Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zion Cleliak Fabriceri, haserre-antzean eta negarra begietan-, neure buruari zor diodan begirune guztia urratzera behartu bainauzu!
es
-¿Estará satisfecho-le dijo casi colérica y con lágrimas en los ojos-de haberme obligado a pasar por encima de lo que me debo a mí misma?
fr
-Serez-vous bien heureux, lui dit-elle avec une sorte de colère et les larmes aux yeux, de m'avoir fait passer par-dessus tout ce que je me dois à moi-même?
en
"Will you be really glad," she said to him with a sort of anger and with tears in her eyes, "to have made me exceed all the bounds of what I owe to myself?
eu
Iazko abuztuaren 3a arte, nire begiko izaten saiatu ziren gizonek higuina baizik ez zidaten ematen.
es
Hasta el 3 de agosto del año pasado yo no había sentido sino distanciamiento por los hombres que habían intentado serme gratos.
fr
Jusqu'au 3 août de l'année passée, je n'avais éprouvé que de l'éloignement pour les hommes qui avaient cherché à me plaire.
en
Until the third of August last year I had never felt anything but aversion towards the men who sought to attract me.
eu
Kortesano-izaerak ezin gehiagoko erdeinua eragiten zidan; neurriz gainekoa, ziur asko; gorte horretan nor zoriontsu, huraxe nik gaitzetsi.
es
Sentía un desprecio sin limites y probablemente exagerado por el carácter de los cortesanos; todo el que era dichoso en esta corte me desagradaba.
fr
J'avais un mépris sans bornes et probablement exagéré pour le caractère des courtisans, tout ce qui était heureux à cette cour me déplaisait.
en
I had a boundless and probably exaggerated contempt for the character of the courtier, everyone who flourished at that court revolted me.
eu
Dohain bereziak sumatu nizkion, ordea, abuztuaren 3an gotorleku honetara ekarri zuten preso bati.
es
En cambio vi cualidades singulares en un preso que el 3 de agosto fue internado en esta ciudadela.
fr
Je trouvai au contraire des qualités singulières à un prisonnier qui le 3 août fut amené dans cette citadelle.
en
I found, on the other hand, singular qualities in a prisoner who, on the third of August, was brought to this citadel.
eu
Jelosiaren oinazeek bete-betean hartu ninduten, neroni konturatu ere gabe hasieran.
es
Primero pasé, sin darme cuenta, por todos los tormentos de los celos.
fr
J'éprouvai, d'abord sans m'en rendre compte, tous les tourments de la jalousie.
en
I felt, without noticing them at first, all the torments of jealousy.
eu
Nik ondo ezagutzen nuen emakume xarmagarri baten graziek bihotza erdiratzen zidaten, uste bainuen orduan, eta uste baitut nolabait ere orain, preso horrek zaletasun handia ziola dama horri.
es
Los dones de una mujer encantadora, muy conocida mía, eran otras tantas puñaladas en mi corazón, porque creía, y todavía lo creo un poco, que ese preso era algo muy suyo.
fr
Les grâces d'une femme charmante, et de moi bien connue, étaient des coups de poignard pour mon c?ur, parce que je croyais, et je crois encore un peu, que ce prisonnier lui était attaché.
en
The attractions of a charming woman, and one whom I knew well, were like daggers thrust into my heart, because I believed, and I am still inclined to believe that this prisoner was attached to her.
eu
Crescenzi markes jaunak berarekin ezkontzeko eskatu, eta berehala hasi zitzaidan eskari horrekin behin eta berriz estutzen;
es
No tardaron en hacerse más apremiantes las persecuciones del marqués Crescenzi, que había solicitado mi mano;
fr
Bientôt les persécutions du marquis Crescenzi, qui avait demandé ma main, redoublèrent;
en
Presently the persecutions of the Marchese Crescenzi, who had sought my hand, were redoubled;
eu
hura aberats-okitua da, eta guk, berriz, ez dugu dirurik.
es
es muy rico y nosotros carecemos de toda fortuna.
fr
il est fort riche et nous n'avons aucune fortune;
en
he is extremely rich, and we have no fortune.
eu
Erabateko gogo-askatasunez egiten nien nik uko haren eskariei, harik eta gure aitak hitz zorigaiztokoa esan zidan arte:
es
Yo rechazaba esas solicitudes con gran libertad de ánimo;
fr
je les repoussais avec une grande liberté d'esprit, lorsque mon père prononça le mot fatal de couvent;
en
I was rejecting them with the greatest boldness when my father uttered the fatal word convent;
eu
komentua. Aise konturatu nintzen ezen gotorlekutik joaten banintzen ezingo nuela gehiago zaindu presoaren bizia, beraren halabeharrak kezkatuta nindukan arren.
es
cuando mi padre habló de convento comprendí que, si dejaba la ciudadela, ya no podría velar por la vida del preso cuya suerte me interesaba.
fr
je compris que si je quittais la citadelle je ne pourrais plus veiller sur la vie du prisonnier dont le sort m'intéressait.
en
I realised that, if I left the citadel, I would no longer be able to watch over the life of the prisoner in whose fate I was interested.
eu
Kontuz eta arretaz maisukiro aritua nintzen, ez baitzion preso hark ordu arte inolako susmorik hartu bera galzorian zeukaten arrisku izugarriei.
es
La obra maestra de mis precauciones había sido que hasta aquel momento no sospechara él los horribles peligros que amenazaban su vida.
fr
Le chef-d'?uvre de mes précautions avait été que jusqu'à ce moment il ne se doutât en aucune façon des affreux dangers qui menaçaient sa vie.
en
The triumph of my precautions had been that until that moment he had not the slightest suspicion of the appalling dangers that were threatening his life.
eu
Hitz emana nion neure buruari ez nuela sekula ez aita salduko eta ez berari nire sekretua jakinaraziko;
es
Me había prometido a mí misma no traicionar jamás a mi padre ni mi secreto;
fr
Je m'étais bien promis de ne jamais trahir ni mon père ni mon secret;
en
I had promised myself never to betray either my father or my secret;
eu
baina preso hori babesten duen emakume harrigarriro ekintzaile, buruz ezin argiago, eta borondate ikaragarriko horrek ihesbideak eskaini zizkion, nonbait, presoari;
es
pero esa mujer, de una actividad admirable, de una inteligencia superior, de una voluntad terrible, que protege al cautivo, le ofreció, según creo, medios de evasión;
fr
mais cette femme d'une activité admirable, d'un esprit supérieur, d'une volonté terrible, qui protège ce prisonnier, lui offrit, à ce que je suppose, des moyens d'évasion, il les repoussa et voulut me persuader qu'il se refusait à quitter la citadelle pour ne pas s'éloigner de moi.
en
but that woman of an admirable activity, a superior intelligence, a terrible will, who is protecting this prisoner, offered him, or so I suppose, means of escape:
eu
gatibuak, ordea, eskaintzari ezetz esan, eta niri, berriz, sinetsarazi nahi izan zidan nire ondotik urrundu nahi ez zuelako eman ziola ezezkoa gotorlekutik ihes egiteko aukerari.
es
él los rechazó y quiso convencerme de que se negaba a dejar la ciudadela por no alejarse de mí.
fr
Alors je fis une grande faute, je combattis pendant cinq jours, j'aurais dû à l'instant me réfugier au couvent et quitter la forteresse:
en
he rejected them, and sought to persuade me that he was refusing to leave the citadel in order not to be separated from me.
eu
Orduan, hutsegite handi bat egin nuen:
es
Entonces yo cometí una gran falta:
fr
cette démarche m'offrait un moyen bien simple de rompre avec le marquis Crescenzi.
en
Then I made a great mistake, I fought with myself for five days;
eu
bost egunez aritu nintzen neure buruarekin borrokan, gotorlekutik alde egin eta komentuan gerizatzera berehala joan ordez;
es
luché durante cinco días; habría debido refugiarme inmediatamente en el convento y dejar la fortaleza:
fr
Je n'eus point le courage de quitter la forteresse et je suis une fille perdue;
en
I ought at once to have fled to the convent and to have left the fortress:
eu
ondo bide soila zen hura Crescenzi markes jaunarekin hausteko.
es
este paso me ofrecía un medio muy sencillo de romper con el marqués Crescenzi.
fr
je me suis attachée à un homme léger:
en
that course offered me a very simple method of breaking with the Marchese Crescenzi.
eu
Ez nuen, ordea, gotorlekutik alde egiteko kemenik izan, eta neska galdua naiz orain, gizon kaskarin batez zaletu bainaiz:
es
No tuve el valor de abandonar la fortaleza, y ahora soy una mujer perdida:
fr
je sais quelle a été sa conduite à Naples;
en
I had not the courage to leave the fortress, and I am a ruined girl:
eu
badakit nola jokatu zuen hark Napolin; zer arrazoi nituzke orain hura izaeraz aldatu dela uste izateko?
es
me he prendado de un hombre frívolo, conozco su conducta en Nápoles, y ¿qué razón tengo para creer que ha cambiado de carácter?
fr
et quelle raison aurais-je de croire qu'il aura changé de caractère?
en
I know what his conduct was at Naples; and what reason should I have to believe that his character has altered?
eu
Espetxe zorrotz batean giltzapetua, begiz ikus zezakeen emakume bakarrari gortea egiten aritu zaio preso hori. Oztopo jakin batzuk gainditu behar izaten zituenez neska horrekin hitz egiteko, maite-grina baten itxura faltsua hartu zuen jolas hark.
es
Encerrado en una prisión severa, se ha puesto a hacer la corte a la única mujer que tenía a su alcance: una distracción para su aburrimiento.
fr
Enfermé dans une prison sévère, il a fait la cour à la seule femme qu'il pût voir, elle a été une distraction pour son ennui.
en
Shut up in a harsh prison, he has paid his court to the one woman he could see; she has been a distraction from the dulness of his life.
eu
Kemen handiko gizonaren ospea baitu jendartean preso horrek, arrisku handitan jartzen du bere burua maite uste duen neska ikusten jarraitzeko, bere maitasuna zaletasun iragankor hutsa baino hobea dela frogatuko duelakoan.
es
Como no podía hablarle sino con ciertas dificultades, este pasatiempo ha tomado la falsa apariencia de una pasión.
fr
Comme il ne pouvait lui parler qu'avec de certaines difficultés, cet amusement a pris la fausse apparence d'une passion.
en
As he could speak to her only with a certain amount of difficulty, this amusement has assumed the false appearance of a passion.
eu
Mutil hori hiri handi batean suertatuko denean, ordea, berriz ere gizartearen sedukzioez inguratua, beti izan den bezalakoa izango da ostera ere:
es
Como el cautivo se ha ganado una fama en el mundo por su valor, cree probar que su amor es algo más que una simple afición pasajera exponiéndose a serios peligros por seguir viendo a la persona a quien cree amar.
fr
Ce prisonnier s'étant fait un nom dans le monde par son courage, il s'imagine prouver que son amour est mieux qu'un simple goût passager, en s'exposant à d'assez grands périls pour continuer à voir la personne qu'il croit aimer.
en
This prisoner, having made a name for himself in the world by his courage, imagines himself to be proving that his love is something more than a passing fancy by exposing himself to considerable dangers in order to continue to see the person whom he thinks that he loves.
eu
mundu-gizona, nasaikeriara eta galaikeriara emana; beraren preso-lagun gajoak, berriz, komentu batean amaituko ditu bere egunak, gizakume kaskarin hark ahantzia, eta berari maitasun-aitorpena egin izanaren damu izugarriarekin.
es
Pero una vez en la gran ciudad, rodeado de nuevo por todas las seducciones de la alta sociedad, volverá a ser lo que fue siempre: un hombre mundano dado a las disipaciones, a la vida galante, y su pobre compañera de prisión acabará sus días en un convento, olvidada por ese hombre frívolo y con el mortal remordimiento de haberle hecho una declaración.
fr
Mais dès qu'il sera dans une grande ville, entouré de nouveau des séductions de la société, il sera de nouveau ce qu'il a toujours été, un homme du monde adonné aux dissipations, à la galanterie, et sa pauvre compagne de prison finira ses jours dans un couvent, oubliée de cet être léger, et avec le mortel regret de lui avoir fait un aveu.
en
But as soon as he is in a big town, surrounded once more by the seductions of society, he will once more become what he has always been, a man of the world given to dissipation, to gallantry; and his poor prison companion will end her days in a convent, forgotten by this light-hearted creature, and with the undying regret that she has made him an avowal."
eu
Guk hona haren pasarte nagusiak baino aldatu ez ditugun hitzaldi gogoangarri hura hamaika aldiz eten zuen, jakina, Fabricek.
es
Esta admonición histórica, de la que sólo damos los puntos principales, fue, como puede suponerse, interrumpida veinte veces por Fabricio.
fr
Ce discours historique, dont nous ne donnons que les principaux traits, fut, comme on le pense bien, vingt fois interrompu par Fabrice.
en
This historic speech, of which we give only the principal points, was, as one may imagine, interrupted a score of times by Fabrizio.
eu
Itsutuki maitemindua zegoen mutila, eta erabat konbentzitua ezen Clelia ikusi arte ez zuela berak inor sekula maitatu eta, orobat, bere bizitzako patua zela neska harentzat baizik ez bizitzea.
es
Estaba perdidamente enamorado, así como absolutamente convencido de que nunca había amado antes de conocer a Clelia y de que el destino de su vida era no vivir más que para ella.
fr
Il était éperdument amoureux, aussi il était parfaitement convaincu qu'il n'avait jamais aimé avant d'avoir vu Clélia, et que la destinée de sa vie était de ne vivre que pour elle.
en
He was desperately in love; also he was perfectly convinced that he had never loved before seeing Clelia, and that the destiny of his life was to live for her alone.
eu
Irakurleak antz emango dio, noski, zer gauza ederrak esango zizkion Fabricek Cleliari, harik eta gelariak bere etxekoandreari ohartarazi zion arte hamaika eta erdiak jo berri zituztela eta jenerala une batetik bestera etxeratu zitekeela;
es
El lector se imagina sin duda las bellas cosas que le estaba diciendo cuando la doncella advirtió a su señora que acababan de dar las once y media y que el general podía volver de un momento a otro.
fr
Le lecteur se figure sans doute les belles choses qu'il disait, lorsque la femme de chambre avertit sa maîtresse que onze heures et demie venaient de sonner, et que le général pouvait rentrer à tout moment;
en
The reader will no doubt imagine the fine speeches that he was making when the maid warned her mistress that half past eleven had struck, and that the General might return at any moment;
eu
ankerra izan zen haien arteko bereiztea.
es
La separación fue cruel.
fr
la séparation fut cruelle.
en
the parting was cruel.
eu
-Hau izango da, beharbada, zurekin egokituko naizen azken aldia-esan zion Cleliak presoari-:
es
-Le veo acaso por última vez-dijo Clelia al cautivo-:
fr
-Je vous vois peut-être pour la dernière fois, dit Clélia au prisonnier:
en
"I am seeing you perhaps for the last time," said Celia to the prisoner:
eu
Raversiren jarraitzaileek oso estimatuko duten neurri batek emango dizu, apika, aldakorra ez zarela frogatzeko baliabide krudel bat.
es
una medida que quizá constituye el interés evidente de la camarilla Raversi puede facilitarle una terrible manera de probar que no es inconstante.
fr
une mesure qui est dans l'intérêt évident de la cabale Raversi peut vous fournir une cruelle façon de prouver que vous n'êtes pas inconstant.
en
"a proceeding which is evidently in the interest of the Raversi cabal may furnish you with a cruel fashion of proving that you are not inconstant."
eu
Negar-zotinak itoa joan zen Clelia Fabriceren ondotik, bere gelariari eta, batez ere, Grillo presozainari malkoak inondik inora ezkutatu ezin izanaren lotsa handian.
es
Clelia dejó a Fabricio bañada en lágrimas y muerta de vergüenza de no poder ocultarlas por completo a su doncella ni, sobre todo, al carcelero Grillo.
fr
Clélia quitta Fabrice étouffée par ses sanglots, et mourant de honte de ne pouvoir les dérober entièrement à sa femme de chambre ni surtout au geôlier Grillo.
en
Clelia parted from Fabrizio choked by her sobs and dying with shame at not being able to hide them entirely from her maid, nor, what was worse, from the gaoler Grillo.
eu
Ez zuten berriz elkartzeko betarik izango, harik eta jeneralak gaualdia lagunartean igaro behar zuela iragartzen ez zuen arte;
es
Una segunda conversación sólo sería posible cuando el general anunciara el propósito de pasar la noche en sociedad;
fr
Une seconde conversation n'était possible que lorsque le général annoncerait devoir passer la soirée dans le monde;
en
A second conversation was possible only when the General should announce his intention of spending an evening in society:
eu
Fabrice espetxeratzeak gortean sortua zuen interesa ikusirik, jeneralari egoki eta zuzen iruditu zitzaion ia etengabe egotea hezueriak jota; horrenbestez, arrazoi politikoen arabera trebe jokaturik, ez zuen zalgurdira sartu arte hartzen hirira joateko erabakia.
es
y como desde que Fabricio estaba preso e inspiraba tanto interés a la curiosidad de los cortesanos le había parecido prudente atribuirse un ataque de gota casi continuo, sus idas a la ciudad, sujetas a las exigencias de una sabia política, no solían decidirse hasta el momento de subir al carruaje.
fr
et comme depuis la prison de Fabrice, et l'intérêt qu'elle inspirait à la curiosité du courtisan, il avait trouvé prudent de se donner un accès de goutte presque continuel, ses courses à la ville, soumises aux exigences d'une politique savante, ne se décidaient qu'au moment de monter en voiture.
en
and as, since Fabrizio's imprisonment, and the interest which it inspired in the curious courtiers, he had found it prudent to afflict himself with an almost continuous attack of gout, his excursions to the town, subjected to the requirements of an astute policy, were decided upon often only at the moment of his getting into the carriage.
eu
Marmolezko kaperako elkar ikustearen ondoren, arteraino ez bezalako alaitasun eta pozaldian bizi izan zen Fabrice.
es
Desde aquella entrevista en la capilla de mármol la vida de Fabricio fue una serie ininterrumpida de arrebatos de felicidad.
fr
Depuis cette soirée dans la chapelle de marbre, la vie de Fabrice fut une suite de transports de joie.
en
After this evening in the marble chapel, Fabrizio's life was a succession of transports of joy.
eu
Bazirudien, egia esan, oztopo handiak zituela oraindik ere zoriontsu izateko, baina, azken batean, ezin handiagoa eta ustekabekoa zen gure presoaren poza, bere pentsamendu guzti-guztietan sartua zeukan izaki jainkozkoak bera maite zuelako.
es
Grandes obstáculos, es cierto, parecían oponerse todavía a su dicha;
fr
De grands obstacles, il est vrai, semblaient encore s'opposer à son bonheur;
en
Serious obstacles, it was true, seemed still to stand in the way of his happiness;
eu
Elkarrizketa haren ondoko hirugarren egunean, lanpararen seinaleak oso goiz bukatu ziren:
es
pero de todos modos tenía la alegría suprema y poco esperada de verse amado por la divina criatura que ocupaba todos sus pensamientos.
fr
mais enfin il avait cette joie suprême et peu espérée d'être aimé par l'être divin qui occupait toutes ses pensées.
en
but now at last he had that supreme and scarcely hoped-for joy of being loved by the divine creature who occupied all his thoughts.
eu
gauerdia aldera.
es
Al tercer día después de la referida entrevista, las señales luminosas cesaron muy temprano, a eso de medianoche.
fr
La troisième journée après cette entrevue, les signaux de la lampe finirent de fort bonne heure, à peu près sur le minuit;
en
On the third evening after this conversation, the signals from the lamp finished quite early, almost at midnight;
eu
Seinaleak bukatu orduko, berunezko bola batek ia txikitu zion Fabriceri burua, argi-estalkiaren goialdera jaurti norbaitek, leihoko papera hautsi hark, eta presoaren ziegan erori baitzen.
es
En el momento de finalizar, la cabeza de Fabricio estuvo a punto de ser atravesada por una gruesa bola de plomo que, lanzada a la parte superior de la mampara de su ventana, vino a romper los papeles que hacían de vidrios y cayó en la celda.
fr
à l'instant où ils se terminaient, Fabrice eut presque la tête cassée par une grosse balle de plomb qui, lancée dans la partie supérieure de l'abat-jour de sa fenêtre, vint briser ses vitres de papier et tomba dans sa chambre.
en
at the moment of their coming to an end Fabrizio almost had his skull broken by a huge ball of lead which, thrown over the top of the screen of his window, came crashing through its paper panes and fell into his room.
eu
Bola lodi samar hura ez zen inolaz ere beraren bolumena ikusita zirudien bezain astuna;
es
La pelota no era tan pesada, ni mucho menos, como correspondía a su volumen.
fr
Cette fort grosse balle n'était point aussi pesante à beaucoup près que l'annonçait son volume;
en
This huge ball was not nearly so heavy as appeared from its size.
eu
Fabricek aise zabaldu, eta dukesaren gutun bat aurkitu zuen barruan.
es
Fabricio consiguió fácilmente abrirla y halló dentro una carta de la duquesa.
fr
Fabrice réussit facilement à l'ouvrir et trouva une lettre de la duchesse.
en
Fabrizio easily succeeded in opening it, and found inside a letter from the Duchessa.
eu
Artzapezpikuaren bitartez gotorlekuko goarnizioko soldaduetako bat bereganatu zuenez, kontu handiz lausengatzen zuen emakume hark elizgizona.
es
Por medio del arzobispo, al que cultivaba con esmero, había ganado a un soldado de la guarnición de la ciudadela.
fr
Par l'entremise de l'archevêque qu'elle flattait avec soin, elle avait gagné un soldat de la garnison de la citadelle.
en
By the intervention of the Archbishop, to whom she paid sedulous attention, she had won over to her side a soldier in the garrison of the citadel.
eu
Gizon hura habailari trebea zen, eta saihestu egiten zitzaien gobernadorearen jauregiko izkinetan eta atean zeuden zaintzaileei, edo, bestela, elkar hartzen zuen haiekin.
es
Este hombre, hondero muy diestro, engañaba a los soldados de centinela en las esquinas y en la puerta del palacio del gobernador o se entendía con ellos.
fr
Cet homme, frondeur adroit, trompait les soldats placés en sentinelle aux angles et à la porte du palais du gouverneur ou s'arrangeait avec eux.
en
This man, a skilled slinger, had eluded the sentries posted at the corners and outside the door of the governor's palazzo, or had come to terms with them.
eu
Soken bidez ihes egin beharra daukazu.
es
Tienes que evadirte por medio de unas cuerdas;
fr
Il faut te sauver avec des cordes:
en
"You must escape with cords:
eu
Dardarka ari natzaizu iritzi arraro hau zuri ematen;
es
me estremezco al darte este consejo, llevo dos meses vacilando antes de decirte estas palabras;
fr
je frémis en te donnant cet avis étrange, j'hésite depuis plus de deux mois entiers à te dire cette parole;
en
I shudder as I give you this strange advice, I have been hesitating, for two whole months and more, to tell you this;
eu
bi hilabetetik gora daramatzat zalantzan, zuri hitz hauek esan ala ez, baina etorkizun ofiziala gero eta beltzagotzen ari da egunetik egunera, eta okerrenean jarri beharrean gaudelakoan nago.
es
pero el porvenir oficial se entenebrece cada día más, y puede esperarse lo peor.
fr
mais l'avenir officiel se rembrunit chaque jour, et l'on peut s'attendre à ce qu'il y a de pis.
en
but the official outlook grows darker every day, and one must be prepared for the worst.
eu
Izan ere, ekiozu berehala lanparaz seinaleak egiteari, gutun arriskutsu hau jaso duzula guri egiaztatzeko;
es
A propósito, reanuda inmediatamente las señales con la luz para demostrarnos que has recibido esta peligrosa carta;
fr
A propos, recommence à l'instant les signaux avec ta lampe, pour nous prouver que tu as reçu cette lettre dangereuse;
en
This being so, start signalling again at once with your lamp, to shew us that you have received this letter;
eu
adierazi P, B, eta G monaca erara, alegia, lau, hamabi eta bi;
es
marca R B y G a la monaca, es decir, cuatro, doce y dos.
fr
marque P, B et G à la monaca, c'est-à-dire quatre, douze et deux;
en
send P-B-G ala Monaca, that is four, three and two:
eu
ez dut arnasa lasai hartuko seinale hori ikusten ez dudan artean;
es
No respiraré hasta que haya visto esa señal.
fr
je ne respirerai pas jusqu'à ce que j'aie vu ce signal;
en
I shall not breathe until I have seen this signal.
eu
ni dorrean nago, eta N eta O erantzungo dizugu; alegia, sei eta zazpi.
es
Estoy en la torre. Responderemos con N y O, siete y cinco.
fr
je suis à la tour, on répondra par N et O, sept et cinq.
en
I am on the tower, we shall answer N-O, that is seven and five.
eu
Erantzun hori jaso orduko, ez egin beste seinalerik, eta jar ezazu arreta osoa nire gutuna ondo ulertzen.
es
Una vez recibida la respuesta, no hagas más señales y ocúpate únicamente en entender mi carta.
fr
La réponse reçue, ne fais plus aucun signal, et occupe-toi uniquement à comprendre ma lettre.
en
On receiving the answer send no other signal, and attend to nothing but the meaning of my letter."
eu
Agindutakoa berehala bete, eta hitzartutako seinaleak egin zituen Fabricek; segituan jaso zituen iragarritako erantzunak.
es
Fabricio se apresuró a obedecer e hizo las señales convenidas, a las que siguieron las respuestas anunciadas; luego continuó la lectura de la carta.
fr
Fabrice se hâta d'obéir, et fit les signaux convenus qui furent suivis des réponses annoncées, puis il continua la lecture de la lettre.
en
Fabrizio made haste to obey and sent the arranged signals, which were followed by the promised reply; then he went on reading the letter:
aurrekoa | 206 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus