Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Ustekabeko proba hura jasateko gauza ez, eta, txoriengana bizkor jiraturik, haiek gobernatzeari ekin zion Cleliak;
es
No pudo sostener esta prueba inesperada:
fr
il la regarda d'un air gai, et elle vit ses yeux qui la saluaient.
en
he looked at her with an air of gaiety, and she could see his eyes which were greeting her.
eu
dardaraka hasi zen, ordea, hainbesteraino, non hegaztiei partitzen ari zitzaien ura isuri, eta Fabricek ezin hobeki ikusi ahal izan baitzuen neskaren zirrara.
es
se retiró precipitadamente hacia sus pájaros y se puso a atenderlos, pero sus manos trémulas derramaban el agua que les distribuía.
fr
mais elle tremblait au point qu'elle versait l'eau qu'elle leur distribuait, et Fabrice pouvait voir parfaitement son émotion;
en
but she trembled so much that she spilled the water which she was pouring out for them, and Fabrizio could perfectly well see her emotion;
eu
Egoera hura eraman ezinik, handik lasterka ihes egiteko erabakia hartu zuen Cleliak.
es
Fabricio podía notar perfectamente su emoción. Clelia no pudo soportar aquella situación y tomó el partido de escapar corriendo.
fr
elle ne put supporter cette situation, et prit le parti de se sauver en courant.
en
she could not endure this situation, and took the prudent course of running from the room.
eu
Hura izan zuen Fabricek, inondik ere, bere bizitzako unerik ederrena.
es
Para Fabricio, este momento fue, con mucho, el más feliz de su vida.
fr
Ce moment fut le plus beau de la vie de Fabrice, sans aucune comparaison.
en
This was the best moment in Fabrizio's life, beyond all comparison.
eu
Zorionez erabat gainezka egingo zion mutilak askatasunari uko, baldin eta halakorik une hartan eskaini izan baliote!
es
¡Con qué entusiasmo habría rechazado la libertad si se la hubieran ofrecido en aquel momento!
fr
Avec quels transports il eût refusé la liberté, si on la lui eût offerte en cet instant!
en
With what transports would he have refused his freedom, had it been offered to him at that instant!
eu
Biharamuna etsipen handiko eguna izan zen dukesarentzat.
es
El día siguiente fue terrible para la duquesa.
fr
Le lendemain fut le jour de grand désespoir de la duchesse.
en
The following day was the day of the Duchessa's great despair.
eu
Hirian, mundu guztiak ziurtzat zeukan Fabricerenak egin zuela.
es
Todo el mundo en la ciudad daba por seguro que Fabricio no tenía salvación;
fr
Tout le monde tenait pour sûr dans la ville que c'en était fait de Fabrice;
en
Everyone in the town was certain that it was all over with Fabrizio.
eu
Cleliak ez zuen izan berak bihotzean sentitzen ez zuen gogortasunik Fabriceri adierazteko ausardia goibela: ordu eta erdi igaro txoritegian, mutilaren keinu guztiei begira egon, eta erantzun ere egin zien maiz, erabateko interes zintzoa adierazten ziolarik, behinik behin;
es
Clelia no tuvo el triste valor de mostrarle una dureza que no respondía al estado de su corazón; pasó hora y media en la pajarera, atendió a todas sus señas y más de una vez respondió a ellas, al menos con la expresión del interés más vivo y más sincero.
fr
Clélia n'eut pas le triste courage de lui montrer une dureté qui n'était pas dans son c?ur, elle passa une heure et demie à la volière, regarda tous ses signes, et souvent lui répondit, au moins par l'expression de l'intérêt le plus vif et le plus sincère;
en
Clelia had not the melancholy courage to show him a harshness that was not in her heart, she spent an hour and a half in the aviary, watched all his signals, and often answered him, at least by an expression of the keenest and sincerest interest;
eu
tarteka, alde egiten zion Cleliak Fabriceri, hark malkoak ikus ez ziezazkion.
es
Se alejó unos momentos para esconder sus lágrimas.
fr
elle le quittait des instants pour lui cacher ses larmes.
en
at certain moments she turned from him so as not to let him see her tears.
eu
Bien arteko mintzairaren kamutsak zeharo aztoratzen zion Cleliari emakume-pinpirintasuna;
es
Su coquetería de mujer sentía muy vivamente la imperfección del lenguaje empleado:
fr
Sa coquetterie de femme sentait bien vivement l'imperfection du langage employé:
en
Her feminine coquetry felt very strongly the inadequacy of the language employed:
eu
elkarri hitz egin izan baliote, Clelia gogotik saiatuko zen, alajaina, era batera edo bestera jakiten nolakoak ziren zehatz-mehatz Fabricek dukesarengana zituen sentimenduak!
es
si hubieran podido hablarse, ¡cuántos diversos medios habría podido hallar para saber la exacta naturaleza de los sentimientos que Fabricio abrigaba hacia la duquesa!
fr
si l'on se fût parlé, de combien de façons différentes n'eût-elle pas pu chercher à deviner quelle était précisément la nature des sentiments que Fabrice avait pour la duchesse!
en
if they could have spoken, in how many different ways could she not have sought to discover what precisely was the nature of the sentiments which Fabrizio felt for the Duchessa!
eu
Cleliak ezin zuen dagoeneko bere burua engainatzen jarraitu: gorroto zion Sanseverina andreari.
es
Ya Clelia no podía apenas engañarse: odiaba a la duquesa Sanseverina.
fr
Clélia ne pouvait presque plus se faire d'illusion, elle avait de la haine pour Mme Sanseverina.
en
Clelia was now almost unable to delude herself any longer; her feeling for Signora Sanseverina was one of hatred.
eu
Gau batez, Fabricek gogoeta sakon samarra egin zuen izebari buruz:
es
Una noche Fabricio dio en pensar un poco seriamente en su tía;
fr
Une nuit Fabrice vint à penser un peu sérieusement à sa tante:
en
One night Fabrizio began to think somewhat seriously of his aunt:
eu
harriturik, nekez antzeman zion beraren irudiari, erabat aldatua baitzeukan izebaz gordea zuen oroitzapena; Fabricerentzat, berrogeita hamar urte zituen une hartan emakume hark. -Jainko Jauna!
es
le sorprendió mucho comprobar que apenas podía reconocer su imagen; el recuerdo que conservaba de ella había cambiado totalmente; ahora tenía para él cincuenta años. -¡Dios mío!
fr
il fut étonné, il eut peine à reconnaître son image, le souvenir qu'il conservait d'elle avait totalement changé;
en
he was amazed, he found a difficulty in recognising her image; the memory that he kept of her had totally changed;
eu
-oihukatu zuen Fabricek, gogo beroz-. Eskerrak ez nion esan maite nuela!
es
-exclamó con entusiasmo-, ¡qué bien inspirado estuve para no decirle que la amaba!
fr
pour lui, à cette heure, elle avait cinquante ans.
en
for him, at this moment, she was a woman of fifty.
eu
Dukesa ordu arterainokoan hain ederra nola iruditu zitzaion ia ulertu ezinik zebilen une hartan Fabrice.
es
Casi llegaba hasta el punto de no poder comprender cómo le había parecido tan hermosa.
fr
-Grand Dieu! s'écria-t-il avec enthousiasme, que je fus bien inspiré de ne pas lui dire que je l'aimais! Il en était au point de ne presque plus pouvoir comprendre comment il l'avait trouvée si jolie.
en
"Great God!" he exclaimed with enthusiasm, "how well inspired I was not to tell her that I loved her!" He had reached the point of being barely able to understand how he had found her so good looking.
eu
Alde horretatik begiratuta, Marietta txikiari, berriz, ez zion aldaketa handirik nabaritzen, Fabricek ez baitzuen sekula uste izan Mariettarenganako maitasunak berari bihotza benetan hunkitu zionik;
es
El recuerdo de la pequeña Marietta no le daba una impresión de tan sensible cambio:
fr
Sous ce rapport, la petite Marietta lui faisait une impression de changement moins sensible:
en
In this connexion little Marietta gave him the impression of a less perceptible change:
eu
aldiz, maiz pentsatua zuen mutilak dukesa zuela bere bihotzak erabateko jabe eta nagusi.
es
ello se debía a que nunca se figuró que su alma estuviera interesada en sus amores con Marietta, mientras que muchas veces la había creído entregada por entero a la duquesa.
fr
c'est que jamais il ne s'était figuré que son âme fût de quelque chose dans l'amour pour la Marietta, tandis que souvent il avait cru que son âme tout entière appartenait à la duchesse.
en
this was because he had never imagined that his heart entered at all into his love for Marietta, while often he had believed that his whole heart belonged to the Duchessa.
eu
A***ko dukesari eta Mariettari bi uso gazteren tankera hartzen zien orain gure heroiak, alegia, ahulak eta xaloak zirelako iruditzen zitzaizkion bi neska horiek erakargarriak; Clelia Contiren irudi ezin ederragoak, ordea, erabat hartua zion Fabriceri arima, izu-ikara sortzeraino.
es
La duquesa de A*** y la Marietta le hacían ahora el efecto de dos tiernas palomas cuyo encanto radicara únicamente en la debilidad y en la inocencia, mientras que la imagen sublime de Clelia Conti se apoderaba de toda su alma hasta el punto de inspirarle una especie de terror.
fr
La duchesse d'A... et la Marietta lui faisaient l'effet maintenant de deux jeunes colombes dont tout le charme serait dans la faiblesse et dans l'innocence, tandis que l'image sublime de Clélia Conti, en s'emparant de toute son âme, allait jusqu'à lui donner de la terreur.
en
The Duchessa d'A-and Marietta now had the effect on him of two young doves whose whole charm would be in weakness and innocence, whereas the sublime image of Clelia Conti, taking entire possession of his heart, went so far as to inspire him with terror.
eu
Ondo jakinaren gainean zegoen Fabrice nahitaez behartuta zegoela bera gobernadorearen alabarekiko harremanera, baldin eta zorion betierekoa iritsi nahi bazuen bizitzan;
es
Se daba perfecta cuenta de que la felicidad eterna de su vida iba a obligarle a depender de la hija del gobernador y de que ésta podía hacerle el más desdichado de los hombres.
fr
Il sentait trop bien que l'éternel bonheur de sa vie allait le forcer de compter avec la fille du gouverneur, et qu'il était en son pouvoir de faire de lui le plus malheureux des hommes.
en
He felt only too well that the eternal happiness of his life was to force him to reckon with the governor's daughter, and that it lay in her power to make of him the unhappiest of men.
eu
mutilak bazekien, orobat, Cleliak bere esku zeukala bera gizonik dohakabeena bihurtzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egunero, izugarrizko beldurrez egoten zen Fabrice ez ote zitzaion, bere borondatezkoa izango ez zuen apeta baten eraginez, Cleliaren ondoan aurkitzen zuen bizimodu berezi eta zoragarri hura bat-batean amaituko;
es
Cada día le asaltaba un espantoso miedo de ver cortada de pronto, por un capricho inapelable de su voluntad, aquella vida singular y deliciosa que hallaba cerca de ella;
fr
Chaque jour il craignait mortellement de voir se terminer tout à coup, par un caprice sans appel de sa volonté, cette sorte de vie singulière et délicieuse qu'il trouvait auprès d'elle;
en
Every day he went in mortal fear of seeing brought to a sudden end, by a caprice of her will against which there was no appeal, this sort of singular and delicious life which he found in her presence;
eu
nolanahi ere, Cleliak zorionez beteak zizkion jadanik bere espetxealdiko lehen bi hilabeteak.
es
no obstante, ya había colmado de felicidad los dos primeros meses de su prisión.
fr
toutefois, elle avait déjà rempli de félicité les deux premiers mois de sa prison.
en
in any event she had already filled with joy the first two months of his imprisonment.
eu
Garai hartan bertan, honela esaten zion, astean behin edo bitan, Fabio Conti jeneralak printzeari:
es
Era el tiempo en que, dos veces por semana, el general Fabrio Conti decía al príncipe:
fr
C'était le temps où, deux fois la semaine, le général Fabio Conti disait au prince:
en
It was the time when, twice a week, General Fabio Conti was saying to the Prince:
eu
-Ohorezko hitza eman diezaioket berorren gorentasunari ezen del Dongo presoak ez duela inortxorekin hitz egiten eta etsipen lazgarriaren estutasunean murgildua edo lotan igarotzen duela bizitza.
es
"Puedo dar mi palabra de honor a Vuestra Alteza de que el preso del Dongo no habla con persona viviente, y se pasa la vida en la más profunda desesperación o durmiendo".
fr
-Je puis donner ma parole d'honneur à Votre Altesse que le prisonnier del Dongo ne parle à âme qui vive, et passe sa vie dans l'accablement du plus profond désespoir, ou à dormir.
en
"I can give Your Highness my word of honour that the prisoner del Dongo does not speak to a living soul, and is spending his life crushed by the most profound despair, or asleep."
eu
Clelia egunean bizpahirutan etortzen zen txoriak ikustera;
es
Clelia se asomaba dos o tres veces al día a ver a sus pájaros, a veces sólo unos momentos:
fr
Clélia venait deux ou trois fois le jour voir ses oiseaux, quelquefois pour des instants:
en
Clelia came two or three times daily to visit her birds, sometimes for a few moments only;
eu
batzuetan, unetxo baterako besterik ez:
es
si Fabricio no la hubiera amado tanto, habría visto claramente que le amaba;
fr
si Fabrice ne l'eût pas tant aimée, il eût bien vu qu'il était aimé;
en
if Fabrizio had not loved her so well, he would have seen clearly that he was loved;
eu
Fabricek ez balu Clelia hainbeste maite, aise konturatuko zen neskak maite zuela bera, baina horri buruz zalantza izugarriak zituen mutilak.
es
pero le asaltaban dudas mortales a este respecto.
fr
mais il avait des doutes mortels à cet égard.
en
but he had serious doubts on this head.
eu
Cleliak piano bat jarrarazi zuen txoritegian.
es
Clelia había hecho colocar un piano junto a la pajarera.
fr
Clélia avait fait placer un piano dans la volière.
en
Clelia had had a piano put in her aviary.
eu
Fabriceren galderei begiez erantzuten zien artean, teklak jotzen ziharduen Cleliak, piano-hotsaren bitartez bera han zela aditzera eman eta horretan jar zezaten arreta bere leiho azpian paseatzen ziren zaindariek.
es
Sin dejar de tocar, para que el sonido del instrumento testimoniara su presencia y entretuviera a los centinelas que se paseaban bajo las ventanas, respondía con los ojos a las miradas de Fabricio.
fr
Tout en frappant les touches, pour que le son de l'instrument pût rendre compte de sa présence et occupât les sentinelles qui se promenaient sous ses fenêtres, elle répondait des yeux aux questions de Fabrice.
en
As she struck the notes, that the sounds of the instrument might account for her presence there, and occupy the minds of the sentries who were patrolling beneath her windows, she replied with her eyes to Fabrizio's questions.
eu
Kontu bakarra zegoen neskak sekula erantzuten ez ziona, eta ez hori bakarrik, egokiera berezietan ihes egiten zion, eta, batzuetan, ez zen egun osoan itzultzen;
es
Sólo sobre un punto no respondía nunca, y hasta, en las grandes ocasiones, escapaba y a veces desaparecía por toda una jornada;
fr
Sur un seul sujet elle ne faisait jamais de réponse, et même dans les grandes occasions, prenait la fuite, et quelquefois disparaissait pour une journée entière;
en
On one subject alone she never made any answer, and indeed, on serious occasions, took flight, and sometimes disappeared for a whole day;
eu
Fabriceren keinuek aise ulertu ahal izateko moduko sentimenduen aitorpena adierazten zutenean gertatzen zen hori:
es
esto ocurría cuando las señas de Fabricio indicaban sentimientos cuya confesión no era demasiado difícil comprender;
fr
c'était lorsque les signes de Fabrice indiquaient des sentiments dont il était trop difficile de ne pas comprendre l'aveu:
en
this was when Fabrizio's signals indicated sentiments the import of which it was too difficult not to understand:
eu
kontu horretan erabat zorrotza zen Clelia.
es
en esto se mostraba inexorable.
fr
elle était inexorable sur ce point.
en
on this point she was inexorable.
eu
Horrenbestez, kaiola txiki samar batean estu lotua zegoen arren, oso bizimodu lanpetua zuen Fabricek, arazo arras garrantzitsu honi irtenbidea eman nahian igarotzen baitzuen denbora guztia:
es
Resulta, pues, que Fabricio, aunque estrechamente vigilado en su pequeña jaula, tenía una vida muy ocupada: la dedicaba por entero a buscar la solución de este problema tan importante:
fr
Ainsi, quoique étroitement resserré dans une assez petite cage, Fabrice avait une vie fort occupée;
en
Thus, albeit straitly confined in a small enough cage, Fabrizio led a fully occupied life;
eu
"Cleliak maite ote nau?".
es
"¿Me ama?".
fr
elle était employée tout entière à chercher la solution de ce problème si important:
en
it was entirely devoted to seeking the solution of this important problem:
eu
Hona, beraz, etengabe berritu eta etengabe orobat zalantzan jarritako behaketen emaitza:
es
El resultado de mil observaciones constantemente renovadas, pero también constantemente puestas en duda, era éste:
fr
"M'aime-t-elle?" Le résultat de milliers d'observations sans cesse renouvelées, mais aussi sans cesse mises en doute, était ceci:
en
"Does she love me?" The result of thousands of observations, incessantly repeated, but also incessantly subjected to doubt, was as follows:
eu
"Bere borondatezko keinu guztiek ezetz diote, baina bere begien mugimenduek oharkabetik duten guztiak nahitasuna hartzen ari zaidala diotelakoan nago".
es
"Todos sus gestos voluntarios dicen no; pero lo que hay de involuntario en los movimientos de sus ojos parece confesar que me tiene afecto".
fr
"Tous ses gestes volontaires disent non, mais ce qui est involontaire dans le mouvement de ses yeux semble avouer qu'elle prend de l'amitié pour moi."
en
"All her deliberate gestures say no, but what is involuntary in the movement of her eyes seems to admit that she is forming an affection for me."
eu
Aitorpenik egin behar ez izatea zen Cleliaren itxaropena, eta arrisku hura urruntzeko egina zion uko, neurriz gaineko suminez, Fabricek behin baino gehiagotan eginiko erregu bati.
es
Clelia esperaba no llegar nunca a una confesión, y precisamente por evitar este peligro había rechazado, con excesivo enojo, un ruego que Fabricio le dirigiera varias veces.
fr
Clélia espérait bien ne jamais arriver à un aveu, et c'est pour éloigner ce péril qu'elle avait repoussé, avec une colère excessive, une prière que Fabrice lui avait adressée plusieurs fois.
en
Clelia hoped that she might never be brought to an avowal, and it was to avert this danger that she had repulsed, with an excessive show of anger, a prayer which Fabrizio had several times addressed to her.
eu
Badirudi preso gaixoak erabilitako baliabide urriek erruki handiagoa eragin beharko ziotela Cleliari.
es
La precaria limitación de los recursos empleados por el pobre cautivo habría debido al parecer inspirar a Clelia un poco más de piedad.
fr
La misère des ressources employées par le pauvre prisonnier aurait dû, ce semble, inspirer à Clélia plus de pitié.
en
The wretchedness of the resources employed by the poor prisoner ought, it might seem, to have inspired greater pity in Clelia.
eu
Berogailuan eginiko aurkikuntza baliotsu bati esker-ikatz puska batez, alegia-, hizkiak eskuan marraztu, eta hala jarri nahi zuen Fabricek Cleliarekin harremanetan;
es
Fabricio quería establecer una comunicación con ella trazando unos caracteres en su mano con un trozo de carbón cuyo precioso descubrimiento había hecho en su estufa;
fr
Il voulait correspondre avec elle au moyen de caractères qu'il traçait sur sa main avec un morceau de charbon dont il avait fait la précieuse découverte dans son poêle;
en
He sought to correspond with her by means of letters which he traced on his hand with a piece of charcoal of which he had made the precious discovery in his stove;
eu
hizkiak hurrenez hurren idatziz osatuko zituen berak hitzak.
es
habría formado las palabras letra a letra y sucesivamente.
fr
il aurait formé les mots lettre à lettre, successivement.
en
he would have formed the words letter by letter, in succession.
eu
Asmakizun hark elkarrizketarako baliabideak ugarituko zizkien, gauza zehatzak esateko bidea emanez.
es
Este invento habría enriquecido los medios de conversación permitiendo decir cosas preciosas.
fr
Cette invention eût doublé les moyens de conversation en ce qu'elle eût permis de dire des choses précises.
en
This invention would have doubled the means of conversation, inasmuch as it would have allowed him to say actual words.
eu
Hogeita bost oineko tartea zegoen Fabriceren leihoaren eta Cleliarenaren artean;
es
Su ventana distaba de la de Clelia unos veinte pies;
fr
Sa fenêtre était éloignée de celle de Clélia d'environ vingt-cinq pieds;
en
His window was distant from Clelia's about twenty-five feet;
eu
arrisku handiko kontua zatekeen gobernadorearen jauregiaren aurrean zebiltzan zaindarien gainetik hitz egitea.
es
habría sido demasiado arriesgado hablarse por encima de la cabeza de los centinelas que se paseaban ante el palacio del gobernador.
fr
il eût été trop chanceux de se parler par-dessus la tête des sentinelles se promenant devant le palais du gouverneur.
en
it would have been too great a risk to speak aloud over the heads of the sentries patrolling outside the governor's palazzo.
eu
Fabrice zalantzan zegoen;
es
Fabricio dudaba de ser amado;
fr
Fabrice doutait d'être aimé;
en
Fabrizio was in doubt whether he was loved;
eu
maitasunean eskarmentu pixka bat izanez gero, ez zuen batere zalantzarik izango, baina ezein emakumeren maitasunak ez zion sekula gure heroiari bihotza bereganatu.
es
si hubiera tenido alguna experiencia del amor, no le habría quedado la menor duda, pero nunca mujer ninguna había ocupado su corazón;
fr
s'il eût eu quelque expérience de l'amour, il ne lui fût pas resté de doutes: mais jamais femme n'avait occupé son c?ur;
en
if he had had any experience of love, he would have had no doubt left: but never had a woman occupied his heart;
eu
Gainerakoan, Fabricek ez zion susmorik hartzen sekretu bati, sekulako etsipena ekarriko baitzion haren berri izateak:
es
por otra parte, no sospechaba un secreto que, de conocerlo, le habría anonadado:
fr
il n'avait, du reste, aucun soupçon d'un secret qui l'eût mis au désespoir s'il l'eût connu;
en
he had, moreover, no suspicion of a secret which would have plunged him in despair had he known it:
eu
denen jakineko kontua zen, ordea, aurki ezkonduko zela Clelia Conti Crescenzi jaunarekin, gorteko gizonik aberatsenarekin, alegia.
es
se hablaba muy en serio de la boda de Clelia Conti con el marqués Crescenzi, el hombre más rico de la Corte.
fr
il était grandement question du mariage de Clélia Conti avec le marquis Crescenzi, l'homme le plus riche de la cour.
en
there was a serious question of the marriage of Clelia Conti to the Marchese Crescenzi, the richest man at court.
eu
XIX. KAPITULUA
es
XIX
fr
CHAPITRE XIX
en
CHAPTER NINETEEN
eu
Erdi-erdian jarri zizkioten oztopoek ito beharrean, galzorian zegoen Mosca lehen ministroaren karrera, eta hura, berriz, erortzeko zorian;
es
La ambición del general Fabio Conti, exaltada hasta la locura por las dificultades que ahora se interponían en la carrera del primer ministro Mosca, y que parecían anunciar su caída, le había llevado a hacer recriminaciones violentas a su hija.
fr
L'ambition du général Fabio Conti, exaltée jusqu'à la folie par les embarras qui venaient se placer au milieu de la carrière du premier ministre Mosca, et qui semblaient annoncer sa chute, l'avait porté à faire des scènes violentes à sa fille;
en
General Fabio Conti's ambition, exalted to madness by the obstacles which were occurring in the career of the Prime Minister Mosca, and seemed to forebode his fall, had led him to make violent scenes before his daughter;
aurrekoa | 206 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus