Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Verdurinek, Cottard doktorea miresmen dohatsuz eta jakin-min arduratsuz begira zegokiola aho zabalik, etxekoandrea esamolde erabat moldatuen uholde haren erdian igerika hain aise moldatzen zelako loriatan.
es
mientras que el doctor Cottard la miraba desenvolverse entre aquel torrente de locuciones con admiración beatífica y estudioso fervor.
fr
D'ailleurs lui et Mme Cottard avec une sorte de bon sens comme en ont aussi certaines gens du peuple se gardaient bien de donner une opinion ou de feindre l'admiration pour une musique qu'ils s'avouaient l'un à l'autre, une fois rentrés chez eux, ne pas plus comprendre que la peinture de "M. Biche".
en
Cottard gazed at her with open-mouthed admiration, and yearned to be able to follow her as she skipped lightly from one stepping-stone to another of her stock of ready-made phrases.
eu
Gainera, bai doktoreak bai bere emazteak, herriko jende askok ere baduten zentzumen zuhurraren arabera, ongi aski debekatzen zioten beren buruari iritzirik ematea edo miresmena inkariotzea, gero, etxerakoan, "M. Biche"ren pintura bezain gutxi konprenitzen zutela elkarri aitortzen ziotèn musika hari buruz.
es
Por lo demás, él y su mujer, con ese buen sentido propio de algunas lentes del pueblo, se guardaban mucho de dar una opinión o de fingir admiración cuando se trataba de una música que para ellos, según se confesaba luego mutuamente el matrimonio al volver a casa, era tan incomprensible como la pintura del señor Biche.
fr
Comme le public ne connaît du charme, de la grâce, des formes de la nature que ce qu'il en a puisé dans les poncifs d'un art lentement assimilé, et qu'un artiste original commence par rejeter ces poncifs, M.
en
Both he, however, and Mme. Cottard, with a kind of common sense which is shared by many people of humble origin, would always take care not to express an opinion, or to pretend to admire a piece of music which they would confess to each other, once they were safely at home, that they no more understood than they could understand the art of 'Master' Biche.
eu
Publiko orokorrak ez baitu aintzat hartzen ez xarmarik, ez graziarik, ez naturaren antzirudirik, motelki bereganatua duen arte asimilatu baten topikoetan izan ezik, artista sortzaile batek aurrena arbuiatu egin behar dituen topikoetan hain zuzen, Cottard jaun-andreek ere, alde horretatik publiko orokorraren irudi, ez zuten aurkitzen, ez Vinteuilen sonatan, ez margolariaren erretratuetan, beraientzat musikaren harmonia eta pinturaren edertasuna zenaren arrastorik.
es
Y es que como la gracia, lo atractivo, las formas de la naturaleza, no llegan al público más que a través de los lugares comunes de un arte lentamente asimilado, lugares comunes que todo artista original empieza por desechar, los Cottard, imagen en esto del público, no veían ni en la sonata de Vinteuil ni en los retratos del pintor lo que para ellos era armonía en música y belleza en pintura.
fr
et Mme Cottard, image en cela du public, ne trouvaient ni dans la sonate de Vinteuil, ni dans les portraits du peintre, ce qui faisait pour eux l'harmonie de la musique et la beauté de la peinture.
en
and Mme. Cottard, typical, in this respect, of the public, were incapable of finding, either in Vinteuil's sonata or in Biche's portraits, what constituted harmony, for them, in music or beauty in painting.
eu
Iruditzen zitzaien, pianista sonata jotzen ari zelarik, honek abespeluan eratxikitzen zizkiola pianoari beraiek ohituak zeudèn ezein formaren joskintzarik gabeko nota solteak, eta halaber pintoreak halabeharraren apetaz jaurtitzen zituela koloreak bere oihalen gainera.
es
Cuando el pianista tocaba les parecía que iba sacando al azar del piano notas que no estaban enlazadas por las formas que ellos tenían costumbre de oír, y que el pintor echaba los colores caprichosamente en el lienzo.
fr
Il leur semblait quand le pianiste jouait la sonate qu'il accrochait au hasard sur le piano des notes que ne reliaient pas en effet les formes auxquelles ils étaient habitués, et que le peintre jetait au hasard des couleurs sur ses toiles.
en
It appeared to them, when the pianist played his sonata, as though he were striking haphazard from the piano a medley of notes which bore no relation to the musical forms to which they themselves were accustomed, and that the painter simply flung the colours haphazard upon his canvas.
eu
Azken hauetan tankeraren bati antzematen ziotenean ere, astuna eta arrunta begitantzen zitzaien (hots, eurak kalean izaki bizidunak ikusteko ere baliatzen zirèn pintura-eskolaren dotoretasunaz erantzia), eta egiaz bestekoa, M. Bichek ez baleki bezala nola dagoen egina sorbalda bat, edota emakumeek ez dutela ile-adats malbarik.
es
Si alguna vez reconocían una forma en un cuadro del pintor la juzgaban pesada y vulgar (es decir, sin la elegancia consagrada por la escuela de pintura, con cuyos anteojos veían hasta a la gente que andaba por la calle) y sin ninguna veracidad, como si Biche no hubiera sabido cómo era un hombre o ignorara que las mujeres no tienen el pelo color malva.
fr
Quand, dans celles-ci, ils pouvaient reconnaître une forme, ils la trouvaient alourdie et vulgarisée (c'est-à-dire dépourvue de l'élégance de l'école de peinture à travers laquelle ils voyaient dans la rue même, les êtres vivants), et sans vérité, comme si M. Biche n'eût pas su comment était construite une épaule et que les femmes n'ont pas les cheveux mauves.
en
When, on one of these, they were able to distinguish a human form, they always found it coarsened and vulgarised (that is to say lacking all the elegance of the school of painting through whose spectacles they themselves were in the habit of seeing the people-real, living people, who passed them in the streets) and devoid of truth, as though M. Biche had not known how the human shoulder was constructed, or that a woman's hair was not, ordinarily, purple.
eu
Hala ere, leialak sakabanatu berri, doktoreak pentsatu zuen abagune egokia izan zitekeela hura eta, Mme. Verdurin Vinteuilen sonatari buruz bere azken hitz horietako bat esaten ari zèn bitartean, uretara zanga egin eta igeriketan apur bat ikasteko, begira jenderik gutxien dagoen unea hautatzen duen igerilari hasberriaren antzera:
es
Los fieles se dispersaron, y el doctor creyó la ocasión propicia, y, mientras la señora de Verdurin decía su última frase sobre la sonata de Vinteuil, lo mismo que un nadador principiante que se tira al agua para aprender, pero escoge un momento en que no lo pueda ver mucha gente, exclamó con brusca resolución:
fr
Pourtant les fidèles s'étant dispersés, le docteur sentit qu'il y avait là une occasion propice et pendant que Mme Verdurin disait un dernier mot sur la sonate de Vinteuil, comme un nageur débutant qui se jette à l'eau pour apprendre, mais choisit un moment où il n'y a pas trop de monde pour le voir:
en
And yet, when the 'faithful' were scattered out of earshot, the Doctor felt that the opportunity was too good to be missed, and so (while Mme. Verdurin was adding a final word of commendation of Vinteuil's sonata) like a would-be swimmer who jumps into the water, so as to learn, but chooses a moment when there are not too many people looking on: "Yes, indeed;
eu
-Beraz, musikari bat di primo cartello deitzen diren horietako bat dugu!
es
-.Entonces es lo que se llama un músico de primo cartello.
fr
-Alors, c'est ce qu'on appelle un musicien di primo cartello! s'écria-t-il avec une brusque résolution.
en
he's what they call a musician di primo cartello!" he exclaimed, with a sudden determination.
eu
-eman zuen aditzera bere iritzia ozen bezain deblauki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Swannek azken batean apenas jaso zuen argibiderik, soilik zera, Vinteuilen sonataren arestiko argitalpenak zirimola handia eragina zuela joera oso aurrerazaledun eskola batean, baina erabat ezezaguna zela publiko handiarentzat.
es
Todo lo que pudo averiguar Swann fue que la aparición reciente de la sonata de Vinteuil causó gran impresión en una escuela musical muy avanzada, pero era enteramente desconocida del gran público.
fr
Swann apprit seulement que l'apparition récente de la sonate de Vinteuil avait produit une grande impression dans une école de tendances très avancées mais était entièrement inconnue du grand public.
en
Swann discovered no more than that the recent publication of Vinteuil's sonata had caused a great stir among the most advanced school of musicians, but that it was still unknown to the general public.
eu
-Nik ezagutzen dut Vinteuil izeneko norbait-esan zuen Swannek, nire amonaren ahizpen piano-irakaslea gogoan.
es
-Yo conozco a un Vinteuil.dijo Swann, acordándose del profesor de piano de las hermanas de mi abuela.
fr
-Je connais bien quelqu'un qui s'appelle Vinteuil, dit Swann, en pensant au professeur de piano des s?urs de ma grand'mère.
en
"I know some one, quite well, called Vinteuil," said Swann, thinking of the old music-master at Combray who had taught my grandmother's sisters.
eu
-Bera dateke beharbada-jaulki zuen Mme.
es
-¡Ah!, quizá sea ése el de la sonata.
fr
-C'est peut-être lui, s'écria Mme Verdurin.
en
"Perhaps that's the man!" cried Mme.
eu
Verdurinek.
es
exclamó la señora de Verdurin.
fr
non, répondit Swann en riant.
en
Verdurin.
eu
-O, ez-erantzun zuen Swannek barrez-. Ikusi bazenu, bi minutuz bada ere, galdera pausatzea bera ere ezinezkoa irudituko zitzaizun.
es
-No, no.dijo Swann riéndose., si usted lo hubiera visto, aunque sólo fuera dos minutos, no se plantearía esa cuestión.
fr
Si vous l'aviez vu deux minutes, vous ne vous poseriez pas la question.
en
"Oh, no!" Swann burst out laughing. "If you had ever seen him for a moment you wouldn't put the question."
eu
-Beraz, galdera pausatzea, arazoa konpontzea ote?
es
-Entonces, plantear la cuestión, es resolverla.dijo el doctor.
fr
-Alors poser la question c'est la résoudre?
en
"Then to put the question is to solve the problem?" the Doctor suggested.
eu
-esan zuen doktoreak.
es
-Puede que sea pariente suyo.continuó Swann.;
fr
dit le docteur.
en
"But it may well be some relative," Swann went on.
eu
-Baina izan liteke ahaideren bat-jarraitu zuen Swannek-. Tristea litzateke, baina gerta litekeen gauza da jenio bat gixajo baten lehengusu propioa izatea.
es
sería lamentable; pero, al fin y al cabo, un hombre genial puede muy bien tener un primo que sea un viejo estúpido.
fr
-Mais ce pourrait être un parent, reprit Swann, cela serait assez triste, mais enfin un homme de génie peut être le cousin d'une vieille bête.
en
"That would be bad enough; but, after all, there is no reason why a genius shouldn't have a cousin who is a silly old fool.
eu
Hala balitz, harik eta ergel horrek sonataren egilea aurkez liezadan arte, nik batere nekerik barkatuko ez neure buruari: hasteko, gixajo hori berori maiz bisitatu beharraren nekea, ez bailitzateke txantxetako gauza.
es
Si así fuera, yo confieso que pasaría por cualquier tormento con tal de que el viejo estúpido me presentara al autor de la sonata, y, en primer lugar, por el tormento de tratar al viejo, que debe de ser atroz.
fr
Si cela était, j'avoue qu'il n'y a pas de supplice que je ne m'imposerais pour que la vieille bête me présentât à l'auteur de la sonate: d'abord le supplice de fréquenter la vieille bête, et qui doit être affreux.
en
And if that should be so, I swear there's no known or unknown form of torture I wouldn't undergo to get the old fool to introduce me to the man who composed the sonata; starting with the torture of the old fool's company, which would be ghastly."
eu
Margolariak ba omen zekien oso makal omen zebilela Vinteuil bolada hartan, eta Potain doktorea beldur ere bai, nonbait, gaixotasunetik onik aterako ote zen.
es
El pintor dijo que Vinteuil estaba por aquel entonces muy malo, y que el doctor Potain creía que no se podía salvar.
fr
Le peintre savait que Vinteuil était à ce moment très malade et que le docteur Potain craignait de ne pouvoir le sauver.
en
The painter understood that Vinteuil was seriously ill at the moment, and that Dr. Potain despaired of his life.
eu
-Nola, baina? -ahots nabarmenka Mme.
es
-¿Pero hay todavía gente que llama a Potain ?
fr
-Comment, s'écria Mme Verdurin, il y a encore des gens qui se font soigner par Potain!
en
Verdurin, "Do people still call in Potain?"
eu
Verdurin-.
es
-dijo la señora de Verdurin.
fr
-Ah!
en
"Ah! Mme.
eu
Oraindik ba al da, bada, bere osasuna Potainen esku uzten duen jenderik ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, Verdurin andrea-esan zuen Cottardek limurkeria zeriola-, ahaztu egin zaizu, noski, nire lankide batez ari zarela, hobeto esanda:
es
-Señora.dijo Cottard, con tono de afectada discreción, tenga en cuenta que está usted hablando de un compañero mío, mejor dicho, de uno de mis maestros.
fr
madame Verdurin, dit Cottard, sur un ton de marivaudage, vous oubliez que vous parlez d'un de mes confères, je devrais dire un de mes maîtres.
en
Verdurin," Cottard simpered, "you forget that you are speaking of one of my colleagues-I should say, one of my masters."
eu
nire maisuetariko batez. Margolariak entzuna omen, erotzeko zorian omen zegoela Vinteuil, burutik egiten hasia edo.
es
Al pintor le habían dicho que Vinteuil estaba amenazado de locura.
fr
Le peintre avait entendu dire que Vinteuil était menacé d'aliénation mentale.
en
The painter had heard, somewhere, that Vinteuil was threatened with the loss of his reason.
eu
Eta baieztatu zuen hala ezagun zutela sonataren pasarte batzuek.
es
Y afirmaba que eso podía advertirse en determinados pasajes de la sonata.
fr
Et il assurait qu'on pouvait s'en apercevoir à certains passages de sa sonate.
en
And he insisted that signs of this could be detected in certain passages in the sonata.
eu
Swanni ez zitzaion ohar hura absurdoa iruditu, bai, ordea, asaldagarria;
es
A Swann no le pareció disparatada la observación, pero le perturbó mucho;
fr
Swann ne trouva pas cette remarque absurde, mais elle le troubla;
en
This remark did not strike Swann as ridiculous; rather, it puzzled him.
eu
zeren musika hutsezko obra batek ezin baitu berez, mintzairak ez bezala, ezein harreman logikoren alteraziorik erakutsi eromenaren salagarri; beraz, sonata baten barruan igarritako balizko eromenari zeharo gauza misteriotsua zeritzon, zakur eme baten eromena edo zaldi baten eromena izan zitezkeèn bezainbat, halakoak ere ikusi ohi diren arren.
es
porque como en una obra de música pura no se da ninguna de esas relaciones lógicas que cuando faltan en el habla de una persona indican que no está en su juicio, la locura, vista en una sonata, le parecía tan misteriosa como la locura de una perra o de un caballo, de las que suelen darse caso, a pesar de su rareza.
fr
car une ?uvre de musique pure ne contenant aucun des rapports logiques dont l'altération dans le langage dénonce la folie, la folie reconnue dans une sonate lui paraissait quelque chose d'aussi mystérieux que la folie d'une chienne, la folie d'un cheval, qui pourtant s'observent en effet.
en
For, since a purely musical work contains none of those logical sequences, the interruption or confusion of which, in spoken or written language, is a proof of insanity, so insanity diagnosed in a sonata seemed to him as mysterious a thing as the insanity of a dog or a horse, although instances may be observed of these.
eu
-Arren, utz nazazu bakean zure maisuak direla eta ez direla, berak halako hamar dakizu zuk-eta-erantzun zion Mme. Verdurinek Cottard doktoreari, bere iritziei adorez eusten eta irizkide ez dituenei kalipuz aurre egiten dien pertsona baten tonua erabiliz-.
es
-Vaya usted a paseo, con lo de los maestros; usted sabe diez veces más que él contestó la señora de Verdurin a Cottard, con el tono de una persona que sabe defender lo que dice y hace frente valerosamente a los que no opinan como ella.
fr
-Laissez-moi donc tranquille avec vos maîtres, vous en savez dix fois autant que lui, répondit Mme Verdurin au docteur Cottard, du ton d'une personne qui a le courage de ses opinions et tient bravement tête à ceux qui ne sont pas du même avis qu'elle.
en
"Don't speak to me about 'your masters'; Verdurin answered Dr. Cottard, in the tone of a woman who has the courage of her convictions, and is quite ready to stand up to anyone who disagrees with her.
eu
Zuk ez dituzu zure gaixoak hiltzen, zuk ez behintzat!
es
Por lo menos, usted no mata a sus enfermos.
fr
Vous ne tuez pas vos malades, vous, au moins!
en
"Anyhow, you don't kill your patients!"
eu
-Baina, Madame, bera Akademiakoa da-ihardetsi zuen doktoreak tonu ironikoan-. Gaixo batek nahiago badu zientziaren printze baten eskutik hil...
es
-Pero, señora, observe usted que es académico-replicó el doctor irónicamente., y hay enfermos que prefieren morir a manos de un príncipe de la ciencia...
fr
-Mais, Madame, il est de l'Académie, répliqua le docteur d'un ton air ironique.
en
"But, Madame, he is in the Academy." The Doctor smiled with bitter irony.
eu
Askoz ere "chic"ago da esan ahal izatea:
es
Es muy elegante eso de poder decir que lo asiste a uno Potain.
fr
Si un malade préfère mourir de la main d'un des princes de la science...
en
"If a sick person prefers to die at the hands of one of the Princes of Science...
eu
"Potain dut zaindari". -Ederki eman ere!
es
-¡Ah, sí!, ¿conque es más elegante?
fr
C'est beaucoup plus chic de pouvoir dire:
en
It is far more smart to be able to say, 'Yes, I have Potain.'"
eu
"Chic"ago?
es
¿De modo que ahora entra en las enfermedades eso de la elegancia?
fr
"C'est Potain qui me soigne." -Ah!
en
"Oh, indeed! More smart, is it?" said Mme.
eu
-Mme.
es
No lo sabía.
fr
dit Mme Verdurin.
en
Verdurin.
eu
Verdurinek atzera-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, chic-tasuna dago gaitzetan gaur egun? Ez nekien...Gaiztoa zara, gero!
es
¡Qué divertido es usted!.exclamó de pronto, tapándose la cara con las manos..
fr
Alors il y a du chic dans les maladies, maintenant? je ne savais pas ça...
en
"So there are fashions, nowadays, in illness, are there? I didn't know that....
eu
-jaulki zuen ziplo etxekoandreak, aurpegia esku artean murgilduz-.
es
Y yo, tonta de mí, que estaba discutiendo seriamente sin notar que me la estaba usted dando con queso.
fr
Ce que vous m'amusez, s'écria-t-elle tout à coup en plongeant sa figure dans ses mains.
en
Oh, you do make me laugh!" she screamed, suddenly, burying her face in her hands.
eu
Ni, tuntun hau, zurekin serioski eztabaidan, eta konturatu ez tximinoen gisa zuhaitzera igoarazten ari ninduzula!
es
Al señor Verdurin le pareció un poco cansado echarse a reír por tan poca cosa, y se limitó a echar una bocanada de humo;
fr
Et moi, bonne bête qui discutais sérieusement sans m'apercevoir que vous me faisiez monter à l'arbre.
en
"And here was I, poor thing, talking quite seriously, and never seeing that you were pulling my leg."
eu
M. Verdurin, berriz, horrelako huskeria batengatik barreari ematea apur bat nekagarria iruditu, bere pipari ahokada bat emateari aski iritzi, eta tristuraz pentsakor gelditu zen, jendetasunaren alorrean bere emaztearen maila sekula erdietsiko ez zuela-eta etsita.
es
pensando tristemente que nunca podría rivalizar con su esposa en el terreno de la amabilidad.
fr
Quant à M. Verdurin, trouvant que c'était un peu fatigant de se mettre à rire pour si peu, il se contenta de tirer une bouffée de sa pipe en songeant avec tristesse qu'il ne pouvait plus rattraper sa femme sur le terrain de l'amabilité.
en
As for M. Verdurin, finding it rather a strain to start laughing again over so small a matter, he was content with puffing out a cloud of smoke from his pipe, while he reflected sadly that he could never again hope to keep pace with his wife in her Atalanta-flights across the field of mirth. "D'you know;
eu
-Jakin ezazu atsegina iruditu zaigula, oso, zure laguna-esan zion Mme. Verdurinek Odetteri, berau gabon opa eta agurtzera inguratu zenean-.
es
-¿Sabe usted que su amigo nos ha sido muy simpático? -dijo la señora de Verdurin a Odette, cuando ésta se despedía.
fr
-Vous savez que votre ami nous plaît beaucoup, dit Mme Verdurin à Odette au moment où celle-ci lui souhaitait le bonsoir.
en
we like your friend so very much," said Mme. Verdurin, later, when Odette was bidding her good night.
eu
Jatorra da, xarmagarria;
es
Es muy sencillo y muy agradable.
fr
Il est simple, charmant;
en
"He is so unaffected, quite charming.
eu
aurkeztu nahi dizkiguzun lagunak beti horrelakoak badira, ekar ditzakezu lasai asko.
es
Si todos los amigos que nos presente usted son así, puede traerlos cuando quiera.
fr
si vous n'avez jamais à nous présenter que des amis comme cela, vous pouvez les amener.
en
If they're all like that, the friends you want to bring here, by all means bring them."
eu
M. Verdurinek, ordea, Swannek pianistaren izeba apur bat oieski tratatua zuela ohartarazi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Apur bat arrotz sentitu duk, besterik ez-erantzun zion Mme.
es
El señor Verdurin observó que Swann no había sabido apreciar a la tía del pianista.
fr
M. Verdurin fit remarquer que pourtant Swann n'avait pas apprécié la tante du pianiste.
en
M. Verdurin remarked that Swann had failed, all the same, to appreciate the pianist's aunt.
eu
Verdurinek-. Ez huen, ba, pentsatuko, estreinako aldian, zeharo etxeko bihurtuko zitzaigunik, horratik.
es
-Es que todavía no estaba en su centro.respondió su mujer. ¿Cómo quieres que la primera vez tenga ya el tono de la casa, como Cottard, que es de nuestro clan hace ya años?
fr
-Il s'est senti un peu dépaysé, cet homme, répondit Mme Verdurin, tu ne voudrais pourtant pas que, la première fois, il ait déjà le ton de la maison comme Cottard qui fait partie de notre petit clan depuis plusieurs années.
en
"I dare say he felt a little strange, poor man," suggested Mme. Verdurin. "You can't expect him to catch the tone of the house the first time he comes;
eu
Ez duk Cottard bat, alajaina, gure klan txikian urteak daramatzana.
es
La primera vez no se cuenta, es para hacer dedos.
fr
La première fois ne compte pas, c'était utile pour prendre langue.
en
like Cottard, who has been one of our little 'clan' now for years.
eu
Lehen aldiak ez dik balio, aurpegi-ikuste bat besterik ez duk.
es
Odette, hemos quedado en que mañana irá a buscarnos al Chatelet.
fr
Odette, il est convenu qu'il viendra nous retrouver demain au Châtelet.
en
Odette, he understands all right, he's to join us to-morrow at the Châtelet.
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus