence: "All's well around my post!" he directed his steps towards the western parapet and sought for the new stone.
eu
Sinestezina badirudi ere-zalantzan jartzeko modukoa baitzen gertatutakoa bera, baldin eta emaitzak ez balu izan hiri oso bat lekukotzat-, parapetoan zehar kokatutako zaindariek ez zuten Fabrice ez ikusi ez atxilotu.
es
Lo que parece increíble y podría hacer dudar del hecho si el resultado no hubiera tenido por testigo a toda la ciudad, es que los centinelas colocados a lo largo del parapeto no vieran y detuvieran a Fabricio;
fr
Ce qui paraît incroyable et pourrait faire douter du fait si le résultat n'avait eu pour témoin une ville entière, c'est que les sentinelles placées le long du parapet n'aient pas vu et arrêté Fabrice;
en
The thing that appears incredible and might make one doubt the truth of the story if the result had not had a whole town for witnesses, is that the sentries posted along the parapet did not see and arrest Fabrizio;
eu
Egia esan, arestian aipatu dugun lainoa gora egiten hasia zen, eta, Fabricek geroztik esan zuenez, lainoa Farnese dorrearen erdiraino iritsia zela iruditu omen zitzaion berari gaindegian zegoenean.
es
verdad es que la neblina a que hemos aludido comenzaba a ascender, y Fabricio explicó que cuando estaba sobre la plataforma, le pareció que la bruma llegaba ya a la mitad de la torre Farnesio.
fr
à la vérité, le brouillard dont nous avons parlé commençait à monter, et Fabrice a dit que lorsqu'il était sur la plate-forme, le brouillard lui semblait arrivé déjà jusqu'à moitié de la tour Farnèse.
en
as a matter of fact the fog was beginning to rise, and Fabrizio said afterwards that when he was on the platform the fog seemed to him to have come already halfway up the Torre Farnese.
eu
Lainoa, ordea, ez zen batere lodia, eta Fabricek aise antzematen zien zaindariei:
es
Pero no era espesa, y él distinguía muy bien a los centinelas, algunos de los cuales se paseaban.
fr
Mais ce brouillard n'était point épais, et il apercevait fort bien les sentinelles dont quelques-unes se promenaient.
en
But this fog was by no means thick, and he could quite well see the sentries, some of whom were moving.
eu
haietako batzuk hara-hona zebiltzan.
es
Añadía Fabricio que, impulsado como por una fuerza sobrenatural, llegó a colocarse audazmente entre dos centinelas bastante cercanos.
fr
Il ajoutait que, poussé comme par une force surnaturelle, il alla se placer hardiment entre deux sentinelles assez voisines.
en
He added that, impelled as though by a supernatural force, he went to take up his position boldly between two sentries who were quite near one another.
eu
Fabricek orobat esan zuen bera ausart-ausart jarri zela aski hurbil zeuzkan bi zaindariren artean, naturaz gaindiko indar batek bultzatua bezala.
es
Desenrolló con calma la cuerda grande que llevaba en torno al cuerpo, y que se le enredó dos veces;
fr
Il défit tranquillement la grande corde qu'il avait autour du corps et qui s'embrouilla deux fois;
en
He calmly unwound the big cord which he had round his body, and which twice became entangled;
eu
Lasai-lasai desegin zuen soinaren inguruan zeukan soka handia, baina bi aldiz katramilatu zitzaion, eta denbora luzea behar izan zuen soka askatu eta parapeto gainean zabaltzeko.
es
necesitó bastante tiempo para desenredarla y dejarla caer a lo largo del parapeto.
fr
il lui fallut beaucoup de temps pour la débrouiller et l'étendre sur le parapet.
en
it took him a long time to unravel it and spread it out on the parapet.
eu
Alde guztietatik entzuten zituen gure presoak soldaduak hizketan, eta berari hurbilduko zitzaion lehenari puñala sartzea erabakita zeukan mutilak.
es
Oía a los soldados hablar por todas partes, bien resuelto a apuñalar al primero que avanzara hacia él.
fr
Il entendait les soldats parler de tous les côtés, bien résolu à poignarder le premier qui s'avancerait vers lui.
en
He heard the soldiers talking on all sides of him, and was quite determined to stab the first who advanced upon him.
eu
"Ez nengoen batere urduri-esan zuen Fabricek-; zeremonia bat egiten ari nintzela iruditzen zitzaidan".
es
"No estaba nervioso en absoluto-añadía-; me parecía que estuviera cumpliendo una ceremonia."
fr
"Je n'étais nullement troublé, ajoutait-il, il me semblait que j'accomplissais une cérémonie."
en
"I was not in the least anxious," he added, "I felt as though I were performing a ceremony."
eu
Askatu azkenean Fabricek soka, eta parapetoan lotu zuen, uren isurbiderako eginiko zulo batean; parapeto hartara igo, eta kar handiz egin zion gure presoak Jainkoari otoitz;
es
Ató la cuerda, por fin desenredada, a una abertura practicada en el parapeto para el desagüe de la lluvia, subió sobre aquél y se encomendó fervorosamente a Dios;
fr
Il attacha sa corde enfin débrouillée à une ouverture pratiquée dans le parapet pour l'écoulement des eaux, il monta sur ce même parapet, et pria Dieu avec ferveur;
en
He fastened his cord, when it was finally unravelled, through an opening cut in the parapet for the escape of rain-water, climbed on to the said parapet and prayed to God with fervour;
eu
gero, zalduntza garaiko heroi baten gisara, Clelia hartu zuen une batez gogoan.
es
luego, como un héroe de los tiempos de la caballería, pensó un instante en Clelia.
fr
puis, comme un héros des temps de chevalerie, il pensa un instant à Clélia.
en
then, like a hero of the days of chivalry, he thought for a moment of Clelia.
eu
"Orain naizen Fabrice honek ez du zerikusi handirik -egin zuen mutilak bere artean- duela bederatzi hilabete hona sartu zen Fabrice kaskarin eta libertinoarekin!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, altuera harrigarri hura jaisteari ekin zion mutilak. Mekanikoki ari zen-hala esan zuen berak-, eta egun argiz ariko balitz bezala, apustu bat irabazi nahian adiskideen aurrean jaisten.
es
"¡Cuán diferente soy-se dijo-del Fabricio frívolo y libertino que entró aquí hace nueve meses!" Según luego contó, obraba mecánicamente, como si en pleno día bajara la muralla ante unos amigos por ganar una apuesta.
fr
Combien je suis différent, se dit-il, du Fabrice léger et libertin qui entra ici il y a neuf mois! Enfin il se mit à descendre cette étonnante hauteur. Il agissait mécaniquement, dit-il, et comme il eût fait en plein jour, descendant devant des amis, pour gagner un pari.
en
"How different I am," he said to himself, "from the fickle, libertine Fabrizio of nine months ago!" At length he began to descend that astounding height. He acted mechanically, he said, and as he would have done in broad daylight, climbing down a wall before friends, to win a wager.
eu
Altueraren erdialdera, besoak indarrik gabe gelditzen ari zitzaizkiola sentitu zuen bat-batean mutilak; une batez soka askatu ere egin zuela uste izan zuen, baina berehala heldu zion ostera sokari;
es
A mitad de la altura, sintió de pronto que le flaqueaban los brazos, y hasta cree que por un instante soltó la cuerda, pero la recobró en seguida;
fr
Vers le milieu de la hauteur, il sentit tout à coup ses bras perdre leur force; il croit même qu'il lâcha la corde un instant; mais bientôt il la reprit;
en
About halfway down, he suddenly felt his arms lose their strength; he thought afterwards that he had even let go the cord for an instant, but he soon caught hold of it again;
eu
beharbada-Fabricek hala esana-, sasiei helduko zien, haien artetik irristaka ari baitzen mutila, eta harramazka egiten baitzioten.
es
acaso, dice, le sostuvieron las malezas sobre las cuales se deslizaba y que le desollaban.
fr
peut-être, dit-il, il se retint aux broussailles sur lesquelles il glissait et qui l'écorchaient.
en
possibly, he said, he had held on to the bushes into which he slipped, receiving some scratches from them.
eu
Tarteka-tarteka, oinaze ikaragarri bat sentitzen zuen Fabricek sorbalden artean, arnasa hartu ezinik gelditzeraino.
es
A veces sentía entre los hombros un dolor tan atroz que le privaba de la respiración.
fr
Il éprouvait de temps à autre une douleur atroce entre les épaules, elle allait jusqu'à lui ôter la respiration.
en
He felt from time to time an agonising pain between his shoulders; it actually took away his breath.
eu
Uhin tankerako mugimendu aski deseroso batek etengabe higiarazten zuen Fabrice sokatik sasietara.
es
Estaba sometido a un movimiento ondulatorio muy incómodo, un rebote incesante de la cuerda a las malezas.
fr
Il y avait un mouvement d'ondulation fort incommode; il était renvoyé sans cesse de la corde aux broussailles.
en
There was an extremely unpleasant swaying motion; he was constantly flung from the cord to the bushes.
eu
Hainbat hegazti handi samarrek ere ukitu zuten Fabrice, mutilak hegaztiak esnatu, eta hegaztiak, berriz, hegan oldartzen baitzitzaizkion mutilari.
es
Grandes pájaros se despertaban a su paso, tropezaban con él y echaban a volar.
fr
Il fut touché par plusieurs oiseaux assez gros qu'il réveillait et qui se jetaient sur lui en s'envolant.
en
He was brushed by several birds which he aroused, and which dashed at him in their flight.
eu
Aurreneko aldietan, bera harrapatzera bere bide beretik gotorlekuan behera jaitsitako jendeak heltzen ziola uste izan zuen Fabricek, eta bere burua defendatzeari ekin zion.
es
Las primeras veces, creyó ser alcanzado por gentes que bajaban de la ciudadela por la misma vía que él y en su persecución, y se aprestaba a defenderse.
fr
Les premières fois il crut être atteint par des gens descendant de la citadelle par la même voie que lui pour le poursuivre, et il s'apprêtait à se défendre.
en
At first, he thought that he was being clutched by men who had come down from the citadel by the same way as himself in pursuit, and he prepared to defend his life.
eu
Heldu zen azkenean Fabrice dorretzarraren oinera, bestelako eragozpenik gabe, ezpada odoletan zituela eskuak.
es
Por fin, llegó al pie de la enorme torre sin otro contratiempo que el de tener las manos ensangrentadas.
fr
Enfin il arriva au bas de la grosse tour sans autre inconvénient que d'avoir les mains en sang.
en
Finally he arrived at the base of the great tower without any inconvenience save that of having blood on his hands.
eu
Fabricek kontatu zuenez, dorrearen erdialdetik behera txit baliagarria gertatu omen zitzaion dorreak berak eratzen duen malda;
es
 
fr
 
en
 
eu
irristadaka jaitsi zuen mutilak murrua, eta harrien arteko landareek gogor eusten zioten. Heldu behera, soldaduen lorategietara, eta akazia baten gainera erori zen Fabrice;
es
Cuenta que, desde la mitad de la torre, le fue muy útil el talud que forma, pues rozaba el muro al bajar y las plantas que crecían entre las piedras le servían de cierto apoyo.
fr
Il raconte que depuis le milieu de la tour, le talus qu'elle forme lui fut fort utile; il frottait le mur en descendant, et les plantes qui croissaient entre les pierres le retenaient beaucoup.
en
He relates that, from the middle of the tower, the slope which it forms was of great use to him; he hugged the wall all the way down, and the plants growing between the stones gave him great support.
eu
goitik ikusita, zuhaitza lauzpabost oin gora zela iruditu zitzaion mutilari, baina hamabost edo hogei oin gora zen, berez.
es
Al llegar a los jardines de los soldados, cayó sobre una acacia que, vista desde arriba, le pareció de cuatro o cinco pies de alta, pero que tenía en realidad quince o veinte.
fr
En arrivant en bas dans les jardins des soldats il tomba sur un acacia qui, vu d'en haut, lui semblait avoir quatre ou cinq pieds de hauteur, et qui en avait réellement quinze ou vingt.
en
On reaching the foot, among the soldiers' gardens, he fell upon an acacia which, looked at from above, had seemed to him to be four or five feet high, but was really fifteen or twenty.
eu
Han lotan zegoen mozkor batek lapurtzat hartu zuen gure heroia.
es
Un borracho que estaba allí dormido le tomó por un ladrón.
fr
Un ivrogne qui se trouvait là endormi le prit pour un voleur.
en
A drunken man who was lying asleep beneath it took him for a robber.
eu
Zuhaitz hartatik erortzean, ezkerreko besoa ia lokatu zuen Fabricek.
es
Al caer de aquel árbol, Fabricio se dislocó casi el brazo izquierdo.
fr
En tombant de cet arbre, Fabrice se démit presque le bras gauche.
en
In his fall from this tree, Fabrizio nearly dislocated his right arm.
eu
Lasterka abiatu zen harresirantz, baina-beraren hitzetan-kotoizkoak iruditzen omen zitzaizkion hankak:
es
Echó a correr hacia la muralla exterior; mas, según cuenta, las piernas le parecían como de algodón:
fr
Il se mit à fuir vers le rempart, mais, à ce qu'il dit, ses jambes lui semblaient comme du coton;
en
He started to run towards the rampart;
aurrekoa | 206 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus