Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Odettek, gizonengandik halako kilimusirik jasotzen batere ohitu gabea noski, irribarrez erantzun zion:
es
Odette, que no estaba acostumbrada a que los hombres usaran tantos rodeos con ella, le dijo:
fr
Elle, qui n'avait pas été habituée à voir les hommes faire tant de façons avec elle, dit en souriant:
en
She was not used to being treated with so much formality by men, and smiled as she answered:
eu
-Ez horixe, ez zait batere axola.
es
-Sí, sí, hágalo.
fr
-"Non, pas du tout, ça ne me gêne pas."
en
"No, not at all;
eu
Baina Swannek, Odetteren erantzunak kikildurik, agian aitzakia hura erabiltzean zintzo-itxura emana zuelako edo zintzo izana zela sinesten hasia zelako ere bai beharbada, honela ihardetsi zion bizi-bizi:
es
Pero Swann, azorado por la contestación y quizá también porque había hecho creer a Odette que el pretexto de las flores era sincero, y acaso porque él también empezaba a creer que lo había sido, exclamó:
fr
Mais lui, intimidé par sa réponse, peut-être aussi pour avoir l'air d'avoir été sincère quand il avait pris ce prétexte, ou même, commençant déjà à croire qu'il l'avait été, s'écria:
en
I don't mind in the least." But he, chilled a little by her answer, perhaps, also, to bear out the pretence that he had been sincere in adopting the stratagem, or even because he was already beginning to believe that he had been, exclaimed:
eu
-O, ez, batez ere ez hitz egin, arnasa estutuko zaizu bestela, keinu bidez erantzuidazu, nik oso ongi ulertuko zaitut-eta.
es
-Pero no hable, va usted a cansarse, contésteme por señas que yo la entiendo.
fr
-"Oh!
en
"No, no;
eu
Benetan ez zaizu axola?
es
¿De veras me deja usted...?
fr
non, surtout, ne parlez pas, vous allez encore vous essouffler, vous pouvez bien me répondre par gestes, je vous comprendrai bien.
en
you mustn't speak.
eu
Begira, hemen bada zera pixka bat...
es
Mire, aquí hay un poco de..., creo que es polen que se ha desprendido de las flores;
fr
Sincèrement je ne vous gêne pas?
en
You will be out of breath again. You can easily answer in signs;
eu
nik uste dut polena dela, zure gainean barreiatua:
es
si me permite se lo voy a quitar con la mano.
fr
Voyez, il y a un peu...
en
I shall understand.
eu
baimenik ematen eskuz kentzeko?
es
¿No le hago daño?
fr
je pense que c'est du pollen qui s'est répandu sur vous, vous permettez que je l'essuie avec ma main?
en
Look, there is a little-I think it must be pollen, spilt over your dress,-may I brush it off with my hand?
eu
Zakarregi ari ote naiz, baldarregi akaso?
es
¡No!
fr
Je ne vais pas trop fort, je ne suis pas trop brutal?
en
That's not too hard;
eu
Kilika eragiten dizut apur bat agian?
es
Quizá cosquillas, ¿eh?
fr
Je vous chatouille peut-être un peu?
en
I'm not hurting you, am I?
eu
Izan ere, ez dut soinekoaren belusa ukitu nahi, berau ez zimurtzearren noski.
es
Pero es que no quiero tocar el terciopelo para no chafarle.
fr
mais c'est que je ne voudrais pas toucher le velours de la robe pour ne pas le friper.
en
but I don't want to touch the velvet in case I rub it the wrong way.
eu
Dena den, ikusten duzunez, kokatu beharrak ziren loreok, erori egingo ziren-eta bestela;
es
¿Ve usted?, no había más remedio que sujetarlas, si no se caen;
fr
Mais, voyez-vous, il était vraiment nécessaire de les fixer ils seraient tombés;
en
they would have fallen out if I hadn't. Like that, now;
eu
honela, ordea, pixka bat barnerantz sakatuz gero...
es
las voy a hundir un poco más...
fr
et comme cela, en les enfonçant un peu moi-même...
en
if I just push them a little farther down....
eu
Esadazu egia, arren, zabar ari al naiz?
es
¿De veras que no la molesto?
fr
Sérieusement, je ne vous suis pas désagréable?
en
Seriously, I'm not annoying you, am I?
eu
Eta, loreok arnasten baditut ikustearren ea benetan usaingabeak ote diren, ondo deritzozu?
es
¿Me deja usted que las huela, a ver si no tienen perfume?
fr
Et en les respirant pour voir s'ils n'ont vraiment pas d'odeur non plus?
en
And if I just sniff them to see whether they've really lost all their scent?
eu
Inoiz ez baititut usaindu: egin dezaket orain?, esadazu egia.
es
Nunca he olido estas flores ¿Me deja?, dígamelo de veras.
fr
dites la vérité."?
en
may I? Tell the truth, now."
eu
Irribarrez, sorbaldei gora eragin zien arinki Odettek, esanez bezala: "Eroa halakoa, ederki asko dakusazu atsegin dudala".
es
Ella, sonriente, se encogió de hombres como diciendo : ¡Qué tonto es usted, pues no ve que me gusta!
fr
Souriant, elle haussa légèrement les épaules, comme pour dire "vous êtes fou, vous voyez bien que ça me plaît".
en
Still smiling, she shrugged her shoulders ever so slightly, as who should say, "You're quite mad; you know very well that I like it."
eu
Emakumearen masaila ferekatuz lerratu zuen gorantz beste eskua gizonak;
es
Swann alzó la otra mano, acariciando la mejilla de Odette;
fr
Il élevait son autre main le long de la joue d'Odette;
en
He slipped his other hand upwards along Odette's cheek;
eu
Odettek tinko begiratu zion Swanni, beronek antzekotasuna antzemana zièn florentziar maisuaren emakumeek ageri ohi duten aire soraio eta benatsu berberaz; haren begi distiratsu, zabal bezain meheak, maisuaren lanetako emakumeenak lakoak, betazalen ertzeraino eramanak, bazirudien jaregin eta isurtzear zeudèn malko bana zirela.
es
ella lo miró fijamente, con ese mirar desfalleciente y grave de las mujeres del maestro florentino que, según Swann, se le parecían los ojos rasgados, finos, brillantes, como los de las figuras botticelescas, se asomaban al borde de los párpados, como dos lágrimas que se iban a desprender.
fr
elle le regarda fixement, de l'air languissant et grave qu'ont les femmes du maître florentin avec lesquelles il lui avait trouvé de la ressemblance; amenés au bord des paupières, ses yeux brillants, larges et minces, comme les leurs, semblaient prêts à se détacher ainsi que deux larmes.
en
she fixed her eyes on him with that languishing and solemn air which marks the women of the old Florentine's paintings, in whose faces he had found the type of hers; swimming at the brink of her fringed lids, her brilliant eyes, large and finely drawn as theirs, seemed on the verge of breaking from her face and rolling down her cheeks like two great tears.
eu
Lepoa makurtua zuen, emakume guztiek bai eszena jentiletan bai erretaula kristauetan beti ageri ohi duten gisa.
es
Doblaba el cuello como las mujeres de Sandro lo doblan, tanto en sus cuadros paganos como en los profanos.
fr
Elle fléchissait le cou comme on leur voit faire à toutes, dans les scènes païennes comme dans les tableaux religieux.
en
She bent her neck, as all their necks may be seen to bend, in the pagan scenes as well as in the scriptural.
eu
Eta inondik ere ohikoa zitzaiòn jarrera batez, une haietarako oso komenigarria zela bazekienaz, eta inola ere ez ahazteko ardura deliberatua bere gain hartu ohi zuenaz, begitarteari bere indar guztiekin eurt eragiteko premia zuela zirudien, Swannengana zerakarkeèn indar ikusezinen bati kontrakar egin nahi bailion.
es
Y con ademán que, sin duda, era habitual en ella, y que se cuidaba mucho de no olvidar en aquellos momentos porque sabía que le sentaba bien, parecía como que necesitaba un gran esfuerzo para retener su rostro, igual que si una fuerza invisible lo atrajera hacia Swann.
fr
Et, en une attitude qui sans doute lui était habituelle, qu'elle savait convenable à ces moments-là et qu'elle faisait attention à ne pas oublier de prendre, elle semblait avoir besoin de toute sa force pour retenir son visage, comme si une force invisible l'eût attiré vers Swann.
en
And although her attitude was, doubtless, habitual and instinctive, one which she knew to be appropriate to such moments, and was careful not to forget to assume, she seemed to need all her strength to hold her face back, as though some invisible force were drawing it down towards Swann's.
eu
Eta Swannek berak eutsi zion lipar batez bere bi eskuen artean, apur bat aparte, Odetteren aurpegiari, beronek berau nahi ezean bezala haren ezpainen gainera erortzen utzi baino lehen.
es
Y Swann fue el que lo retuvo un momento con las dos manos, a cierta distancia de su cara, antes de que cayera en sus labios.
fr
Et ce fut Swann, qui, avant qu'elle le laissât tomber, comme malgré elle, sur ses lèvres, le retint un instant, à quelque distance, entre ses deux mains.
en
And Swann it was who, before she allowed her face, as though despite her efforts, to fall upon his lips, held it back for a moment longer, at a little distance between his hands.
eu
Swannek, berriz, bazirudien bere gogamenari astia eman nahi ziola, bertara zedin, ezagut zezan hain luzaroan laztandua zuèn amets hura eta beraren betegintzarrea ikus zezan, ahaide bat bailitzan etortzeko hots egiten zaiona bereziki kutun izan duen haur baten arrakastaren gozamen-kide izatera.
es
Y es que quiso dejar a su pensamiento tiempo para que acudiera, para que reconociera el ensueño que tanto tiempo acarició, para que asistiera a su realización, lo mismo que se llama a un pariente que quiere mucho a un hijo nuestro para que presencie sus triunfos.
fr
Il avait voulu laisser à sa pensée le temps d'accourir, de reconnaître le rêve qu'elle avait si longtemps caressé et d'assister à sa réalisation, comme une parente qu'on appelle pour prendre sa part du succès d'un enfant qu'elle a beaucoup aimé.
en
He had intended to leave time for her mind to overtake her body's movements, to recognise the dream which she had so long cherished and to assist at its realisation, like a mother invited as a spectator when a prize is given to the child whom she has reared and loves.
eu
Beharbada, Odetteren begitarte oraindik beregana gabekoari, are musu eman ere gabekoari, bere hartan azken aldiz zekusanari, abiatze-egunetan, betiko uztera goazen paisaia bati, geurekin eraman nahi genukeenaren agergarri, zuzendu ohi diogun begirada berberaz ari zitzaion une hartan beha Swann.
es
Quizá Swann posaba en aquel rostro de Odette, aun no poseído ni siquiera besado, y que veía por última vez esa mirada de los días de marcha con que queremos llevarnos un paisaje que nunca se volverá a ver.
fr
Peut-être aussi Swann attachait-il sur ce visage d'Odette non encore possédée, ni même encore embrassée par lui, qu'il voyait pour la dernière fois, ce regard avec lequel, un jour de départ, on voudrait emporter un paysage qu'on va quitter pour toujours.
en
Perhaps, moreover, Swann himself was fixing upon these features of an Odette not yet possessed, not even kissed by him, on whom he was looking now for the last time, that comprehensive gaze with which, on the day of his departure, a traveller strives to bear away with him in memory the view of a country to which he may never return.
eu
Baina hain herabea zen gizona non, arrats hartan amodio-jabetza emakumearen catleyak apailatzen hasita burutua zuenez gero, zela berari gaitzitu-lotsaz, zela geroko ikuspegitik lehenago gezurretan ibili izanaren itxura eman-beldurrez, zela aski ausardiarik ez zuelako hura baino eskakizun handiagorik adierazteko (azken finean, amarru hura estreinako aldian Odetterentzat haserrebide gertatua ez zenez, errepika baitzezakeen), kontua baita, hurrengo egunetan ere, aitzakia berbera erabili zuela.
es
Pero era tan tímido con ella, que aunque aquella noche se le entregó, como la cosa había empezado por arreglar las catleyas, ya fuera por temor a ofenderla, ya por miedo a que pareciera que mintió la primera vez, ya porque le faltara audacia para pedir algo más que poner bien las flores (cosa que podía repetir, porque no ofendió a Odette aquella primera noche), ello es que los demás días siguió usando el mismo pretexto.
fr
Mais il était si timide avec elle, qu'ayant fini par la posséder ce soir-là, en commençant par arranger ses catleyas, soit crainte de la froisser, soit peur de paraître rétrospectivement avoir menti, soit manque d'audace pour formuler une exigence plus grande que celle-là (qu'il pouvait renouveler puisqu'elle n'avait pas fiché Odette la première fois), les jours suivants il usa du même prétexte.
en
But he was so shy in approaching her that, after this evening which had begun by his arranging her cattleyas and had ended in her complete surrender, whether from fear of chilling her, or from reluctance to appear, even retrospectively, to have lied, or perhaps because he lacked the audacity to formulate a more urgent requirement than this (which could always be repeated, since it had not annoyed her on the first occasion), he resorted to the same pretext on the following days. If she had any cattleyas pinned to her bodice, he would say:
eu
Eskotean catleyarik bazeraman, hala esan ohi zion Swannek:
es
Si llevaba catleyas prendidas en el pecho, decía:.¡Qué lástima!
fr
Si elle avait des catleyas à son corsage, il disait:
en
"It is most unfortunate; the cattleyas don't need tucking in this evening;
eu
"Tamalez, gaur catleyek ez dute txukundu beharrik, ez daude lehengoan bezala sakabanaturik;
es
Esta noche las catleyas están bien, no hay que tocarlas, no están caídas como la otra noche;
fr
"C'est malheureux, ce soir, les catleyas n'ont pas besoin d'être arrangés, ils n'ont pas été déplacés comme l'autre soir;
en
they've not been disturbed as they were the other night;
eu
dena den, honek beharko luke, ba, apailamendu pixka bat, nik uste.
es
aquí veo una que no está muy bien, sin embargo.
fr
il me semble pourtant que celui-ci n'est pas très droit.
en
I think, though, that this one isn't quite straight.
eu
Proba egin al dezaket ea aurrekoek baino usain azkarragoa ote duten?". Edo, bestela, lorerik ez bazeraman:
es
¿Me deja usted que vea a ver si huelen más que las del otro día?. Y si no llevaba:
fr
Je peux voir s'ils ne sentent pas plus que les autres?" Ou bien, si elle n'en avait pas:
en
May I see if they have more scent than the others?" Or else, if she had none:
eu
"O!
es
-¡Ah!
fr
"Oh!
en
"Oh!
eu
catleyarik ez gaur; ezin, bada, neure antolamendu-saio koxkorrei ekin".
es
Esta noche no hay catleyas: no puedo dedicarme a mis mañas..
fr
pas de catleyas ce soir, pas moyen de me livrer à mes petits arrangements."
en
no cattleyas this evening; then there's nothing for me to arrange."
eu
Beraz, luzaro samarrean, ezein aldaketarik ez aurreneko aldian jarraikia zitzaiòn jardunbidean; Odetteren sama gaineko hatz-eta ezpain-ukidurak izaten ziren beti lehenak, eta aldian aldiro haien bidez bideratzen beti laztanak;
es
De modo que durante algún tiempo no se alteró aquel orden de la primera noche, cuando comenzó con roces de dedos y labios en el pecho de Odette, y así empezaban siempre a acariciarse;
fr
De sorte que, pendant quelque temps, ne fut pas changé l'ordre qu'il avait suivi le premier soir, en débutant par des attouchements de doigts et de lèvres sur la gorge d'Odette et que ce fut par eux encore que commençaient chaque fois ses caresses;
en
So that for some time there was no change from the procedure which he had followed on that first evening, when he had started by touching her throat, with his fingers first and then with his lips, but their caresses began invariably with this modest exploration.
eu
franko gerora ere, catleyen apailamendua (edo errituzko sasi-apailamendua) aspaldidanik usadiotik at utzia izan ondoren ere, "catleya egin" metaforak bizirik iraun zuen bien hizkeran, erabilera ahantzitik harantz baina beronen oroigarri, hitz huts bilakatua, biek esanguraz pentsatu ere egin gabe ohi zerabiltena jabetze fisikoaren ekintza-zeinean, bidenabar esanda, inor ez baita inoiz ezertaz jabetzen-adierazteko.
es
y más tarde, cuando aquella convención (o simulacro ritual de convención) de las catleyas cayó en desuso, sin embargo, la metáfora.hacer catleya., convertida en sencilla frase, que empleaban inconscientemente para significar la posesión física.en la cual posesión, por cierto, no se posee nada, sobrevivió en su lenguaje, como en conmemoración de aquella costumbre perdida.
fr
et, bien plus tard quand l'arrangement (ou le simulacre d'arrangement) des catleyas, fut depuis longtemps tombé en désuétude, la métaphore "faire catleya", devenue un simple vocable qu'ils employaient sans y penser quand ils voulaient signifier l'acte de la possession physique-où d'ailleurs l'on ne possède rien,-survécut dans leur langage, où elle le commémorait, à cet usage oublié.
en
And long afterwards, when the arrangement (or, rather, the ritual pretence of an arrangement) of her cattleyas had quite fallen into desuetude, the metaphor "Do a cattleya," transmuted into a simple verb which they would employ without a thought of its original meaning when they wished to refer to the act of physical possession (in which, paradoxically, the possessor possesses nothing), survived to commemorate in their vocabulary the long forgotten custom from which it sprang.
eu
Eta beharbada "amodioa egin" esateko modu berezi hark ez zuen zehazki bere sinonimoen esangura bera.
es
Y acaso esa manera especial de decir una cosa no significaba lo mismo que sus sinónimos.
fr
Et peut-être cette manière particulière de dire "faire l'amour" ne signifiait-elle pas exactement la même chose que ses synonymes.
en
And yet possibly this particular manner of saying "to make love" had not the precise significance of its synonyms.
eu
Emakumeez okituak sentitu arren, hainbat emakume ezberdinen jabetzari beti ekintza bat eta bera eta aurretiaz ezaguna baderitzogu ere, jabetza hori, aitzitik, plazer berri bilakatzen zaigu baldin emakume horiek zail samarrak badira-edo guk hala direla uste badugu-, hainbesteraino non beharturik kausitzen baikara delako betegintzarre hori emakume horiekiko gure harremanaren ustekabeko episodioren batetik sortua dela sinestera, Swanni lehen aldiko catleyen apailamendua zela-eta gertatu bezala.
es
Por muy cansado que se esté de las mujeres, aunque se considere la posesión de distintas mujeres como la misma cosa, ya sabida de antemano, cuando se trata de conquistas difíciles o que nosotros consideramos como tales, se convierte en un placer nuevo, y entonces nos creemos obligados a figurarnos que esa posesión nació de un episodio imprevisto de nuestras relaciones con ella, como fue el episodio de las catleyas para Swann.
fr
On a beau être blasé sur les femmes, considérer la possession des plus différentes comme toujours la même et connue d'avance, elle devient au contraire un plaisir nouveau s'il s'agit de femmes assez difficiles-ou crues telles par nous-pour que nous soyons obligés de la faire naître de quelque épisode imprévu de nos relations avec elles, comme avait été la première fois pour Swann l'arrangement des catleyas.
en
However disillusioned we may be about women, however we may regard the possession of even the most divergent types as an invariable and monotonous experience, every detail of which is known and can be described in advance, it still becomes a fresh and stimulating pleasure if the women concerned be-or be thought to be-so difficult as to oblige us to base our attack upon some unrehearsed incident in our relations with them, as was originally for Swann the arrangement of the cattleyas.
eu
Dardara betean igurikatua zuen, arrats hartan (baina Odettek, zioen Swannek bere kolkorako, amarruan erortzen bazen, ezin izango zion igarri), emakume haren jabetza izango zela lore-hosto malba zabal haietatik sortuko zèn emaitza;
es
Aquella noche esperaba temblando (y se decía que si lograba engañar a Odette, ella nunca lo adivinaría) que de entre los largos pétalos color malva de las flores saldría la posesión de aquella mujer;
fr
Il espérait en tremblant, ce soir-là (mais Odette, se disait-il, si elle était dupe de sa ruse, ne pouvait le deviner), que c'était la possession de cette femme qui allait sortir d'entre leurs larges pétales mauves;
en
He trembled as he hoped, that evening, (but Odette, he told himself, if she were deceived by his stratagem, could not guess his intention) that it was the possession of this woman that would emerge for him from their large and richly coloured petals;
eu
eta jadanik dastatzen zuèn plazer hura, Odettek-Swannen ustez-antzemana ez ziolako soilik pairatzen zuena, iruditzen zitzaion, hain zuzen ere horrexegatik-lur-paradisuko loreen artean hura gozatua zuèn lehen gizonari irudi zekiokeèn gisa-, ordura arte inork inoiz dastatu gabeko plazer bat, gizonak orduantxe asmatzen eta sortzen ziharduena, plazer bat-eman ziòn izen bereziak salatzen zuèn arrastoan ere ageri-guztiz ezohikoa eta erabat berria.
es
y el placer que sentía, y que, según pensaba él, toleraba Odette, porque no sabía de lo que se trataba, le pareció cabalmente por eso algo como el que debió sentir el primer hombre al saborearlo entre las flores del Paraíso Terrenal: un placer que antes no existía, un placer que él iba creando, un placer.como siempre trascendía del nombre especial que le dio.
fr
et le plaisir qu'il éprouvait déjà et qu'Odette ne tolérait peut-être, pensait-il, que parce qu'elle ne l'avait pas reconnu, lui semblait, à cause de cela-comme il put paraître au premier homme qui le goûta parmi les fleurs du paradis terrestre-un plaisir qui n'avait pas existé jusque-là, qu'il cherchait à créer, un plaisir-ainsi que le nom spécial qu'il lui donna en garda la trace-entièrement particulier et nouveau.
en
and the pleasure which he already felt, and which Odette tolerated, he thought, perhaps only because she was not yet aware of it herself, seemed to him for that reason-as it might have seemed to the first man when he enjoyed it amid the flowers of the earthly paradise-a pleasure which had never before existed, which he was striving now to create, a pleasure-and the special name which he was to give to it preserved its identity-entirely individual and new.
eu
Orain, arratsero, etxe-atariraino lagundu ostean, bertaratu beharra izaten zuen beti Swannek, eta, maiz, "negligé" janzkeraz irten ohi zen atzera Odette Swann kotxeraino laguntzera, eta gurdizainaren begien bistan muxu emanik esan ohi zion:
es
totalmente particular y nuevo. Ahora, todas las noches, cuando la llevaba hasta su casa, Odette lo hacía entrar, y muchas veces salía luego en bata a acompañarlo hasta el coche, y lo besaba delante del cochero, diciendo:.¿Y a mí qué?
fr
Maintenant, tous les soirs, quand il l'avait ramenée chez elle, il fallait qu'il entrât et souvent elle ressortait en robe de chambre et le conduisait jusqu'à sa voiture, l'embrassait aux yeux du cocher, disant:
en
The ice once broken, every evening, when he had taken her home, he must follow her into the house; and often she would come out again in her dressing-gown, and escort him to his carriage, and would kiss him before the eyes of his coachman, saying:
eu
"Bost axola niri jendearen esamesak!". Swann Verdurintarrenera joaten ez zèn arratsetan (hots, maiz samar, orain Odette ikusteko bestelako egokiera batzuk ere bazituenez), edo behialako mundu-giroko bileretara inguratzen zèn arrats gero eta bakanagoetan, Odettek beti eskatu ohi zion, arren, etxera baino lehen, berera etor zedila, edozein ordu zela ere.
es
¿Qué me importa la gente?.. Las noches que Swann no iba a casa de los Verdurin (cosa más frecuente desde que tenía más facilidad para verla). Odette le rogaba que pasara por su casa antes de recogerse, sea la hora que fuere.
fr
"Qu'est-ce que cela peut me faire, que me font les autres?" Les soirs où il n'allait pas chez les Verdurin (ce qui arrivait parfois depuis qu'il pouvait la voir autrement), les soirs de plus en plus rares où il allait dans le monde, elle lui demandait de venir chez elle avant de rentrer, quelque heure qu'il fût.
en
"What on earth does it matter what people see?" And on evenings when he did not go to the Verdurins' (which happened occasionally, now that he had opportunities of meeting Odette elsewhere), when-more and more rarely-he went into society, she would beg him to come to her on his way home, however late he might be.
eu
Udaberria zen, udaberri aratz izoztu bat.
es
Por entonces era primavera, una primavera helada y pura.
fr
C'était le printemps, un printemps pur et glacé.
en
The season was spring, the nights clear and frosty.
eu
Gau-festatik irtekeran, bere victoriara igotzen zen, bere hanken gainean tapaki bat hedatzen zuen, bera bezala orduantxe bazihoazèn eta berekin batera etorri nahi al zuen galdetzen ziotèn lagunei ezetz erantzuten zien, ezin zuela, alegia, bera beste norabide batean zihoala, eta gurdizainak trosta bizian abiarazten zuen zalgurdia, norantz behar zuen ondo jakinaren gainean. Lagunak harritu ere bai;
es
Al salir de alguna reunión mundana, Swann montaba en su victoria, se echaba una manta por las piernas, contestaba a los amigos que lo invitaban a marchar juntos que no iba por el mismo camino, y el cochero, que ya sabía adónde tenía que ir, arrancaba a gran trote.
fr
En sortant de soirée, il montait dans sa victoria, étendait une couverture sur ses jambes, répondait aux amis qui s'en allaient en même temps que lui et lui demandaient de revenir avec eux qu'il ne pouvait pas, qu'il n'allait pas du même côté, et le cocher partait au grand trot sachant où on allait.
en
He would come away from an evening party, jump into his victoria, spread a rug over his knees, tell the friends who were leaving at the same time, and who insisted on his going home with them, that he could not, that he was not going in their direction;
eu
hura ez baitzen, inondik ere, betiko Swann bera.
es
Los amigos se extrañaban, y, en efecto, Swann ya no era el mismo.
fr
Eux s'étonnaient, et de fait, Swann n'était plus le même.
en
His friends would be left marvelling, and, as a matter of fact, Swann was no longer the same man.
eu
Inork ez zuen aspalditxotik haren gutunik jaso, emakumeren baten ezaupiderako laguntza eske.
es
Ahora no se recibían cartas suyas pidiendo que le presentaran a una mujer.
fr
On ne recevait plus jamais de lettre de lui où il demandât à connaître une femme.
en
No one ever received a letter from him now demanding an introduction to a woman.
eu
Arretarik jartzen ez hark jadanik ezein emakumerengana, eta hauek aurkitu ohi diren tokietara inguratzen ere ez.
es
No se fijaba en ninguna, y ya no iba por los sitios donde suelen verse mujeres.
fr
Il ne faisait plus attention à aucune, s'abstenait d'aller dans les endroits où on en rencontre.
en
He had ceased to pay any attention to women, and kept away from the places in which they were ordinarily to be met.
eu
Edozein restaurantetan, edo landan, atzo bertan ezaugarri nagusi izana zuèn eta betirako berea izango zuela zirudikeèn jarreraren guztiz alderantzizkoa erakutsi ohi zuen orain Swannek.
es
En un restaurante del campo, su actitud era ahora precisamente la contraria de aquella que antes lo daba a conocer, y que todos creían que le duraría siempre.
fr
Dans un restaurant, à la campagne, il avait l'attitude inversée de celle à quoi, hier encore, on l'eût reconnu et qui avait semblé devoir toujours être la sienne.
en
In a restaurant, or in the country, his manner was deliberately and directly the opposite of that by which, only a few days earlier, his friends would have recognised him, that manner which had seemed permanently and unalterably his own.
eu
Izan ere, harrigarria da nola alda dezakeen grina batek gure aiurria, behin-behinean bederen guztiz bestelakotuz, lehen adierazpide genituèn ezaugarri ustez behin betikoak erauziz eta ordeztuz!
es
Y es que una pasión acciona sobre nosotros como un carácter momentáneo y diferente, que reemplaza al nuestro verdadero y suprime aquellas señales externas con que se exteriorizaba.
fr
Tant une passion est en nous comme un caractère momentané et différent qui se substitue à l'autre et abolit les signes jusque-là invariables par lesquels il s'exprimait!
en
To such an extent does passion manifest itself in us as a temporary and distinct character, which not only takes the place of our normal character but actually obliterates the signs by which that character has hitherto been discernible.
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus