Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
zu ez larritu, neure gain hartzen dut erantzukizun osoa.
es
Además, yo cargo con la responsabilidad.
fr
d'ailleurs je prends tout sous mon bonnet.
en
Anyhow, I'll take you all under my wing;
eu
Nolanahi ere, etxekoandrearen ahaleginak aski ez baziren, Verdurin jauna beti prest zegoen landan barrena telegrafo-bulego edo mezulariren baten bila abiatzeko, norbaiti telegramarik-edo bidali nahi ziokeèn edozein leialen mandatu-egile.
es
Pero si no lo lograba, el señor Verdurin se marchaba por, aquellos campos en busca de una oficina de telégrafos o de un chico de recados, después de preguntar quiénes eran los fieles que tenían que avisar a sus casas.
fr
Mais si elle n'y réussissait pas, M. Verdurin partait en campagne, trouvait un bureau de télégraphe ou un messager et s'informait de ceux des fidèles qui avaient quelqu'un à faire prévenir.
en
she can put the blame on me." If this attempt failed, M. Verdurin would set off across country until he came to a telegraph office or some other kind of messenger, after first finding out which of the 'faithful' had anyone whom they must warn.
eu
Baina Odettek, eskertu ondoren, berak inorentzako mezurik ez zeukala esan ohi zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, Swannekin garbi asko hitzartua zeukan ez ziola halakoetan sekula idatziko, zeren, denen aurrean berari oharrak-eta igortzen hasiz gero, bere burua estutasunetan jarri besterik ez omen bailuke egingo.
es
Odette le daba las gracias, y le decía que no tenía que telegrafiar a nadie, porque ya tenía dicho a Swann, de una vez para siempre, que telegrafiándole así, a la vista de todos, se comprometía.
fr
Mais Odette le remerciait et disait qu'elle n'avait de dépêche à faire pour personne, car elle avait dit à Swann une fois pour toutes qu'en lui en envoyant une aux yeux de tous, elle se compromettrait.
en
But Odette would thank him, and assure him that she had no message for anyone, for she had told Swann, once and for all, that she could not possibly send messages to him, before all those people, without compromising herself.
eu
Batzuetan, egun-mordoxka ematen zuen kanpoan Odettek, Verdurintarrek Dreux-eko hilobiak ikustera eramaten baitzuten, edo, margolariaren aholkuari jarraiki, oihaneko ilunabarrak mirestera, eta handik harantzaxeago Pierrefonds-eko gazteluraino ere bai tarteka.
es
A veces, la ausencia duraba varios días, y los Verdurin la llevaban a ver los sepulcros de Dreux, o a Compiègne, a admirar, por consejo del pintor, las puestas del sol en el bosque, y se alargaban hasta el castillo de Pierrefonds.
fr
Parfois c'était pour plusieurs jours qu'elle s'absentait, les Verdurin l'emmenaient voir les tombeaux de Dreux, ou à Compiègne admirer, sur le conseil du peintre, des couchers de soleil en forêt et on poussait jusqu'au château de Pierrefonds.
en
Sometimes she would be absent for several days on end, when the Verdurins took her to see the tombs at Dreux, or to Compiègne, on the painter's advice, to watch the sun setting through the forest-after which they went on to the Château of Pierrefonds.
eu
"Pentsatzea, gero, benetako monumentuak bisita litzakeela nirekin, hamar urtez arkitektura gogotik ikasia dudan honekin, Beauvais-era edo Saint-Loup-de-Naud-era gida ditzadan makina bat jende prestuk etengabe eskatu ohi didan honekin, eta haiei guztiei ezezkoa erantzun arren berarekin bakarrik ere pozarren joango nintzatekeen honekin joan beharrean, norekin joango, eta jendilaje ezin basatiago horrekin, zertara-eta, Louis-Philippe-ren eta Viollet-le-Duc-en deiekzio horien aurrean ahoa bete hortz lelotzera, tristea da, gero! Ez dut uste ertilari izan beharra dagoenik, ezta usna finegiaren jabe ere, ondo baino hobeto jabetzeko ezen hori egitea opor-txangoan komunetara joatea bezalakoxea dela, obramenduak hurbilagotik arnastu ahal izateko."
es
¡Pensar que podría visitar monumentos de verdad conmigo que me he pasado diez años estudiando arquitectura, y que recibo a cada momento súplicas para acompañar, en una visita a Beauvais o a Saint-Loup-de-Naud, a, personas de primer orden, sin hacer el menor caso, y que en cambio iría por ella con mucho gusto! ¡Y se va con animales de lo peor, a extasiarse sucesivamente ante las deyecciones de Luis Felipe y de Viollet le Duc!
fr
-"Penser qu'elle pourrait visiter de vrais monuments avec moi qui ai étudié l'architecture pendant dix ans et qui suis tout le temps supplié de mener à Beauvais ou à Saint-Loup-de-Naud des gens de la plus haute valeur et ne le ferais que pour elle, et qu'à la place elle va avec les dernières des brutes s'extasier successivement devant les déjections de Louis-Philippe et devant celles de Viollet-le-Duc!
en
"To think that she could visit really historic buildings with me, who have spent ten years in the study of architecture, who am constantly bombarded, by people who really count, to take them over Beauvais or Saint-Loup-de-Naud, and refuse to take anyone but her; and instead of that she trundles off with the lowest, the most brutally degraded of creatures, to go into ecstasies over the petrified excretions of Louis-Philippe and Viollet-le-Duc!
eu
Baina, Odette Dreuxera edo Pierrefondsera partitua zelarik-ondikotz, berari, Swanni, ezta beraren kasa ere, ezta txiripaz bailitzan ere, joaten utzi gabe, zeren "horrek itxura penagarria emango bailuke", Odetteren aburuz-, bera, Swann, amodio-nobelarik hordigarrienean murgildu ohi zen:
es
Para eso no hay que ser artista, y no se requiere un olfato especial para no ir a veranear en esas letrinas, como no sea por ganas de oler excrementos..
fr
Il me semble qu'il n'y a pas besoin d'être artiste pour cela et que, même sans flair particulièrement fin, on ne choisit pas d'aller villégiaturer dans des latrines pour être plus à portée de respirer des excréments."
en
One hardly needs much knowledge of art, I should say, to do that; though, surely, even without any particularly refined sense of smell, one would not deliberately choose to spend a holiday in the latrines, so as to be within range of their fragrant exhalations."
eu
tren-gidan, berorrek erakusten baitzizkion Odetterekin elkartzeko moduak, arratsaldean, arratsean, gaur goizean bertan ere! Modua?, ia areago:
es
Pero cuando Odette se marchaba a Dreux o a Pierrefonds.sin permitirle que él fuera por otro lado, porque eso haría muy mal efecto., según decía Odette, hundíase Swann en la más embriagadora novela de amores, la guía de ferrocarriles, que le enseñaba los medios de que disponía para correr a su lado, por la tarde, por la noche, hasta aquella misma mañana, y de la que sacaba algo más que los medios disponibles para ir hasta Odette:
fr
Mais quand elle était partie pour Dreux ou pour Pierrefonds,-hélas, sans lui permettre d'y aller, comme par hasard, de son côté, car "cela ferait un effet déplorable", disait-elle,-il se plongeait dans le plus enivrant des romans d'amour, l'indicateur des chemins de fer, qui lui apprenait les moyens de la rejoindre, l'après-midi, le soir, ce matin même! Le moyen?
en
But when she had set off for Dreux or Pierrefonds-alas, without allowing him to appear there, as though by accident, at her side, for, as she said, that would "create a dreadful impression,"-he would plunge into the most intoxicating romance in the lover's library, the railway timetable, from which he learned the ways of joining her there in the afternoon, in the evening, even in the morning. The ways?
eu
baimena bera.
es
la autorización de hacerlo.
fr
presque davantage: l'autorisation.
en
More than that, the authority, the right to join her.
eu
Izan ere, ez gida, eta ez trenak, ez baitziren zakurrentzat eginak.
es
Porque, al fin y al cabo, ni la guía ni los trenes se habían hecho para los perros.
fr
Car enfin l'indicateur et les trains eux-mêmes n'étaient pas faits pour des chiens.
en
For, after all, the time-table, and the trains themselves, were not meant for dogs.
eu
Baldin publikoari jakinarazten bazitzaion, paper inprimatuetan, bazela tren bat goizeko zortzietan abiatu eta Pierrefondsera hamarretan iristen zena, horrek esan nahi zuen haizu zela Pierrefondsera joatearen ekintza, hartarako Odetteren baimena inola ere ezinbestekoa izan gabe;
es
Si se ponía en conocimiento del público por medio de impresos que a las ocho salía un tren que llegaba a Pierrefonds a las diez, es porque el acto de ir a Pierrefonds era perfectamente lícito, y no requería el permiso de Odette;
fr
Si on faisait savoir au public, par voie d'imprimés, qu'à huit heures du matin partait un train qui arrivait à Pierrefonds à dix heures, c'est donc qu'aller à Pierrefonds était un acte licite, pour lequel la permission d'Odette était superflue;
en
If the public were carefully informed, by means of printed advertisements, that at eight o'clock in the morning a train started for Pierrefonds which arrived there at ten, that could only be because going to Pierrefonds was a lawful act, for which permission from Odette would be superfluous;
eu
Odetterekin topo egiteko desioaz aparteko arrazoiren bat izan zezakeèn ekintza bat ere bazen, noski, hura ezagutzen ez zuèn makina bat jendek burutzen baitzuen egunero, tren-makinak beroaraztea merezi zezan bezainbat jende ugarik burutu ere.
es
y era también un acto que podía tener otro objeto distinto del deseo de encontrar a Odette, puesto que muchas gentes, que no conocían a Odette, lo hacían a diario, y en número bastante para que valiera la pena encender las calderas de la máquina.
fr
et c'était aussi un acte qui pouvait avoir un tout autre motif que le désir de rencontrer Odette, puisque des gens qui ne la connaissaient pas l'accomplissaient chaque jour, en assez grand nombre pour que cela valût la peine de faire chauffer des locomotives.
en
an act, moreover, which might be performed from a motive altogether different from the desire to see Odette, since persons who had never even heard of her performed it daily, and in such numbers as justified the labour and expense of stoking the engines.
eu
Hitz batean, Odettek ezin zion Pierrefondsera joaterik galarazi, baldin berak harako gogorik bazuen!
es
De modo que, en fin de cuentas, si a él le daba la gana de ir a Pierrefonds, no iba a ser Odette quien se lo impidiera.
fr
En somme elle ne pouvait tout de même pas l'empêcher d'aller à Pierrefonds s'il en avait envie!
en
So it came to this; that she could not prevent him from going to Pierrefonds if he chose to do so.
eu
Eta, hain zuzen ere, garbi sentitzen zuen bazuela gogoa, eta are, Odette ezagutu ezean ere, haraxe joango zatekeela.
es
Y, justamente, aquel día tenía ganas de ir, y habría ido de seguro, aunque Odette no existiera.
fr
Or, justement, il sentait qu'il en avait envie, et que s'il n'avait pas connu Odette, certainement il y serait allé.
en
Now that was precisely what he found that he did choose to do, and would at that moment be doing were he, like the travelling public, not acquainted with Odette.
eu
Aspaldidanik baitzerabilen buruan Viollet-le-Duc-en berriztapen-lanei buruzko ideia zehatzago bat osatu beharraren premia.
es
Hacía mucho tiempo que deseaba formarse una idea concreta de los trabajos de restauración de Viollet le Duc.
fr
Il y avait longtemps qu'il voulait se faire une idée plus précise des travaux de restauration de Viollet-le-Duc.
en
For a long time past he had wanted to form a more definite impression of Viollet-le-Duc's work as a restorer.
eu
Eta, hain eguraldi-bolada ederra izanik, endemas, Compiègneko basoan barrena promenatzeko bulkada ezin eutsizkoa nabaritzen ere bai.
es
Y con aquel tiempo tan hermoso, sentía un imperioso deseo de pasearse por el bosque de Compiègne.
fr
Et par le temps qu'il faisait, il éprouvait l'impérieux désir d'une promenade dans la forêt de Compiègne.
en
And the weather being what it was, he felt an overwhelming desire to spend the day roaming in the forest of Compiègne.
eu
Gaur irrikatzen zuèn toki bakarra huraxe izaki, ez ahal zion, horratik, Odettek zein-eta huraxe debekatuko!
es
Y era tener mala suerte el que Odette le hubiera vedado precisamente el sitio que lo tentaba hoy.
fr
Ce n'était vraiment pas de chance qu'elle lui défendît le seul endroit qui le tentait aujourd'hui.
en
It was, indeed, a piece of bad luck that she had forbidden him access to the one spot that tempted him to-day.
eu
Gaur!
es
¡Hoy!
fr
Aujourd'hui!
en
To-day!
eu
Haren debekuaren despit, joan baledi, gaur bertan ikus lezake!
es
Si se decidía a ir, a pesar de su prohibición, la vería hoy mismo.
fr
S'il y allait, malgré son interdiction, il pourrait la voir aujourd'hui même!
en
Why, if he went down there, in defiance of her prohibition, he would be able to see her that very day!
eu
Baina, hala nola Odettek, ezagun huts batekin bertan topo eginez gero, pozik esango liokeen:
es
Pero mientras que si se hubiera encontrado en Pierrefonds con una persona indiferente, Odette le habría dicho alegremente:
fr
Mais, alors que, si elle eût retrouvé à Pierrefonds quelque indifférent, elle lui eût dit joyeusement:
en
But then, whereas, if she had met, at Pierrefonds, some one who did not matter, she would have hailed him with obvious pleasure:
eu
"Horra ba!
es
-¡Ah, conque usted por aquí!, invitándolo a ir a verla al hotel en donde se alojaba con los Verdurin;
fr
"Tiens, vous ici!", et lui aurait demandé d'aller la voir à l'hôtel où elle était descendue avec les Verdurin, au contraire si elle l'y rencontrait, lui, Swann, elle serait froissée, elle se dirait qu'elle était suivie, elle l'aimerait moins, peut-être se détournerait-elle avec colère en l'apercevant.
en
"What, you here?" and would have invited him to come and see her at the hotel where she was staying with the Verdurins, if, on the other hand, it was himself, Swann, that she encountered there, she would be annoyed, would complain that she was being followed, would love him less in consequence, might even turn away in anger when she caught sight of him.
eu
Zu ere hemen?", eta gonbidatu ere egingo lukeen bisitan etor ledin Verdurintarrekin ostatu hartua zuèn hotelera, bera, Swann, han aurkitzea, ordea, gaitzitu egingo litzaioke Odetteri, jazarria sentituko litzateke, gutxiago maitatuko luke, bestaldera jiratuko luke beharbada burua, suminez, bera, Swann, han ikustean.
es
en cambio, si lo veía a él, a Swann, se molestaría, creyendo que la había seguido, lo querría menos, quién sabe si no volvería la cabeza al verlo.
fr
"Alors, je n'ai plus le droit de voyager!", lui dirait-elle au retour, tandis qu'en somme c'était lui qui n'avait plus le droit de voyager!
en
"So, then, I am not to be allowed to go away for a day anywhere!" she would reproach him on her return, whereas in fact it was he himself who was not allowed to go.
eu
"Beraz, ez dut bidaiatzeko eskubiderik!" esango lioke Odettek itzulitakoan, nahiz eta, berez, bera izan, Swann, bidaiatzeko eskubiderik haboro ez zuena!
es
De modo que ni viajar puedo., le diría a la vuelta, cuando, en realidad, él era el que ni siquiera podía viajar.
fr
Il avait eu un moment l'idée, pour pouvoir aller à Compiègne et à Pierrefonds sans avoir l'air que ce fût pour rencontrer Odette, de s'y faire emmener par un de ses amis, le marquis de Forestelle, qui avait un château dans le voisinage.
en
He had had the sudden idea, so as to contrive to visit Compiègne and Pierrefonds without letting it be supposed that his object was to meet Odette, of securing an invitation from one of his friends, the Marquis de Forestelle, who had a country house in that neighbourhood.
eu
Halako batean, otu zitzaion, Compiègne eta Pierrefondsera joateko modua izan zitekeela, Odetterekin elkartzera zihoalako itxurak saihestearren, bere lagun bati, Forestelleko markes jaunari, hara gonbida zezan eskatzea, gaztelu bat baitzuen honek handik gertu. Lagun hura, Swannek asmoa bai baina asmoaren zioa adieraziko ez ziona, pozarren poztuko zen eta harritu ere bai ikusirik Swannek, estreinako aldiz hamabost urtean, oniritzia ematen ziola bere onibarra ezagutzera etortzeari eta are promes ere egiten ziola-bertan ostatu hartu nahi ez omen zuenezzenbait ibilaldi eta txango bederen egingo zituztela elkarrekin hainbat egunez jarraian.
es
Para poder ir a Compiègne y a Pierrefonds, sin que pareciera que iba en busca de Odette, se le ocurrió por un momento hacer que lo llevara un amigo suyo que tenía un castillo allí cerca, el marqués de Forestelle. Se lo dijo, sin contarle el motivo, y el amigo no cabía en su pellejo de alegría, porque al cabo de quince años había Swann consentido, por fin, en ir a su posesión; y aunque le dijo Swann no quería detenerse mucho, por lo menos le prometió que harían excursiones y darían paseos juntos durante unos días.
fr
Celui-ci, à qui il avait fait part de son projet sans lui en dire le motif, ne se sentait pas de joie et s'émerveillait que Swann, pour la première fois depuis quinze ans, consentît enfin à venir voir sa propriété et, quoiqu'il ne voulait pas s'y arrêter, lui avait-il dit, lui promît du moins de faire ensemble des promenades et des excursions pendant plusieurs jours.
en
This friend, to whom Swann suggested the plan without disclosing its ulterior purpose, was beside himself with joy; he did not conceal his astonishment at Swann's consenting at last, after fifteen years, to come down and visit his property, and since he did not (he told him) wish to stay there, promised to spend some days, at least, in taking him for walks and excursions in the district.
eu
Irudimenean, hantxe zekusan jadanik bere burua Swannek Mus de Forestelleren konpainian.
es
Swann ya se veía allí con su amigo.
fr
Swann s'imaginait déjà là-bas avec M.
en
Swann imagined himself down there already with M.
eu
Odette ikusi baino lehen ere, baita Odette ikustea huts egingo balu ere, a zer-nolako zoriontasuna sentituko zuen lur hartan oina pausatzean, nahiz eta haren presentziaren une eta gune zehatza jakin ez, nonahi eta noiznahi sumatuko baitzuen pilpiraz haren agerkunde bat-batekoaren posibilitatea:
es
Y antes de ver a Odette, hasta si no lograba verla, con sólo pisar aquella tierra lo inundaría una gran felicidad, porque, aunque no supiera, en un momento dado, cuál era el lugar exacto que disfrutaba de la presencia de Odette, sin embargo, sentiría palpitar en torno la posibilidad de su súbita aparición:
fr
de Forestelle. Même avant d'y voir Odette, même s'il ne réussissait pas à l'y voir, quel bonheur il aurait à mettre le pied sur cette terre où ne sachant pas l'endroit exact, à tel moment, de sa présence, il sentirait palpiter partout la possibilité de sa brusque apparition:
en
de Forestelle. Even before he saw Odette, even if he did not succeed in seeing her there, what a joy it would be to set foot on that soil where, not knowing the exact spot in which, at any moment, she was to be found, he would feel all around him the thrilling possibility of her suddenly appearing:
eu
gazteluko lorioan, Swannentzat bet-betan eder bilakatuan, Odette ikustearren joana baitzen berau ikustera;
es
en el patio del castillo, que ahora se le representaba hermoseado porque iría a verlo a causa de Odette;
fr
dans la cour du château, devenu beau pour lui parce que c'était à cause d'elle qu'il était allé le voir;
en
in the courtyard of the Château, now beautiful in his eyes since it was on her account that he had gone to visit it;
eu
hiri eleberri-airekoaren karrika guztietan;
es
en todas las calles del pueblo, que se le aparecían llenas de poesía;
fr
dans toutes les rues de la ville, qui lui semblait romanesque;
en
in all the streets of the town, which struck him as romantic;
eu
baso ilunabar sakon samur batez ihinztatuaren bidezidor bakoitzean; horra, ezin konta ahala gerizpe-aukera, zeinetara aldi berean trumilkatzen baitzen, aterpe eske, bere itxaropenen nonahikotasun lanbrotsuan, Swannen bihotz uros, lander eta biderkatua.
es
en todos los senderos del bosque, bañado por la luz profunda y tierna del Poniente.asilos innumerables y alternativos donde iba a refugiarse simultáneamente, en la indecisa ubicuidad de sus esperanzas, el corazón de Swann, vagabundo, dichoso y múltiple.
fr
sur chaque route de la forêt, rosée par un couchant profond et tendre; -asiles innombrables et alternatifs, où venait simultanément se réfugier, dans l'incertaine ubiquité de ses espérances, son c?ur heureux, vagabond et multiplié.
en
down every ride of the forest, roseate with the deep and tender glow of sunset;-innumerable and alternative hiding-places, to which would fly simultaneously for refuge, in the uncertain ubiquity of his hopes, his happy, vagabond and divided heart.
eu
"Batez ere-esango zion Mus de Forestelleri-, gabiltzan kontuz, Odette eta Verdurintarrekin tupustean topo ez egiteko;
es
Sobre todo.diría a su amigo Forestelle. hay que tener cuidado en no tropezarnos con Odette y con los Verdurin;
fr
"Surtout, dirait-il à M.
en
"We mustn't, on any account," he would warn M. de Forestelle, "run across Odette and the Verdurins.
eu
oraintxe jakin dut-eta gaur hemen, Pierrefondsen, omen daudela.
es
me acaban de decir que hoy precisamente están en Pierrefonds.
fr
de Forestelle, prenons garde de ne pas tomber sur Odette et les Verdurin;
en
I have just heard that they are at Pierrefonds, of all places, to-day.
eu
Parisen badugu elkar ikusteko denbora soberan;
es
Ya sobra tiempo para verlos en París, y parece que no podemos dar un paso los unos sin los otros.
fr
je viens d'apprendre qu'ils sont justement aujourd'hui à Pierrefonds.
en
One has plenty of time to see them in Paris;
eu
ez litzateke gisa Parisetik at ere urratsik egin ezina elkarrekin gabe".
es
Y su amigo no comprendería por qué cambiaba Swann veinte veces de proyectos, por qué recorría todos los comedores de los hoteles de Compiègne sin decidirse a quedarse en ninguno, aunque los Verdurin no asomaban por ninguna parte, como buscando aquello de que decía huir;
fr
On a assez le temps de se voir à Paris, ce ne serait pas la peine de le quitter pour ne pas pouvoir faire un pas les uns sans les autres."
en
it would hardly be worth while coming down here if one couldn't go a yard without meeting them."
eu
Eta lagunak ez zuen ulertuko zergatik bertaratu eta hogei aldiz aldatu behar zuen berak, Swannek, bere asmoa, Compiègneko hotel guztietako jantokiak arakatuz, haietako ezeinetan ordea esertzera deliberatu gabe, nahiz eta haietan Verdurintarren arrastorik inondik ageri ez, hots, ekidin nahi omen zuenaren bila ibilki heriosuhar, eta, aurkituz gero bestalde, hartatik ihes eginik, zeren, taldexka ikus baleza ere, berehala urrunduko bailitzateke, ezaxola-plantak eginez, kontent halere Odette ikusia zuelako eta, batez ere, Odettek bera ikusia zuelako, Odetteri muzinka eta Odettez arduragabeturik ikusi ere.
es
y, en realidad, para huirles en cuanto los encontrara, porque si hubiera dado con el grupito de seguro se habría ido ostensiblemente por otro lado, satisfecho de haber visto a Odette y de que ella lo hubiera visto, sobre todo de que hubiera visto de que no le hacía caso.
fr
Et son ami ne comprendrait pas pourquoi une fois là-bas il changerait vingt fois de projets, inspecterait les salles à manger de tous les hôtels de Compiègne sans se décider à s'asseoir dans aucune de celles où pourtant on n'avait pas vu trace de Verdurin, ayant l'air de rechercher ce qu'il disait vouloir fuir et du reste le fuyant dès qu'il l'aurait trouvé, car s'il avait rencontré le petit groupe, il s'en serait écarté avec affectation, content d'avoir vu Odette et qu'elle l'eût vu, surtout qu'elle l'eût vu ne se souciant pas d'elle.
en
And his host would fail to understand why, once they had reached the place, Swann would change his plans twenty times in an hour, inspect the dining-rooms of all the hotels in Compiègne without being able to make up his mind to settle down in any of them, although he had found no trace anywhere of the Verdurins, seeming to be in search of what he had claimed to be most anxious to avoid, and would in fact avoid, the moment he found it, for if he had come upon the little 'group,' he would have hastened away at once with studied indifference, satisfied that he had seen Odette and she him, especially that she had seen him when he was not, apparently, thinking about her. But no;
eu
Baina ez, Odettek berehala igarriko lioke beregatik zegoela bera han.
es
Pero ya adivinaría que había ido allí detrás de ella.
fr
Mais non, elle devinerait bien que c'était pour elle qu'il était là.
en
she would guess at once that it was for her sake that he had come there.
eu
Eta, Mus de Forestelle bila letorkiokeenean partitzeko prest, berak zera esango lioke:
es
Y cuando el marqués de Forestelle iba a buscarlo para que se marcharan, Swann le respondía:
fr
Et quand M. de Forestelle venait le chercher pour partir, il lui disait:
en
And when M. de Forestelle came to fetch him, and it was time to start, he excused himself:
eu
"Tamalez, gaur ezin naiteke Pierrefondsera joan, hantxe baitago Odette ".
es
-No, no puedo ir hoy a Pierrefonds; Odette está allí pasando el día..
fr
non, je ne peux pas aller aujourd'hui à Pierrefonds, Odette y est justement."
en
"No, I'm afraid not; I can't go to Pierrefonds to-day.
eu
Eta Swann hala eta guztiz ere zoriontsu sentituko litzateke pentsatzean ezen, izaki hilkor guztien artean egun hartan Pierrefondsera joateko eskubiderik ez zuèn bakarra bera baldin bazen, Odetterentzat norbait berezia zelako zela, beste ororengandik ezberdina, haren maitalea, eta, beraz, noranahiko askatasunaren eskubide unibertsalari beraren kasuan ezartzen zitzaiòn murrizketa hura ez zela, azken finean, berarentzat hain kuttuna zèn morrontza haren, amodio haren, tankera bat baizik.
es
Y Swann se daba por feliz, a pesar de todo, al sentir que si entre todos los mortales él era el único que no tenía derecho a ir ese día a Pierrefonds, aquello se debía a que él era para Odette distinto de los demás, su amante, y esa restricción que él sufría del derecho de libre circulación era una forma más de la esclavitud y de ese amor que tanto gozaba.
fr
Et Swann était heureux malgré tout de sentir que, si seul de tous les mortels il n'avait pas le droit en ce jour d'aller à Pierrefonds, c'était parce qu'il était en effet pour Odette quelqu'un de différent des autres, son amant, et que cette restriction apportée pour lui au droit universel de libre circulation, n'était qu'une des formes de cet esclavage, de cet amour qui lui était si cher.
en
You see, Odette is there." And Swann was happy in spite of everything in feeling that if he, alone among mortals, had not the right to go to Pierrefonds that day, it was because he was in fact, for Odette, some one who differed from all other mortals, her lover;
eu
Deblauki, ez zuen merezi, dudarik gabe, Odetterekin haserretzeko arriskuari ekitea, hobe zuen egonarriari eustea, haren itzulerari itxarotea.
es
Realmente, más valía no correr el riesgo de enfadarse con ella, tener paciencia y esperar que volviera.
fr
Décidément il valait mieux ne pas risquer de se brouiller avec elle, patienter, attendre son retour.
en
Decidedly, it was better not to risk a quarrel with her, to be patient, to wait for her return.
eu
Egun osoak igarotzen zituen Compiègneko basoaren mapa batetik begirik kendu gabe, "Tendreko Karta" bailitzan, eta Pierrefondseko gazteluaren argazkiz inguraturik.
es
Y pasaba los días inclinado sobre un mapa del bosque de Compiègne, como si fuera el famoso mapa del Cariño, rodeado de fotografías del castillo de Pierrefonds.
fr
Il passait ses journées penché sur une carte de la forêt de Compiègne comme si ç'avait été la carte du Tendre, s'entourait de photographies du château de Pierrefonds.
en
He spent his days in poring over a map of the forest of Compiègne, as though it had been that of the 'Pays du Tendre'; he surrounded himself with photographs of the Château of Pierrefonds.
eu
Odette itzul zitekeeneko eguna iristean, berriro zabaltzen zuen gida-liburuxka, zein tren hartua zukeen kalkulatzen zuen, eta, hartara garaiz iritsi ezean, zein beste aukera gelditzen zitzaion oraindik.
es
En cuanto llegaba el día de su posible retorno, volvía a coger la guía, calculaba el tren que debió de tomar, y si perdía ése, los que le quedaban luego.
fr
Dés que venait le jour où il était possible qu'elle revînt, il rouvrait l'indicateur, calculait quel train elle avait dû prendre, et si elle s'était attardée, ceux qui lui restaient encore.
en
When the day dawned on which it was possible that she might return, he opened the time-table again, calculated what train she must have taken, and, should she have postponed her departure, what trains were still left for her to take.
eu
Ez zen kalera irteten, Odetteren telegramaren bat iritsi eta hura huts egin beldurrez, eta oheratzen ere ez, badaezpada ere, Odetteri, azken trenean etorrita, gauerdian bera ikustera etortzearen ustekabea eman nahi izatea otu baitzekiokeen.
es
No salía por miedo a que llegara un telegrama mientras estaba fuera de casa, no se acostaba por si acaso Odette volvía tarde y se le ocurría sorprenderlo yendo a visitarlo a medianoche.
fr
Il ne sortait pas de peur de manquer une dépêche, ne se couchait pas, pour le cas où, revenue par le dernier train, elle aurait voulu lui faire la surprise de venir le voir au milieu de la nuit.
en
He did not leave the house, for fear of missing a telegram, he did not go to bed, in case, having come by the last train, she decided to surprise him with a midnight visit. Yes!
eu
Eta horra, atari nagusiko txilin-joaldia aditu zuen orduantxe, zerbitzariak atea irekitzeko motelegi zebiltzala iruditu, atezainari iratzartzeko hots egin, eta leihora ere irten zen, Odette ote zen begiratzera eta hari deitzera, izan ere, azken orduetan hamar aldiz gutxienez atezainari burubideak ematera jaitsia bazen ere, bazitekeen-eta honek nagusia etxean ez zegoela esan izana.
es
Precisamente, oía que llamaban a la puerta de la calle, le parecía que tardaban mucho en abrir, iba ya a despertar al portero, se asomaba a la ventana para llamar a Odette, si es que era ella, porque tenía miedo, a pesar de que había bajado diez veces en persona a decirlo, que le contestaran que no estaba el señor en casa.
fr
Justement il entendait sonner à la porte cochère, il lui semblait qu'on tardait à ouvrir, il voulait éveiller le concierge, se mettait à la fenêtre pour appeler Odette si c'était elle, car malgré les recommandations qu'il était descendu faire plus de dix fois lui-même, on était capable de lui dire qu'il n'était pas là.
en
The front-door bell rang. There seemed some delay in opening the door, he wanted to awaken the porter, he leaned out of the window to shout to Odette, if it was Odette, for in spite of the orders which he had gone downstairs a dozen times to deliver in person, they were quite capable of telling her that he was not at home.
eu
Baina ez, morroi bat zen, etxeratzen ari.
es
Resultaba ser un criado que llegaba a acostarse.
fr
C'était un domestique qui rentrait.
en
It was only a servant coming in.
eu
Kotxeen karrikan barrenako joan-etorriaren firrindari erreparatu zion luzaz, nahiz eta ordura arte hartan inoiz arretarik jarri gabea izan.
es
Se fijaba en el incesante rodar de los coches que pasaban, y que antes no le llamaban la atención.
fr
Il remarquait le vol incessant des voitures qui passaient, auquel il n'avait jamais fait attention autrefois.
en
He noticed the incessant rumble of passing carriages, to which he had never before paid any attention.
eu
Haietako bakoitza urrunetik aditzen zuen etortzen, hurbiltzen, bere ate paretik gelditu gabe igarotzen, berarentzat ez zèn mezuren bat urrunagora garraio.
es
Los oía a lo lejos, sentía cómo se iban acercando, cómo pasaban luego delante de la puerta, portadores de un mensaje sin pararse por parte y no era para él.
fr
Il écoutait chacune venir au loin, s'approcher, dépasser sa porte sans s'être arrêtée et porter plus loin un message qui n'était pas pour lui.
en
He could hear them, one after another, a long way off, coming nearer, passing his door without stopping, and bearing away into the distance a message which was not for him.
eu
Gau osoan egon zen aiduru, alferrik baina, zeren Verdurintarrek aurreratua baitzuten beren itzulera-ordua, eta Parisen baitzen eguerdiaz geroztik Odette;
es
Y esperaba toda la noche iba a otra e inútilmente, porque los Verdurin habían adelantado su viaje y Odette estaba en París desde el mediodía;
fr
Il attendait toute la nuit, bien inutilement, car les Verdurin ayant avancé leur retour, Odette était à Paris depuis midi; elle n'avait pas eu l'idée de l'en prévenir;
en
He waited all night, to no purpose, for the Verdurins had returned unexpectedly, and Odette had been in Paris since midday; it had not occurred to her to tell him;
eu
Swanni abisatzerik bururatu ez, ordea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, zer egin ez zekielarik, arrats pasa, bakarrik joana omen zen antzerkira, eta aspaldi etxeratua eta lotaratua ere bai ordurako.
es
no se le había ocurrido avisar a Swann, sin saber qué hacer se había ido ella sola a un teatro, se había vuelto a casa temprano y ahora estaba durmiendo.
fr
ne sachant que faire elle avait été passer sa soirée seule au théâtre et il y avait longtemps qu'elle était rentrée se coucher et dormait.
en
not knowing what to do with herself she had spent the evening alone at a theatre, had long since gone home to bed, and was peacefully asleep.
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus