Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Musika-pasarte batekiko maitasun hark bazirudien nolabait ahalbidetu egin behar zuela Swannengan halako gaztetze edo biziberritze bat.
es
Aquel amor por la frase musical pareció por un instante que prendía en la vida de Swann una posibilidad de rejuvenecimiento.
fr
Même cet amour pour une phrase musicale sembla un instant devoir amorcer chez Swann la possibilité d'une sorte de rajeunissement.
en
Indeed this passion for a phrase of music seemed, in the first few months, to be bringing into Swann's life the possibility of a sort of rejuvenation.
eu
Aspaldidanik, uko egina zion bere bizitza xede ideal bati esleitzeari, eta guztiz mugatua zeukan eguneroko asebetekizunetara, hain aspaldidanik ezen, bere buruari halakorik deblauki aitortzen ez bazion ere, hil arte beti halaxe izango zela etsia hartuta baitzegoen;
es
Hacía tanto tiempo que renunció a aplicar su vida a un ideal, limitándola al logro de las satisfacciones de cada día, que llegó a creer, sin confesárselo nunca, formalmente, que así habría de seguir hasta el fin de su existencia;
fr
Depuis si longtemps il avait renoncé à appliquer sa vie à un but idéal et la bornait à la poursuite de satisfactions quotidiennes, qu'il croyait, sans jamais se le dire formellement, que cela ne changerait plus jusqu'à sa mort;
en
He had so long since ceased to direct his course towards any ideal goal, and had confined himself to the pursuit of ephemeral satisfactions, that he had come to believe, though without ever formally stating his belief even to himself, that he would remain all his life in that condition, which death alone could alter.
eu
are gehiago, gogoan ideia jaso guztiak agortuak zitzaizkionez, haien errealitatean sinesteari ere utzia zion, erabat uka ezin bazezakeen ere.
es
es más: como no sentía en el ánimo elevados ideales, dejó de creer en su realidad, aunque sin poder negarla del todo.
fr
bien plus, ne se sentant plus d'idées élevées dans l'esprit, il avait cessé de croire à leur réalité, sans pouvoir non plus la nier tout à fait.
en
More than this, since his mind no longer entertained any lofty ideals, he had ceased to believe in (although he could not have expressly denied) their reality.
eu
Beraz, ohitua zegoen bere burua munta gabeko hainbat pentsamendutan aterpetzen, gauzen muina alde batera uzten lagatzen ziotenetan.
es
Y tomó la costumbre de refugiarse en pensamientos sin importancia, con lo cual podía dejar a un lado el fondo de las cosas.
fr
Aussi avait-il pris l'habitude de se réfugier dans des pensées sans importance qui lui permettaient de laisser de côté le fond des choses.
en
He had grown also into the habit of taking refuge in trivial considerations, which allowed him to set on one side matters of fundamental importance.
eu
Mundu-bilera haietara joatea komeni zen ala ez bere buruari inoiz galdetzen ez zion bezala, baina era berean oso argi edukiz ezen, gonbidapena onartuz gero, joan beharra zegoela eta, bisitarik egin ezean, desenkusa-gutunak utzi beharrak zirela, halatsu, bere solasaldietan, beti ahalegintzen zen gauzei buruzko bere iritzi pertsonala, bihotzezkoa, ez adierazten, horren ordez, nolabait berez balio zezaketèn eta, nolanahi ere, bere berezko neurria ematera behartuko ez zutèn xehetasun materialak ematera mugatuz bere jarduna.
es
E igual que no se planteaba la cuestión de que acaso lo mejor sería no ir a sociedad, pero, en cambio, sabía exactamente que no se debe faltar a un convite aceptado, y que si después no se hace la visita de cortesía, hay que dejar tarjetas, lo mismo en la conversación se esforzaba por no expresar nunca con fe una opinión íntima respecto a las cosas, sino en proporcionar muchos detalles materiales, que en cierto modo tuvieran un valor intrínseco, y que le servían para no dar el pecho.
fr
De même qu'il ne se demandait pas s'il n'eût pas mieux fait de ne pas aller dans le monde, mais en revanche savait avec certitude que s'il avait accepté une invitation il devait s'y rendre et que s'il ne faisait pas de visite après il lui fallait laisser des cartes, de même dans sa conversation il s'efforçait de ne jamais exprimer avec c?ur une opinion intime sur les choses, mais de fournir des détails matériels qui valaient en quelque sorte par eux-mêmes et lui permettaient de ne pas donner sa mesure.
en
Just as he had never stopped to ask himself whether he would not have done better by not going into society, knowing very well that if he had accepted an invitation he must put in an appearance, and that afterwards, if he did not actually call, he must at least leave cards upon his hostess; so in his conversation he took care never to express with any warmth a personal opinion about a thing, but instead would supply facts and details which had a value of a sort in themselves, and excused him from shewing how much he really knew.
eu
Ezin arduratsuagoa zen sukaldaritza-errezetaren bat ematerakoan, edo margolari baten jaiotze-nahiz heriotza-datari edo beronen obren nomenklaturari zegokienez.
es
Ponía una extremada precisión en los datos de una receta de cocina, en la exactitud de la, fecha del nacimiento o muerte de un pintor, o en los títulos de sus obras.
fr
Il était extrêmement précis pour une recette de cuisine, pour la date de la naissance ou de la mort d'un peintre, pour la nomenclature de ses ?uvres.
en
He would be extremely precise about the recipe for a dish, the dates of a painter's birth and death, and the titles of his works.
eu
Batzuetan, hala ere, amore ematen zion bere buruari obraren bati buruz, edo bizitza ulertzeko moduren bati buruz, iritzia eman zezan, baina halakoetan tonu ironikoa erantsiz beti bere hitzei, esaten ari zenarekiko atxikimendu erabatekoaren eza nabarmenduz-edo.
es
Y algunas veces llegaba, a pesar de todo, hasta formular un juicio sobre una obra, o sobre un modo de tomar la vida, pero con tono irónico; como si no estuviera muy convencido de lo que decía. Pues bien;
fr
Parfois, malgré tout, il se laissait aller à émettre un jugement sur une ?uvre, sur une manière de comprendre la vie, mais il donnait alors à ses paroles un ton ironique comme s'il n'adhérait pas tout entier à ce qu'il disait.
en
Sometimes, in spite of himself, he would let himself go so far as to utter a criticism of a work of art, or of some one's interpretation of life, but then he would cloak his words in a tone of irony, as though he did not altogether associate himself with what he was saying.
eu
Dena den, hala nola, gaixorik egon berri diren hainbat pertsonari gertatu ohi zaien modura, herrialde berri batera joan direlako, elikadura aldatu dutelako, edo are eboluzio organiko, berezko eta misteriotsuren baten onuraz profitatu direlako, bai baitirudi ezen gaitza hain nabarmenki ari zaiela gibelatzen eta leuntzen non hasten baitira bizimodu biziberritu guztiz ezberdin bati berrekiteko aurkeztu zaien aukera ustekabekoa aintzat hartzen, halaxe Swannek ere aurkitu zuen bere baitan, entzuna zuèn musika-pasarte hura gogoan, eta hamaika ezaguni beste hainbeste sonata jo ziezazkioten erregutzen ziela, bere guztizko hura nondik edo handik berriro entzutearren, aurkitu zuen, alegia, berak jadanik sinesten ez zituèn errealitate ikusezin haietako baten presentzia, baita errealitate horiei berriro bere bizitza eskaintzeko desira eta are indarra nabaritu ere, musikak halako euri gozo batez erauzi bailuen nozitzen zuèn lehorte moraletik.
es
como esos valetudinarios que de pronto, por haber cambiado de clima, por un régimen nuevo, o a veces por una evolución orgánica espontánea y misteriosa, parecen tan mejorados de su dolencia, que empiezan a entrever la posibilidad inesperada de empezar a sus años una vida enteramente distinta, Swann descubrió en el recuerdo de la frase aquella, en otras sonatas que pidió que le tocaran para ver si daba con ella, la presencia de una de esas realidades invisibles en las que ya no creía, pero que, como si la música tuviera una especie de influencia electiva sobre su sequedad moral, le atraían de nuevo con deseo y casi con fuerzas de consagrar a ella su vida.
fr
Or, comme certains valétudinaires chez qui tout d'un coup, un pays où ils sont arrivés, un régime différent, quelquefois une évolution organique, spontanée et mystérieuse, semblent amener une telle régression de leur mal qu'ils commencent à envisager la possibilité inespérée de commencer sur le tard une vie toute différente, Swann trouvait en lui, dans le souvenir de la phrase qu'il avait entendue, dans certaines sonates qu'il s'était fait jouer, pour voir s'il ne l'y découvrirait pas, la présence d'une de ces réalités invisibles auxquelles il avait cessé de croire et auxquelles, comme si la musique avait eu sur la sécheresse morale dont il souffrait une sorte d'influence élective, il se sentait de nouveau le désir et presque la force de consacrer sa vie.
en
But now, like a confirmed invalid whom, all of a sudden, a change of air and surroundings, or a new course of treatment, or, as sometimes happens, an organic change in himself, spontaneous and unaccountable, seems to have so far recovered from his malady that he begins to envisage the possibility, hitherto beyond all hope, of starting to lead-and better late than never-a wholly different life, Swann found in himself, in the memory of the phrase that he had heard, in certain other sonatas which he had made people play over to him, to see whether he might not, perhaps, discover his phrase among them, the presence of one of those invisible realities in which he had ceased to believe, but to which, as though the music had had upon the moral barrenness from which he was suffering a sort of recreative influence, he was conscious once again of a desire, almost, indeed, of the power to consecrate his life.
eu
Baina, obra haren egilea nor zen jakiterik lortu ez zuenez, ezin hura eskuratu eta, azkenean, ahantzi egin zuen.
es
Pero como no llegó a enterarse de quién era la obra que había oído, no se la pudo procurar y acabó por olvidarla.
fr
Mais n'étant pas arrivé à savoir de qui était l'?uvre qu'il avait entendue, il n'avait pu se la procurer et avait fini par l'oublier.
en
But, never having managed to find out whose work it was that he had heard played that evening, he had been unable to procure a copy, and finally had forgotten the quest.
eu
Hurrengo astean barrena topo ere egina zuen gau-jaialdi hartan berarekin izandako zenbaitekin, eta galdetu ere bai haiei musika haren berri, baina, batzuk saio haren ondotik iritsiak edo aurretik alde eginak zirelako, beste batzuk, berriz, partitura hura jotzen ari zirèn bitartean etxean egon bai baina beste areto batera berriketara joanak zirelako, eta beste zenbaitek, azkenik, entzutera geratuak bai baina aurrekoek bezain gutxi aditua zutelako, kontua da ez zuela inongo argibiderik jaso.
es
pero unos habían llegado después de la música, otros se marcharon antes; y de los que estuvieron allí durante la ejecución, los hubo que se fueron a charlar a otra sala, y los hubo que escucharon, pero quedándose tan en ayunas como los primeros.
fr
Il avait bien rencontré dans la semaine quelques personnes qui se trouvaient comme lui à cette soirée et les avait interrogées; mais plusieurs étaient arrivées après la musique ou parties avant;
en
He had indeed, in the course of the next few days, encountered several of the people who had been at the party with him, and had questioned them; but most of them had either arrived after or left before the piece was played;
eu
Etxeko jabeek, bestalde, kontratatuak zituztèn artistek jotzeko baimena eskatua zietèn obra berri bat zela, besterik ez zekiten;
es
Los amos de la casa sabían que era una obra nueva, escogida a gusto de los músicos que tocaron aquella noche;
fr
certaines pourtant étaient là pendant qu'on l'exécutait mais étaient allées causer dans un autre salon, et d'autres restées à écouter n'avaient pas entendu plus que les premières.
en
some had indeed been in the house, but had gone into another room to talk, and those who had stayed to listen had no clearer impression than the rest.
eu
baina artistok tournéean partituak izan, eta Swannek ezin inondik aztarrenik bilatu.
es
los cuales se habían ido a dar conciertos por provincias; de modo que Swann no pudo enterarse de más.
fr
Quant aux maîtres de maison ils savaient que c'était une ?uvre nouvelle que les artistes qu'ils avaient engagés avaient demandé à jouer;
en
As for his hosts, they knew that it was a recently published work which the musicians whom they had engaged for the evening had asked to be allowed to play;
eu
Bazituen lagun musikariak, baina pasarte hark eragina ziòn plazer berezi eta deskribaezinaz oso ongi gogoratu arren, begien bistan ikusi ere egiten baitzituen hark marrazturiko formak, ezin, ordea, haren doinua inori abestu.
es
Tenía muchos amigos músicos; pero, aunque se acordaba perfectamente del placer especial e intraducible que le causaba la frase, y veía las formas que dibujaba, era incapaz de entonarla.
fr
ceux-ci étant partis en tournée, Swann ne put pas en savoir davantage. Il avait bien des amis musiciens, mais tout en se rappelant le plaisir spécial et intraduisible que lui avait fait la phrase, en voyant devant ses yeux les formes qu'elle dessinait, il était pourtant incapable de la leur chanter.
en
He had, of course, a number of musical friends, but, vividly as he could recall the exquisite and inexpressible pleasure which the little phrase had given him, and could see, still, before his eyes the forms that it had traced in outline, he was quite incapable of humming over to them the air.
eu
Azkenerako, utzi egin zion hartan pentsatzeari.
es
Y ya dejó de preocuparle.
fr
Puis il cessa d'y penser.
en
And so, at last, he ceased to think of it.
eu
Eta horra, pianista gazte hura Mme. Verdurinenean jotzen hasi eta handik minutu pare batera, bat-batean, nota altu bi konpasetan iraunarazitako baten ondoren, hurbiltzen ikusi zuen, bere inkubazioaren misterioa ezkutatzearren luzaturiko eta eutsiriko soinu-errezel haren azpitik ihesi bezala, eta berrezagutu zuen, kukutua, burrunbatsu eta ezpaldua, berak hain maite zuèn egurats eta lurrinezko melodia hura.
es
Pues bien; apenas hacía unos minutos que el joven pianista de los Verdurin empezó a tocar, cuando, de pronto, tras una nota alta, largamente sostenida durante dos compases, reconoció, vio acercarse, escapando de detrás de aquella sonoridad prolongada y tendida como una cortina sonora para ocultar el misterio de su incubación, toda secreta, susurrante y fragmentada, la frase aérea y perfumada que le enamoraba.
fr
Or, quelques minutes à peine après que le petit pianiste avait commencé de jouer chez Mme Verdurin, tout d'un coup après une note haute longuement tenue pendant deux mesures, il vit approcher, s'échappant de sous cette sonorité prolongée et tendue comme un rideau sonore pour cacher le mystère de son incubation, il reconnut, secrète, bruissante et divisée, la phrase aérienne et odorante qu'il aimait.
en
But to-night, at Mme. Verdurin's, scarcely had the little pianist begun to play when, suddenly, after a high note held on through two whole bars, Swann saw it approaching, stealing forth from underneath that resonance, which was prolonged and stretched out over it, like a curtain of sound, to veil the mystery of its birth-and recognised, secret, whispering, articulate, the airy and fragrant phrase that he had loved.
eu
Eta hain zen berezia, hain paregabe xarmagarria, beste ezein xarmak ezin ordezkatuzkoa, non hura, Swannentzat, kalean miretsia zuèn eta inoiz berriro ez ikustera etsia zegoèn norbait non-eta lagun baten saloian berraurkitzea bezalakoxea izan baitzen.
es
Tan especial era, tan individual e insustituible su encanto, que para Swann aquello fue como si se hubiera encontrado en una casa amiga con una persona que admiró en la calle y que ya no tenía esperanza de volver a ver.
fr
Et elle était si particulière, elle avait un charme si individuel et qu'aucun autre n'aurait pu remplacer, que ce fut pour Swann comme s'il eût rencontré dans un salon ami une personne qu'il avait admirée dans la rue et désespérait de jamais retrouver.
en
And it was so peculiarly itself, it had so personal a charm, which nothing else could have replaced, that Swann felt as though he had met, in a friend's drawing-room, a woman whom he had seen and admired, once, in the street, and had despaired of ever seeing her again.
eu
Azkenean, urrundu zen, aierukor, maratz, lurrin-irradan sigi-saga, Swannen begitartean bere irribarrearen leinurua utzirik.
es
Por fin se marchó, diligente, guiadora, entre las ramificaciones de su fragancia y dejó en el rostro de Swann el reflejo de su sonrisa.
fr
À la fin, elle s'éloigna, indicatrice, diligente, parmi les ramifications de son parfum, laissant sur le visage de Swann le reflet de son sourire.
en
Finally the phrase withdrew and vanished, pointing, directing, diligent among the wandering currents of its fragrance, leaving upon Swann's features a reflection of its smile.
eu
Baina oraingoan galde zezakeen bere maite ezezagunaren izena (Vinteuil-en Sonate pour piano et violon-eko andantea zela esan zioten), eskuratua zuen, etxean ahal izango zuen eduki berak nahi bezainbat, eta haren mintzaira eta sekretua ikasten saiatu.
es
Pero ahora ya podía preguntar el nombre de su desconocida (le dijeron que era el andante de la sonata para piano y violín, de Vinteuil), le había echado mano, podría llevársela a casa cuando quisiera , probar a descifrar su lenguaje y su misterio.
fr
Mais maintenant il pouvait demander le nom de son inconnue (on lui dit que c'était l'andante de la sonate pour piano et violon de Vinteuil), il la tenait, il pourrait l'avoir chez lui aussi souvent qu'il voudrait, essayer d'apprendre son langage et son secret.
en
But now, at last, he could ask the name of his fair unknown (and was told that it was the andante movement of Vinteuil's sonata for the piano and violin), he held it safe, could have it again to himself, at home, as often as he would, could study its language and acquire its secret.
eu
Saioa bukatutakoan, pianistarengana jo zuen berehala Swannek, eskerrak ematen, hain grinatsuki eman ere non biziki poztu baitzen Mme.
es
Así, cuando el pianista acabó, Swann le dio las gracias tan cordialmente, que eso le agradó mucho a la señora de Verdurin.
fr
Aussi quand le pianiste eut fini, Swann s'approcha-t-il de lui pour lui exprimer une reconnaissance dont la vivacité plut beaucoup à Mme Verdurin.
en
And so, when the pianist had finished, Swann crossed the room and thanked him with a vivacity which delighted Mme.
eu
Verdurin hura ikusita. -Liluragarria, ezta?
es
-¿Es un mago, verdad?.dijo Swann..
fr
-Quel charmeur, n'est-ce pas, dit-elle à Swann;
en
Verdurin.
eu
-esan zion Swanni-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin baleki bere sonatarekin zer jotzen duen gure mutil kozkor alproja honek!
es
¡Qué modo tiene de comprender la sonata el muy bribón!
fr
la comprend-il assez, sa sonate, le petit misérable?
en
"Isn't he charming?" she asked Swann, "doesn't he just understand it, his sonata, the little wretch?
eu
Zuk ere ez zenekien, nik uste, pianoarekin honaino irits zitekeenik.
es
¿No sabía que el piano pudiera llegar a tanto, eh?
fr
Vous ne saviez pas que le piano pouvait atteindre à ça.
en
You never dreamed, did you, that a piano could be made to express all that?
eu
Baina ez baita pianoa!, zinez diotsut, hau beste edozein gauza da, pianoa ezik.
es
Es todo, menos piano.
fr
C'est tout excepté du piano, ma parole!
en
Upon my word, there's everything in it except the piano!
eu
Entzuten dudan bakoitzean engainatzen nau, orkestra bat entzuten ari naizela iruditzen zait.
es
 
fr
Chaque fois j'y suis reprise, je crois entendre un orchestre.
en
I'm caught out every time I hear it; I think I'm listening to an orchestra.
eu
Orkestra baino ere ederragoa, osoagoa, halere.
es
Siempre caigo en el lazo y me parece que estoy oyendo una orquesta, más completo.
fr
C'est même plus beau que l'orchestre, plus complet.
en
Though it's better, really, than an orchestra, more complete."
eu
Pianista gazteak burua makurtu zuen, eta, irribarrez, hitzak azpimarratuz zirtoren bat bailitzan:
es
El joven pianista hizo una inclinación, y dijo sonriente y subrayando las palabras, corno si fueran muy ingeniosas:
fr
Le jeune pianiste s'inclina, et, souriant, soulignant les mots comme s'il avait fait un trait d'esprit:
en
The young pianist bent over her as he answered, smiling and underlining each of his words as though he were making an epigram:
eu
-Oso bihozbera zara nirekin, etxekoandre-esan zion.
es
-Es usted muy indulgente conmigo.
fr
-"Vous êtes très indulgente pour moi", dit-il.
en
"You are most generous to me." And while Mme.
eu
Eta, Mme.
es
 
fr
 
en
 
eu
Verdurinek bere senarrari: "Tira, emaiok laranja-zuku bat, merezia dik-eta" ziotsan bitartean, Swann Odetteri hisiaz mintzo musika-pasarte harekiko bere maitemintzearen historia kontatzen ari.
es
Y mientras que la señora de Verdurin decía a su marido que diera al joven pianista una naranjada, porque se la tenía muy merecida, Swann estaba contando a Odette como se enamoró de aquella frase musical.
fr
Et tandis que Mme Verdurin disait à son mari:
en
Verdurin was saying to her husband, "Run and fetch him a glass of orangeade;
eu
Mme. Verdurinek, urrun xamarretik:
es
Y cuando la señora de Verdurin dijo desde lejos:
fr
"Allons, donne-lui de l'orangeade, il l'a bien méritée", Swann racontait à Odette comment il avait été amoureux de cette petite phrase.
en
it's well earned!" Swann began to tell Odette how he had fallen in love with that little phrase.
eu
"Horra!
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste dut gauza politak ari zarela entzuten, Odette" esan zuen, eta beronek erantzun:
es
Parece que le están diciendo a usted cosas bonitas, Odette, ésta contestó.
fr
Quand Mme Verdurin, ayant dit d'un peu loin: "Eh bien!
en
When their hostess, who was a little way off, called out, "Well!
eu
"Bai, oso politak", eta Swanni zoragarria iruditu beronen lañotasuna.
es
Sí, muy hermosas. y a Swann lo deleitó esta sencillez.
fr
il me semble qu'on est en train de vous dire de belles choses, Odette", elle répondit:
en
It looks to me as though some one was saying nice things to you, Odette!" she replied, "Yes, very nice," and he found her simplicity delightful.
eu
Vinteuili buruzko argibideak galdetu zituen Swannek, haren obraren inguruan, haren bizitzaren zein garaitan ondua ote zen sonata hura, eta, batez ere, zer esan nahi ote zezakeen harentzat pasarte txiki hark, horixe nahi zuen jakin batik bat.
es
Pidió detalles relativos a Vinteuil, a sus obras, la época en que vivió y a la significación que él podría dar a la frase, que es lo que más le interesaba.
fr
 
en
Then he asked for some information about this Vinteuil;
eu
Baina musikari hura mirestea ofiziotzat zeukatela ziruditèn jende haiek guztiak (Swannek sonata benetan ederra zela esan zuenean, Mme.
es
Pero ninguna de aquellas personas que, al parecer, profesaban gran admiración al autor de la sonata (cuando Swann dijo que la sonata le parecía muy hermosa, la señora de Verdurin exclamó:
fr
"Oui, de très belles" et Swann trouva délicieuse sa simplicité.
en
what else he had done, and at what period in his life he had composed the sonata;
eu
Verdurinek atzera:
es
-Vaya si es hermosa.
fr
Cependant il demandait des renseignements sur Vinteuil, sur son ?uvre, sur l'époque de sa vie où il avait composé cette sonate, sur ce qu'avait pu signifier pour lui la petite phrase, c'est cela surtout qu'il aurait voulu savoir.
en
-what meaning the little phrase could have had for him, that was what Swann wanted most to know.
eu
"Izango ez da, ba, ederra!
es
Pero no debe uno confesar que no ha oído la sonata de Vinteuil, no hay derecho a no conocerla., a lo que añadió el pintor:
fr
Mais tous ces gens qui faisaient profession d'admirer ce musicien (quand Swann avait dit que sa sonate était vraiment belle, Mme Verdurin s'était écriée:
en
But none of these people who professed to admire this musician (when Swann had said that the sonata was really charming Mme.
eu
Bai horixe.
es
-.Es una cosa enorme, verdad.
fr
"Je vous crois un peu qu'elle est belle!
en
Charming, indeed!
eu
Inork ezin du aitortu Vinteuilen sonata ezagutzen ez duenik, ez dago berau ez ezagutzeko eskubiderik", eta margolariak erantsi:
es
No es la cosa de público bonita y tal, no;
fr
Mais on n'avoue pas qu'on ne connaît pas la sonate de Vinteuil, on n'a pas le droit de ne pas la connaître", et le peintre avait ajouté: "Ah!
en
you have no right not to know it!"-and the painter had gone on with, "Ah, yes, it's a very fine bit of work, isn't it?
eu
"A, izugarrizko makina da, aizu, ez da, nahi baduzu, gauza 'moñoño' eta 'pollit' horietako bat, aizu, baina sekulako indarra du, aizu, ikaragarrizko inpresioa egiten dio benetako edozein artistari"), jende haiek, alegia, halako galderarik beren buruari sekula egin gabeak iruditu zitzaizkion Swanni, haietarik inor ez baitzen berak egindakoei erantzuteko gauza izan.
es
Pero para los artistas es de una emoción grande.), supo contestar a sus preguntas, sin duda porque nunca se las habían hecho ellos.
fr
c'est tout à fait une très grande machine, n'est-ce pas. Ce n'est pas si vous voulez la chose "cher" et "public", n'est-ce pas, mais c'est la très grosse impression pour les artistes"), ces gens semblaient ne s'être jamais posé ces questions car ils furent incapables d'y répondre.
en
Not, of course, if you want something 'obvious,' something 'popular,' but, I mean to say, it makes a very great impression on us artists."), none of them seemed ever to have asked himself these questions, for none of them was able to reply.
eu
Bere pasarte kutunari buruz egin zituèn ohar zehatz batzuen inguruan ere:
es
Y cuando Swann hizo una o dos observaciones concretas sobre la frase que le gustaba, dijo la señora de Verdurin:
fr
Même à une ou deux remarques particulières que fit Swann sur sa phrase préférée:
en
Even to one or two particular remarks made by Swann on his favourite phrase, "D'you know, that's a funny thing;
eu
-Horra ba, bitxia da, ez nintzaion sekula erreparatua;
es
-Pues, mire usted, nunca me había fijado;
fr
-"Tiens, c'est amusant, je n'avais jamais fait attention;
en
I had never noticed it;
eu
esan behar dizut, dena den, ez dudala oso gogoko piztitxoaren bila ibiltzea eta orratzaren puntaren puntan galtzea;
es
bien es verdad que a mí no me gusta meterme en camisa de once varas ni extraviarme en la punta de una aguja;
fr
je vous dirai que je n'aime pas beaucoup chercher la petite bête et m'égarer dans des pointes d'aiguille;
en
I may as well tell you that I don't much care about peering at things through a microscope, and pricking myself on pin-points of difference;
eu
hemen ez dugu ile bakoitza lau zati egin nahian denbora alferrik galtzen, ez da gure etxeko estiloa-erantzun zuen Mme.
es
aquí no perdemos el tiempo en pedir peras al olmo, no somos así.;
fr
on ne perd pas son temps à couper les cheveux en quatre ici, ce n'est pas le genre de la maison", répondit Mme Verdurin, que le docteur Cottard regardait avec une admiration béate et un zèle studieux se jouer au milieu de ce flot d'expressions toutes faites.
en
no; we don't waste time splitting hairs in this house;
eu
Verdurinek, Cottard doktorea miresmen dohatsuz eta jakin-min arduratsuz begira zegokiola aho zabalik, etxekoandrea esamolde erabat moldatuen uholde haren erdian igerika hain aise moldatzen zelako loriatan.
es
mientras que el doctor Cottard la miraba desenvolverse entre aquel torrente de locuciones con admiración beatífica y estudioso fervor.
fr
D'ailleurs lui et Mme Cottard avec une sorte de bon sens comme en ont aussi certaines gens du peuple se gardaient bien de donner une opinion ou de feindre l'admiration pour une musique qu'ils s'avouaient l'un à l'autre, une fois rentrés chez eux, ne pas plus comprendre que la peinture de "M. Biche".
en
Cottard gazed at her with open-mouthed admiration, and yearned to be able to follow her as she skipped lightly from one stepping-stone to another of her stock of ready-made phrases.
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus