Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Swann, bat-batean, bere izatearen barne-hormak leherrarazterainoko puntuan sakatzen zizkiòn masa erraldoi ezin hautsizko baten mendean sentitu zen itotzear, Odettek esan berria baitzion, behako oharkor, irribarretsu eta maltzurrez:
es
Swann sentía de repente, dentro de sí, uña masa enorme e infrangible que pesaba sobre las paredes interiores de su ser hasta romperlas;
fr
et Swann s'était senti soudain rempli d'une masse énorme et infrangible qui pesait sur les parois intérieures de son être jusqu'à le faire éclater:
en
and Swann felt himself suddenly filled with an enormous and unbreakable mass which pressed on the inner walls of his consciousness until he was fain to burst asunder;
eu
"Forcheville bidaia eder bat egitera zoak, Mendekostean.
es
y es que Odette le había dicho con una mirada sonriente y solapada, que lo estaba observando:.Forcheville va a hacer un viaje muy bonito para Pascua de Resurrección;
fr
c'est qu'Odette lui avait dit, avec un regard souriant et sournois qui l'observait: "Forcheville va faire un beau voyage, à la Pentecôte.
en
for Odette had said casually, watching him with a malicious smile: "Forcheville is going for a fine trip at Whitsuntide.
eu
Egiptora", eta Swannek berehala ulertu esaldiaren esanahia, hots:
es
va a Egipto., y Swann había comprendido en seguida que eso significaba:.Para Pascua de Resurrección me voy a Egipto con Forcheville..
fr
Il va en Égypte", et Swann avait aussitôt compris que cela signifiait: "Je vais aller en Égypte à la Pentecôte avec Forcheville."
en
He's going to Egypt!" and Swann had at once understood that this meant: "I am going to Egypt at Whitsuntide with Forcheville."
eu
"Mendekostean, Egiptora noak Forchevillerekin".
es
Y, en efecto;
fr
Et en effet, si quelques jours après, Swann lui disait:
en
And, in fact, if, a few days later, Swann began:
eu
Eta, esan eta izan, zeren, handik egun batzuetara, baldin Swannek esaten bazion:
es
cuando algunos días después Swann le decía:.¿Y qué hay de ese viaje que me dijiste que ibas a hacer con Forcheville?., ella le respondía atolondradamente:
fr
"Voyons, à propos de ce voyage que tu m'as dit que tu ferais avec Forcheville", elle répondait étourdiment:
en
"About that trip that you told me you were going to take with Forcheville," she would answer carelessly:
eu
"Ea, Forchevillerekin egitekoa hintzela esan hidàn bidaia hori dela-eta...", hark segidan txoro-txoro erantzuten: "Bai, laztana, hilaren 19an abiatuko gaituk, bidaliko diagu Piramideetako postal bat".
es
-Sí, hijo mío, nos vamos el 19; te mandaremos una tarjeta desde las Pirámides..
fr
"Oui, mon petit, nous partons le 19, on t'enverra une vue des Pyramides."
en
"Yes, my dear boy, we're starting on the 19th; we'll send you a 'view' of the Pyramids."
eu
Bistan da, Forchevilleren amorantea zen ala ez, horixe jakin nahi zuen Swannek, horixe berari zuzenean galdetu.
es
Y entonces Swann quería enterarse de si era o no querida de Forcheville, preguntárselo a ella.
fr
Alors il voulait apprendre si elle était la maîtresse de Forcheville, le lui demander à elle-même.
en
Then he was determined to know whether she was Forcheville's mistress, to ask her point-blank, to insist upon her telling him.
eu
Eta jakin ere, gainera, Swannek bazekien, Odette hain sineskeriatsua izanik, bazirela hark sekula egingo ez lituzkeen zinausteak, eta bestalde, Odette ernega ez zekion, Odettek gorrota ez zezan, ordura arte halako galderak egiteari langa ezarria ziòn beldurra ere desagertua zen Swannen gogotik, haren maitasuna inoiz erdiesteko itxaropen oro galdua zuenez geroztik.
es
Sabía que era supersticiosa y que ciertos Juramentos no los haría en falso, y, además, el miedo que hasta entonces lo contuvo de irritar a Odette, de inspirarle odio, ya no existía, porque había perdido toda esperanza de que lo volviera a querer.
fr
Il savait que, superstitieuse comme elle était, il y avait certains parjures qu'elle ne ferait pas et puis la crainte, qui l'avait retenu jusqu'ici, d'irriter Odette en l'interrogeant, de se faire détester d'elle, n'existait plus maintenant qu'il avait perdu tout espoir d'en être jamais aimé.
en
He knew that there were some perjuries which, being so superstitious, she would not commit, and besides, the fear, which had hitherto restrained his curiosity, of making Odette angry if he questioned her, of making himself odious, had ceased to exist now that he had lost all hope of ever being loved by her.
eu
Egun batean, gutun anonimo bat jaso zuen Swannek, esanez ezen Odette hainbat gizonen amorantea izana zela (haietako batzuk izen eta guzti aipatuz, tartean Forcheville bera, M.
es
Un día recibió un anónimo diciéndole que Odette había sido querida de muchísimos hombres (entre otros Forcheville, Bréauté y el pintor), de algunas mujeres, y que iba mucho a casas de compromisos.
fr
Un jour il reçut une lettre anonyme, qui lui disait qu'Odette avait été la maîtresse d'innombrables hommes (dont on lui citait quelques-uns parmi lesquels Forcheville, M. de Bréauté et le peintre), de femmes, et qu'elle fréquentait les maisons de passe.
en
One day he received an anonymous letter which told him that Odette had been the mistress of countless men (several of whom it named, among them Forcheville, M. de Bréauté and the painter) and women, and that she frequented houses of ill-fame.
eu
de Bréauté eta margolaria), baita hainbat emakumerena ere, eta bisitari sarria ere bazela, halaber, uso-pasako etxeetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahigabe latza sentitu zuen Swannek, pentsatuz ezen, bere lagunen artean, bazegoela horratik baten bat, berari halako eskutitza idazteko kapaz zena (zeren, zenbait xehetasunengatik, idatzi zuenak Swannen bizitza hurbiletik ezagutzen zuela ezagun baitzuen).
es
Lo atormentó extraordinariamente el pensar que entre su amigos había uno capaz de escribirle esa carta (porque la carta denotaba por algunos detalles un conocimiento íntimo de la vida de Swann).
fr
Il fut tourmenté de penser qu'il y avait parmi ses amis un être capable de lui avoir adressé cette lettre (car par certains détails elle révélait chez celui qui l'avait écrite une connaissance familière de la vie de Swann).
en
He was tormented by the discovery that there was to be numbered among his friends a creature capable of sending him such a letter (for certain details betrayed in the writer a familiarity with his private life).
eu
Buruan irabiaka erabili zuen nor izan ote zitekeen.
es
Reflexionó en quién podría ser.
fr
Il chercha qui cela pouvait être.
en
He wondered who it could be.
eu
Baina Swann batere trebea izana ez sekula pertsonen ekintza ezezagunen-ageriko hitzekin lotura nabaririk ez dutenen-asmo ezkutuei igartzen.
es
Pero Swann nunca sabía sospechar de los actos desconocidos de una persona, de esos actos que no tienen concatenación visible con sus palabras.
fr
Et quand il voulut savoir si c'était plutôt sous le caractère apparent de M. de Charlus, de M. des Laumes, de M.
en
And when he wanted to know whether it was rather beneath the apparent character of M. de Charlus, or of M. des Laumes, or of M.
eu
Eta, lurralde ezezagun hura non kokatu behar zuen jakin nahian buru-belarri jardun arren, ezin, bada, erabaki nor ote zen, bere itxura amultsuaren pean, azio prestuez hura gauzatzeko gauza izana zena, M.
es
Y cuando quiso saber si debía revestir la región desconocida donde nació esa acción innoble con el carácter aparente del barón de Charlus, del príncipe de los Laumes, del marqués de Orsan, como ninguno de ellos había hablado bien delante de él de los anónimos, y, al contrario de sus palabras había deducido muchas veces que los reprobaban, no encontró razón alguna para atribuir esa infamia a la índole de ninguno.
fr
d'Orsan, qu'il devait situer la région inconnue où cet acte ignoble avait dû naître, comme aucun de ces hommes n'avait jamais approuvé devant lui les lettres anonymes et que tout ce qu'ils lui avaient dit impliquait qu'ils les réprouvaient, il ne vit pas de raisons pour relier cette infamie plutôt à la nature de l'un que de l'autre. Celle de M.
en
d'Orsan that he must place the untravelled region in which this ignoble action might have had its birth; as none of these men had ever, in conversation with Swann, suggested that he approved of anonymous letters, and as everything that they had ever said to him implied that they strongly disapproved, he saw no further reason for associating this infamy with the character of any one of them more than with the rest. M.
eu
de Charlus, edo M. des Laumes, edo M.
es
Charlus era un poco chiflado, pero muy cariñoso y bueno.
fr
de Charlus était un peu d'un détraqué mais foncièrement bonne et tendre;
en
de Charlus was somewhat inclined to eccentricity, but he was fundamentally good and kind;
eu
d´Orsan, ez zekien; eta ez zekien, zeren, nola gizon haiek beti adierazia baitzuten, Swannen beraren aurrean, gutun anonimoen erabilera ez zutela inondik ere ontzat hartzen, baizik eta alderantziz, esana ziotèn guztiaren arabera, hain zuzen ere erabat gaitzesten zutela, Swannek ez baitzuen pisuzko arrazoirik ikusten doilorkeria hura bataren ala bestearen izaerari esleitzeko. M.
es
 
fr
 
en
 
eu
de Charlus apur bat burutik jota zegoen, baina pertsona zintzoa eta samurra zen funtsean;
es
El príncipe, aunque seco, tenía un modo de ser sano y recto.
fr
celle de M. des Laumes un peu sèche mais saine et droite.
en
M. des Laumes was a trifle dry, but wholesome and straight.
eu
M. des Laumes mutur-estu samarra zen, baina jatorra eta zuzena. M.
es
Y Swann nunca había visto a una persona que fuera hacia él, hasta en las más tristes circunstancias, con unas palabras más sentidas y un ademán más adecuado y discreto que Orsan.
fr
Quant à M. d'Orsan, Swann, n'avait jamais rencontré personne qui dans les circonstances même les plus tristes vînt à lui avec une parole plus sentie, un geste plus discret et plus juste.
en
As for M. d'Orsan, Swann had never met anyone who, even in the most depressing circumstances, would come to him with a more heartfelt utterance, would act more properly or with more discretion.
eu
d´Orsan-i zegokionez, berriz, Swannek inoiz ez zuen hura bezalako beste inor ezagutua, inguruabarrik tristeenetan ere beti inguratua baitzitzaion hitzik sentikorrena ahoan eta keinurik xumeen eta apalena portaeran.
es
Tanto que no podía comprender el papel poco delicado que se atribuía a Orsan en las relaciones que tenía con una mujer muy rica, y cada vez que pensaba en él, Swann dejaba a un lado esa mala reputación inconciliable con tantas pruebas de delicadeza.
fr
d'Orsan dans la liaison qu'il avait avec une femme riche, et que chaque fois que Swann pensait à lui il était obligé de laisser de côté cette mauvaise réputation inconciliable avec tant de témoignages certains de délicatesse.
en
d'Orsan in his relations with a certain wealthy woman, and that whenever he thought of him he was obliged to set that evil reputation on one side, as irreconcilable with so many unmistakable proofs of his genuine sincerity and refinement.
eu
Hainbesteraino zen halakoa non Swannek ezin baitzuen ulertu M.
es
Un momento después sintió que se le oscurecía la inteligencia y se puso a pensar en otra cosa para recobrar su lucidez.
fr
Un instant Swann sentit que son esprit s'obscurcissait et il pensa à autre chose pour retrouver un peu de lumière.
en
For a moment Swann felt that his mind was becoming clouded, and he thought of something else so as to recover a little light;
eu
d´Orsan-i, hark emakume aberats batekin omen zuèn harremanean, zenbaitek egotzi ohi ziotèn jokaera zakarra, eta beraz Swannek, harengan pentsatzen zuèn bakoitzean, alde batera utzi ohi zuen, deliberatuki, ospe txar badaezpadako hura, erabat ezin uztartua baitzeritzon M. d´Orsan-engandik berak zinez jasoak zituèn fineziazko ezin konta ahala testigantza baitezpadakoekin. Une hartan, gogoa iluntzen ari zitzaiola sumatu eta beste zerbaitetan pentsatzeari ekin zion Swannek argitasun pittin bat berriro ilunbistaratu nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroxeago, bildu zuen hausnarketa haietara itzultzeko adina adore.
es
Luego tuvo el valor de volver sobre esas reflexiones.
fr
Puis il eut le courage de revenir vers ces réflexions.
en
until he had the courage to return to those other reflections.
eu
Baina, orduan, inorenganako susmo txarrik ezin izatetik, bere goganbehar hori ororengana zabaltzeko joerara aldatu zen. Azken finean, M.
es
Pero antes no podía sospechar de nadie, y ahora sospechaba de todo el mundo.
fr
Mais alors après n'avoir pu soupçonner personne, il lui fallut soupçonner tout le monde.
en
But then, after not having been able to suspect anyone, he was forced to suspect everyone that he knew.
eu
de Charlusek, bai, maite zuen, bihotz oneko gizona zen.
es
Después de todo, Charlus lo quería, tenía buen corazón, sí;
fr
Après tout M. de Charlus l'aimait, avait bon c?ur.
en
de Charlus might be most fond of him, might be most good-natured;
eu
Baina neuropata bat ere bazen: agian bihar negar egingo luke, bere lagun Swann gaixorik dagoela jakinez gero, baina gaur, jeloskeriagatik, suminduragatik, edo bere buruaz ziplo jabetua datekeen edozein ideia apetatsurengatik, baliteke lagun horri berorri kalte egitea besterik opa ez izatea.
es
pero era un neurótico, y aunque quizá el día de mañana se echaría a llorar si le decían que Swann estaba malo, hoy, por celos, por rabia, por cualquier idea repentina, podía haber deseado hacerle daño.
fr
Mais c'était un névropathe, peut-être demain pleurerait-il de le savoir malade, et aujourd'hui par jalousie, par colère, sur quelque idée subite qui s'était emparée de lui, avait-il désiré lui faire du mal.
en
to-morrow, perhaps, he would burst into tears on hearing that Swann was ill; and to-day, from jealousy, or in anger, or carried away by some sudden idea, he might have wished to do him a deliberate injury.
eu
Izan ere, horrelako jende-klasea izaten da okerrena.
es
En el fondo, esta clase de hombres es la peor de todas.
fr
Au fond, cette race d'hommes est la pire de toutes.
en
Really, that kind of man was the worst of all.
eu
Jakina, garbi zegoen Laumesko printzeak ez zuela Swannenganako M.
es
Claro que el príncipe de los Laumes no quería a Swann tanto como Charlus, ni mucho menos.
fr
Certes, le prince des Laumes était bien loin d'aimer Swann autant que M. de Charlus.
en
The Prince des Laumes was, certainly, far less devoted to Swann than was M. de Charlus.
eu
de Charlusena bezainbateko estimua, ezta hurrik eman ere. Baina, horrexegatik, hainbesterainoko sentiberatasunik ere ez;
es
Pero precisamente por eso no tenía con él las mismas susceptibilidades, y aunque era un temperamento frío, tan incapaz era de grandes acciones como de villanías.
fr
Mais à cause de cela même il n'avait pas avec lui les mêmes susceptibilités; et puis c'était une nature froide sans doute, mais aussi incapable de vilenies que de grandes actions.
en
But for that very reason he had not the same susceptibility with regard to him; and besides, his was a nature which, though, no doubt, it was cold, was as incapable of a base as of a magnanimous action.
eu
bestalde, aiurri hotzeko gizona zen, hau da, nola balentriarako hala bilaukeriarako ere ezgauza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek damu zuen horrelako pertsonengana bakarrik mugatu ez izana bere tratua bizitzan barrena.
es
Swann se arrepentía de no haber dado la preferencia en la vida a seres así.
fr
Swann se repentait de ne s'être pas attaché, dans la vie, qu'à de tels êtres.
en
Swann regretted that he had formed no attachments in his life except to such people.
eu
Azken batean, pentsatu zuen, gizakiei beren hurkoei kalte egitea eragozten diena ontasuna besterik ez baita, berak, beraz, bere izaeraren antzekoa zutenen jokabideaz soilik erantzun zezakeela, M.
es
Pensaba después que lo que impide a los hombres hacer daño es la bondad, y que en el fondo él no podía responder más que de naturalezas análogas a la suya, como era, en cuanto a los sentimientos, la del barón de Charlus.
fr
Puis il songeait que ce qui empêche les hommes de faire du mal à leur prochain, c'est la bonté, qu'il ne pouvait au fond répondre que de natures analogues à la sienne, comme était, à l'égard du c?ur, celle de M. de Charlus.
en
Then he reflected that what prevents men from doing harm to their neighbours is fellow-feeling, that he could not, in the last resort, answer for any but men whose natures were analogous to his own, as was, so far as the heart went, that of M. de Charlus.
eu
de Charlusenaz, adibidez, zeren hura, bihotzez, Swann bera bezalakoxea baitzen.
es
Sólo la idea de hacer daño a Swann lo habría sublevado.
fr
La seule pensée de faire cette peine à Swann eût révolté celui-ci.
en
The mere thought of causing Swann so much distress would have been revolting to him.
eu
Pentsatu ere ezin egin zezakeen gizon hura Swanni halako atsekabea eragiteko gauza izan zitekeenik, bere izate osoa barru-barrutik ixurbatu barik. Baina gizon bihozgabe batekin, oso bestelako gizatasun-mota zuenarekin, Laumesko printzearekin kasurako, nola antzeman bere izaera ezberdin haren xedeek zer-nolako jukutrietara bultza ote zezaketen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotza izan behar da, hori da dena, eta M. de Charlusek bazuen.
es
Pero con un hombre insensible, de otro genio, como el príncipe de los Laumes, era imposible prever a qué actos podían arrastrarlo diversos móviles.
fr
Mais avec un homme insensible, d'une autre humanité, comme était le prince des Laumes, comment prévoir à quels actes pouvaient le conduire des mobiles d'une essence différente.
en
But with a man who was insensible, of another order of humanity, as was the Prince des Laumes, how was one to foresee the actions to which he might be led by the promptings of a different nature?
eu
M. d´Orsan ere aski bihozbera zen;
es
Lo principal es tener buen corazón, y Charlus lo tenía.
fr
Avoir du c?ur c'est tout, et M. de Charlus en avait.
en
To have a good heart was everything, and M. de Charlus had one.
eu
gainera, harekiko harremanak, adiskidetsuak baina ez mintsuegiak-orori buruz irizkide izanik, elkarrekin solastatzeak ematen zièn atsegintasunetik sortuak-, lasaigarriagoak ziren Swannentzat M. de Charlusen bihozkada nabarmenak baino, beronen egitadak grina hutsaren poderiozkoak izaten baitziren beti, onerako zein txarrerako.
es
Tampoco le faltaba a Orsan, y sus relaciones cordiales, aunque poco íntimas con Swann, se basaban, ante todo, en el gusto que tenían al ver cómo coincidían sus pensamientos en hablar juntos, y más se acercaban a un afecto tranquilo que el cariño de Charlus, capaz de entregarse a actos de pasión buenos o malos.
fr
M. d'Orsan n'en manquait pas non plus et ses relations cordiales mais peu intimes avec Swann, nées de l'agrément que, pensant de même sur tout, ils avaient à causer ensemble, étaient de plus de repos que l'affection exaltée de M.
en
But M. d'Orsan was not lacking in that either, and his relations with Swann-cordial, but scarcely intimate, arising from the pleasure which, as they held the same views about everything, they found in talking together-were more quiescent than the enthusiastic affection of M.
eu
Swann beti konprenitu eta samurki maitatua zuèn norbait izatekotan, norbait hori M.
es
Si había una persona que Swann comprendió que lo entendía y lo quería delicadamente, era Orsan.
fr
de Charlus, capable de se porter à des actes de passion, bons ou mauvais.
en
If there was anyone by whom Swann felt that he had always been understood, and (with delicacy) loved, it was M.
eu
d´Orsan zen, Swannen ustez.
es
Sí;
fr
S'il y avait quelqu'un par qui Swann s'était toujours senti compris et délicatement aimé, c'était par M.
en
Yes, but the life he led;
eu
Bai, baina hark zeramàn bizimodu badaezpadakoa, zer?
es
pero ¿y esa vida tan poco decente que hacía?
fr
d'Orsan. Oui, mais cette vie peu honorable qu'il menait?
en
it could hardly be called honourable.
eu
Swannek damu zuen, orduan, puntu hura kontuan hartu ez izana, M.
es
 
fr
 
en
 
eu
d´Orsanek sarritan aitortua baitzuen jendaurrean, txantxetan, ezen inoiz ez zituela sinpatia eta estimuzko sentimenduak hain bizirik sentitu nola jendaila alprojaren konpainian.
es
Swann lamentó no haber tenido eso en cuenta, y haber confesado muchas veces en broma que nunca sentía simpatía y estima tan vivas como tratándose con un canalla.
fr
Swann regrettait de n'en avoir pas tenu compte, d'avoir souvent avoué en plaisantant qu'il n'avait jamais éprouvé si vivement des sentiments de sympathie et d'estime que dans la société d'une canaille.
en
Swann regretted that he had never taken any notice of those rumours, that he himself had admitted, jestingly, that he had never felt so keen a sense of sympathy, or of respect, as when he was in thoroughly 'detrimental' society.
eu
Ez baita txantxetakoa-ziotsan orain bere buruari Swannek-, gizakiek beren hurkoa epaitzen dutenean, ekintzengatik epaitu ohi izatea.
es
Por algo se decía ahora, los hombres han juzgado siempre a sus prójimos por sus actos.
fr
Ce n'est pas pour rien, se disait-il maintenant, que depuis que les hommes jugent leur prochain, c'est sur ses actes.
en
"It is not for nothing," he now assured himself, "that when people pass judgment upon their neighbour, their finding is based upon his actions.
eu
Horrexek, ekintzak, ohi dagigunak du zentzua, ez ohi diogunak, ez eta pentsatu ohi dugunak ere.
es
Eso es lo único que significa algo, y no lo que pensamos o lo que decimos.
fr
Il n'y a que cela qui signifie quelque chose, et nullement ce que nous disons, ce que nous pensons.
en
It is those alone that are significant, and not at all what we say or what we think.
eu
Charlus eta des Laumes, akats hau edo hura gorabehera, pertsona zintzoak dira ordea.
es
Charlus y el príncipe tendrán los defectos que se quiera, pero son personas honradas.
fr
Charlus et des Laumes peuvent avoir tels ou tels défauts, ce sont d'honnêtes gens.
en
Charlus and des Laumes may have this or that fault, but they are men of honour.
eu
Orsanek beharbada ez du akatsik, baina ez da gizon zintzoa.
es
Orsan no tiene ningún defecto, pero no es un hombre decente.
fr
Orsan n'en a peut-être pas, mais ce n'est pas un honnête homme.
en
Orsan, perhaps, has not the same faults, but he is not a man of honour.
aurrekoa | 118 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus