Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi-erdian jarri zizkioten oztopoek ito beharrean, galzorian zegoen Mosca lehen ministroaren karrera, eta hura, berriz, erortzeko zorian;
es
La ambición del general Fabio Conti, exaltada hasta la locura por las dificultades que ahora se interponían en la carrera del primer ministro Mosca, y que parecían anunciar su caída, le había llevado a hacer recriminaciones violentas a su hija.
fr
L'ambition du général Fabio Conti, exaltée jusqu'à la folie par les embarras qui venaient se placer au milieu de la carrière du premier ministre Mosca, et qui semblaient annoncer sa chute, l'avait porté à faire des scènes violentes à sa fille;
en
General Fabio Conti's ambition, exalted to madness by the obstacles which were occurring in the career of the Prime Minister Mosca, and seemed to forebode his fall, had led him to make violent scenes before his daughter;
eu
ez zuen besterik behar Fabio Conti jeneralaren handinahiak eromeneraino asaldatzeko, eta beroaldi hartan liskar gogorrak alabari egiteko.
es
Le repetía constantemente, y con furia, que malograba su fortuna si no se decidía por fin a elegir marido.
fr
il lui répétait sans cesse, et avec colère, qu'elle cassait le cou à sa fortune si elle ne se déterminait enfin à faire un choix;
en
he told her incessantly, and angrily, that she was ruining her own prospects if she did not finally make up her mind to choose a husband;
eu
Behin eta berriz esaten zion jeneralak alabari, haserre bizian, erabaki bat hartu beharra zeukala behingoz, berari etorkizuna zeharo hondatu nahi ez bazion;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hogei urte beteak izanik, bazuela jadanik ezkontzeko ordua;
es
A los veinte años cumplidos ya era hora de tomar partido.
fr
à vingt ans passés il était temps de prendre un parti;
en
at twenty and past it was time to make a match;
eu
eta, baita ere, amaiera eman beharko ziola azkenean bere setakeria arrazoigabeari, bakarraldi krudel batean murgilarazia baitzuen jenerala, eta abar, eta abar.
es
El estado de aislamiento cruel en que su obstinación insensata hundía al general debía acabar de una vez, etc.
fr
cet état d'isolement cruel, dans lequel son obstination déraisonnable plongeait le général, devait cesser à la fin, etc.
en
this cruel state of isolation, in which her unreasonable obstinacy was plunging the General, must be brought to an end, and so forth.
eu
Aitaren etengabeko haserrealdi haietatik itzurtzearren gerizatua zen, batik bat, Clelia txoritegian;
es
Fue en primer lugar por sustraerse a las reprimendas de su padre por lo que Clelia se había refugiado en la pajarera;
fr
C'était d'abord pour se soustraire à ces accès d'humeur de tous les instants que Clélia s'était réfugiée dans la volière;
en
It was originally to escape from these continual bursts of ill humour that Clelia had taken refuge in the aviary;
eu
zurezko eskailera deseroso samar bat zen hara heltzeko modu bakarra: traba handiegia, beraz, gobernadorearen hezueriarentzat.
es
allí sólo se podía llegar por una escalerilla de madera cuya incomodidad era un obstáculo muy serio para la gota del gobernador.
fr
on n'y pouvait arriver que par un petit escalier de bois fort incommode, et dont la goutte faisait un obstacle sérieux pour le gouverneur.
en
it could be reached only by an extremely awkward wooden stair, which his gout made a serious obstacle to the governor.
eu
Aste batzuk zeramatzan Cleliaren gogoak asaldu bizian, zer desiratu behar zuen eta zer ez asmatu ezinik etsia, eta, hortaz, hitza zehazki ez, baina ia-ia baiezkoa emana zion aitari.
es
Desde hacía algunas semanas, Clelia tenía el alma de tal modo perturbada, sabía tan poco ella misma qué era lo que debía desear, que, sin dar precisamente una palabra a su padre, se había dejado casi comprometer.
fr
Depuis quelques semaines, l'âme de Clélia était tellement agitée, elle savait si peu elle-même ce qu'elle devait désirer, que, sans donner précisément une parole à son père, elle s'était presque laissé engager.
en
For some weeks now Clelia's heart had been so agitated, she herself knew so little what she ought to decide, that, without giving any definite promise to her father, she had almost let herself be engaged.
eu
Bere suminaldietako batean, jeneralak oihu egina zion alabari azkar batean bidaliko zuela Clelia Parmako komenturik goibelenean aspertzera, eta hantxe iraungitzen utziko zuela neska, harik eta amore eman eta zerbait aukeratu zezan arte.
es
En uno de aquellos accesos de furia, el general había vociferado que estaba decidido a mandarla a aburrirse en el convento más triste de Parma y a dejarla pudrirse allí hasta que se dignase elegir marido.
fr
Dans un de ses accès de colère, le général s'était écrié qu'il saurait bien l'envoyer s'ennuyer dans le couvent le plus triste de Parme, et que, là, il la laisserait se morfondre jusqu'à ce qu'elle daignât faire un choix.
en
In one of his fits of rage, the General had shouted that he could easily send her to cool her heels in the most depressing convent in Parma, and that there he would let her stew until she deigned to make a choice.
eu
-Ondo dakizu gure leinuak, antzina-antzinakoa izanagatik, ozta-ozta biltzen duela sei mila librako errenta; Crescenzi markes jaunak, berriz, ehun mila ezkutuko errenta du urtean.
es
-Bien sabes que nuestra casa, aunque muy antigua, no reúne ni seis mil libras de renta, mientras que la fortuna del marqués Crescenzi se eleva a más de cien mil escudos anuales.
fr
-Vous savez que notre maison, quoique fort ancienne, ne réunit pas six mille livres de rente, tandis que la fortune du marquis Crescenzi s'élève à plus de cent mille écus par an.
en
"You know that our family, old as it is, cannot muster a rent-roll of 6,000 lire, while the Marchese Crescenzi's fortune amounts to more than 100,000 scudi a year.
eu
Gortean iritzi berekoak dira denak, eta aho batez diote ondo gizon goxoa dela izaeraz Crescenzi hori;
es
Todo el mundo en la corte está de acuerdo en reconocerle un carácter muy dulce;
fr
Tout le monde à la cour s'accorde à lui reconnaître le caractère le plus doux;
en
Everyone at court agrees that he has the sweetest temper;
eu
sekula ez dio kexatzeko ziorik eman inori;
es
jamás dio motivo de queja a nadie;
fr
jamais il n'a donné de sujet de plainte à personne;
en
he has never given anyone cause for complaint;
eu
mutil ederra da, gaztea, printzearen txit begikoa, eta nik diotsut burutik zeharo jota egon beharra dagoela beraren maite-erakutsiak zapuzteko.
es
es muy guapo, joven, muy bien visto del príncipe, y te digo que es preciso estar loca para rechazar sus homenajes.
fr
il est fort bel homme, jeune, fort bien vu du prince, et je dis qu'il faut être folle à lier pour repousser ses hommages.
en
he is a fine looking man, young, popular with the Prince;
eu
Hauxe bazenuke lehenengo ukoa, onartuko nizuke, beharbada;
es
Si esa negativa fuera la primera, yo podría acaso tolerarla;
fr
Si ce refus était le premier, je pourrais peut-être le supporter;
en
and I say that you ought to be shut up in a madhouse if you reject his advances.
eu
baina, dagoeneko, txepela zaitugunez, ezetz esan diezu bospasei senargairi, eta ez dira nolanahikoak izan, gorteko bikain-bikainetakoak baizik.
es
pero ya son cinco o seis partidos, y de los primeros de la corte, los que has rechazado como una tontuela que eres.
fr
mais voici cinq ou six partis, et des premiers de la cour, que vous refusez, comme une petite sotte que vous êtes.
en
If this were the first refusal, I might perhaps put up with it, but there have been five or six suitors now, all among the first men at court, whom you have rejected, like the little fool that you are.
eu
Zer gertatuko litzaizuke, esadazu, arren, niri erretiroa emango balidate?
es
¿Y qué sería de ti si me pusieran a medio sueldo?
fr
Et que deviendriez-vous, je vous prie, si j'étais mis à la demi-solde?
en
And what would become of you, I ask you, if I were to be put on half-pay?
eu
Erabateko garaipena nire etsaientzat, alajaina, bizilekua auskalo nongo bigarren solairuren batean harturik ikusiko banindute, nor eta ni, sarri-sarritan ministrogai izan naizen hau!
es
¡Qué triunfo para mis enemigos si vieran alojado en un segundo piso a una persona como yo, que tantas veces he estado a las puertas del ministerio!
fr
quel triomphe pour mes ennemis, si l'on me voyait logé dans quelque second étage, moi dont il a été si souvent question pour le ministère!
en
What a triumph for my enemies, if they saw me living in some second-floor apartment, I who have so often been talked of for the Ministry!
eu
Ez, demontre!
es
¡No, vive Dios!, ¡demasiado tiempo me ha hecho ya mi benevolencia desempeñar el papel de Casandro!
fr
voici assez de temps que ma bonté me fait jouer le rôle d'un Cassandre.
en
No, begad, my good nature has let me play Cassandra quite long enough.
eu
Luzaroan daramat, onegia naizenez, Kasandrorena egiten. Itxurazko eragozpen bat jarri beharko didazu, bada, Crescenzi markes jaun gaixo horren aurka;
es
Tendrás que exponerme alguna objeción válida contra ese pobre marqués Crescenzi que tiene la bondad de estar enamorado de ti, de querer tomarte por esposa sin dote y de asignarte una viudedad de treinta mil libras de renta, con la cual podría al menos instalarme.
fr
Vous allez me fournir quelque objection valable contre ce pauvre marquis Crescenzi, qui a la bonté d'être amoureux de vous, de vouloir vous épouser sans dot, et de vous assigner un douaire de trente mille livres de rente, avec lequel du moins je pourrai me loger;
en
You will kindly supply me with some valid objection to this poor Marchese Crescenzi, who is so kind as to be in love with you, to be willing to marry you without a dowry, and to make over to you a jointure of 30,000 lire a year, which will at least pay my rent;
eu
bera, berriz, adeitasun handiz daukazu zutaz maitemindurik, ezkonsaririk jaso gabe ezkondu nahian zurekin, eta hogeita hamar mila librako alargun-saria eskaintzen dizula:
es
¡Vas a darme razones, o vive Dios que te casarás con él antes de dos meses!...
fr
vous allez me parler raisonnablement, ou, morbleu!
en
you will talk to me reasonably, or, by heaven, you will marry him in two months from now!"
eu
egizu kontu diru horrekin behar bezalako egoitza hartu ahal izango nukeela bederen;
es
De todo este sermón, una sola palabra había impresionado a Clelia:
fr
vous l'épousez dans deux mois!...
en
One passage alone in the whole of this speech had struck Clelia;
eu
zentzuz hitz egiten ez badidazu, beraz, berarekin ezkonduko zara bi hilabete barru, zer demontre...!
es
la amenaza de verse encerrada en un convento y, por consiguiente, alejada de la ciudadela, y, para ayuda de males, en el momento en que la vida de Fabricio parecía pendiente sólo de un hilo, pues no pasaba mes sin que el rumor de su próxima muerte circulara de nuevo por la ciudad y por la corte.
fr
Un seul mot de tout ce discours avait frappé Clélia, c'était la menace d'être mise au couvent, et par conséquent éloignée de la citadelle, et au moment encore où la vie de Fabrice semblait ne tenir qu'à un fil, car il ne se passait pas de mois que le bruit de sa mort prochaine ne courût de nouveau à la ville et à la cour.
en
this was the threat to send her to a convent, and thereby remove her from the citadel, at the moment, moreover, when Fabrizio's life seemed to be hanging only by a thread, for not a month passed in which the rumour of his approaching death did not run afresh through the town and through the court.
eu
Hitzaldi hartatik hitz bakarrak egin zion zirrara Cleliari, alegia, komentura bidalia izateko arriskuak, eta, beraz, gotorlekutik urrundua izateko beldurrak, noiz eta Fabriceren biziak oraindik hari batetik zintzilik zirudien unean, hilabete igaro ez, eta barra-barra baitzebilen berriz hirian eta gortean beraren heriotza hurbilaren zurrumurrua.
es
Por muchos razonamientos que se hiciera, no pudo resolverse a correr el riesgo de verse separada de Fabricio, y en el momento en que estaba temblando por su vida.
fr
Quelque raisonnement qu'elle se fît, elle ne put se déterminer à courir cette chance: Etre séparée de Fabrice, et au moment où elle tremblait pour sa vie!
en
Whatever arguments she might use, she could not make up her mind to run this risk. To be separated from Fabrizio, and at the moment when she was trembling for his life!
eu
Zeinahi arrazoibideri heldurik ere, arrisku hartan erortzeko erabakia hartu ezinik zegoen Clelia:
es
Éste era para ella el mayor de los males, al menos el más inmediato.
fr
c'était à ses yeux le plus grand des maux, c'en était du moins le plus immédiat.
en
This was in her eyes the greatest of evils; it was at any rate the most immediate.
eu
Fabricerengandik banandu, noiz eta bera haren bizitzagatik dardaraka zegoen unean;
es
Y no porque, ni siquiera cerca de Fabricio, su corazón vislumbrara la perspectiva de la felicidad;
fr
Ce n'est pas que, même en n'étant pas éloignée de Fabrice, son c?ur trouvât la perspective du bonheur;
en
This is not to say that, even in not being parted from Fabrizio, her heart found any prospect of happiness;
eu
huraxe zuen, bere iritzian, kalterik okerrena, edo berehalakoena, bai, behinik behin.
es
le creía amado por la duquesa, y unos horribles celos le partían el alma.
fr
elle le croyait aimé de la duchesse, et son âme était déchirée par une jalousie mortelle.
en
she believed him to be loved by the Duchessa, and her soul was torn by a deadly jealousy.
eu
Hala eta guztiz ere, Fabricerengandik urrundua ez egoteak ez zekarkion itxaropenik Cleliaren bihotzari, dukesak Fabrice maite zuela zin-zinez uste izateak jelosia izugarriz urratzen baitzion bihotzondoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cleliak etengabe zerabiltzan gogoan mundu guztiak miretsitako emakume haren xarmak.
es
Pensaba constantemente en las ventajas de aquella mujer, tan unánimemente admirada.
fr
Sans cesse elle songeait aux avantages de cette femme si généralement admirée.
en
Incessantly she thought of the advantages enjoyed by this woman who was so generally admired.
eu
Den-dena elkartu zitzaion jeneralaren alabari Fabrice dukesarekin zer-nolako egoeran zegoen argitzeko modurik izan ez zezan: bestetik, keinu soilen bidez mintzatzera mugatu izana berak mutila, berak burugabekeriaren bat egingo ote zuen beldurrez...
es
La extremada reserva que se imponía con Fabricio, el lenguaje de señales en que ella le había confinado por miedo de caer en alguna indiscreción: todo parecía conjurarse para privarla de los medios de llegar a algún esclarecimiento sobre el modo de sentir de Fabricio respecto a la duquesa.
fr
L'extrême réserve qu'elle s'imposait envers Fabrice, le langage des signes dans lequel elle l'avait confiné, de peur de tomber dans quelque indiscrétion, tout semblait se réunir pour lui ôter les moyens d'arriver à quelque éclaircissement sur sa manière d'être avec la duchesse.
en
The extreme reserve which she imposed on herself with regard to Fabrizio, the language of signs to which she had restricted him, from fear of falling into some indiscretion, all seemed to combine to take from her the means of arriving at any enlightenment as to his relations with the Duchessa.
eu
Horrenbestez, egunetik egunera are krudelago sentitzen zuen Cleliak Fabriceren bihotzean aurkari bat izatearen zorigaitz izugarria, eta, egunetik egunera, are gutxiago arriskatzen zen Clelia hitz egiteko aukera Fabriceri ematen, hark egia osoz argitu ahal izan ziezaion bere bihotzondoan gertatzen ari zena.
es
Así, cada día la atormentaba más el horrible dolor de tener una rival en el corazón de Fabricio, y cada día se atrevía menos a exponerse al peligro de darle ocasión de decir toda la verdad sobre lo que pasaba en su corazón.
fr
Ainsi, chaque jour, elle sentait plus cruellement l'affreux malheur d'avoir une rivale dans le c?ur de Fabrice, et chaque jour elle osait moins s'exposer au danger de lui donner l'occasion de dire toute la vérité sur ce qui se passait dans ce c?ur.
en
Thus, every day, she felt more cruelly than before the frightful misfortune of having a rival in the heart of Fabrizio, and every day she dared less to expose herself to the danger of giving him an opportunity to tell her the whole truth as to what was passing in that heart.
eu
Zer-nolako gozamena, ordea, mutilari beraren egiazko sentimenduen aitorpena entzun ahal izatea! Zer-nolako zoriona Cleliarentzat bizia pozoitzen zioten susmo izugarriak argitu ahal izatea!
es
¡Pero, por otra parte, qué encanto oírle la confesión de sus verdaderos sentimientos!, ¡qué dicha para Clelia poder disipar las sospechas horribles que le emponzoñaban la vida!
fr
Mais quel charme cependant de l'entendre faire l'aveu de ses sentiments vrais! quel bonheur pour Clélia de pouvoir éclaircir les soupçons affreux qui empoisonnaient sa vie!
en
But how charming it would be, nevertheless, to hear him make an avowal of his true feelings! What a joy for Clelia to be able to clear away those frightful suspicions which were poisoning her life!
eu
Fabricek arinkeriarako joera zuen;
es
Fabricio era frívolo;
fr
Fabrice était léger;
en
Fabrizio was fickle;
eu
maitalez nahikoa azkar aldatzeko ospea zuen Napolin.
es
en Nápoles tenía fama de cambiar de amante con bastante facilidad.
fr
à Naples, il avait la réputation de changer assez facilement de maîtresse.
en
at Naples he had had the reputation of changing his mistress rather easily.
eu
Kalonje-andre izendaturik gortera joaten zen andereñoari erabateko neurritasunez aritzea zegokion arren, Cleliak ikasi zuen azkenik hurrenez hurren ezkontzeko eskaria egina zioten mutil guztiek zer-nolako ospea zuten jakiten, sekula galdezka aritu gabe, baina erne-erne entzunez. Hara bada!
es
A pesar de toda la reserva impuesta al papel de una doncella, Clelia, desde que era canonesa y se presentaba en la corte, sin preguntar nunca, pero escuchando con atención, había aprendido a conocer la fama de los jóvenes que sucesivamente solicitaron su mano.
fr
Malgré toute la réserve imposée au rôle d'une demoiselle, depuis qu'elle était chanoinesse et qu'elle allait à la cour, Clélia, sans interroger jamais, mais en écoutant avec attention, avait appris à connaître la réputation que s'étaient faite les jeunes gens qui avaient successivement recherché sa main;
en
Despite all the reserve imposed on the character of a young lady, since she had become a Canoness and had gone to court, Clelia, without ever asking questions, but by listening attentively, had succeeded in learning the reputation that had been made for themselves by the young men who in succession had sought her hand;
eu
Mutil horiekin guztiekin konparatuta, Fabrice zen, inondik ere, maitasun-harremanetan arinkien jokatu izan zuena.
es
Pues bien, Fabricio, comparado con todos aquellos galanes, era el más frívolo en sus relaciones amorosas.
fr
eh bien! Fabrice, comparé à tous ces jeunes gens, était celui qui portait le plus de légèreté dans ses relations de c?ur.
en
very well, Fabrizio, when compared with all these young men, was the one who was charged with being most fickle in affairs of the heart.
eu
Preso zegoen mutila, aspertuta, eta hitz egin ziezaiokeen emakume bakarrari gorte egiten zion;
es
Estaba preso, se aburría y hacía la corte a la única mujer con quien podía hablar: ¿qué más natural?
fr
Il était en prison, il s'ennuyait, il faisait la cour à l'unique femme à laquelle il pût parler; quoi de plus simple?
en
what more simple? What, indeed, more common?
eu
hori baino gauza xaloagorik?, hori baino gauza arruntagorik ba ote?, baina horrexek oinazetzen zuen hain zuzen Clelia.
es
¿Hay algo incluso más vulgar? Esto era lo que la desolaba.
fr
et c'était ce qui désolait Clélia.
en
And it was this that grieved Clelia.
eu
Erabateko aitorpenari esker Fabricek dukesa jadanik maite ez zuela jakingo balu ere, fida al zitekeen Clelia mutilaren hitzetan?
es
Aunque, por una revelación completa, hubiera sabido que Fabricio no amaba a la duquesa, ¿qué confianza podía tener en sus palabras?
fr
Quand même, par une révélation complète, elle eût appris que Fabrice n'aimait plus la duchesse, quelle confiance pouvait-elle avoir dans ses paroles?
en
Even if, by a complete revelation, she should learn that Fabrizio no longer loved the Duchessa, what confidence could she have in his words?
eu
Hark esandakoa sinetsiko balu ere, fida al zitekeen haren sentimenduak luzaroan iraungo zutenik?
es
Aunque hubiera creído en la sinceridad de estas palabras, ¿qué confianza habría podido tener en la constancia de sus sentimientos?
fr
quand même elle eût cru à la sincérité de ses discours, quelle confiance eût-elle pu avoir dans la durée de ses sentiments?
en
Even if she believed in the sincerity of what he said, what confidence could she have in the permanence of his feelings?
eu
Eta, azkenik, Cleliaren bihotzeko nahigabea arrunt areagotzeko, ez al zuen Fabricek oso aurreratua elizgizon-karrera?
es
En fin, para acabar de llevar su alma a la desesperación, ¿no estaba ya Fabricio muy adelantado en la carrera eclesiástica?
fr
Et enfin, pour achever de porter le désespoir dans son c?ur, Fabrice n'était-il pas déjà fort avancé dans la carrière ecclésiastique?
en
And lastly, to drive the final stroke of despair into her heart, was not Fabrizio already far advanced in his career as a churchman?
eu
Ez al zegoen hil arteko botoen bidez bere burua lotzeko bezperan?
es
¿No estaba en vísperas de comprometerse con votos eternos?
fr
n'était-il pas à la veille de se lier par des v?ux éternels?
en
Was he not on the eve of binding himself by lifelong vows?
eu
Bizimodu hartan ez al zituen dignitaterik handienak iritsiko?
es
¿No le esperaban en este género de vida las más altas dignidades?
fr
Les plus grandes dignités ne l'attendaient-elles pas dans ce genre de vie?
en
Did not the highest dignities await him in that walk in life?
eu
"Zentzu apur bat geldituko balitzait-zioen bere artean Clelia dohakabeak-, ez al nuke ihes egin behar? Ez al nioke aitari erregutu behar sar nazala komentu urrunen batean?
es
"Si me quedara siquiera una chispa de buen juicio-se decía la infortunada Clelia-, ¿no debería huir?, ¿no debería suplicar a mi Padre que me encerrara en cualquier convento muy lejano?
fr
S'il me restait la moindre lueur de bon sens, se disait la malheureuse Clélia, ne devrais-je pas prendre la fuite? ne devrais-je pas supplier mon père de m'enfermer dans quelque couvent fort éloigné?
en
"If the least glimmer of sense remained in my mind," the unhappy Clelia said to herself, "ought I not to take flight? Ought I not to beg my father to shut me up in some convent far away?
eu
Baina, o, ni, doilorraren doilor! Gotorlekutik urrundu eta komentu batean giltzapetua izateko beldurra ari da hain zuzen nire jokabide osoa erabakitzen!
es
¡Y para colmo de miseria, es precisamente el temor de verme alejada de la ciudadela y encerrada en un convento lo que rige toda mi conducta!
fr
Et pour comble de misère, c'est précisément la crainte d'être éloignée de la citadelle et renfermée dans un couvent qui dirige toute ma conduite!
en
And, as a last straw, it is precisely the fear of being sent away from the citadel and shut up in a convent that is governing all my conduct!
eu
Beldur horrexek behartzen nau disimuluan ibiltzera, behartzen nau orobat Crescenzi markes jaunaren jendaurreko adeitasun eta bihotz-erakutsiak gogo onez onartzen ditudalako itxurak modurik gaitzesgarri eta desohoragarrienean egitera".
es
Es este temor el que me fuerza a disimular, el que me obliga a esa horrenda y deshonrosa mentira de fingir que acepto el interés y las atenciones públicas del marqués Crescenzi."
fr
C'est cette crainte qui me force à dissimuler, qui m'oblige au hideux et déshonorant mensonge de feindre d'accepter les soins et les attentions publiques du marquis Crescenzi.
en
It is that fear which is forcing me to hide the truth, which is obliging me to act the hideous and degrading lie of pretending to accept the public attentions of the Marchese Crescenzi."
eu
Clelia oso neska zentzuduna zen, izatez;
es
El carácter de Clelia era profundamente razonable.
fr
Le caractère de Clélia était profondément raisonnable;
en
Clelia was by nature profoundly reasonable;
eu
ez zion bere bizitza osoan bere buruari gaitzetsi beharrik izan noizbait urrats burugaberik egin izana, baina, egoera hartan, ezin zentzugabeagoa zuen jokabidea:
es
No había tenido en toda su vida que reprocharse ni un solo paso impremeditado, y su conducta en esta circunstancia resultaba el colmo de lo irrazonable:
fr
en toute sa vie elle n'avait pas eu à se reprocher une démarche inconsidérée, et sa conduite en cette occurrence était le comble de la déraison:
en
in the whole of her life she had never had to reproach herself with a single unconsidered step, and her conduct on this occasion was the height of unreason:
eu
egizue kontu zenbat sufrituko zuen...!
es
¡imagínese cuál sería su sufrimiento!...
fr
on peut juger de ses souffrances!...
en
one may judge of her sufferings!
aurrekoa | 206 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus