Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, zer egin ez zekielarik, arrats pasa, bakarrik joana omen zen antzerkira, eta aspaldi etxeratua eta lotaratua ere bai ordurako.
es
no se le había ocurrido avisar a Swann, sin saber qué hacer se había ido ella sola a un teatro, se había vuelto a casa temprano y ahora estaba durmiendo.
fr
ne sachant que faire elle avait été passer sa soirée seule au théâtre et il y avait longtemps qu'elle était rentrée se coucher et dormait.
en
not knowing what to do with herself she had spent the evening alone at a theatre, had long since gone home to bed, and was peacefully asleep.
eu
Alegia, ahaztu egin zela erabat Swannez.
es
Y es que ni siquiera se había acordado de Swann.
fr
C'est qu'elle n'avait même pas pensé à lui.
en
As a matter of fact, she had never given him a thought.
eu
Baina, hain zuzen ere horrelako uneak, Swann zenik ere gogoratzen ez zuenekoak, baliagarriagoak zitzaizkion Odetteri, eraginkorragoak, Swann berari atxikitzeko, bere koketeria guztia baino.
es
Y esos momentos, en que se olvidaba hasta de la existencia de su querido, hacían más servicio a Odette, y eran de mayor eficacia para asegurarle el amor de Swann, que todas las artes de su coquetería.
fr
Et de tels moments où elle oubliait jusqu'à l'existence de Swann étaient plus utiles à Odette, servaient mieux à lui attacher Swann, que toute sa coquetterie.
en
And such moments as these, in which she forgot Swann's very existence, were of more value to Odette, did more to attach him to her, than all her infidelities.
eu
Zeren, hartara, Odette Verdurintarrenean aurkitu ez eta arrats osoan beraren bila ibilia zèn gau hartan bere amodioa sorrarazteko bezain indartsua izana zèn durduzamendu oinazetsu hura bera berpizten baitzitzaion Swanni.
es
Porque así, Swann vivía en esa dolorosa excitación que tuvo fuerza bastante para hacer estallar su amor aquella noche que no encontró a Odette en casa de los Verdurin y se pasó horas buscándola.
fr
Car ainsi Swann vivait dans cette agitation douloureuse qui avait déjà été assez puissante pour faire éclore son amour le soir où il n'avait pas trouvé Odette chez les Verdurin et l'avait cherchée toute la soirée.
en
For in this way Swann was kept in that state of painful agitation which had once before been effective in making his interest blossom into love, on the night when he had failed to find Odette at the Verdurins' and had hunted for her all evening.
eu
Eta berak bere bizitzan eskura eduki ez nik Combrayn haurtzaroan edukiak nituenak bezalako egun zoriontsurik, egunez ahantz daitezkeenik gauez birsortuko diren sufrimenduak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egunak, izan ere, Odette gabe pasatzen zituen Swannek;
es
Y Swann no pasaba días felices, como yo en Combray, durante los cuales se olvidan las penas que revivirán a la noche.
fr
Et il n'avait pas, comme j'eus à Combray dans mon enfance, des journées heureuses pendant lesquelles s'oublient les souffrances qui renaîtront le soir.
en
And he did not have (as I had, afterwards, at Combray in my childhood) happy days in which to forget the sufferings that would return with the night.
eu
eta behin eta berriro esaten zion bere buruari zera, halako emakume polit bat Parisen bakarrik ibiltzen uztea kale erdian kutxatila bat bete bitxi pausatzea bezainbateko zuhurgabekeria zela.
es
Swann no veía a Odette de día, y a ratos pensaba que dejar a una mujer tan bonita salir tan sola por París era imprudente demencia, como colocar un estuche repleto de alhajas en medio del arroyo.
fr
Les journées, Swann les passait sans Odette; et par moments il se disait que laisser une aussi jolie femme sortir ainsi seule dans Paris était aussi imprudent que de poser un écrin plein de bijoux au milieu de la rue.
en
For his days, Swann must pass them without Odette; and as he told himself, now and then, to allow so pretty a woman to go out by herself in Paris was just as rash as to leave a case filled with jewels in the middle of the street.
eu
Beraz, oinezko guztien kontra sumintzen zen, denengan baitzekusan ohoin bana.
es
Entonces las gentes que andaban por las calles, como si indignaban todas las fueran ladrones.
fr
Alors il s'indignait contre tous les passants comme contre autant de voleurs.
en
In this mood he would scowl furiously at the passers-by, as though they were so many pickpockets.
eu
Baina haien talde-aurpegi norbanakotasun gabeak Swannen irudimenari eragiten ez, eta haren jelosiarik elikatzen ere ez, beraz.
es
Pero como su rostro colectivo e informe escapaba a las garras de su imaginación, no servía para alimentar sus celos.
fr
Mais leur visage collectif et informe échappant à son imagination ne nourrissait pas sa jalousie.
en
But their faces-a collective and formless mass-escaped the grasp of his imagination, and so failed to feed the flame of his jealousy.
eu
Gogamena nekarazten zion, hori bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, tarteka, eskuaz begiak igurtziz, zera zizpurukatzen baitzuen: "Jainkoak grazian nazala!", hala nola egiten duten, kanpoko munduaren errealitatearen problema edo arimaren hilezkortasunarena argitu nahirik luzaroan borrokatu ondoren, beren burmuin akituari fede-baieztapen baten atsedena baimentzen diotenek.
es
Y cansaba el cerebro a Swann, que pasándose la mano por los ojos, exclamaba:.¡Sea lo que Dios quiera!., al modo de esas personas que, después de encarnizarse en abarcar el problema de la realidad del mundo exterior o de la inmortalidad del alma, conceden a su fatigado cerebro el respiro de un acto de fe.
fr
Il fatiguait la pensée de Swann, lequel, se passant la main sur les yeux, s'écriait: "À la grâce de Dieu", comme ceux qui après s'être acharnés à étreindre le problème de la réalité du monde extérieur ou de l'immortalité de l'âme accordent la détente d'un acte de foi à leur cerveau lassé.
en
The effort exhausted Swann's brain, until, passing his hand over his eyes, he cried out: "Heaven help me!" as people, after lashing themselves into an intellectual frenzy in their endeavours to master the problem of the reality of the external world, or that of the immortality of the soul, afford relief to their weary brains by an unreasoning act of faith.
eu
Baina beti hutsunearen pentsamendua modu etenezinean zegoen lotua Swannen bizimoduko ekintzarik xumeenekin-bazkaltzea, posta zabaltzea, kaleratzea, oheratzea-, ekintzok Odette gabe burutu behar izateari zeriòn tristuraren bitartez, Philibert le Beau-ren inizialak Brou-ko elizan ageri diren bezala, Austriako Margaritak, haren mentsaren atsekabez, bere izenaren inizialei nonahi txirikordaturik.
es
Pero el recuerdo de la ausente estaba siempre indisolublemente unido hasta a los actos más fútiles de la vida de Swann.almorzar, recibir sus cartas, salir, acostarse., precisamente por el lazo de la tristeza que sentía al tener que ejecutarlos sin Odette, lo mismo que esas iniciales de Filiberto el Hermoso, que Margarita de Austria, para expresar su melancolía mandó entretejer con las iniciales suyas en todos los rincones de la iglesia de Brou.
fr
Mais toujours la pensée de l'absente était indissolublement mêlée aux actes les plus simples de la vie de Swann,-déjeuner, recevoir son courrier, sortir, se coucher,-par la tristesse même qu'il avait à les accomplir sans elle, comme ces initiales de Philibert le Beau que dans l'église de Brou, à cause du regret qu'elle avait de lui, Marguerite d'Autriche entrelaça partout aux siennes.
en
But the thought of his absent mistress was incessantly, indissolubly blended with all the simplest actions of Swann's daily life-when he took his meals, opened his letters, went for a walk or to bed-by the fact of his regret at having to perform those actions without her; like those initials of Philibert the Fair which, in the church of Brou, because of her grief, her longing for him, Margaret of Austria intertwined everywhere with her own.
eu
Zenbait egunetan, etxean gelditu ordez, hurbil samar zegoèn jatetxe batera joan ohi zen bazkaltzera, ez hango sukaldaritza ona noizbait estimatua zuelako, baizik eta, orain, beste arrazoi honengatik soil-soilik-arrazoi zinez mistikoa eta bitxia berau, "nobeleskoa" deitu ohi diren horietakoa-:
es
Muchos días, en lugar de comer en casa, se iba a almorzar a un restaurante de allí cerca, que antes apreciaba mucho por su buena cocina, y al que ahora iba únicamente por una de esas razones, místicas y ridículas a la vez, que suelen denominarse románticas;
fr
Certains jours, au lieu de rester chez lui, il allait prendre son déjeuner dans un restaurant assez voisin dont il avait apprécié autrefois la bonne cuisine et où maintenant il n'allait plus que pour une de ces raisons, à la fois mystiques et saugrenues, qu'on appelle romanesques;
en
On some days, instead of staying at home, he would go for luncheon to a restaurant not far off, to which he had been attracted, some time before, by the excellence of its cookery, but to which he now went only for one of those reasons, at once mystical and absurd, which people call 'romantic';
eu
jatetxe haren (oraindik badenaren) izena Odette bizi zèn kalearena bera zelako:
es
y era que ese restaurante (que aun existe) se llamaba lo mismo que la calle donde vivía Odette:
fr
c'est que ce restaurant (lequel existe encore) portait le même nom que la rue habitée par Odette:
en
because this restaurant (which, by the way, still exists) bore the same name as the street in which Odette lived:
eu
Lapérouse.
es
Laperousse.
fr
Lapérouse.
en
the Lapérouse.
eu
Zenbaitetan, kanpo-egonaldi laburra besterik egina ez izan arren, handik egunetara bakarrik bururatzen zitzaion Odetteri dagoeneko Parisera itzulia zela Swanni jakinaraztea.
es
Algunas veces, cuando hacía una excursión corta, no se preocupaba de comunicarle que había vuelto a París hasta unos días después.
fr
Quelquefois, quand elle avait fait un court déplacement ce n'est qu'après plusieurs jours qu'elle songeait à lui faire savoir qu'elle était revenue à Paris.
en
Sometimes, when she had been away on a short visit somewhere, several days would elapse before she thought of letting him know that she had returned to Paris.
eu
Eta halaxe esan ohi zion, ez bat eta ez bi, behinola ez bezala egiari maileguan harturiko zati txiki batez bere burua badaezpada ere babesteko ardurarik hartu gabe alegia, orduantxe bertan etorri berria zela, goizeko trenean.
es
Y decía sencillamente, sin la precaución de resguardarse, por si acaso, tras un trocito de verdad, que acababa de llegar en el tren de aquella mañana.
fr
Et elle lui disait tout simplement, sans plus prendre comme autrefois la précaution de se couvrir à tout hasard d'un petit morceau emprunté à la vérité, qu'elle venait d'y rentrer à l'instant même par le train du matin.
en
And then she would say quite simply, without taking (as she would once have taken) the precaution of covering herself, at all costs, with a little fragment borrowed from the truth, that she had just, at that very moment, arrived by the morning train.
eu
Hitz gezurrezkoak, noski;
es
Las palabras aquellas no eran verdad;
fr
Ces paroles étaient mensongères;
en
What she said was a falsehood;
eu
Odetterentzat behinik behin erabat gezurrezkoak, funtsik gabeak, ez baitzuten ezein euskarririk, egiazkoak izan balira izango zuketèn bezala, geltokira iritsia zèn benetako unearen oroitzapenean;
es
al menos, para Odette eran embustes sin consistencia, sin punto de apoyo, como lo habrían tenido a ser verdaderas, en el recuerdo de su llegada a la estación;
fr
du moins pour Odette elles étaient mensongères, inconsistantes, n'ayant pas, comme si elles avaient été vraies, un point d'appui dans le souvenir de son arrivée à la gare;
en
at least for Odette it was a falsehood, inconsistent, lacking (what it would have had, if true) the support of her memory of her actual arrival at the station;
eu
hitzok esaten ari zen bitartean, beroriek irudimenean kokatzeko ere eragozpenak zituen, irudi guztiz kontrajarria islatzen baitzuten trenetik jaitsia omen zèn ordu jakin horretan benetan egina zuenarekiko.
es
hasta era incapaz de representárselas en el momento de pronunciarlas, porque lo impedía la imagen contradictoria de la cosa enteramente distinta que estuvo haciendo en el mismo momento en que ella decía que estaba bajando del tren.
fr
même elle était empêchée de se les représenter au moment où elle les prononçait, par l'image contradictoire de ce qu'elle avait fait de tout différent au moment où elle prétendait être descendue du train.
en
she was even prevented from forming a mental picture of what she was saying, while she said it, by the contradictory picture, in her mind, of whatever quite different thing she had indeed been doing at the moment when she pretended to have been alighting from the train.
eu
Baina Swannen gogartean, ordea, hitz haiek, inolako oztoporik gainditu beharrik gabe, ezin tinkoago txertatu eta hain egia ezin duda-mudazkoaren loka-ezintasuna bereganatzen zuten non, baldin lagunen batek Swanni bera ere tren hartan etorria zela baina Odette ikusia ez zuela esan izan balio ere, Swannek erabat sinetsiko baitzukeen laguna zela egunez edo orduz nahastua, haren esanak ez baitzetozen bat Odetterenekin.
es
Pero, por el contrario, en el ánimo de Swann se incrustaban aquellas palabras sin, encontrar obstáculo alguno y adquirían la inmovilidad de una verdad tan indudable, que si un amigo le decía que él llegó también en ese tren y que no había visto a Odette, se quedaba Swann tan convencido de que su amigo se equivocaba de día o de hora, porque sus palabras no coincidían con las de Odette.
fr
Mais dans l'esprit de Swann au contraire ces paroles qui ne rencontraient aucun obstacle venaient s'incruster et prendre l'inamovibilité d'une vérité si indubitable que si un ami lui disait être venu par ce train et ne pas avoir vu Odette il était persuadé que c'était l'ami qui se trompait de jour ou d'heure puisque son dire ne se conciliait pas avec les paroles d'Odette.
en
In Swann's mind, however, these words, meeting no opposition, settled and hardened until they assumed the indestructibility of a truth so indubitable that, if some friend happened to tell him that he had come by the same train and had not seen Odette, Swann would have been convinced that it was his friend who had made a mistake as to the day or hour, since his version did not agree with the words uttered by Odette.
eu
Odetterenak, izan ere, ez zitzaizkion iruzurtiak iruditzen, aldez aurretik berari, Swanni, hala izan ote zitezkeen mesfidantza sortu ezean.
es
Éstas sólo le habrían parecido falsas en el caso de haber desconfiado anticipadamente de que eran verdad.
fr
Celles-ci ne lui eussent paru mensongères que s'il s'était d'abord défié qu'elles le fussent.
en
These words had never appeared to him false except when, before hearing them, he had suspected that they were going to be.
eu
Odette gezurretan ari zela Swannek uste izan zezan, aurretiazko susmoa baldintza beharrezkoa zen.
es
Para que Swann creyera que su querida mentía, se requería como condición necesaria la sospecha previa.
fr
Pour qu'il crût qu'elle mentait, un soupçon préalable était une condition nécessaire. C'était d'ailleurs aussi une condition suffisante.
en
For him to believe that she was lying, an anticipatory suspicion was indispensable. It was also, however, sufficient.
eu
Baldintza behar bestekoa ere bai.
es
Entonces, todo lo que decía Odette le parecía sospechoso.
fr
Alors tout ce que disait Odette lui paraissait suspect.
en
Given that, everything that Odette might say appeared to him suspect.
eu
Alta bada, Odettek zioèn guztia zitzaion susmagarria iruditzen Swanni.
es
Si le oía citar un nombre, es que era seguramente el de uno de sus amantes;
fr
L'entendait-il citer un nom, c'était certainement celui d'un de ses amants;
en
Did she mention a name: it was obviously that of one of her lovers;
eu
Izen bat aipatzen entzuten bazion, horra, haren amoranteetariko batena behar zuen, derrigorrez;
es
y, forjada esta suposición, pasaba semanas enteras desesperado, y una vez hasta anduvo en tratos con una agencia policíaca para enterarse de las señas, idas y venidas de aquel desconocido que no la dejaría vivir hasta que se marchara de París, y que resultó ser un tío de Odette, que hacía más de veinte años que había muerto.
fr
une fois cette supposition forgée, il passait des semaines à se désoler; il s'aboucha même une fois avec une agence de renseignements pour savoir l'adresse, l'emploi du temps de l'inconnu qui ne le laisserait respirer que quand il serait parti en voyage, et dont il finit par apprendre que c'était un oncle d'Odette mort depuis vingt ans.
en
once this supposition had taken shape, he would spend weeks in tormenting himself; on one occasion he even approached a firm of 'inquiry agents' to find out the address and the occupation of the unknown rival who would give him no peace until he could be proved to have gone abroad, and who (he ultimately learned) was an uncle of Odette, and had been dead for twenty years.
eu
eta, behin aieru hura sorturik, asteak igaroko zituen Swannek oro hasbeherapen eta atsekabe;
es
Aunque Odette no le permitía que fuera a buscarla a sitios públicos, porque decía que eso daría que hablar, ocurría que, a veces, se encontraban en una reunión adonde estaban invitados los dos, en casa de Forcheville, en casa del pintor o en un baile benéfico dado en algún Ministerio.
fr
Bien qu'elle ne lui permît pas en général de la rejoindre dans des lieux publics disant que cela ferait jaser, il arrivait que dans une soirée où il était invité comme elle,-chez Forcheville, chez le peintre, ou à un bal de charité dans un ministère,-il se trouvât en même temps qu'elle.
en
Although she would not allow him, as a rule, to meet her at public gatherings, saying that people would talk, it happened occasionally that, at an evening party to which he and she had each been invited-at Forcheville's, at the painter's, or at a charity ball given in one of the Ministries-he found himself in the same room with her.
eu
informazio-agentzia bat ere kontratatu zuen halako batean, ezezagun baten helbidea eta nondik norakoak iker zitzan, hura bidaian partitu arteko onik ez baitzuen izango bestela Swannek, eta horra, azkenean egiaz jabetu: Odetteren osaba bat zen, hogei urte lehenago zendua.
es
La veía, pero no se atrevía a quedarse, por miedo a irritarla y a que se creyera que estaba espiando los placeres que disfrutaba al lado de otras personas, placeres que.mientras que volvía él sola e iba a acostarse con la misma ansiedad que yo sentiría años después en Combray, cuando él estaba invitado a cenar en casa. se le figuraban ilimitados porque no los había visto acabar.
fr
Il la voyait mais n'osait pas rester de peur de l'irriter en ayant l'air d'épier les plaisirs qu'elle prenait avec d'autres et qui-tandis qu'il rentrait solitaire, qu'il allait se coucher anxieux comme je devais l'être moi-même quelques années plus tard les soirs où il viendrait dîner à la maison, à Combray-lui semblaient illimités parce qu'il n'en avait pas vu la fin.
en
He could see her, but dared not remain for fear of annoying her by seeming to be spying upon the pleasures which she tasted in other company, pleasures which-while he drove home in utter loneliness, and went to bed, as anxiously as I myself was to go to bed, some years later, on the evenings when he came to dine with us at Combray-seemed illimitable to him since he had not been able to see their end.
eu
Eskuarki Odettek berarekin leku publikoetan elkartzerik baimentzen ez zion arren, hura kalaka-bide izango omen zatekeela-eta, gertatu ohi zen tarteka, gau-festaren batean-biok nor bere aldetik bertara gonbidatuak izanik:
es
Y una o dos veces le fue dado conocer en aquellas noches alegrías que nos sentiríamos llamados a calificar, a no ser por el choque que causa el brusco cese de la inquietud, de alegrías tranquilas, porque se fundan en gran sosiego;
fr
Et une fois ou deux il connut par de tels soirs de ces joies qu'on serait tenté, si elles ne subissaient avec tant de violence le choc en retour de l'inquiétude brusquement arrêtée, d'appeler des joies calmes, parce qu'elles consistent en un apaisement:
en
And, once or twice, he derived from such evenings that kind of happiness which one would be inclined (did it not originate in so violent a reaction from an anxiety abruptly terminated) to call peaceful, since it consists in a pacifying of the mind:
eu
Forchevillerenean, adibidez, edo margolariarenean, edo ministerioren bateko karitate-dantzaldiren batean-biok batera hantxe suertatzea ere.
es
había pasado un momento en una reunión en casa del pintor, y ya se disponía a marcharse;
fr
il était allé passer un instant à un raout chez le peintre et s'apprêtait à le quitter;
en
he had looked in for a moment at a revel in the painter's studio, and was getting ready to go home;
eu
Swannek ikusi ikusten zuen baina ausartzen ez bertan gelditzera, Odette haserretuko ote zitzaion beldurrez, uste izanik ezen bera, Swann, zelatan zebilkiola hura besteren konpainian dastatzen ari zèn plazeren kuxkuxean, plazerok iruditu ere-etxerako itzulera-bidean bakarti, oheratzerakoan antsiaz beterik, ni neu ere zenbait urte gerora egongo nintzèn bezalaxe, Swann Combrayko gure etxera afaltiar letorkeenean-mugagabeak iruditzen baitzitzaizkion, berauen amaiera ikusia ez zuelako.
es
allí se dejaba a Odette, convertida en una brillante desconocida, en medio de hombres a quien Odette parecía que hablaba, con miradas y alegrías que no eran para él, para Swann, de otra voluptuosidad que habrían de saborear luego allí o en otra parte (acaso en el baile de los Incoherentes, donde temía él que fuera su querida), y que daba a Swann aún más celos que la unión carnal, porque se la imaginaba más difícilmente;
fr
il y laissait Odette muée en une brillante étrangère, au milieu d'hommes à qui ses regards et sa gaieté qui n'étaient pas pour lui, semblaient parler de quelque volupté, qui serait goûtée là ou ailleurs (peut-être au "Bal des Incohérents" où il tremblait qu'elle n'allât ensuite) et qui causait à Swann plus de jalousie que l'union charnelle même parce qu'il l'imaginait plus difficilement;
en
he was leaving behind him Odette, transformed into a brilliant stranger, surrounded by men to whom her glances and her gaiety, which were not for him, seemed to hint at some voluptuous pleasure to be enjoyed there or elsewhere (possibly at the Bal des Incohérents, to which he trembled to think that she might be going on afterwards) which made Swann more jealous than the thought of their actual physical union, since it was more difficult to imagine;
eu
Eta behin edo behin, arrats horietan, Swannek bere baitan indartsu sentitu ere bai bozkario-mota hori, bozkario bare deitzeko tentaldia izango genukeena -nolabaiteko baretzea bai baita-, ezinegonaren etenaldi bortitzaren atzerakargaren kolpe zakarra pairatu beharrik ez balu:
es
 
fr
 
en
 
eu
erakusketa batera joana zen behin margolariarenera, eta handik alde egiteko zorian zegoen; eta hantxe Odette, arrotz distiratsu bilakatua, gizonez inguratua, haiei irritsu so eta arraiki mintzo-ez berari-, libertimendu bat aipu, han bertan edo beste nonbait laster dastatzekoa iduri (beharbada "Bal des Incohérents" delakora bisita-edo, eta Swann dardarez izu, Odette hara joatekoa ote zen), libertimendu bat, Swanni jeloskortasun handiagoa eragiten ziona haragizko bateratzeak berak baino, nekezago imajinatzen baitzuen;
es
ya estaba en la puerta del estudio, cuando oyó que lo llamaban unas palabras (que al despojar a la fiesta de aquel final que lo espantaba, la revestían de retrospectiva inocencia; palabras que convertían la vuelta de Odette a su casa, no en cosa inconcebible y aterradora, sino grata y sabida, que cabría junto a él, como un detalle de su vida diaria, allí en el coche, palabras que quitaban a Odette su apariencia harto brillante y alegre, indicando que no era más que momentáneo disfraz que se puso un instante sin pensar en misteriosos placeres, y del que ya estaba cansada);
fr
il était déjà prêt à passer la porte de l'atelier quand il s'entendait rappeler par ces mots (qui en retranchant de la fête cette fin qui l'épouvantait, la lui rendaient rétrospectivement innocente, faisaient du retour d'Odette une chose non plus inconcevable et terrible, mais douce et connue et qui tiendrait à côté de lui, pareille à un peu de sa vie de tous les jours, dans sa voiture, et dépouillait Odette elle-même de son apparence trop brillante et gaie, montraient que ce n'était qu'un déguisement qu'elle avait revêtu un moment, pour lui-même, non en vue de mystérieux plaisirs, et duquel elle était déjà lasse), par ces mots qu'Odette lui jetait, comme il était déjà sur le seuil:
en
he was opening the door to go, when he heard himself called back in these words (which, by cutting off from the party that possible ending which had so appalled him, made the party itself seem innocent in retrospect, made Odette's return home a thing no longer inconceivable and terrible, but tender and familiar, a thing that kept close to his side, like a part of his own daily life, in his carriage; a thing that stripped Odette herself of the excess of brilliance and gaiety in her appearance, shewed that it was only a disguise which she had assumed for a moment, for his sake and not in view of any mysterious pleasures, a disguise of which she had already wearied)-in these words, which Odette flung out after him as he was crossing the threshold:
eu
atelierreko atea igarotzear, honako hitzok aditu zituen Swannek berari deika zuzenduak (festaren amaiera lazgarri aurre-sumatua eteten zutèn hitzok, amaiera hura atzera eraginkorki xalo eta errugabe birbihurtzen zutenok, Odetteren etxera itzultzea gauza pentsaezin eta izugarria izatetik atzera berriz gertakari gozo eta arrunt birbilakatzen zutenok, aldamenean izango baitzuen berak, Swannek, bere Odette, eguneroko bizimoduaren ohiko zereginetara bir-antzaldatua, hantxe, kotxean, Odette itxura distiratsuegi eta alaiegi hartaz eranzten zutèn hitzok, hura guztia une jakin hartarakoxe mozorro bat izana zela erakusten baitzuten, antzezpen bat, berarentzat, Swannentzat, apailatua hain zuzen ere, eta ez balizko ezein plazer misteriotsuri begira, eta jadanik Odette nekatua zela mozorro hartaz), hitz batzuk, alegia, Odettek berari zuzenduak, bera jadanik atalasean zegoela:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bost bat minutu itxaroten badidazu, berehalaxe noa-eta, elkarrekin itzuliko gara; lagunduko nauzu etxeraino, ezta?".
es
unas palabras que le lanzó Odette cuando llegaba él ya a la misma puerta:-¿No quiere usted esperarme cinco minutos? -Voy a marcharme, podemos salir juntos y me dejará usted en casa.
fr
"Vous ne voudriez pas m'attendre cinq minutes, je vais partir, nous reviendrions ensemble, vous me ramèneriez chez moi."
en
"Can't you wait a minute for me? I'm just going; we'll drive back together and you can drop me."
eu
Egia da egun batez Forchevillek bera ere arren kotxean eraman zezaten eskatua ziela, baina, Odetteren atarira iritsi eta etxe barrura sartzeko baimena galdegin zuelarik, baita Odettek deblauki ihardetsi ere Forchevilleri, Swann seinalatuz:
es
Es cierto que un día Forcheville quiso volver con ellos, y como al llegar a casa de Odette cuando pidiera permiso para entrar él también, Odette le contestó señalando a Swann:
fr
Il est vrai qu'un jour Forcheville avait demandé à être ramené en même temps, mais comme, arrivé devant la porte d'Odette il avait sollicité la permission d'entrer aussi, Odette lui avait répondu en montrant Swann:
en
It was true that on one occasion Forcheville had asked to be driven home at the same time, but when, on reaching Odette's gate, he had begged to be allowed to come in too, she had replied, with a finger pointed at Swann:
eu
"A!, hori jaun honen esku dago, galdegiozu berari.
es
-¡Ah, lo que este señor diga, pregúnteselo usted!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
Tira, une baterako sar zaitezke nahi baduzu, baina ez luzarorako, ze jakin ezazu beronek nirekin lasai mintzatu nahi izaten duela, eta ez duela batere atsegin izaten, berau datorrenean, beste ezein bisitarik egotea. Ai ene, gizon hau ezagutuko bazenu nik ezagutzen dudan beste!, ez al da egia, my love, zu ongi ezagutzen zaituen bakarra ni naizela?"
es
Vamos, entre usted un momento si quiere, pero no mucho, porque le prevengo que le gusta hablar muy despacio conmigo, y no le agradan las visitas cuando está en casa. ¡Ah!, si usted conociera a este hombre como lo conozco yo..., ¿verdad, my love, que nadie lo conoce a usted como yo?..
fr
cela dépend de ce monsieur-là, demandez-lui.
en
That depends on this gentleman. You must ask him.
eu
Eta Swannentzat are hunkigarriago gertatzen Odette horrela ikustea, Forchevilleren aurrean, berari samurtasun eta hobespenezko hitzok esaten ez ezik, baita zenbait kritika ahakartzen ere, hala nola:
es
Y a Swann aun le conmovió más el ver que le dirigía delante de Forcheville, no sólo esas palabras cariñosas y de predilección, sino también algunas críticas, como:.Estoy segura de que todavía no ha contestado usted nada a sus amigos respecto a la cena del domingo.
fr
Enfin, entrez un moment si vous voulez, mais pas longtemps parce que je vous préviens qu'il aime causer tranquillement avec moi, et qu'il n'aime pas beaucoup qu'il y ait des visites quand il vient. Ah!
en
Very well, you may come in, just for a minute, if you insist, but you mustn't stay long, for, I warn you, he likes to sit and talk quietly with me, and he's not at all pleased if I have visitors when he's here.
eu
"Ziur nago oraindik ez diezula erantzun zure lagunei igandeko afariari buruz.
es
No vaya, si no quiere;
fr
si vous connaissiez cet être-là autant que je le connais;
en
Oh, if you only knew the creature as I know him;
eu
Ez zaitez joan nahi ez baduzu, baina gutxienez izan zaitez gizabidetsu", edo:
es
pero, por lo menos, cumpla usted;
fr
n'est-ce pas, my love, il n'y a que moi qui vous connaisse bien?"
en
isn't that so, my love, there's no one that really knows you, is there, except me?"
eu
"Utzi al duzu hemen Ver Meer-i buruzko zure saiakera, bihar apur bat aurreratu ahal izan dezazun?
es
o.¿Se ha dejado usted aquí el ensayo sobre Ver Meer para poder adelantarlo un poco mañana?
fr
N'y allez pas si vous ne voulez pas, mais soyez au moins poli", ou: "Avez-vous laissé seulement ici votre essai sur Ver Meer pour pouvoir l'avancer un peu demain?
en
You needn't go if you don't want to, but you might at least be polite," or "Now, have you left your essay on Vermeer here, so that you can do a little more to it to-morrow?
eu
A ze nagia zaren!
es
¡Qué perezoso!
fr
Quel paresseux!
en
What a lazy-bones!
eu
Behartu egin beharko zaitut lanera, horratik!", errietok aditzera ematen baitzuten ezen Odette jakinaren gainean zegoela Swannen mundu-eginkizunez eta arte-ikasketez, eta bazutela, beraz, bion arteko elkar-bizitza bat.
es
Yo lo haré trabajar, ya lo creo.; con las cuales demostraba que estaba al corriente de sus invitaciones y de sus estudios de arte, que los dos tenían una vida suya aparte.
fr
Je vous ferai travailler, moi!" qui prouvaient qu'Odette se tenait au courant de ses invitations dans le monde et de ses études d'art, qu'ils avaient bien une vie à eux deux.
en
I'm going to make you work, I can tell you," which proved that Odette kept herself in touch with his social engagements and his literary work, that they had indeed a life in common.
eu
Eta, halakoak esaterakoan, Odettek hain irribarre gozoa oparitu ohi zion non beronen hondo-hondoko esanahia Odette erabat berea zuelakoa besterik ezin izan zitekeela sentitzen baitzuen Swannek.
es
Y al decir esas cosas, le lanzaba una sonrisa, allá en cuyo fondo veía él que Odette era suya, enteramente suya.
fr
Et en disant cela elle lui adressait un sourire au fond duquel il la sentait toute à lui.
en
And as she spoke she bestowed on him a smile which he interpreted as meaning that she was entirely his.
eu
Izan ere, une haietan, Odettek laranja-zukua prestatzen zièn bitartean, bat-batean, hala nola gaizki doituriko islagailu batek hasieran, paretan, objektu baten inguruan fantasiazko itzal handiak hedarazten dituen, segidan ordea itzalok uzkurtu eta objektuan bertan suntsitzen direlarik, halaxe, Swanni Odetteri buruz sortzen zitzaizkiòn ideia izugarri eta higikor guztiak aienatu egiten ziren, bateratu egiten ziren ostera berriz Swannek begien aurrean zeukàn gorputz xarmagarri haren baitan.
es
Y entonces, en esos momentos, mientras ella le estaba haciendo una naranjada, de pronto, lo mismo que pasa cuando una lámpara mal manejada pasea por alrededor de un objeto, y por las paredes, grandes sombras fantásticas que van luego a replegarse y a aniquilarse dentro de ella, todas las terribles y tornadizas ideas que Odette le había inspirado se desvanecían, se refugiaban en aquel cuerpo encantador que tenía delante.
fr
Alors à ces moments-là, pendant qu'elle leur faisait de l'orangeade, tout d'un coup, comme quand un réflecteur mal réglé d'abord promène autour d'un objet, sur la muraille, de grandes ombres fantastiques qui viennent ensuite se replier et s'anéantir en lui, toutes les idées terribles et mouvantes qu'il se faisait d'Odette s'évanouissaient, rejoignaient le corps charmant que Swann avait devant lui.
en
And then, while she was making them some orangeade, suddenly, just as when the reflector of a lamp that is badly fitted begins by casting all round an object, on the wall beyond it, huge and fantastic shadows which, in time, contract and are lost in the shadow of the object itself, all the terrible and disturbing ideas which he had formed of Odette melted away and vanished in the charming creature who stood there before his eyes.
eu
Susmo zakarra ere izaten zuen, Odetterenean egindako ordubeteko egonaldi haiek ez ote ziren sasi-orduak, berarentzat espresuki antolatuak (zera mozorrotzera destinatuak, alegia, berak etengabe gogo-irudimenetan ohi zerabilèn, baina inoiz zehazki ikusteraino iristen ez zèn gauza beldurgarri bezain zoragarri hura:
es
Le asaltaba la repentina sospecha de que esa hora que pasaba en casa de Odette, junto a la lámpara, no era una hora artificial, para uso suyo (destinada a enmascarar esa cosa terrible y deliciosa, en la que pensaba siempre, sin poder imaginársela bien nunca:
fr
Il avait le brusque soupçon que cette heure passée chez Odette, sous la lampe, n'était peut-être pas une heure factice, à son usage à lui (destinée à masquer cette chose effrayante et délicieuse à laquelle il pensait sans cesse sans pouvoir bien se la représenter, une heure de la vraie vie d'Odette, de la vie d'Odette quand lui n'était pas là), avec des accessoires de théâtre et des fruits de carton, mais était peut-être une heure pour de bon de la vie d'Odette, que s'il n'avait pas été là elle eût avancé à Forcheville le même fauteuil et lui eût versé non un breuvage inconnu, mais précisément cette orangeade;
en
He had the sudden suspicion that this hour spent in Odette's house, in the lamp-light, was, perhaps, after all, not an artificial hour, invented for his special use (with the object of concealing that frightening and delicious thing which was incessantly in his thoughts without his ever being able to form a satisfactory impression of it, an hour of Odette's real life, of her life when he was not there, looking on) with theatrical properties and pasteboard fruits, but was perhaps a genuine hour of Odette's life;
eu
Odetteren benetako bizitzaren, bera, Swann, aurrean ez zegoeneko Odetteren bizitzaren egiazko oren bat), antzerkiko osagarriz eta kartoizko fruituz paratuak, edo, alderantziz, Odetteren bizitzako zinezko bizi-une bat, baldinbaitere; hots, bera han egon ez balitz ere, Odettek Forchevilleri oraingo besaulki hori bera eskainiko ziola, eta zerbitzatuko ziola, ez edabe ezezagunen bat, baizik eta oraingo laranja-zuku hori berori;
es
una hora de la vida de Odette, cuando él no estaba allí), con accesorios de teatro y frutas de cartón, sino que quizá era una hora seria, de verdad en la vida de Odette, y que si él no hubiera estado allí, Odette habría ofrecido el mismo sillón a Forcheville, sirviéndole, no un brebaje desconocido, sino aquella naranjada precisamente; que el mundo donde vivía Odette no era ese orbe espantoso y sobrenatural donde él se entretenía en situarla, y que acaso no existía más que en su imaginación, sino el universo real, que no difundía ninguna melancolía particular, que abarcaba esa mesa donde él podría escribir, y esa bebida que le sería dado paladear;
fr
que le monde habité par Odette n'était pas cet autre monde effroyable et surnaturel où il passait son temps à la situer et qui n'existait peut-être que dans son imagination, mais l'univers réel, ne dégageant aucune tristesse spéciale, comprenant cette table où il allait pouvoir écrire et cette boisson à laquelle il lui serait permis de goûter, tous ces objets qu'il contemplait avec autant de curiosité et d'admiration que de gratitude, car si en absorbant ses rêves ils l'en avaient délivré, eux en revanche, s'en étaient enrichis, ils lui en montraient la réalisation palpable, et ils intéressaient son esprit, ils prenaient du relief devant ses regards, en même temps qu'ils tranquillisaient son c?ur.
en
that, if he himself had not been there, she would have pulled forward the same armchair for Forcheville, would have poured out for him, not any unknown brew, but precisely that orangeade which she was now offering to them both; that the world inhabited by Odette was not that other world, fearful and supernatural, in which he spent his time in placing her-and which existed, perhaps, only in his imagination, but the real universe, exhaling no special atmosphere of gloom, comprising that table at which he might sit down, presently, and write, and this drink which he was being permitted, now, to taste;
eu
Odette bizi zeneko mundua ez zela, alegia, berak, Swannek, etengabe irudikatzen zuèn eta beharbada beraren irudimenean izan ezik beste inon existitzen ez zèn beste mundu ikaragarri eta naturaz gaindiko hura, baizik eta hauxe, benetako unibertsoa, ezein tristura berezirik ez zeriona, oraintxe han bertan idaztera zihoàn mahai huraxe eta dastatzera eskainiko zitzaiòn edari huraxe biltzen zituena, objektu xume haiek guztiak alegia, berak, Swannek, une hartan jakin-min eta miresmenez bezainbateko esker onez zekuskienak, zeren eta, bere ametsak xurgatuz berauen morrontzapetik askatua bazuten, objektuok, ordea, beraiez aberastuak izaki, ametson betegintzarre ukigarria erakusten baitzioten, eta izpiritua kilikatzen, erliebea hartzen baitzuten Swannen begiraden pean eta, bide batez, beraren bihotza baretzen.
es
pero, en cambio, se enriquecían; al absolverlas con esas soñaciones, se las mostraban realizadas palpablemente, le seducían el alma, tomando relieve delante de sus ojos, y al mismo tiempo le tranquilizaban el corazón. ¡Ah, si el destino hubiera querido que Odette y él no tuvieran más que una sola morada; que Swann, al estar en su casa, estuviera también en la de ella;
fr
Ah!
en
all the objects which he contemplated with as much curiosity and admiration as gratitude, for if, in absorbing his dreams, they had delivered him from an obsession, they themselves were, in turn, enriched by the absorption; they shewed him the palpable realisation of his fancies, and they interested his mind; they took shape and grew solid before-his eyes, and at the same time they soothed his troubled heart. Ah! had fate but allowed him to share a single dwelling with Odette, so that in her house he should be in his own;
aurrekoa | 118 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus