Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Arestian egindako guztia aitortu neskak mutilari, eta honela jarraitu zuen Cleliak:
es
"Quiere morir envenenado-añadió-:
fr
-Vous voulez périr par le poison, ajouta-t-elle:
en
"You wish to perish by poison," she added:
eu
-Pozoitua hil nahi duzu, nonbait. Aitaren ondotik alde egin eta komentu urrunen batean ihes egiteko kemena izango ahal dut datozen egunetako batean!
es
espero tener, uno de estos días, el valor de dejar a mi padre y huir a cualquier convento lejano.
fr
j'espère avoir le courage un de ces jours de quitter mon père, et de m'enfuir dans quelque couvent lointain;
en
"I hope to have the courage, one of these days, to leave my father and escape to some remote convent.
eu
Horra zer eskertu beharko dizudan;
es
Esto será lo que tendré que agradecerle;
fr
voilà l'obligation que je vous aurai;
en
I shall be indebted to you for that;
eu
horrenbestez, nago ez diezula aurrerantzean uko egingo zu hemendik ateratzeko proposatuko zaizkizun asmoei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu hemen zauden artean, une izugarriak ditut nik, ia arrazoia galtzerainokoak.
es
espero, pues, que no opondrá resistencia a los planes que le puedan proponer para sacarle de aquí.
fr
alors j'espère que vous ne résisterez plus aux plans qui peuvent vous être proposés pour vous tirer d'ici;
en
then I hope that you will no longer oppose the plans that may be proposed to you for getting you away from here.
eu
Ez dut inoiz deusik egin zorigaitza inori ekartzeko; orain, ordea, zu hiltzearen kausa ni naizela iruditzen zait.
es
Mientras permanezca en este sitio, yo vivo momentos horribles e insensatos, nunca en mi vida contribuí a la desgracia de nadie, y ahora me parece que soy causa de su muerte.
fr
tant que vous y êtes, j'ai des moments affreux et déraisonnables;
en
So long as you are in prison, I have frightful and unreasonable moments; never in my life have I contributed to anyone's hurt, and I feel that I am to be the cause of your death.
eu
Erabat ezezaguna dudan norbaiti buruz hori bera bururatuko balitzait, etsipenean eroriko nintzateke;
es
Aunque se tratara de un desconocido, una idea como ésta me desesperaría:
fr
de la vie je n'ai contribué au malheur de personne, et il me semble que je suis cause que vous mourrez.
en
Such an idea in the case of a complete stranger would fill me with despair;
eu
egizu kontu, beraz, zer sentitzen dudan konturatzen naizenean adiskidea daukadala nik une honetan heriotza-oinazeetan murgildua, eta, beraren zentzugabekeriak kexabide handi eta larriak ematen dizkidan arren, aspaldi honetan egunero-egunero ikusten dut nik, azken batean, adiskide hori.
es
hágase cargo de lo que siento al figurarme que un amigo, cuya insensatez me da tan graves motivos de queja, pero al que al fin y al cabo veo todos los días desde hace tanto tiempo, está expuesto en estos momentos a los dolores de la muerte.
fr
Une pareille idée que j'aurais au sujet d'un parfait inconnu me mettrait au désespoir, jugez de ce que j'éprouve quand je viens à me figurer qu'un ami, dont la déraison me donne de graves sujets de plaintes, mais qu'enfin je vois tous les jours depuis si longtemps, est en proie dans ce moment même aux douleurs de la mort.
en
judge of what I feel when I picture to myself that a friend, whose unreasonableness gives me serious cause for complaint, but whom, after all, I have been seeing every day for so long, is at this very moment a victim to the pangs of death.
eu
Bizi zarela zerorren ahotik jakiteko premia izaten dut batzuetan.
es
A veces siento la necesidad de saber por usted mismo que vive.
fr
Quelquefois je sens le besoin de savoir de vous-même que vous vivez.
en
At times I feel the need to know from your own lips that you are alive.
eu
"Oinaze lazgarri horretatik itzurtzeko makurtu berri naiz, hain zuzen, agindupeko presozain bati mesede bat eskatzeraino, nahiz hark mesedea uka ziezadakeen eta oraindik ere saldukeria egin diezadakeen.
es
"Y por librarme de este horrible sufrimiento llego a humillarme hasta pedir un favor a un subalterno que podía negármelo y que además puede traicionarme.
fr
"C'est pour me soustraire à cette affreuse douleur que je viens de m'abaisser jusqu'à demander une grâce à un subalterne qui pouvait me la refuser, et qui peut encore me trahir.
en
"It was to escape from this frightful grief that I have just lowered myself so far as to ask a favour of a subordinate who might have refused it me, and may yet betray me.
eu
Gainerakoan, poz handia hartuko nuke, beharbada, presozain horrek aitaren aurrean salatuko banindu; orduan bertan abiatuko nintzateke ni komentura, eta ez nintzateke jadanik izango zure erokeria krudelen laguntzaile zeharo oharkabekoa. Baina, sinetsidazu, kontu honek ezin du luzaroan iraun;
es
Por otra parte, acaso me alegraría de que me denunciara a mi padre, porque en seguida me marcharía al convento y ya no sería cómplice, aunque involuntaria, de las crueles locuras de usted. Pero, créame, esto no puede durar mucho tiempo:
fr
Au reste, je serais peut-être heureuse qu'il vînt me dénoncer à mon père, à l'instant je partirais pour le couvent, je ne serais plus la complice bien involontaire de vos cruelles folies.
en
For that matter, I should perhaps be happy were he to come and denounce me to my father; at once I should leave for the convent, I should no longer be the most unwilling accomplice of your cruel folly.
eu
obeditu egin behar diezu dukesaren aginduei.
es
obedecerá las órdenes de la duquesa.
fr
Mais, croyez-moi, ceci ne peut durer longtemps, vous obéirez aux ordres de la duchesse.
en
But, believe me, this cannot go on for long, you will obey the Duchessa's orders.
eu
Pozik al zaude, adiskide krudel hori?
es
¿Está satisfecho, cruel amigo?:
fr
Etes-vous satisfait, ami cruel?
en
Are you satisfied, cruel friend?
eu
Neu ari natzaizu erreguka saldukeria egin diezaiozun nire aitari!
es
¡soy yo la que le pide que traicione a mi padre!
fr
c'est moi qui vous sollicite de trahir mon père!
en
It is I who am begging you to betray my father.
eu
Deitu Grillori, eta egiozu opari bat.
es
Llame a Grillo y hágale un regalo."
fr
Appelez Grillo, et faites-lui un cadeau.
en
Call Grillo, and give him a present."
eu
Fabrice hain zegoen maitemindua, hain ikara handitan murgiltzen zuen Cleliak berari bere borondatea adierazte hutsak, non harriduraz entzun berri zuen guztiak ez baitzion ziur frogatu Cleliak bera maite zuela.
es
Fabricio estaba tan enamorado, y la más sencilla expresión de la voluntad de Clelia le infligía tales temores que ni siquiera esta extraordinaria comunicación constituyó para él la certidumbre de que Clelia le amaba.
fr
Fabrice était tellement amoureux, la plus simple expression de la volonté de Clélia le plongeait dans une telle crainte, que même cette étrange communication ne fut point pour lui la certitude d'être aimé.
en
Fabrizio was so deeply in love, the simplest expression of Clelia's wishes plunged him in such fear that even this strange communication gave him no certainty that he was loved.
eu
Gure presoak Grillori deitu, eskuzabalki ordaindu zizkion ordu arte eginiko mesede-erakutsiak, eta esan zion, etorkizunari begira, urre gorrizko txanpon bana emango ziola egunero, baldin eta uzten bazion argi-estalkian eginiko zuloa erabiltzen.
es
Llamó a Grillo y le pagó espléndidamente las complacencias pasadas, y en cuanto al porvenir, le dijo que por cada día que le permitiese hacer uso del ventanillo abierto en la mampara recibiría un cequí.
fr
Il appela Grillo auquel il paya généreusement les complaisances passées, et quant à l'avenir, il lui dit que pour chaque jour qu'il lui permettrait de faire usage de l'ouverture pratiquée dans l'abat-jour, il recevrait un sequin.
en
He summoned Grillo, whom he paid generously for his services in the past, and, as for the future, told him that for every day on which he allowed him to make use of the opening cut in the screen, he should receive a sequin.
eu
Grillo poz-pozik zegoen baldintza horiekin.
es
Grillo aceptó muy complacido estas condiciones.
fr
Grillo fut enchanté de ces conditions.
en
Grillo was delighted with these terms.
eu
-Bihotz bihotzetik mintzatuko natzaio, monsinore:
es
-Voy a hablarle con el corazón en la mano, monseñor:
fr
-Je vais vous parler le c?ur sur la main, monseigneur:
en
"I am going to speak to you with my hand on my heart, Monsignore;
eu
men egingo dio berorrek otordua egunero hotz jateari?, bai baitago pozoiari uko egiteko modu soil-soil bat.
es
¿quiere someterse a comer la comida fría todos los días?; es un medio muy sencillo de evitar el veneno.
fr
voulez-vous vous soumettre à manger votre dîner froid tous les jours? il est un moyen bien simple d'éviter le poison.
en
will you submit to eating your dinner cold every day? It is a very simple way of avoiding poison.
eu
Erabateko diskrezioa eskatzen diot, ordea, presozainak dena ikusi behar baitu eta ezer asmatu ez, eta abar, eta abar.
es
Pero le pido la más profunda discreción; un carcelero debe verlo todo y no adivinar nada, etc.
fr
Mais je vous demande la plus profonde discrétion, un geôlier doit tout voir et ne rien deviner, etc.
en
But I ask you to use the utmost discretion; a gaoler has to see everything and know nothing," and so on.
eu
Txakur mordoxka bat edukiko dut hemen, bakarraren ordez, eta jateko asmoa duen plater guztietatik dastaraziko die haiei berorrek;
es
En lugar de un perro tendrá varios, y usted mismo les hará probar todos los platos de que haya de comer;
fr
Au lieu d'un chien j'en aurai plusieurs, et vous-même vous leur ferez goûter de tous les plats dont vous aurez le projet de manger;
en
"Instead of one dog, I shall have several, and you yourself will make them taste all the dishes that you propose to eat;
eu
ardoa, berriz, niretik emango diot, eta ez du berorrek edango nik edandako botiletatik baizik.
es
en cuanto al vino, le daré del mío, y sólo beberá de las botellas de que yo mismo haya bebido.
fr
quant au vin, je vous donnerai du mien, et vous ne toucherez qu'aux bouteilles dont j'aurai bu.
en
as for wine, I will give you my own, and you will touch only the bottles from which I have drunk.
eu
Jaun txit goren horrek betiko galdu nahi banau, ordea, aski du norbaiti egitea kontutxo hauen isilmandatua, baita Clelia andereñoari ere;
es
Pero si Vuestra Excelencia quiere mi perdición para siempre, basta con una confidencia de estos detalles a la propia señorita Clelia;
fr
Mais si Votre Excellence veut me perdre à jamais, il suffit qu'elle fasse confidence de ces détails même à Mlle Clélia;
en
But if Your Excellency wishes to ruin me for ever, he has merely got to repeat these details even to Signorina Clelia;
eu
emakumeak emakume dira beti;
es
las mujeres son siempre mujeres;
fr
les femmes sont toujours femmes;
en
women will always be women;
eu
baldin eta neskatxa hori bihar berorrekin haserretzen bada, etzi, mendekatu nahian, aitari kontatuko dio hark asmakizun hau guztia, eta jenerala ez da gutxi poztuko, alajaina, norbaitek berari presozain bat urkatzeko aitzakia eman izanaz.
es
si mañana se enfada con usted, pasado mañana, por vengarse, contará todo esto a su padre, cuya más dulce satisfacción sería tener un motivo para mandar ahorcar a un carcelero.
fr
si demain elle se brouille avec vous, après-demain, pour se venger, elle raconte toute cette invention à son père, dont la plus douce joie serait d'avoir de quoi faire pendre un geôlier.
en
if tomorrow she quarrels with you, the day after, to have her revenge, she will tell the whole story to her father, whose greatest joy would be to find an excuse for having a gaoler hanged.
eu
Barboneren ondoren, gobernadorea izango da, seguru asko, gotorlekuko gizakumerik zitalena, eta horrexegatik dago berori arrisku latzean;
es
Después de Barbone, acaso el ser más malo de la fortaleza es él, y en esto radica el verdadero peligro de su posición;
fr
Après Barbone, c'est peut-être l'être le plus méchant de la forteresse, et c'est là ce qui fait le vrai danger de votre position;
en
After Barbone, he is perhaps the wickedest creature in the fortress, and that is where the real danger of your position lies;
eu
gizon horrek badaki pozoia nola erabili, ziur egon bedi horretaz, eta ez lidake barkatuko hiruzpalau txakurtxo hemen edukitzeko ideia hori.
es
sabe manejar el veneno, puede usted estar seguro, y no me perdonaría esta idea de tener tres o cuatro perritos.
fr
il sait manier le poison, soyez-en sûr, et il ne me pardonnerait pas cette idée d'avoir trois ou quatre petits chiens.
en
he knows how to handle poison, you may be sure of that, and he would never forgive me this idea of having three or four little dogs."
eu
Beste serenata bat izan zen.
es
Hubo una nueva serenata.
fr
Il y eut une nouvelle sérénade.
en
There was another serenade.
eu
Orain, Grillok Fabriceren galdera guztiei erantzuten zien, baina zuhur jokatzea eta Clelia andereñoari saldukeriarik ez egitea hitz emana zion presozainak bere buruari, zeren eta, bere ustez, Crescenzi markes jaun eta Parmako Estatuetako gizonik aberatsena esposatzeko zorian egon arren, neska hantxe zebilen hala eta guztiz ere maitasun-harremanetan, eta espetxeko murruak hartarako bidea ematen zioten neurrian, del Dongo "monsignore" jatorrarekin.
es
Grillo respondía ahora a todas las preguntas de Fabricio, aunque se había prometido no traicionar a la señorita Clelia, que, según él, aun a punto de casarse con el marqués Crescenzi, el hombre más rico de los Estados de Parma, no dejaba por ello de tener amores, dentro de lo que permitían los muros de la prisión, con el simpático monseñor Del Dongo.
fr
Maintenant Grillo répondait à toutes les questions de Fabrice; il s'était bien promis toutefois d'être prudent, et de ne point trahir Mlle Clélia, qui, selon lui, tout en étant sur le point d'épouser le marquis Crescenzi, l'homme le plus riche des Etats de Parme, n'en faisait pas moins l'amour, autant que les murs de la prison le permettaient, avec l'aimable monsignore del Dongo.
en
This time Grillo answered all Fabrizio's questions: he had indeed promised himself always to be prudent, and not to betray Signorina Clelia, who according to him, while on the point of marrying the Marchese Crescenzi, the richest man in the States of Parma, was nevertheless making love, so far as the prison walls allowed, to the charming Monsignore del Dongo.
eu
Serenatari buruz Fabricek eginiko azken galderei erantzuten ari zitzaiola, hau erantsi zuen Grillok, burugabeki:
es
Al responder a las últimas preguntas de éste sobre la serenata, cometió la torpeza de añadir:
fr
Il répondait aux dernières questions de celui-ci sur la sérénade, lorsqu'il eut l'étourderie d'ajouter:
en
He had answered the latter's final questions as to the serenade, when he was fool enough to add:
eu
-Andereñoa aurki ezkonduko omen da, nonbait, markes horrekin.
es
"Se cree que se casarán pronto".
fr
-On pense qu'il l'épousera bientôt.
en
"They think that he will marry her soon."
eu
Egizue kontu zer-nolako eragina izan zuen esaldi soil horrek Fabricerengan.
es
Fácil es imaginar el efecto de estas sencillas palabras en Fabricio.
fr
On peut juger de l'effet de ce simple mot sur Fabrice.
en
One may judge of the effect of this simple statement on Fabrizio.
eu
Gauean, gaixorik zegoela esateko baizik ez zien erantzun lanparako seinaleei.
es
Aquella noche no respondió a las señales de la luz más que diciendo que estaba enfermo.
fr
La nuit il ne répondit aux signaux de la lampe que pour annoncer qu'il était malade.
en
That night he replied to the signals of the lamp only to say that he was ill.
eu
Biharamun goizean, hamarrak inguruan, Clelia txoritegian agertu, eta berehala galdetu zion Fabricek, beren artean guztiz berria zen gizabidezko doinu zeremoniatsu batez, zergatik ez zion besterik gabe esan Cleliak berari Crescenzi markes jauna maite zuela eta harekin ezkontzeko zorian zegoela.
es
Cuando a las diez de la mañana siguiente apareció Clelia en la pajarera, le preguntó el cautivo, en un tono de corrección ceremoniosa muy nuevo entre ellos, por qué no le había dicho sencillamente que amaba al marqués Crescenzi y que estaba a punto de casarse con él.
fr
Le lendemain matin, dès les dix heures, Clélia ayant paru à la volière, il lui demanda, avec un ton de politesse cérémonieuse bien nouveau entre eux, pourquoi elle ne lui avait pas dit tout simplement qu'elle aimait le marquis Crescenzi, et qu'elle était sur le point de l'épouser.
en
The following morning, at ten o'clock, Clelia having appeared in the aviary, he asked her in a tone of ceremonious politeness which was quite novel between them, why she had not told him frankly that she was in love with the Marchese Crescenzi, and that she was on the point of marrying him.
eu
-Hori guztia egia ez delako-erantzun zion Cleliak, ezinegonez.
es
-Porque nada de eso es cierto-contestó Clelia con impaciencia.
fr
-C'est que rien de tout cela n'est vrai, répondit Clélia avec impatience.
en
"Because there is not a word of truth in the story," replied Clelia with impatience.
eu
Egia da baita ere neskaren gainerako erantzun guztia ez zela hori bezain argia izan;
es
Verdad es que el resto de su respuesta fue menos terminante;
fr
Il est véritable aussi que le reste de sa réponse fut moins net:
en
It is true, however, that the rest of her answer was less precise:
eu
hala ohartarazi zion Fabricek, eta Cleliari ostera hitzordu bat eskatzeko baliatu zuen aukera.
es
Fabricio se lo hizo notar y aprovechó la ocasión para reiterar la petición de una entrevista.
fr
Fabrice le lui fit remarquer et profita de l'occasion pour renouveler la demande d'une entrevue.
en
Fabrizio pointed this out to her, and took advantage of it to repeat his request for a meeting.
eu
Beraren fede ona auzitan zegoela ikusirik, ia berehala eman zion Cleliak Fabriceri baiezkoa, eta bai gaztigatu ere betiko galduko zuela Grilloren aurrean berak ohorea.
es
Clelia, viendo que se dudaba de su buena fe, accedió en seguida, sin dejar de advertirle que se deshonraba ante Grillo.
fr
Clélia, qui voyait sa bonne foi mise en doute, l'accorda presque aussitôt, tout en lui faisant observer qu'elle se déshonorait à jamais aux yeux de Grillo.
en
Clelia, seeing a doubt cast on her sincerity, granted his request almost at once, reminding him at the same time that she was dishonouring herself for ever in Grillo's eyes.
eu
Arratsean, ilundu ondoraino, marmol beltzeko kaperan agertu zen Clelia, bere gelaria lagun;
es
Aquel mismo día, ya de noche cerrada, se presentó, acompañada de su doncella, en la capilla de mármol negro;
fr
Le soir, quand la nuit fut faite, elle parut, accompagnée de sa femme de chambre, dans la chapelle de marbre noir;
en
That evening, when it was quite dark, she appeared, accompanied by her maid, in the black marble chapel;
eu
erdian gelditu zen neska, gau-argiaren alboan;
es
se detuvo en medio de la misma, junto al farol de vigilancia.
fr
elle s'arrêta au milieu, à côté de la lampe de veille;
en
she stopped in the middle, by the sanctuary lamp;
eu
gelariak eta Grillok hogeita hamar pauso atzera egin zuten, ate ondoraino.
es
La doncella y Grillo retrocedieron a treinta pasos de la puerta.
fr
la femme de chambre et Grillo retournèrent à trente pas auprès de la porte.
en
the maid and Grillo retired thirty paces towards the door.
eu
Cleliak, dardara betean, hitzaldi eder bat prestatua zuen, aitorpen galgarririk ez egiteko xedez, baina maite-grinaren logika estugarria izaten da;
es
Clelia, toda trémula, había preparado un hermoso parlamento.
fr
Clélia, toute tremblante, avait préparé un beau discours:
en
Clelia, who was trembling all over, had prepared a fine speech:
eu
egia jakiteko hain interes handia izaten du maite-grinak, non alde batera utzi behar izaten baititu alferrikako begiruneak, eta, aldi berean, maite duen pertsonaren erabateko jaidurak hura laidotzeko beldurra kentzen dio.
es
Se proponía no hacer ninguna declaración comprometedora, pero la lógica de la pasión es acuciante;
fr
son but était de ne point faire d'aveu compromettant, mais la logique de la passion est pressante;
en
her object was to make no compromising admission, but the logic of passion is insistent;
eu
Aurrena, txundituta geratu zen Fabrice Cleliaren edertasunarekin, zortzi bat hilabetez geroztik ez baitzuen mutilak inor hain gertu ikusi, presozainak izan ezik.
es
el profundo interés que el enamorado pone en saber la verdad no le permite guardar consideraciones vanas, y su entrega profunda a lo que ama le quita el temor de ofender.
fr
le profond intérêt qu'elle met à savoir la vérité ne lui permet point de garder de vains ménagements, en même temps que l'extrême dévouement qu'elle sent pour ce qu'elle aime lui ôte la crainte d'offenser.
en
the profound interest which it feels in knowing the truth does not allow it to keep up vain pretences, while at the same time the extreme devotion that it feels to the object of its love takes from it the fear of giving offence.
eu
Crescenzi markes jaunaren izenak, ordea, sutan jarri zuen berriz ere mutila;
es
Fabricio se quedó primero deslumbrado por la belleza de Clelia:
fr
Fabrice fut d'abord ébloui de la beauté de Clélia, depuis près de huit mois il n'avait vu d'aussi près que des geôliers.
en
Fabrizio was dazzled at first by Clelia's beauty;
eu
eta areago sutu zen Fabrice argi eta garbi ikusi zuenean Cleliak ez ziola begiramen zuhurrez baizik erantzuten.
es
hacía cerca de ocho meses que no veía más que carceleros.
fr
Mais le nom du marquis Crescenzi lui rendit toute sa fureur, elle augmenta quand il vit clairement que Clélia ne répondait qu'avec des ménagements prudents;
en
for nearly eight months he had seen no one at such close range except gaolers.
eu
Clelia ere konturatu zen bere hitzek susmoak areagotzen zizkiotela Fabriceri, haiek uxatu ordez.
es
Pero el nombre del marqués Crescenzi le devolvió toda su furia, que fue en aumento al ver claramente que Clelia no respondía más que con rodeos prudentes, y ella misma comprendió que no hacía sino acrecer las sospechas en vez de disiparlas.
fr
Clélia elle-même comprit qu'elle augmentait les soupçons au lieu de les dissiper.
en
But the name of the Marchese Crescenzi revived all his fury, it increased when he saw quite clearly that Clelia was answering him only with tactful circumspection; Clelia herself realised that she was increasing his suspicions instead of dissipating them.
eu
Ezin krudelagoa izan zen berarentzat sentipen hura.
es
Esta sensación resultó demasiado dolorosa para ella.
fr
Cette sensation fut trop cruelle pour elle.
en
This sensation was too cruel for her to bear.
eu
-Pozik egongo zara, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Cleliak Fabriceri, haserre-antzean eta negarra begietan-, neure buruari zor diodan begirune guztia urratzera behartu bainauzu!
es
-¿Estará satisfecho-le dijo casi colérica y con lágrimas en los ojos-de haberme obligado a pasar por encima de lo que me debo a mí misma?
fr
-Serez-vous bien heureux, lui dit-elle avec une sorte de colère et les larmes aux yeux, de m'avoir fait passer par-dessus tout ce que je me dois à moi-même?
en
"Will you be really glad," she said to him with a sort of anger and with tears in her eyes, "to have made me exceed all the bounds of what I owe to myself?
aurrekoa | 206 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus