Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zoriontasuna Frantziarentzat! -egin zuen deiadar gaixto-nahia Cottardek, besoak enfasiaz altxatuz.
es
-.Infinito, como los cielos y los mares-exclamó con malicia, alzando los brazos enfáticamente.
fr
-"Un bonheur pour la France!" s'écria-t-il malicieusement en levant les bras avec emphase.
en
"Most fortunate for France!" he recited wickedly, shooting up both arms with great vigour.
eu
M. Verdurinek ezin izan zion barreari eutsi.
es
El señor Verdurin no pudo contener la risa.
fr
M. Verdurin ne put s'empêcher de rire.
en
M. Verdurin could not help laughing.
eu
-Zer duzue, bada, hain irrigarri, zoko horretako jendeok? Ez dirudi, alajaina, malenkoniari tarte handirik uzten diozuenik zuen baztertxo horretan horratik-jaulki zuen Mme.
es
-¿Qué pasa ahí, que se están riendo todos esos señores? -Parece que en ese rincón no se cría la melancolía-exclamó la señora de Verdurin..
fr
-"Qu'est-ce qu'ils ont à rire toutes ces bonnes gens-là, on a l'air de ne pas engendrer la mélancolie dans votre petit coin là-bas, s'écria Mme Verdurin.
en
"What are all those good people laughing at over there? There's no sign of brooding melancholy down in your corner," shouted Mme. Verdurin.
eu
Verdurinek-.
es
Pues yo no estoy muy divertida, aquí, castigada a estar sola.añadió en tono de despecho y echándoselas de niña.
fr
Si vous croyez que je m'amuse, moi, à rester toute seule en pénitence", ajouta-t-elle sur un ton dépité, en faisant l'enfant.
en
"You don't suppose I find it very amusing to be stuck up here by myself on the stool of repentance," she went on peevishly, like a spoiled child.
eu
Ez pentsa ni libertitzen ari naizenik, gaixoa ni, hemen bakardadera zigortua-erantsi zuen muzin-plantan, haurrarena eginez. Mme. Verdurin izei ziratuzko jarleku suediar garai batean zegoen eserita, herrialde hartako biolinista baten bezuza berau, eta berak hantxe atxikitzen zuena, kaxeta arrunta zirudien arren, aretoan zeudèn antigoaleko altzari ederrekin inondik inora ongi egokitzen ez zena, baina hantxe zeukana, zeren etxekoandreak agerian eduki nahi izaten baitzituen leialek noizean behin egin ohi zizkiotèn opariak, berauen egileek, etxera etortzean, haiek berrezagutzearen plazera ukan zezaten.
es
Estaba sentada en un alto taburete sueco, de madera de pino encerada, regalo de un violinista de aquel país, y que ella conservaba, aunque por su forma recordaba a un escabel, y no casaba bien con los magníficos muebles antiguos de la casa; pero le gustaba tener siempre a la vista los regalos que solían hacerle los fieles de cuando en cuando, para que así, cuando los donantes fueran a verla, tuvieran el gusto de reconocer aquellos objetos.
fr
Mme Verdurin était assise sur un haut siège suédois en sapin ciré, qu'un violoniste de ce pays lui avait donné et qu'elle conservait quoiqu'il rappelât la forme d'un escabeau et jurât avec les beaux meubles anciens qu'elle avait, mais elle tenait à garder en évidence les cadeaux que les fidèles avaient l'habitude de lui faire de temps en temps, afin que les donateurs eussent le plaisir de les reconnaître quand ils venaient.
en
Mme. Verdurin was sitting upon a high Swedish chair of waxed pine-wood, which a violinist from that country had given her, and which she kept in her drawing-room, although in appearance it suggested a school 'form,' and 'swore,' as the saying is, at the really good antique furniture which she had besides; but she made a point of keeping on view the presents which her 'faithful' were in the habit of making her from time to time, so that the donors might have the pleasure of seeing them there when they came to the house.
eu
Saiatu, saiatzen zen bere lagunak limurtzen, arren, loreak eta bonboiak besterik ekar ez zezaten, horiek suntsikorrak baitira sikiera;
es
Por eso trataba de convencer a los amigos de que se limitaran a las flores y a los bombones, que, por lo menos, no se conservan;
fr
Aussi tâchait-elle de persuader qu'on s'en tînt aux fleurs et aux bonbons, qui du moins se détruisent;
en
She tried to persuade them to confine their tributes to flowers and sweets, which had at least the merit of mortality;
eu
baina lortzen ez haiek hartara etsiaraztea, eta horregatik pilatzen zen harenean egundoko anabasa, hainbeste oin-berogarri, kuxin, pendulu-erloju, zuresi, barometro, pitxer, urteberri-oparitako hainbat berdin-meta eta hainbat berri-keta.
es
pero como no lo lograba, tenía la casa llena de calientapiés, almohadones, relojes, biombos, barómetros, cacharros de China, amontonados y repetidos, y toda clase de regalos de aguinaldo completamente dispares.
fr
mais elle n'y réussissait pas et c'était chez elle une collection de chauffe-pieds, de coussins, de pendules, de paravents, de baromètres, de potiches, dans une accumulation de redites et un disparate d'étrennes.
en
but she was never successful, and the house was gradually filled with a collection of foot-warmers, cushions, clocks, screens, barometers and vases, a constant repetition and a boundless incongruity of useless but indestructible objects.
eu
Goialde hartatik andere eta jabe, biziki hartzen zuen parte leialen solasaldian, baita poztu ere galanki haien "izkirimiriekin", baina bere barailari gertaturiko ezbeharraz geroztik, uko egina zion benetan barrez lehertzeko ahaleginak egiteari eta, horren ordez, mimika konbentzional bat ohi zerabilen, berarentzako neke-arriskurik gabea, negar-malkoetarainoko algaraz ari zela adierazten zuena.
es
Desde aquel elevado sitial participaba animadamente en la conversación de los fieles, y se sonreía de sus.camelos.; pero desde el accidente de la mandíbula, renunció a tomarse el trabajo de desternillarse de verdad, y en su lugar entregábase a una mímica convencional, que significaba, sin ningún riesgo ni fatiga para su persona, que lloraba de risa.
fr
De ce poste élevé elle participait avec entrain à la conversation des fidèles et s'égayait de leurs "fumisteries", mais depuis l'accident qui était arrivé à sa mâchoire, elle avait renoncé à prendre la peine de pouffer effectivement et se livrait à la place à une mimique conventionnelle qui signifiait sans fatigue ni risques pour elle, qu'elle riait aux larmes.
en
From this lofty perch she would take her spirited part in the conversation of the 'faithful,' and would revel in all their fun;
eu
"Etxeko" batek "aspergarri" baten kontra, edo aspergarrien eremura iraitzitako etxeko ohi baten kontra, hitz-erdia esan orduko-eta M. Verdurinen ernegurik handienerako esan ere, zeren berau, luzaroan bere emaztea bezain trenpu oneko izaten ahalegindu arren, benetako barre-algarak eginez berehala arnasbehartzen baitzen, eta urrundu beharra izaten baitzuen, sasi-irri-karkaila etengabe hark bentzuturik-, etxekoandreak oihu ttipi bat jaulkitzen zuen, itxi egiten zituen erabat bere txori-begiak, gandu batek lausotzen hasiak, eta tupustean, ozta-ozta asti doia izan bailuen ikuskizun lizun batetik begia apartatu edo herio-joaldi bati kasu emateko, bere burua esku bien artera murgilduz, eskuok aurpegia zeharo estaltzen eta ezkutatzen ziotela, ematen zuen heriosuhar saiatzen ari zela, hari amore emanez gero, zorabiozko ondoeza eragingo liokeen barre hura menderatzen, deuseztatzen.
es
Al menor chiste de uno de los íntimos contra un pelma o un ex íntimo relegado al campo de los pelmas, con gran desesperación del señor Verdurin, el cual tuvo mucho tiempo la pretensión de ser tan amable como ella, pero que como se reía de veras, se quedaba en seguida sin aliento, distanciado y vencido por aquella artimaña de hilaridad incesante y ficticia., lanzaba un chillido, cerraba sus ojos de pájaro, que ya empezaba a velar una nube, y bruscamente, como si no tuviera más que el tiempo justo para ocultar un espectáculo indecente, o para evitar un mortal ataque, hundía la cara entre las manos, y con el rostro así oculto y tapado, parecía que se esforzaba en reprimir y ahogar una risa, que sin aquel freno hubiera acabado por un desmayo.
fr
Au moindre mot que lâchait un habitué contre un ennuyeux ou contre un ancien habitué rejeté au camp des ennuyeux,-et pour le plus grand désespoir de M. Verdurin qui avait eu longtemps la prétention d'être aussi aimable que sa femme, mais qui riant pour de bon s'essoufflait vite et avait été distancé et vaincu par cette ruse d'une incessante et fictive hilarité-, elle poussait un petit cri, fermait entièrement ses yeux d'oiseau qu'une taie commençait à voiler, et brusquement, comme si elle n'eût eu que le temps de cacher un spectacle indécent ou de parer à un accès mortel, plongeant sa figure dans ses mains qui la recouvraient et n'en laissaient plus rien voir, elle avait l'air de s'efforcer de réprimer, d'anéantir un rire qui, si elle s'y fût abandonnée, l'eût conduite à l'évanouissement.
en
but, since the accident to her jaw, she had abandoned the effort involved in real hilarity, and had substituted a kind of symbolical dumb-show which signified, without endangering or even fatiguing her in any way, that she was 'laughing until she cried.' At the least witticism aimed by any of the circle against a 'bore,' or against a former member of the circle who was now relegated to the limbo of 'bores'-and to the utter despair of M. Verdurin, who had always made out that he was just as easily amused as his wife, but who, since his laughter was the 'real thing,' was out of breath in a moment, and so was overtaken and vanquished by her device of a feigned but continuous hilarity-she would utter a shrill cry, shut tight her little bird-like eyes, which were beginning to be clouded over by a cataract, and quickly, as though she had only just time to avoid some indecent sight or to parry a mortal blow, burying her face in her hands, which completely engulfed it, and prevented her from seeing anything at all, she would appear to be struggling to suppress, to eradicate a laugh which, were she to give way to it, must inevitably leave her inanimate.
eu
Horrela, leialen alaitasunak burtzoraturik, kidetasunak, maiseaketak eta sopikuntasunak horditurik, Mme.
es
Y así, embriagada por la jovialidad de los fieles, borracha de familiaridad, de maledicencia y de asentimiento, la señora de Verdurin, encaramada en su percha como un pájaro después de haberle dado sopa en vino, hipaba de amabilidad.
fr
Telle, étourdie par la gaieté des fidèles, ivre de camaraderie, de médisance et d'assentiment, Mme Verdurin, juchée sur son perchoir, pareille à un oiseau dont on eût trempé le colifichet dans du vin chaud, sanglotait d'amabilité.
en
So, stupefied with the gaiety of the 'faithful,' drunken with comradeship, scandal and asseveration, Mme. Verdurin, perched on her high seat like a cage-bird whose biscuit has been steeped in mulled wine, would sit aloft and sob with fellow-feeling.
eu
Verdurin, bere kota gainean hupatua, lumaje-girgileria ardo berotan busti zaion txoriaren antzo, hipaka aritzen zen atseginez lorian.
es
Entre tanto, el señor Verdurin, después de pedir permiso a Swann para encender su pipa (.aquí no gastamos etiqueta, somos todos amigos.) rogaba al pianista que se sentara al piano.
fr
Cependant, M. Verdurin, après avoir demandé à Swann la permission d'allumer sa pipe ("ici on ne se gêne pas, on est entre camarades"), priait le jeune artiste de se mettre au piano.
en
Meanwhile M. Verdurin, after first asking Swann's permission to light his pipe ("No ceremony here, you understand; we're all pals!"), went and begged the young musician to sit down at the piano.
eu
Bitartean, M. Verdurinek, Swanni pipa pizteko baimena eskatu ondoren ("hemen inori enbarazurik ez, lagun artean gaude"), pianoa jo zezan erregutu zion artista gazteari.
es
-Pero no le des la lata; no viene aquí a que lo atormentemos-aclamó la señora de la casa.;
fr
-"Allons, voyons, ne l'ennuie pas, il n'est pas ici pour être tourmenté, s'écria Mme Verdurin, je ne veux pas qu'on le tourmente moi!"
en
"Leave him alone; don't bother him; he hasn't come here to be tormented," cried Mme.
eu
-Tira, tira, uztak bakean, ez duk hona sufritzera etorria-egin zuen deiadar Mme. Verdurinek-, ez diat nahi inork sufriaraz dezan, horra!
es
yo no quiero que se le atormente. -Pero eso no es darle la lata-dijo Verdurin.
fr
-"Mais pourquoi veux-tu que ça l'ennuie, dit M. Verdurin, M. Swann ne connaît peut-être pas la sonate en fa dièse que nous avons découverte, il va nous jouer l'arrangement pour piano."
en
Verdurin. "I won't have him tormented." "But why on earth should it bother him?" rejoined M. Verdurin.
eu
-Baina, emakumea, hori ez dun inondik inora ere behartzea eta sufriaraztea-erantzun zion senarrak-;
es
Quizá el señor Swann no conozca la sonata en fa sostenido que hemos descubierto;
fr
-"Ah!
en
"I'm sure M. Swann has never heard the sonata in F sharp which we discovered;
eu
izan ere, M. Swannek ez din seguru asko ezagutzen gure aurkikundea, fa dieseko sonata, eta oraintxe dinagu, oraintxe dugunez, pianorako moldaketa gozatzeko aukera aparta.
es
puede tocar el arreglo de piano.
fr
non, non, pas ma sonate!
en
he is going to play us the pianoforte arrangement."
eu
-A, ez, ez, nire sonata ez! -Mme.
es
-No, no; Gracias por el regalito;
fr
cria Mme Verdurin, je n'ai pas envie à force de pleurer de me fiche un rhume de cerveau avec névralgies faciales, comme la dernière fois;
en
"No, no, no, not my sonata!" she screamed, "I don't want to be made to cry until I get a cold in the head, and neuralgia all down my face, like last time;
eu
Verdurinek oihu-.
es
pero no quiero volver a empezar.
fr
merci du cadeau, je ne tiens pas à recommencer;
en
thanks very much, I don't intend to repeat that performance;
eu
Ez dut batere gogorik negarraren negarrez burmuineko marranta aurpegi-neuralgiaduna harrapatzeko, azkenekoan bezala; mila esker opariagatik, baina ez, ez, ez dut berriro matraka horrekin hasi nahi:
es
Buenos están ustedes; ya se ve que no son ustedes los que se tendrán que estar luego ocho días en la cama.
fr
vous êtes bons vous autres, on voit bien que ce n'est pas vous qui garderez le lit huit jours!"
en
you are all very kind and considerate; it is easy to see that none of you will have to stay in bed, for a week."
eu
bihozberak zarete horratik, ezagun du, bai, ez zaretela zuek gero zortzi egunez ohean egon beharko duzuenok! Xaribari txiki hau, pianista jotzera zihoàn bakoitzean errepikatu ohi zena, ikaragarri gustuko zuten denek, aldian aldiro berria bailitzan, "Etxekoandre"aren jatortasun liluragarriaren eta sentiberatasun musikalaren agergarritzat. Beraren aldamenean zeudenek keinu egiten zieten urrunxeago erretzen edo kartetan ari zirenei, hurbil zitezen, zerbait ari zela-eta gertatzen, Reichstag-ean une esanguratsuetan egin ohi den bezala esanez: "Entzun, entzun."
es
Aquella pequeña comedia, que se repetía siempre que el pianista iba a tocar, encantaba a los fieles corno si fuera nueva, y les parecía prueba de la seductora originalidad del.ama. de y su sensibilidad musical. Los que estaban a su lado hacían señas a los que más lejos fumaban o jugaban a las cartas, de que se acercaran, de que ocurría algo, y les decían, como se dice en el Reichstag en los momentos interesantes:.Oiga, oiga..
fr
Cette petite scène qui se renouvelait chaque fois que le pianiste allait jouer enchantait les amis aussi bien que si elle avait été nouvelle, comme une preuve de la séduisante originalité de la "Patronne" et de sa sensibilité musicale. Ceux qui étaient près d'elle faisaient signe à ceux qui plus loin fumaient ou jouaient aux cartes, de se rapprocher, qu'il se passait quelque chose, leur disant, comme on fait au Reichstag dans les moments intéressants: "Écoutez, écoutez."
en
This little scene, which was re-enacted as often as the young pianist sat down to play, never failed to delight the audience, as though each of them were witnessing it for the first time, as a proof of the seductive originality of the 'Mistress' as she was styled, and of the acute sensitiveness of her musical 'ear.' Those nearest to her would attract the attention of the rest, who were smoking or playing cards at the other end of the room, by their cries of 'Hear, hear!' which, as in Parliamentary debates, shewed that something worth listening to was being said.
eu
Eta biharamunean doluminak ematen zitzaizkien inguratu ahal izan ez zirenei, esanez ezen jardunaldia bestetan baino ere libertigarriagoa izana zela.
es
Y al día siguiente se daba el pésame a los que no pudieron presenciarlo, diciéndoles que la escena fue más divertida aún que de costumbre.
fr
Et le lendemain on donnait des regrets à ceux qui n'avaient pas pu venir en leur disant que la scène avait été encore plus amusante que d'habitude. -Eh bien!
en
And next day they would commiserate with those who had been prevented from coming that evening, and would assure them that the 'little scene' had never been so amusingly done.
eu
-Ongi da-esan zuen M.Verdurinek-, andantea bakarrik jo dezala, orduan.
es
-Bueno, pues ya está, no tocará más que el andante.
fr
voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante.
en
"Well, all right, then," said M. Verdurin, "he can play just the andante."
eu
-Andantea diok?, hi bai habilela andante!
es
-¡Eh, eh!, el andante, pues no vas tú poco aprisa-exclamó la señora..
fr
-"Que l'andante, comme tu y vas" s'écria Mme Verdurin.
en
"Just the andante! How you do go on," cried his wife.
eu
-deiadar Mme. Verdurinek-.
es
Pues el andante es precisamente el que me deshace de brazos y piernas.
fr
"C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes.
en
"As if it weren't 'just the andante' that breaks every bone in my body.
eu
Hain juxtu andantea duk-eta zeharo balditurik uzten nauena!
es
¡Sí que tiene unas cosas el amo!
fr
Il est vraiment superbe le Patron!
en
The 'Master' is really too priceless!
eu
Aparta da, gero, gure Etxekonagusi hau!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bederatzigarrenaren bukaera bakarrik entzungo dugula esan baligu bezala, horra, edo Maisu kantariak-en obertura bakarrik.
es
Es como si nos dijera, hablando de la.novena., que sólo tocaran el final, o de Los Maestros Cantores, la obertura nada más.
fr
C'est comme si dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que le finale, ou dans "les Maîtres" que l'ouverture."
en
Just as though, 'in the Ninth,' he said 'we need only have the finale,' or 'just the overture' of the Meistersinger."
eu
Doktoreak, alabaina, akuilatu egiten zuen Mme. Verdurin pianistari jotzen uztera, ez musikak etxekoandreari eragindako asaldurak gezurrezkotzat zituelako-zenbait aldarte neurastenikoren antza hartzen zien-, baizik eta mediku askok beren agindu zorrotzak berehala malgutzeko ohi duten ohiturari jarraitzea hobesten zuelako, baldin jokoan dagoena beraientzat askoz ere garrantzitsuagoa den zerbait bada, esate baterako, parte hartzen ari diren bilkura firin-farandariren bat, zeinaren ardatz ezinbestekoa litzatekeen bere dispepsia edo gripea behingoagatik ahazteko aholkatzen ari zaizkion pertsona horixe.
es
El doctor, entre tanto, animaba a la señora de Verdurin para que dejara tocar al pianista, no porque creyera que eran de mentira las perturbaciones que le causaba la música.las consideraba como estados neurasténicos., sino por este hábito tan frecuente en muchos médicos de aflojar inmediatamente la severidad de sus órdenes en cuanto hay en juego, cosa que les parece mucho más importante, alguna reunión mundana en donde ellos están, y que tiene como factor esencial a una persona a quien aconsejan que por aquella noche no se acuerde de su dispepsia o su gripe.
fr
Le docteur cependant, poussait Mme Verdurin à laisser jouer le pianiste, non pas qu'il crût feints les troubles que la musique lui donnait-il y reconnaissait certains états neurasthéniques-mais par cette habitude qu'ont beaucoup de médecins, de faire fléchir immédiatement la sévérité de leurs prescriptions dès qu'est en jeu, chose qui leur semble beaucoup plus importante, quelque réunion mondaine dont ils font partie et dont la personne à qui ils conseillent d'oublier pour une fois sa dyspepsie, ou sa grippe, est un des facteurs essentiels.
en
The Doctor, however, urged Mme. Verdurin to let the pianist play, not because he supposed her to be malingering when she spoke of the distressing effects that music always had upon her, for he recognised the existence of certain neurasthenic states-but from his habit, common to many doctors, of at once relaxing the strict letter of a prescription as soon as it appeared to jeopardise, what seemed to him far more important, the success of some social gathering at which he was present, and of which the patient whom he had urged for once to forget her dyspepsia or headache formed an essential factor.
eu
-Oraingoan ez zara gaixotuko, ikusiko duzu-esan zion, begiradaz limurtzen saiatuz-.
es
-No, esta vez no le pasará nada, ya lo verá-dijo intentando sugestionarla con la mirada..
fr
-Vous ne serez pas malade cette fois-ci, vous verrez, lui dit-il en cherchant à la suggestionner du regard.
en
"You won't be ill this time, you'll find," he told her, seeking at the same time to subdue her mind by the magnetism of his gaze. "And, if you are ill, we will cure you."
eu
Eta gaixotzen bazara, lasai, berehala artatuko zaitut-eta.
es
Y si le pasa algo, ya la curaremos.
fr
Et si vous êtes malade nous vous soignerons.
en
"Will you, really?" Mme.
eu
-Bene-benetan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mme. Verdurinek ostera, halako laguntza baten esperantzapean amore eman beste erremediorik ez baileukan.
es
-¿De veras?.contestó la señora de Verdurin, como si ante la esperanza de tal favor ya no cupiera más recurso que capitular.
fr
-Bien vrai? répondit Mme Verdurin, comme si devant l'espérance d'une telle faveur il n'y avait plus qu'à capituler.
en
Verdurin spoke as though, with so great a favour in store for her, there was nothing for it but to capitulate.
eu
Beharbada baziren, gaixotuko zela errepikatzearen poderioz, gezurretan ari zela ahaztu eta benetan gaixotzeko tamainan jartzen zeneko momentuak ere.
es
También, quizá a fuerza de decir que se iba a poner mala, había momentos en que ya no se acordaba que era mentira y estaba mentalmente enferma.
fr
Peut-être aussi à force de dire qu'elle serait malade, y avait-il des moments où elle ne se rappelait plus que c'était un mensonge et prenait une âme de malade.
en
Perhaps, too, by dint of saying that she was going to be ill, she had worked herself into a state in which she forgot, occasionally, that it was all only a 'little scene,' and regarded things, quite sincerely, from an invalid's point of view.
eu
Alta bada, jende asko dago, noizbehinkako krisiak bere zuhurtzia iraunkorraren mendean gobernatu beharraz nekaturik, sinetsi nahi izaten duena ezen inolako ondorio txarrik gabe ahal izango duela gogoko eta normalean kalteko duen edozein gauza egin, bere burua berehala izaki ahaltsu baten eskumendeari opalduz gero, honek, berak inolako ahaleginik egin beharrik gabe, hitz edo pilula bat medio, berriro zutiarazi eta bizkortuko duelakoan.
es
Y hay enfermos que, cansados de tener que estar siempre imponiéndose privaciones para evitar un ataque de su enfermedad, se dan a la ilusión de que podrán hacer impunemente lo que les gusta, y de ordinario les sienta mal, a condición de entregarse en manos de un ser poderoso que, sin que tengan ellos que molestarse nada, con una píldora o una palabra los pongan buenos.
fr
Or ceux-ci, fatigués d'être toujours obligés de faire dépendre de leur sagesse la rareté de leurs accès, aiment se laisser aller à croire qu'ils pourront faire impunément tout ce qui leur plaît et leur fait mal d'habitude, à condition de se remettre en les mains d'un être puissant, qui, sans qu'ils aient aucune peine à prendre, d'un mot ou d'une pilule, les remettra sur pied.
en
For it may often be remarked that invalids grow weary of having the frequency of their attacks depend always on their own prudence in avoiding them, and like to let themselves think that they are free to do everything that they most enjoy doing, although they are always ill after doing it, provided only that they place themselves in the hands of a higher authority which, without putting them to the least inconvenience, can and will, by uttering a word or by administering a tabloid, set them once again upon their feet.
eu
Odette piano ondoko diban tapizatu batera joana zen esertzera:
es
Odette había ido a sentarse en un canapé forrado de tapices de Beauvais, al lado del piano.
fr
Odette était allée s'asseoir sur un canapé de tapisserie qui était près du piano:
en
Odette had gone to sit on a tapestry-covered sofa near the piano, saying to Mme.
eu
-Hara, nik badut neure tokitxoa-esan zion Mme.
es
-Yo ya tengo mi sitio.dijo a la señora de Verdurin, la cual, viendo que Swann se sentó en una silla, lo hizo levantarse.
fr
-Vous savez, j'ai ma petite place, dit-elle à Mme Verdurin.
en
And Mme. Verdurin, seeing Swann by himself upon a chair, made him get up.
eu
Verdurini. Honek, Swann kadira batean jesarririk zegoela ikusita, handik altxarazi zuen:
es
-Ahí no está usted bien, siéntese usted junto a Odette.
fr
Celle-ci, voyant Swann sur une chaise, le fit lever:
en
"You're not at all comfortable there; go along and sit by Odette;
eu
-Hor ez zaude ongi, zoaz Odetteren ondora, ez al da hala, Odette, egingo diozu berak bete leku M. Swanni, ezta?
es
¿Verdad que hará usted un huequecito al señor Swann, Odette?
fr
-"Vous n'êtes pas bien là, allez donc vous mettre à côté d'Odette, n'est-ce pas Odette, vous ferez bien une place à M. Swann?"
en
you can make room for M. Swann there, can't you, Odette?"
eu
-Beauvais polita, benetan-esan zuen Swannek eseri aurretik, adeitasun seinale.
es
-Bonito tapiz.dijo Swann al ir a sentarse, en su deseo de mostrarse cumplido.
fr
-"Quel joli beauvais, dit avant de s'asseoir Swann qui cherchait à être aimable." -"Ah!
en
"What charming Beauvais!" said Swann, stopping to admire the sofa before he sat down on it, and wishing to be polite.
eu
-A, pozten nau nire dibana aintzat hartzen duzula ikusteak-erantzun zion Mme. Verdurinek-.
es
-¡Ah !, me alegro de que sepa usted apreciar mi canapé.respondió la señora de Verdurin-.
fr
je suis contente que vous appréciiez mon canapé, répondit Mme Verdurin.
en
"I am glad you appreciate my sofa," replied Mme.
eu
Alfer-alferrik ibiliko zinateke hau bezain politik beste inon topatu nahian, kontu egizu.
es
No se moleste usted en buscar otro tan hermoso, porque no lo hay.
fr
Et je vous préviens que si vous voulez en voir d'aussi beau, vous pouvez y renoncer tout de suite.
en
Verdurin, "and I warn you that if you expect ever to see another like it you may as well abandon the idea at once.
eu
Hau bezalakorik ez dute alerik ere egin geroztik.
es
Nunca han hecho nada mejor que esto.
fr
Jamais ils n'ont rien fait de pareil.
en
They never made any more like it.
eu
Kadira txikiak ere zoragarriak dira.
es
Las sillitas también son un prodigio;
fr
Les petites chaises aussi sont des merveilles.
en
And these little chairs, too, are perfect marvels.
eu
Oraintxe ikusiko dituzu.
es
las verá usted.
fr
Tout à l'heure vous regarderez cela.
en
You can look at them in a moment.
eu
Jarlekuko eszenatxo bakoitzari brontze bana dagokio;
es
Cada adorno de bronce es un atributo correspondiente al asunto tratado en el dibujo del asiento;
fr
Chaque bronze correspond comme attribut au petit sujet du siège;
en
The emblems in each of the bronze mouldings correspond to the subject of the tapestry on the chair;
eu
ikusgarria irudituko zaizu, benetan, denak banan-banan miatzen badituzu, ez zaizu damutuko, ez horixe. Barrenetako friso txikiei errepara iezaiezu, mesedez:
es
ha y con qué entretenerse, ¿sabe usted?; pasará usted un buen rato viéndolo. Hasta los dibujos de los galones son bonitos;
fr
vous savez, vous avez de quoi vous amuser si vous voulez regarder cela, je vous promets un bon moment.
en
you know, you combine amusement with instruction when you look at them; Just look at the little border around the edges;
eu
begira, hemen duzu, adibidez, L´Ours et les Raisinseko ("Hartza eta Mahatsak") hondo gorridun mahasti txikia.
es
mire usted esa vid sobre fondo rojo, la del oso y las uvas.
fr
Rien que les petites frises des bordures, tenez là, la petite vigne sur fond rouge de l'Ours et les Raisins.
en
here, look, the little vine on a red background in this one, the Bear and the Grapes.
eu
Marrazki hutsa ote?
es
Vaya un dibujo, ¡eh!
fr
Est-ce dessiné?
en
Isn't it well drawn?
eu
Zer deritzozu? Bazekiten hauek marraztea zer zen, ondo jakin ere!
es
¿Qué le parece? Eso era dibujar y entender de dibujo.
fr
Qu'est-ce que vous en dites, je crois qu'ils le savaient plutôt, dessiner!
en
What do you say? I think they knew a thing or two about design!
eu
Eta mahatsondo hau, ez al da tentagarria?
es
Y qué apetitosa es la tal parra.
fr
Est-elle assez appétissante cette vigne?
en
Doesn't it make your mouth water, this vine?
eu
Nire senarrak dio fruta ez zaidala gustatzen, berak baino gutxiago jaten dudalako.
es
Mi marido sostiene que a mí no me gusta la fruta porque como menos que él.
fr
Mon mari prétend que je n'aime pas les fruits parce que j'en mange moins que lui.
en
My husband makes out that I am not fond of fruit, because I eat less than he does.
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus