Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, harrigarria da nola alda dezakeen grina batek gure aiurria, behin-behinean bederen guztiz bestelakotuz, lehen adierazpide genituèn ezaugarri ustez behin betikoak erauziz eta ordeztuz!
es
Y es que una pasión acciona sobre nosotros como un carácter momentáneo y diferente, que reemplaza al nuestro verdadero y suprime aquellas señales externas con que se exteriorizaba.
fr
Tant une passion est en nous comme un caractère momentané et différent qui se substitue à l'autre et abolit les signes jusque-là invariables par lesquels il s'exprimait!
en
To such an extent does passion manifest itself in us as a temporary and distinct character, which not only takes the place of our normal character but actually obliterates the signs by which that character has hitherto been discernible.
eu
Orain, ostera, nonahi zegoela ere, Odetterengana ez huts egitea, horixe zuen Swannek ezaugarri aldagaitz bakarra.
es
En cambio, era ahora cosa invariable que Swann, en cualquier parte que estuviera, no dejaba de ir a ver Odette.
fr
En revanche ce qui était invariable maintenant, c'était que où que Swann se trouvât, il ne manquât pas d'aller rejoindre Odette.
en
On the other hand, there was one thing that was, now, invariable, namely that wherever Swann might be spending the evening, he never failed to go on afterwards to Odette.
eu
Odetterengandik aldentzen zuèn aldea deuseztatzea, horixe zuen Swannek eginbehar bakarra, ezinbesteko ibilbidea, bere bizitzako pendiza bera, nolabait esan, aldats malkor ezin itzurizkoa.
es
Recorría inevitablemente el espacio que lo separaba de ella; espacio que era como la pendiente misma, irresistible y rápida, de su vida.
fr
Le trajet qui le séparait d'elle était celui qu'il parcourait inévitablement et comme la pente même irrésistible et rapide de sa vie.
en
The interval of space separating her from him was one which he must as inevitably traverse as he must descend, by an irresistible gravitation, the steep slope of life itself.
eu
Egia esan, sarri, edozein festatan berandura arte gelditzen zenean-eta, nahiago izango zukeen zuzenean etxeratu, joan-etorri luze hura egin baino, Odetterekiko egonaldia biharamunerako utziz;
es
Realmente, muchas veces se entretenía hasta tarde en alguna casa aristocrática, y habría preferido volver derecho a su casa sin dar aquel largo rodeo y no ver a Odette hasta el otro día;
fr
A vrai dire, souvent resté tard dans le monde, il aurait mieux aimé rentrer directement chez lui sans faire cette longue course et ne la voir que le lendemain;
en
To be frank, as often as not, when he had stayed late at a party, he would have preferred to return home at once, without going so far out of his way, and to postpone their meeting until the morrow;
eu
baina harengana desorduan joatearren bere burua behartu behar izateak berak, berari adio esan eta alde egiten zutèn lagunek beren artean zera esaka zihoazela irudikatzeak:
es
pero el hecho de tener que molestarse a una hora anormal por causa de ella, de adivinar que los amigos, cuando se separaba de ellos, decían:
fr
mais le fait même de se déranger à une heure anormale pour aller chez elle, de deviner que les amis qui le quittaient se disaient:
en
but the very fact of his putting himself to such inconvenience at an abnormal hour in order to visit her, while he guessed that his friends, as he left them, were saying to one another:
eu
"Ederki kutsatua zagok horratik, badik inondik ere emakumeren bat, bere etxera edozein ordu dela ere joatera behartzen duena", sentiarazten zion ezen berak ere beren existentzian amodiozko aferaren bat bizitzen ari diren gizonen bizimodua zeramala, halakoei beren atsedena eta zereginak grinazko amets bati sakrifikatu izanak sortzen dien barne-xarmaz hornitua.
es
-Siempre tiene que hacer; debe haber una mujer que lo haga ir a su casa a todas horas., le daba la sensación de que estaba viviendo la vida de los hombres que tienen un amor en su existencia, y que por el sacrificio que hacen de su tranquilidad y sus intereses a un voluptuoso ensueño, reciben, en cambio, una íntima delectación.
fr
"Il est très tenu, il y a certainement une femme qui le force à aller chez elle à n'importe quelle heure", lui faisait sentir qu'il menait la vie des hommes qui ont une affaire amoureuse dans leur existence, et en qui le sacrifice qu'ils font de leur repos et de leurs intérêts à une rêverie voluptueuse fait naître un charme intérieur.
en
"He is tied hand and foot; there must certainly be a woman somewhere who insists on his going to her at all hours," made him feel that he was leading the life of the class of men whose existence is coloured by a love-affair, and in whom the perpetual sacrifice which they are making of their comfort and of their practical interests has engendered a spiritual charm.
eu
Bestalde, hartaz ohartzen ez bazen ere, Odette zain zeukalako segurantziak, hura beste inora beste inorekin joana ez zelakoak, hura ikusi gabetanik itzuliko ez zelakoak, indargabetu egiten zion Odette Verdurintarrenean ez zegoèn gau hartan nozitua zuèn larritasun jadanik ahantzia baina noiznahi berpiz zekiokeena, zeinaren oraingo jabaldura hain baitzen eztia non zoriontasuntzat ere defini baitzitekeen.
es
Además, sin que él se diera cuenta, la certidumbre de que Odette lo esperaba, de que no estaba con otras personas, que no volvería sin verla, neutralizaba aquella angustia, olvidada ya, pero siempre latente, que sintió la noche que le dijeron que ya se había marchado de casa de los Verdurin: angustia tan apaciguada ahora, que casi podía llamarse felicidad.
fr
Puis sans qu'il s'en rendît compte, cette certitude qu'elle l'attendait, qu'elle n'était pas ailleurs avec d'autres, qu'il ne reviendrait pas sans l'avoir vue, neutralisait cette angoisse oubliée mais toujours prête à renaître qu'il avait éprouvée le soir où Odette n'était plus chez les Verdurin et dont l'apaisement actuel était si doux que cela pouvait s'appeler du bonheur.
en
Then, though he may not consciously have taken this into consideration, the certainty that she was waiting for him, that she was not anywhere or with anyone else, that he would see her before he went home, drew the sting from that anguish, forgotten, it is true, but latent and ever ready to be reawakened, which he had felt on the evening when Odette had left the Verdurins' before his arrival, an anguish the actual cessation of which was so agreeable that it might even be called a state of happiness.
eu
Beharbada larritasun hari ez besteri zor zion Swannek bere bizitzan Odettek bereganatua zuèn garrantzia.
es
Quizá a esa angustia se debía la importancia que había tomado Odette para Swann.
fr
Peut-être était-ce à cette angoisse qu'il était redevable de l'importance qu'Odette avait prise pour lui.
en
Perhaps it was to that hour of anguish that there must be attributed the importance which Odette had since assumed in his life.
eu
Izakiak eskuarki hain axola gutiko zaizkigu non, haietariko batengan guretzako hainbeste oinaze-eta bozkario-ahalbide txertatzen ditugunean, izaki hori beste unibertso batekoa iruditzen baitzaigu, poesiaz inguratua, gure bizitza berarengandiko hurbil-urrunaren araberako ordeka zirraragarri huts bihurtzen diguna.
es
La mayoría de las personas que conocemos no nos inspiran más que indiferencia; de modo que cuando en un ser depositamos grandes posibilidades de pena o de alegría para nuestro corazón, se nos figura que pertenece a otro mundo, se envuelve en poesía, convierte nuestra vida en una gran llanura, donde nosotros no apreciamos más que la distancia que de él nos separa.
fr
Les êtres nous sont d'habitude si indifférents, que quand nous avons mis dans l'un d'eux de telles possibilités de souffrance et de joie, pour nous il nous semble appartenir à un autre univers, il s'entoure de poésie, il fait de notre vie comme une étendue émouvante où il sera plus ou moins rapproché de nous.
en
Other people are, as a rule, so immaterial to us that, when we have entrusted to any one of them the power to cause so much suffering or happiness to ourselves, that person seems at once to belong to a different universe, is surrounded with poetry, makes of our lives a vast expanse, quick with sensation, on which that person and ourselves are ever more or less in contact.
eu
Swannek ezin bere buruari ikararik gabe galdetu zer bilakatuko ote zen berarentzat Odette hurrengo urteetan barrena.
es
Swann no podía por menos de inquietarse cuando se preguntaba lo que Odette sería para él en el porvenir.
fr
Swann ne pouvait se demander sans trouble ce qu'Odette deviendrait pour lui dans les années qui allaient venir.
en
Swann could not without anxiety ask himself what Odette would mean to him in the years that were to come.
eu
Batzuetan, bere victoriatik, gau hotz eder haietan, ilargi distiratsua zekusalarik bere begien eta karrika bakartien artean argitasun-irradari, ilargiarena bezalatsuko beste begitarte argi eta sotilki arrosa hura ohi zetorkion gogora, egun batean bere gogamenaren aurrean jalgia zena eta, harrezkero, munduari argi misteriotsu hura erion zeriona, Swannentzat mundua ikusteko modua bera zena.
es
Muchas veces, al ver desde su victoria, en aquellas hermosa y frías noches; la luz de la luna que difundía su claridad entre sus ojos y las calles desiertas, pensaba en aquel rostro claro, levemente rosado, como el de la luna; que surgió un día ante su alma, y que desde entonces, proyectaba sobre el mundo la luz misteriosa en que aparecía envuelto.
fr
Parfois, en voyant, de sa victoria, dans ces belles nuits froides, la lune brillante qui répandait sa clarté entre ses yeux et les rues désertes, il pensait à cette autre figure claire et légèrement rosée comme celle de la lune, qui, un jour, avait surgi dans sa pensée et, depuis projetait sur le monde la lumière mystérieuse dans laquelle il le voyait.
en
Sometimes, as he looked up from his victoria on those fine and frosty nights of early spring, and saw the dazzling moonbeams fall between his eyes and the deserted streets, he would think of that other face, gleaming and faintly roseate like the moon's, which had, one day, risen on the horizon of his mind and since then had shed upon the world that mysterious light in which he saw it bathed.
eu
Odettek bere zerbitzariei erretiratzeko baimena eman ondorengo berantorduz iristen bazen, lorategi txikiko atean jo aurretik, karrika-aldera jotzen zuen Swannek lehenik, etxabe-heineko Odetteren gelako leihorantz, inguruko etxeetako beste leiho ilundu guztiak bezalakoxea hura ere baina argiztatua zegoèn bakarra izaki.
es
Si llegaba cuando Odette ya había mandado acostarse a sus criados, en vez de llamar a la puerta del jardín, iba primero a la callecita trasera, a la que daba, entre las demás ventanas iguales, pero oscuras, de los hotelitos contiguos, la ventana, la única iluminada, de la alcoba de Odette, en el piso bajo.
fr
S'il arrivait après l'heure où Odette envoyait ses domestiques se coucher, avant de sonner à la porte du petit jardin, il allait d'abord dans la rue, où donnait au rez-de-chaussée, entre les fenêtres toutes pareilles, mais obscures, des hôtels contigus, la fenêtre, seule éclairée, de sa chambre.
en
If he arrived after the hour at which Odette sent her servants to bed, before ringing the bell at the gate of her little garden, he would go round first into the other street, over which, at the ground-level, among the windows (all exactly alike, but darkened) of the adjoining houses, shone the solitary lighted window of her room.
eu
Berinan kax-kax egin, eta Odette, etorreraz ohartarazia, seinaleari erantzun eta beste aldera joan ohi zen, sarrerako ateraino, Swanni abegi egitera.
es
Daba un golpecito, en el cristal, y ella, que ya estaba sobre aviso, contestaba y salía a esperarlo a la puerta de entrada del otro lado.
fr
Il frappait au carreau, et elle, avertie, répondait et allait l'attendre de l'autre côté, à la porte d'entrée.
en
He would rap upon the pane, and she would hear the signal, and answer, before running to meet him at the gate.
eu
Pianoaren gainean Odetteren partitura kuttunenetariko batzuk egon ohi ziren zabalik:
es
Encima del piano estaban abiertas algunas de las obras musicales favoritas de Odette:
fr
Il trouvait ouverts sur son piano quelques-uns des morceaux qu'elle préférait:
en
He would find, lying open on the piano, some of her favourite music, the Valse des Roses, the Pauvre Fou of Tagliafico (which, according to the instructions embodied in her will, was to be played at her funeral);
eu
Arrosen Balsa edo Tagliafico-ren Pauvre Fou (zeina, idatzizko borondatez, bere hiletarakoan jo zezaten agindua baitzuen Odettek), eta orduan arren eskatzen zion, haien ordez, Vinteuilen sonatako pasartetxoa jo zezala, nahiz eta Odette oso pianojole kaxkarra izan, baina sarritan halakoxea izaten baita obra batetik gelditu ohi zaigun gomuta-irudirik ederrena: erhi baldar batzuek piano gozakaizturen batetik erauzitako sasi-soinu zizkolatsuena.
es
el Vals de las Rosas y Pobre loco, de Tagliafico (obra que debía tocarse en su entierro, según decía en su testamento); pero Swann le pedía que tocara, en vez de estas cosas, la frase de la sonata de Vinteuil, aunque Odette tocaba muy mal; pero muchas veces la visión más hermosa que nos queda de una obra es la que se alzó por encima de unos sonidos falsos que unos torpes dedos iban arrancando a un piano desafinado.
fr
la VALSE DES ROSES ou PAUVRE FOU de Tagliafico (qu'on devait, selon sa volonté écrite, faire exécuter à son enterrement), il lui demandait de jouer à la place la petite phrase de la sonate de Vinteuil, bien qu'Odette jouât fort mal, mais la vision la plus belle qui nous reste d'une ?uvre est souvent celle qui s'éleva au-dessus des sons faux tirés par des doigts malhabiles, d'un piano désaccordé.
en
but he would ask her, instead, to give him the little phrase from Vinteuil's sonata. It was true that Odette played vilely, but often the fairest impression that remains in our minds of a favourite air is one which has arisen out of a jumble of wrong notes struck by unskilful fingers upon a tuneless piano.
eu
Pasartetxo hark Odetterekiko amodioarekin segitzen zuen lotuta Swannentzat.
es
Para Swann la frase continuaba espiritualmente asociada a su amor por Odette.
fr
La petite phrase continuait à s'associer pour Swann à l'amour qu'il avait pour Odette.
en
The little phrase was associated still, in Swann's mind, with his love for Odette.
eu
Bazekien amodio hark ez zuela zerikusirik kanpoko ezerekin, berak ez beste inork ezin egiazta zezakeela; eta jabetu ere jabetzen zen Odetteren dohainek ez zutela berez berak harekin igarotako momentuei eransten zièn adinako baliorik.
es
Bien sabía él que ese amor no correspondía a nada externo que los demás pudieran percibir, y se daba cuenta de que las cualidades de Odette no justificaban el valor que concedía a los ratos que pasaba a su lado.
fr
Il sentait bien que cet amour, c'était quelque chose qui ne correspondait à rien d'extérieur, de constatable par d'autres que lui; il se rendait compte que les qualités d'Odette ne justifiaient pas qu'il attachât tant de prix aux moments passés auprès d'elle.
en
He felt clearly that this love was something to which there were no corresponding external signs, whose meaning could not be proved by any but himself; he realised, too, that Odette's qualities were not such as to justify his setting so high a value on the hours he spent in her company.
eu
Eta maiz, adimen positiboa nagusitzen zitzaiòn aldarteetan, bertan behera uzteko gogoa ere izaten zuen hainbeste onura intelektual eta sozial sakrifikarazten zizkiòn irudipenezko plazer hura.
es
Y más de una vez, cuando dominaba en Swann la inteligencia positiva, quería dejar de sacrificar tantos intereses intelectuales y sociales a ese placer imaginario.
fr
Et souvent, quand c'était l'intelligence positive qui régnait seule en Swann, il voulait cesser de sacrifier tant d'intérêts intellectuels et sociaux à ce plaisir imaginaire.
en
And often, when the cold government of reason stood unchallenged, he would readily have ceased to sacrifice so many of his intellectual and social interests to this imaginary pleasure.
eu
Baina pasartetxoak, entzun orduko, beti lurmentzen zuen Swannengan bere betelekua, behar adinako tartea, beraren arimaren neurriak aldaraziz;
es
Pero la frase, en cuanto la oía, sabía ganarse en el espíritu de Swann el espacio que necesitaba, y ya las proporciones de su alma se cambiaban;
fr
Mais la petite phrase, dès qu'il l'entendait, savait rendre libre en lui l'espace qui pour elle était nécessaire, les proportions de l'âme de Swann s'en trouvaient changées;
en
But the little phrase, as soon as it struck his ear, had the power to liberate in him the room that was needed to contain it; the proportions of Swann's soul were altered;
eu
han bazen beti bazter bat, kanpoko ezein objekturi ez zegokiòn bozkario batentzat gordea izan arren, hala ere, hertsiki indibiduala ere ez zena-amodioa ohi den bezala-, gauza konkretuen gainetiko errealitate gisa mamitzen zitzaiona.
es
y quedaba en ella margen para un gozo que tampoco correspondía a ningún objeto exterior, y que, sin embargo, en vez de ser puramente individual como el del amor, se imponía a Swann con realidad superior a la de las cosas concretas.
fr
une marge y était réservée à une jouissance qui elle non plus ne correspondait à aucun objet extérieur et qui pourtant au lieu d'être purement individuelle comme celle de l'amour, s'imposait à Swann comme une réalité supérieure aux choses concrètes.
en
a margin was left for a form of enjoyment which corresponded no more than his love for Odette to any external object, and yet was not, like his enjoyment of that love, purely individual, but assumed for him an objective reality superior to that of other concrete things.
eu
Xarma ezezagun baten egarria iratzarri bai, iratzartzen zion musika-pasarteak, baina asetzeko ezer zehatzik eskaintzen ez.
es
La frase despertaba en él la sed de una ilusión desconocida; pero no le daba nada para saciarla.
fr
Cette soif d'un charme inconnu, la petite phrase l'éveillait en lui, mais ne lui apportait rien de précis pour l'assouvir.
en
This thirst for an untasted charm, the little phrase would stimulate it anew in him, but without bringing him any definite gratification to assuage it.
eu
Alta bada, perpaus ttipi hark interes materialekiko ardurak eta gizarte-aintzatespen orokorrekiko interesak ezabatuak zizkiòn arimako parte haiek hutsik eta zuri zeuzkan Swannek:
es
De modo que aquellas partes del alma de Swann en donde la frasecita iba borrando la preocupación por los intereses materiales, por las consideraciones humanas y corrientes, se quedaban vacías, en blanco, y Swann podía inscribir en ellas el nombre de Odette.
fr
De sorte que ces parties de l'âme de Swann où la petite phrase avait effacé le souci des intérêts matériels, les considérations humaines et valables pour tous, elle les avait laissées vacantes et en blanc, et il était libre d'y inscrire le nom d'Odette.
en
With the result that those parts of Swann's soul in which the little phrase had obliterated all care for material interests, those human considerations which affect all men alike, were left bare by it, blank pages on which he was at liberty to inscribe the name of Odette.
eu
libre zen, beraz, hutsune hartan, Odetteren izena idazteko.
es
Además, la frase infundía su misteriosa esencia en aquello que podía tener de falaz y de pobre el afecto de Odette.
fr
Puis à ce que l'affection d'Odette pouvait avoir d'un peu court et décevant, la petite phrase venait ajouter, amalgamer son essence mystérieuse.
en
Moreover, where Odette's affection might seem ever so little abrupt and disappointing, the little phrase would come to supplement it, to amalgamate with it its own mysterious essence.
eu
Bestalde, Odetterekiko atxikimenduak eduki zezakeèn murriztasun-puntu eta etsigarritasun-kutsuari, sonataren pasarteak bere izaera misteriotsua eransten, nahastekatzen zion.
es
Y al mirar el rostro que ponía Swann, cuando la oía, hubiérase dicho que estaba absorbiendo un anestésico que le ensanchaba la respiración.
fr
A voir le visage de Swann pendant qu'il écoutait la phrase, on aurait dit qu'il était en train d'absorber un anesthésique qui donnait plus d'amplitude à sa respiration.
en
Watching Swann's face while he listened to the phrase, one would have said that he was inhaling an anaesthetic which allowed him to breathe more deeply.
eu
Hura aditzen ari zèn bitartean Swannen aurpegiari erreparatuz gero, pentsa zitekeen anestesiko bat-edo xurgatzen ari zela, arnasaren zabalgarri.
es
Y, en efecto, el placer que le proporcionaba la música, y que pronto sería en él verdadera necesidad, se parecía en aquellos momentos al placer que habría sentido respirando perfumes, entrando en contacto con un mundo que no está hecho para nosotros, que nos parece informe porque no lo ven nuestros ojos, y sin significación porque escapa a nuestra inteligencia y sólo lo percibimos por un sentido único.
fr
Et le plaisir que lui donnait la musique et qui allait bientôt créer chez lui un véritable besoin, ressemblait en effet, à ces moments-là, au plaisir qu'il aurait eu à expérimenter des parfums, à entrer en contact avec un monde pour lequel nous ne sommes pas faits, qui nous semble sans forme parce que nos yeux ne le perçoivent pas, sans signification parce qu'il échappe à notre intelligence, que nous n'atteignons que par un seul sens.
en
And the pleasure which the music gave him, which was shortly to create in him a real longing, was in fact closely akin, at such moments, to the pleasure which he would have derived from experimenting with perfumes, from entering into contract with a world for which we men were not created, which appears to lack form because our eyes cannot perceive it, to lack significance because it escapes our intelligence, to which we may attain by way of one sense only.
eu
Eta musikak zemaiòn plazerak, laster ezin utzizko beharrizan bihurtuko zitzaionak, zinez izaten zuen, une haietan, lurrin-usainketarakoan nabarituko zukeenaren antza, berarentzat prestaturik ez gauden mundu batekin harremanetan jartzean sendi ohi dugun plazerarena, mundu hori eragabea iruditzen zaigularik gure begiek hautematen ez dutelako, esangurarik gabea gure adimenari itzurtzen zaiolako, zentzumen bakar batez besterik ezin baitugu atzeman.
es
Gran descanso, misteriosa renovación para Swann.que en sus ojos, aunque eran delicados, gustadores de la pintura, y en su ánimo, aunque era fino observador de costumbres, llevaba indeleblemente marcada la sequedad de su vida.
fr
Grand repos, mystérieuse rénovation pour Swann,-pour lui dont les yeux quoique délicats amateurs de peinture, dont l'esprit quoique fin observateur de m?urs, portaient à jamais la trace indélébile de la sécheresse de sa vie-de se sentir transformé en une créature étrangère à l'humanité, aveugle, dépourvue de facultés logiques, presque une fantastique licorne, une créature chimérique ne percevant le monde que par l'ouïe.
en
Deep repose, mysterious refreshment for Swann,-for him whose eyes, although delicate interpreters of painting, whose mind, although an acute observer of manners, must bear for ever the indelible imprint of the barrenness of his life,-to feel himself transformed into a creature foreign to humanity, blinded, deprived of his logical faculty, almost a fantastic unicorn, a chimaera-like creature conscious of the world through his two ears alone.
eu
Atseden handia, eraberritze misteriotsua huraxe Swannentzat-beraren begiek, nahiz eta pinturaren zale urguria izan, eta beraren izpirituak, nahiz eta azturen behatzaile fina izan, betirako baitzeramaten irarririk beraren bizitzaren lehortasunaren oinatz ezabaezina-, bere burua antzaldaturik sumatzen zuelako, gizadiarekiko kreatura arrotz bihurtua, itsua, ahalmen logikoez gabetua, ia fantasiazko adarbakoitz bat, kimerazko kreatura bat, mundua entzumenaren bidez ez bestez hautemaile.
es
el sentirse transformado en criatura extraña a la Humanidad, ciega, sin facultades lógicas, casi en un fantástico unicornio, en un ser quimérico, que sólo percibía el mundo por el oído.
fr
Et comme dans la petite phrase il cherchait cependant un sens où son intelligence ne pouvait descendre, quelle étrange ivresse il avait à dépouiller son âme la plus intérieure de tous les secours du raisonnement et à la faire passer seule dans le couloir, dans le filtre obscur du son.
en
And as, notwithstanding, he sought in the little phrase for a meaning to which his intelligence could not descend, with what a strange frenzy of intoxication must he strip bare his innermost soul of the whole armour of reason, and make it pass, unattended, through the straining vessel, down into the dark filter of sound.
eu
Eta, nolanahi ere, pasartetxo hartan, bere adimena haren sakoneneraino ezin jaitsiko zèn zentzu bat bilatzen zuenez gero, a zer-nolako horditasun bitxia sentitzen zuen bere arimarik barnekoena arrazoibidearen sorospen guztiez eranzterakoan, arima osoa soinu hutsaren ez besteren igarobide estuan, iragazki ilunean barna sarrarazterakoan! Ohartzen hasia zen zenbaterainoko oinazea, agian baita hagorandura ezkutua ere, biltzen zuen bere hondoan pasarte haren eztitasunak, baina berak ezin hargatik sufritu.
es
Y como, sin embargo, buscaba en la frase de Vinteuil una significación hasta cuya hondura no podía descender su inteligencia, sentía una rara embriaguez en despojar a lo más íntimo de su alma de todas las ayudas del razonar, y en hacerla pasar a ella sola por el colador, por el filtro oscuro del sonido. Empezaba a darse cuenta de todo el dolor, quizá de toda la secreta inquietud, que había en el fondo de la dulzura de la frase, pero no sufría.
fr
Il commençait à se rendre compte de tout ce qu'il y avait de douloureux, peut-être même de secrètement inapaisé au fond de la douceur de cette phrase, mais il ne pouvait pas en souffrir.
en
He began to reckon up how much that was painful, perhaps even how much secret and unappeased sorrow underlay the sweetness of the phrase; and yet to him it brought no suffering.
eu
Zer axola berari baldin amodioa hauskorra dela baziotson, berea hain azkarra izaki!
es
¿Qué importaba que la frase fuera a decirle que el amor es frágil, si el suyo era muy fuerte?
fr
Qu'importait qu'elle lui dît que l'amour est fragile, le sien était si fort!
en
What matter though the phrase repeated that love is frail and fleeting, when his love was so strong!
eu
Doinuari zeriòn tristurarekin jolasten zen, bere gainetik igarotzen ere sentitzen zuen, baina laztan bat bailitzan, bere zoriontasunaz zeukàn ziurtasuna sendoagotzen eta eztiagotzen ziona.
es
Y jugaba con la tristeza que difundían los sonidos, sentía que le rozaba, pero como una caricia, que aun profundizaba y endulzaba más la sensación que tenía Swann de su felicidad.
fr
Il jouait avec la tristesse qu'elle répandait, il la sentait passer sur lui, mais comme une caresse qui rendait plus profond et plus doux le sentiment qu'il avait de son bonheur.
en
He played with the melancholy which the phrase diffused, he felt it stealing over him, but like a caress which only deepened and sweetened his sense of his own happiness.
eu
Hamar aldiz, hogei aldiz, joarazten zion pasartea Odetteri, aldi berean musuka jarrai ziezaion galdegiten ziola.
es
Pedía a Odette que la tocara diez, veinte veces, exigiendo al mismo tiempo que no dejara de besarlo.
fr
Il la faisait rejouer dix fois, vingt fois à Odette, exigeant qu'en même temps elle ne cessât pas de l'embrasser.
en
He would make Odette play him the phrase again, ten, twenty times on end, insisting that, while she played, she must never cease to kiss him.
eu
Pot bakoitzari beste bat darraio.
es
Cada beso llama a otro beso.
fr
Chaque baiser appelle un autre baiser.
en
Every kiss provokes another.
eu
A, amodioaren lehen garaiotan, hain berez sortzen dira musuok!
es
¡Con qué naturalidad nacen los besos en eso tiempos primeros del amor!
fr
Ah!
en
Ah, in those earliest days of love how naturally the kisses spring into life.
eu
Hain dira ugari, bata besteari hain hertsiki jarraikiak, non maitaleek ordubetez elkarri emaniko musuen kopurua maiatzean belazeko loreena zenbatzea bezain nekeza bailitzateke.
es
Acuden apretándose unos contra otros; y tan difícil sería contar los besos que se dan en una hora, como las flores de un campo en el mes de mayo.
fr
 
en
How closely, in their abundance, are they pressed one against another; until lovers would find it as hard to count the kisses exchanged in an hour, as to count the flowers in a meadow in May.
eu
Zenbaitetan, uholde hura gerarazi nahiaren planta egiten zuen Odettek, esanez:
es
Entonces ella hacía como que se iba a parar, diciendo:
fr
dans ces premiers temps où l'on aime, les baisers naissent si naturellement!
en
Then she would pretend to stop, saying:
eu
"Baina nola nahi duk nik pianoa jotzea, honela, naukaan bezala helduta?
es
-¿Cómo quieres que toque si me tienes cogida?
fr
Ils foisonnent si pressés les uns contre les autres;
en
"How do you expect me to play when you keep on holding me?
eu
Ezin diat dena batera egin, esadak bederen zer nahiago duan nik egitea:
es
No puedo hacer las dos cosas a un tiempo;
fr
et l'on aurait autant de peine à compter les baisers qu'on s'est donnés pendant une heure que les fleurs d'un champ au mois de mai.
en
I can't do everything at once.
eu
doinua jo, ala hiri laztan?", Swann mukertu egiten zen, eta Odette orduan algara betean lehertzen, baita berehala barre hura musu-euri bihurturik gizonarengana jausarazten ere.
es
dime lo que hago: ¿o tocar, o acariciarte?;
fr
Alors elle faisait mine de s'arrêter, disant:
en
Make up your mind what you want;
eu
Edo imintzio zapuztian begiratzen zion, eta orduan Swannek ostera ikusten zuen harengan Botticelliren Moiseren Bizitza-n agertzea merezi zuèn aurpegi bat, eta hantxe kokatzen, eta lepoari jite-joera doia ematen;
es
y él se enfadaba, y Odette entonces rompía en una risa que acababa por cambiarse en lluvia de besos y caía sobre Swann.
fr
"Comment veux-tu que je joue comme cela si tu me tiens, je ne peux tout faire à la fois, sache au moins ce que tu veux, est-ce que je dois jouer la phrase ou faire des petites caresses", lui se fâchait et elle éclatait d'un rire qui se changeait et retombait sur lui, en une pluie de baisers.
en
am I to play the phrase or do you want to play with me?" Then he would become annoyed, and she would burst out with a laugh which, was transformed, as it left her lips, and descended upon him in a shower of kisses.
eu
eta hura Kapera Sixtinako horman, XV.
es
O lo miraba con semblante huraño, y Swann veía entonces una cara digna de figurar en la Vida de Moisés, de Botticelli;
fr
Ou bien elle le regardait d'un air maussade, il revoyait un visage digne de figurer dans la Vie de Moïse de Botticelli, il l'y situait, il donnait au cou d'Odette l'inclinaison nécessaire;
en
Or else she would look at him sulkily, and he would see once again a face worthy to figure in Botticelli's 'Life of Moses,' he would place it there, giving to Odette's neck the necessary inclination;
eu
mendean, behar bezala tenpuraz margotu ondoren, hark, hala ere, hantxe, pianoaren ondoan, ordukoxe une hartan, musukatua eta maitatua izateko prest, hantxe bertan jarraitzen zuela pentsatze hutsak, haren materialtasunaren eta bizirik izatearen ideiak, hainbesterainoko indarrez iraultzen zuen Swannen gogoa non, begiak lokaturik, barailak irensteko abailan bezala tenkaturik, oldartu egiten baitzen Botticelliren birjina harengana eta haren masailei atximurka hasten.
es
y colocaba el rostro de Odette en la pintura aquella, daba al cuello de Odette la inclinación requerida, y cuando ya la tenía pintada perfectamente al temple, en el siglo XV, en la pared de la Sixtina, la idea de que, no obstante, seguía estando allí junto al piano, en el momento actual, y que la podía besar y poseer, la idea de su materialidad y de su vida, lo embriagaba con tal fuerza, que con la mirada extraviada y las mandíbulas extendidas, se lanzaba hacia aquella virgen de Botticelli y empezaba a pellizcarle los carrillos.
fr
et quand il l'avait bien peinte à la détrempe, au XVe siècle, sur la muraille de la Sixtine, l'idée qu'elle était cependant restée là, près du piano, dans le moment actuel, prête à être embrassée et possédée, l'idée de sa matérialité et de sa vie venait l'enivrer avec une telle force que, l'?il égaré, les mâchoires tendues comme pour dévorer, il se précipitait sur cette vierge de Botticelli et se mettait à lui pincer les joues.
en
and when he had finished her portrait in distemper, in the fifteenth century, on the wall of the Sixtine, the idea that she was, none the less, in the room with him still, by the piano, at that very moment, ready to be kissed and won, the idea of her material existence, of her being alive, would sweep over him with so violent an intoxication that, with eyes starting from his head and jaws that parted as though to devour her, he would fling himself upon this Botticelli maiden and kiss and bite her cheeks.
eu
Gero, hari agur esan ondoren, baina ez ordea berriro musu ematera sartu gabe, zeren ahaztua baitzuen nonbait bere gomutan Odetteren usainaren edo hazpegien berezitasunen bat atxikitzea, bere victorian etxera zihoalarik, bedeinkatu egiten zuen Odette, eguneroko bisita haiek baimentzen zizkiolako, Odetteri berari poz handirik ematen ez ziotela susmatu arren, bera ordea, Swann, jeloskeriaren aurka babesten baitzuten-Verdurintarrenean kausitu ez zuèn arrats hartan berarengan sortua zèn gaitza atzera berriz pairatu beharrik izan ez zezan-, bai eta laguntzen ere, hain oinazetsua gertatua zitzaièn eta bakarra izango zèn krisi haren modukorik berriro nozitu gabe, bere bizitzaren ordu zinez berezi haiek bururaino eramaten, ordu ia sorginduak, Paris ilargi zuriaren argipean zeharkatuz zihoàn haiek bezalakoxeak.
es
Luego, cuando ya se marchaba, no sin volver desde la puerta para darle otro beso, porque se le había olvidado llevarse en el recuerdo alguna particularidad de su perfume o de su fisonomía, volvía en su victoria, bendiciendo a Odette porque consentía en aquellas visitas diarias, que, sin duda, no debían de ser gran alegría para ella, pero que, resguardándolo a él del tormento de los celos.y quitándole la ocasión de padecer otra vez aquel mal que en él se declaró la noche que no estaba Odette en casa de los Verdurin., le ayudaban a gozar hasta lo último, sin más ataques, como aquel primero tan doloroso, y que acaso fuera único, de aquellas horas únicas de su vida, horas casi de encanto, como aquella en que iba atravesando París a la luz de la Luna.
fr
Puis, une fois qu'il l'avait quittée, non sans être rentré pour l'embrasser encore parce qu'il avait oublié d'emporter dans son souvenir quelque particularité de son odeur ou de ses traits, tandis qu'il revenait dans sa victoria, bénissant Odette de lui permettre ces visites quotidiennes, dont il sentait qu'elles ne devaient pas lui causer à elle une bien grande joie, mais qui en le préservant de devenir jaloux,-en lui ôtant l'occasion de souffrir de nouveau du mal qui s'était déclaré en lui le soir où il ne l'avait pas trouvée chez les Verdurin-l'aideraient à arriver, sans avoir plus d'autres de ces crises dont la première avait été si douloureuse et resterait la seule, au bout de ces heures singulières de sa vie, heures presque enchantées, à la façon de celles où il traversait Paris au clair de lune.
en
And then, as soon as he had left the house, not without returning to kiss her once again, because he had forgotten to take away with him, in memory, some detail of her fragrance or of her features, while he drove home in his victoria, blessing the name of Odette who allowed him to pay her these daily visits, which, although they could not, he felt, bring any great happiness to her, still, by keeping him immune from the fever of jealousy-by removing from him every possibility of a fresh outbreak of the heart-sickness which had manifested itself in him that evening, when he had failed to find her at the Verdurins'-might help him to arrive, without any recurrence of those crises, of which the first had been so distressing that it must also be the last, at the termination of this strange series of hours in his life, hours almost enchanted, in the same manner as these other, following hours, in which he drove through a deserted Paris by the light of the moon:
eu
Eta, erreparatuz, etxerako itzulbidean, gaueko asturua urrunxeago zegoela berarekiko, ia zerumugaren ertzean, eta sentituz ezen bere amodioak ere zenbait lege aldagaitz ezinbestekori men egiten ziela, bere buruari galdetu ohi zion ea bizitzen ari zèn aldi hark oraino luzaro iraungo ote zuen, ea laster batean ez ote zuen bere gogoak ere begitarte maitatua gero eta urrunago eta lermatuago ikusiko, xarmarik irradatzeari uzten hasia.
es
Y como notara durante su trayecto de vuelta, que ahora el astro ya no ocupaba, con respecto a él, el mismo lugar que antes, y estaba casi caído en el límite del horizonte, sintió que su amor obedecía también a leyes naturales e inmutables, y se preguntó si el período en que acababa de entrar duraría aún mucho, y si su alma no vería pronto aquel rostro amado, ya caído y a lo lejos, a punto de no ser ya fuente de ilusión.
fr
Et, remarquant, pendant ce retour, que l'astre était maintenant déplacé par rapport à lui, et presque au bout de l'horizon, sentant que son amour obéissait, lui aussi, à des lois immuables et naturelles, il se demandait si cette période où il était entré durerait encore longtemps, si bientôt sa pensée ne verrait plus le cher visage qu'occupant une position lointaine et diminuée, et près de cesser de répandre du charme.
en
noticing as he drove home that the satellite had now changed its position, relatively to his own, and was almost touching the horizon; feeling that his love, also, was obedient to these immutable laws of nature, he asked himself whether this period, upon which he had entered, was to last much longer, whether presently his mind's eye would cease to behold that dear countenance, save as occupying a distant and diminished position, and on the verge of ceasing to shed on him the radiance of its charm.
eu
Zeren Swannek, maitemindua zegoenez geroztik, xarma aurkitzen baitzuen berriro gauzetan, nerabezaroan bere burua artistatzat zeukanean bezalatsu;
es
Porque Swann, desde que estaba enamorado, encontraba una ilusión en las cosas, como en la época de su adolescencia, cuando se creía artista;
fr
Car Swann en trouvait aux choses, depuis qu'il était amoureux, comme au temps où, adolescent, il se croyait artiste;
en
For Swann was finding in things once more, since he had fallen in love, the charm that he had found when, in his adolescence, he had fancied himself an artist;
eu
baina oraingo hau ez zen xarma bera, honako hau Odettek emana zen soil-soilik, ez beste ezerk nahiz inork.
es
pero ya no era la misma ilusión; porque ésta era Odette quien únicamente se la daba.
fr
mais ce n'était plus le même charme, celui-ci c'est Odette seule qui le leur conférait.
en
with this difference, that what charm lay in them now was conferred by Odette alone.
eu
Gaztaroko inspirazio berberak, bere bizimodu lakrikun axalekoak aspaldi haizatuak, sumatzen zituen bere baitan birsortzen, baina oraingoan goi-arnasa haiek guztiek zeramaten izaki jakin baten errainua, oinatza;
es
Sentía remozarse las inspiraciones de su juventud, disipadas por su frívolo vivir; pero ahora llevaban todas el reflejo y la marca de un ser determinado;
fr
Il sentait renaître en lui les inspirations de sa jeunesse qu'une vie frivole avait dissipées, mais elles portaient toutes le reflet, la marque d'un être particulier;
en
He could feel reawakening in himself the inspirations of his boyhood, which had been dissipated among the frivolities of his later life, but they all bore, now, the reflection, the stamp of a particular being;
eu
eta, orain, etxean ematen zituèn ordu luzetako egonaldi patxadatsu atseginetan, bere arima eriondozkoarekin bakardadean, lehen izandako berbera bihurtzen ari zen ostera Swann, baina beste batekiko.
es
y en las largas horas que se complacía con delicado deleite en pasar en casa, a solas con su alma convaleciente, iba volviendo a ser el mismo Swann de la juventud;
fr
et, dans les longues heures qu'il prenait maintenant un plaisir délicat à passer chez lui, seul avec son âme en convalescence, il redevenait peu à peu lui-même, mais à une autre.
en
and during the long hours which he now found a subtle pleasure in spending at home, alone with his convalescent spirit, he became gradually himself again, but himself in thraldom to another.
eu
Arratsean bakarrik joan ohi zen Odetterenera, eta ez zekien deus ere hark eguna zertan enplegatzen ote zuen, ezta haren iraganaren berri ere, hain deus ere ez non, ez dakiguna irudikatzen uzten digun heinean, berori ezagutzeko gogoa piztu ohi digun hasi-masizko argibiderik xumeena ere ments baitzitzaion.
es
pero no ya de Swann, sino de Odette. No iba a casa de Odette más que por la noche, y nada sabía de lo que hacía en todo el día, como nada sabía de su pasado, y hasta le faltaba ese insignificante dato inicial que nos permite imaginarnos lo que no sabemos y nos entra en ganas de saberlo.
fr
Il n'allait chez elle que le soir, et il ne savait rien de l'emploi de son temps pendant le jour, pas plus que de son passé, au point qu'il lui manquait même ce petit renseignement initial qui, en nous permettant de nous imaginer ce que nous ne savons pas, nous donne envie de le connaître.
en
He went to her only in the evenings, and knew nothing of how she spent her time during the day, any more than he knew of her past; so little, indeed, that he had not even the tiny, initial clue which, by allowing us to imagine what we do not know, stimulates a desire for knowledge.
eu
Ez zion bere buruari galdetzen hura zertan ote zebilkeen, ezta haren ordura arteko bizitza zer-nolakoa izana ote zen ere.
es
Así, que no se preguntaba lo que hacía ni lo que fuera su vida pasada.
fr
Aussi ne se demandait-il pas ce qu'elle pouvait faire, ni quelle avait été sa vie.
en
And so he never asked himself what she might be doing, or what her life had been.
eu
Batzuetan, irribarre egiten zuen, besterik gabe, gogoratuz nola aipatua zioten, zenbait urte lehenago, oraindik ezagutzen ez zuenean, emakume bat, oker oroitzen ez bazen Odette bera izan behar zuena, neska banderatzat edo entretenue-tzat, hots, artean berak, Swannek, haien konpainian edo inguruan gutxi bizi izana izaki, zenbait nobelagileren irudimenak emakume-mota horri luzaroan esleitua ohi ziòn izaera funtsean doilorraren jabetzat kontsideratzen zituenetarik.
es
Tan sólo algunas veces se sonreía al pensar que unos años antes, cuando aún no la conocía, le habían hablado de una mujer que, si no recordaba mal, era la misma, como de una ramera, como de una entretenida, una de esas mujeres a las que todavía atribuía Swann, porque entonces aun tenía poco mundo, el carácter completa y fundamentalmente perverso con que las revistió la mucha fantasía de ciertos novelistas.
fr
Il souriait seulement quelquefois en pensant qu'il y a quelques années, quand il ne la connaissait pas, on lui avait parlé d'une femme, qui, s'il se rappelait bien, devait certainement être elle, comme d'une fille, d'une femme entretenue, une de ces femmes auxquelles il attribuait encore, comme il avait peu vécu dans leur société, le caractère entier, foncièrement pervers, dont les dota longtemps l'imagination de certains romanciers.
en
Only he smiled sometimes at the thought of how, some years earlier, when he still did not know her, some one had spoken to him of a woman who, if he remembered rightly, must certainly have been Odette, as of a 'tart,' a 'kept' woman, one of those women to whom he still attributed (having lived but little in their company) the entire set of characteristics, fundamentally perverse, with which they had been, for many years, endowed by the imagination of certain novelists.
eu
Bere artean hausnartu ere bai Swannek ezen, askotan, pertsona bat zehazki epaitzeko, aski dela munduak dioenaren guztiz alderantzikoa aintzakotzat hartzea; izan ere, balizko izaera oker hari, berak Odetteren benetakoa kontrajartzen baitzion: ona, xaloa, idealista, gezurra esateko hain ia erabat ezgauza non, adibidez, berarekin bakarrik afaldu ahal izatearren, Odetteri Verdurintarrei gaixorik zegoela esanez idazteko erregutu ziòn egun batez, biharamunean, ea hobeto al zegoen galdezka ari zitzaiòn Verdurin andrearen aurrean, Odette lotsaz gorritzen, hitz-totelka hasten eta, nahi gabe ere, gezurra esateak sortzen bide ziòn atsekabezko oinazea aurpegian nabarmen islatzen zitzaiola ikusi baitzuen Swannek, eta, erantzuterakoan, bezperako bere sasi-ondoezaldiari buruz hainbat xehetasun alegiazko emanez hainbeste luzatzen ari zela non nabaria baitzen, haren begirada erruki-goseei eta ahots arranguratsuari erreparatuz gero, barka eske ari zela gezurretan aritzeagatik. Zenbait egunetan, bakan nolanahi ere, Odette bera joan ohi zen Swannenera arratsaldean, beronen amets-jarduna edo berriki berrekina ziòn Ver Meer-i buruzko ikerlana etetera.
es
Y se decía que muy a menudo basta con volver del revés las reputaciones que forma la gente para juzgar exactamente a una persona; porque a aquel carácter que la gente atribuía a Odette oponía él una Odette buena, ingenua, enamorada del ideal, y casi tan incapaz de mentir, que, como una noche le rogara, con objeto de poder cenar solos, que escribiera a los Verdurin diciendo que estaba mala, al otro día la vio ruborizarse y balbucear cuando la señora de Verdurin le preguntó si estaba mejor, y reflejar, a pesar suyo, en la cara, la pena y el suplicio que le costaba mentir; y mientras que en su respuesta iba multiplicando los detalles imaginarios de su falsa enfermedad del día antes, por lo desolado de la voz y lo suplicante de la mirada, parecía que pedía perdón de su embuste.
fr
Il se disait qu'il n'y a souvent qu'à prendre le contre-pied des réputations que fait le monde pour juger exactement une personne, quand, à un tel caractère, il opposait celui d'Odette, bonne, naïve, éprise d'idéal, presque si incapable de ne pas dire la vérité, que, l'ayant un jour priée, pour pouvoir dîner seul avec elle, d'écrire aux Verdurin qu'elle était souffrante, le lendemain, il l'avait vue, devant Mme Verdurin qui lui demandait si elle allait mieux, rougir, balbutier et refléter malgré elle, sur son visage, le chagrin, le supplice que cela lui était de mentir, et, tandis qu'elle multipliait dans sa réponse les détails inventés sur sa prétendue indisposition de la veille, avoir l'air de faire demander pardon par ses regards suppliants et sa voix désolée de la fausseté de ses paroles.
en
He would say to himself that one has, as often as not, only to take the exact counterpart of the reputation created by the world in order to judge a person fairly, when with such a character he contrasted that of Odette, so good, so simple, so enthusiastic in the pursuit of ideals, so nearly incapable of not telling the truth that, when he had once begged her, so that they might dine together alone, to write to Mme. Verdurin, saying that she was unwell, the next day he had seen her, face to face with Mme. Verdurin, who asked whether she had recovered, blushing, stammering, and, in spite of herself, revealing in every feature how painful, what a torture it was to her to act a lie; and, while in her answer she multiplied the fictitious details of an imaginary illness, seeming to ask pardon, by her suppliant look and her stricken accents, for the obvious falsehood of her words.
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus