Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Zer ez ote nuke nik egingo zuri atsegin ematearren, hain ona zaren horri!" Eta ikusirik, ondoren, zera eransten zuela:
es
Por una persona tan buena, ?qu? no har?a uno!.
fr
Que ne ferait-on pas pour vous ?tre agr?able, vous ?tes si bonne!" Et il ajoutait:
en
What would one not do to please you, you are so good."
eu
"Sarah Bernhardt, Urrezko Ahotsa da, ezta?
es
y a?ad?a:.Sara Bernhardt es la que llaman Voz de Oro, ?no?
fr
"Sarah Bernhardt c'est bien la Voix d'Or, n'est-ce pas?
en
And he went on, "Sarah Bernhardt;
eu
Askotan ikusi dut idatzita berari buruz ezen 'oholtza erre' egiten duela.
es
Muchas veces he le?do que cuando trabaja arden las tablas.
fr
On ?crit souvent aussi qu'elle br?le les planches.
en
that's what they call the Voice of God, ain't it?
eu
Esamolde bitxia, ez al zaizu iruditzen?", iruzkinen esperoan nonbait, iruzkinik ez bazetorren ere.
es
Es rara la frase, ?eh?; y esperaba un comentario que no llegaba.
fr
C'est une expression bizarre, n'est-ce pas?" dans l'espoir de commentaires qui ne venaient point.
en
You see, often, too, that she 'sets the boards on fire.' That's an odd expression, ain't it?" in the hope of an enlightening commentary, which, however, was not forthcoming. "D'you know," Mme.
eu
"Hara-esan zion behin Mme.
es
-?Sabes?.dijo la se?ora de Verdurin a su marido.
fr
"Tu sais, avait dit Mme Verdurin ? son mari, je crois que nous faisons fausse route quand par modestie nous d?pr?cions ce que nous offrons au docteur.
en
Verdurin had said to her husband, "I believe we are going the wrong way to work when we depreciate anything we offer the Doctor.
eu
Verdurinek senarrari-, uste diat bide okerretik gabiltzala, doktoreari egiten dizkiogun opariak apaltasunagatik gutxiesten ditugunean. Existentzia praktikotik at bizi den jakintsu bat duk, ez dik bere kabuz ezagutzen gauzen balioa, guk zer esango haretxen iritzipean bizi duk erabat".
es
Me parece que es un error el dar poca importancia, por modestia, a los regalos que hacemos al doctor. Es un sabio que vive aparte del mando pr?ctico, sin conocer el valor de las cosas, y las juzga por lo que le decimos.
fr
C'est un savant qui vit en dehors de l'existence pratique, il ne conna?t pas par lui-m?me la valeur des choses et il s'en rapporte ? ce que nous lui en disons."
en
He is a scientist who lives quite apart from our everyday existence; he knows nothing himself of what things are worth, and he accepts everything that we say as gospel."
eu
"Ez nindunan hiri esatera ausartzen, baina erreparatua bai, banengonan" erantzun zion M. Verdurinek.
es
-Yo no me hab?a atrevido a dec?rtelo, pero ya lo hab?a notado.contest? el marido.
fr
-"Je n'avais pas os? te le dire, mais je l'avais remarqu?", r?pondit M. Verdurin.
en
"I never dared to mention it," M. Verdurin had answered, "but I've noticed the same thing myself."
eu
Eta hurrengo Urtats Egunean, Cottard doktoreari hiru mila liberako errubi bat bidali beharrean huskeria bat zela esanez, hirurehun liberatan erosi zuen M. Verdurinek harentzat imitaziozko harribitxi bat, hura baino ederragorik inon nekez aurki zitekeela iradokiz. Mme.
es
Y para el A?o Nuevo siguiente, en vez de mandarle al doctor Cottard un rub? de 3.000 francos, dici?ndole que no val?a nada, le enviaron fina piedra reconstituida d?ndole a entender que no lo hab?a mejor.
fr
Et au jour de l'an suivant, au lieu d'envoyer au docteur Cottard un rubis de trois mille francs en lui disant que c'?tait bien peu de chose, M. Verdurin acheta pour trois cents francs une pierre reconstitu?e en laissant entendre qu'on pouvait difficilement en voir d'aussi belle.
en
And on the following New Year's Day, instead of sending Dr. Cottard a ruby that cost three thousand francs, and pretending that it was a mere trifle, M. Verdurin bought an artificial stone for three hundred, and let it be understood that it was something almost impossible to match.
eu
Verdurinek iragarri zuenean ezen, hurrengo afalondo-rako, M. Swann bertaratzekoa zela: "Swann?" jalgi zitzaion gal-dera ozen eta ustekabeak zakar bihurtua doktoreari, berritasunik xumeenak ere beti txoritan harrapatzen baitzuen gizon hura, edo-zertarako beste edonor baino gertuago zegoela uste ohi bazuen ere. Eta ikusirik inork ez ziola erantzuten: "Swann?
es
Cuando la se?ora de Verdurin anunci? que aquella noche ir?a Swann, el doctor exclam?..?Swann ?., con sorpresa rayana en la brutalidad, porque la novedad m?s insignificante cog?a siempre m?s desprevenido que a nadie a aquel hombre, que se figuraba estar perpetuamente preparado a todo.
fr
Quand Mme Verdurin avait annonc? qu'on aurait, dans la soir?e, M. Swann: "Swann?" s'?tait ?cri? le docteur d'un accent rendu brutal par la surprise, car la moindre nouvelle prenait toujours plus au d?pourvu que quiconque cet homme qui se croyait perp?tuellement pr?par? ? tout. Et voyant qu'on ne lui r?pondait pas:
en
When Mme. Verdurin had announced that they were to see M. Swann that evening; "Swann!" the Doctor had exclaimed in a tone rendered brutal by his astonishment, for the smallest piece of news would always take utterly unawares this man who imagined himself to be perpetually in readiness for anything.
eu
Nor da, izan, Swann?", itaundu zuen atzera, orroz, antsiaren antsiaz, berehala baretu bazen ere Mme. Verdurinen azalpenarekin:
es
Y al ver que no le contestaban, vocifer?:.Swann, ?qu? es eso de Swann?., en un colmo de ansiedad que se extingui? de pronto cuando le dijo la se?ora de Verdurin:
fr
"Swann? Qui ?a, Swann!" hurla-t-il au comble d'une anxi?t? qui se d?tendit soudain quand Mme Verdurin eut dit:
en
And seeing that no one answered him, "Swann! Who on earth is Swann?" he shouted, in a frenzy of anxiety which subsided as soon as Mme.
eu
"Odettek ai-patu zig?n lagun hori, hain zuzen ere". "A, ongi, ongi, primeran" doktore baketuaren ihardespena segidan.
es
-Es ese amigo de que nos ha hablado Odette...?Ah, ya, ya!, est? bien., contest? el doctor, ya tranquilo.
fr
"Mais l'ami dont Odette nous avait parl?." -"Ah!
en
Verdurin had explained, "Why, Odette's friend, whom she told us about." "Ah, good, good;
eu
Margolaria, berriz, poz-tu egin zen Swannen etorreraren iragarpenarekin, Odetteren mai-teminduren bat zatekeela sumatuz, gustuko lana baitzuen halako amodio-kontuak sustatzea.
es
El pintor se alegr? de la presentaci?n de Swann, porque lo supon?a enamorado de Odette y a ?l le gustaba mucho favorecer relaciones..No hay nada que me distraiga tanto como casar a la gente.confi? al doctor Cottard, al o?do.;
fr
bon, bon, ?a va bien", r?pondit le docteur apais?.
en
that's all right, then," answered the Doctor, at once mollified. As for the painter, he was overjoyed at the prospect of Swann's appearing at the Verdurins', because he supposed him to be in love with Odette, and was always ready to assist at lovers' meetings.
eu
"Ezerk ez nau ezkontza-moldatzaile izateak baino gehiago libertitzen" aitortu zion belarrira Cottard doktoreari-.
es
fr
en
eu
Asko ditut honezkero arrakastara bideratuak, baita emakumeen artekoak ere!
es
ya he logrado muchos ?xitos, hasta entre mujeres.
fr
Quant au peintre il se r?jouissait de l'introduction de Swann chez Mme Verdurin, parce qu'il le supposait amoureux d'Odette et qu'il aimait ? favoriser les liaisons.
en
"Nothing amuses me more than match-making," he confided to Cottard;
eu
Swann oso "smart" zela esanik, beldurrak airean jarri zituen Odettek Verdurintarrak, hauei goganbeharra piztu baitzitzaien ea ez ote zen "aspergarri" horietakoren bat izango.
es
Al decir a los Verdurin que Swann era muy smart, Odette les hizo temer que fuera un pelma.
fr
"Rien ne m'amuse comme de faire des mariages, confia-t-il, dans l'oreille, au docteur Cottard, j'en ai d?j? r?ussi beaucoup, m?me entre femmes!"
en
"I have been tremendously successful, even with women!"
eu
Inpresio bikaina eragin zien, ordea, eta, neurri handi batean, zeharka, haiek horretaz ohartu ez arren, gizarte-maila dotorean ohitua zela ezagun zu?n itzal nabariaren ondorioz eragin ere.
es
Pero, al contrario, produjo una excelente impresi?n, que ten?a sin duda como la de sus causas indirectas, y sin que lo notaran ellos, la costumbre de Swann de pisar casas elegantes.
fr
En disant aux Verdurin que Swann ?tait tr?s "smart", Odette leur avait fait craindre un "ennuyeux". Il leur fit au contraire une excellente impression dont ? leur insu sa fr?quentation dans la soci?t? ?l?gante ?tait une des causes indirectes.
en
In telling the Verdurins that Swann was extremely 'smart,' Odette had alarmed them with the prospect of another 'bore.' When he arrived, however, he made an excellent impression, an indirect cause of which, though they did not know it, was his familiarity with the best society.
eu
Swannek, izan ere, mundu horretara inoiz inguratu ez den beste edozein pertsonaren aldean-denik eta argien eta bizkorrena izanda ere-, bai baitzuen bertan apur bat bederen bizi izan direnen abantaila hori, alegia, mundu horrek irudimenari deragion erakarpen nahiz arbuiapenagatik mundu hori ez antzaldatzearena, batere garrantzi gabekotzat kontsideratzearena.
es
Porque Swann ten?a, en efecto sobre los hombres que no hab?an frecuentado la alta sociedad, por inteligentes que fueran, esa superioridad que da el conocer el mundo, y que estriba en no transfigurarlo con el horror o la atracci?n que nos inspira, sino en no darle importancia alguna.
fr
Il avait en effet sur les hommes m?me intelligents qui ne sont jamais all?s dans le monde, une des sup?riorit?s de ceux qui y ont un peu v?cu, qui est de ne plus le transfigurer par le d?sir ou par l'horreur qu'il inspire ? l'imagination, de le consid?rer comme sans aucune importance.
en
He had, indeed, one of those advantages which men who have lived and moved in the world enjoy over others, even men of intelligence and refinement, who have never gone into society, namely that they no longer see it transfigured by the longing or repulsion with which it fills the imagination, but regard it as quite unimportant.
eu
Horrelakoen adeitasunak, snobismo orotatik eta adeitsuegi agertzeko edozein lotsatatik aske, erabat burujabe denez, aisetasuna adierazten baitu, bizkortasuna, liraintasuna, beren gorputz-adar zaluak, gorputzaren gaineratiko atalen parte hartze sarkin eta zabarrik gabe, eurek nahi duten huraxe egiteko ez bestetarako erabiltzen dituzten pertsona trebatuena bezalakoxea.
es
Su amabilidad, exenta de todo snobismo y del temor de aparecer demasiado amable, era desahogada, y ten?a la soltura y la gracia de movimientos de esas personas ?giles cuyos ejercitados miembros ejecutan precisamente lo que quieren, sin torpe ni indiscreta participaci?n del resto del cuerpo.
fr
Leur amabilit?, s?par?e de tout snobisme et de la peur de para?tre trop aimable, devenue ind?pendante, a cette aisance, cette gr?ce des mouvements de ceux dont les membres assouplis ex?cutent exactement ce qu'ils veulent, sans participation indiscr?te et maladroite du reste du corps.
en
Their good nature, freed from all taint of snobbishness and from the fear of seeming too friendly, grown independent, in fact, has the ease, the grace of movement of a trained gymnast each of whose supple limbs will carry out precisely the movement that is required without any clumsy participation by the rest of his body.
eu
Mundu-gizon baten oinarrizko gimnastika soila, aurkezten ari zaion gazte ezezagun bati eskua txairoki luzatzean eta aurkeztua izaten ari zaion enbaxadorearen aurrean burua zogiki makurtzean islatu ohi dena, hedatua zen erabat Swannen gizarte-jokaera orokorrera, nahiz eta oharkabean izan, eta horregatik, berak, berea baino maila beheragoko jende haren aurrean, halaxe baitziren Verdurintarrak eta berauen lagunak, senez-edo erakutsi zuen berehala, haien irudiko, "aspergarri" batek sekula erakutsiko ez zuke?n tamainako lehia txeratsua, berotasun ausarta.
es
La sencilla gimnasia elemental del hombre de mundo, que tiende la mano amablemente cuando le presentan a un jovenzuelo desconocido, y que, en cambio, se inclina con reserva cuando le presentan a un embajador, hab?a acabado por infiltrarse, sin que ?l lo advirtiera, en toda la actitud social de Swann, que con gentes de medio inferior al suyo, como los Verdurin y sus amigos, instintivamente tuvo tales atenciones y se mostr? tan sol?cito, que, seg?n los Verdurin indicaban, no era un.pelma..
fr
La simple gymnastique ?l?mentaire de l'homme du monde tendant la main avec bonne gr?ce au jeune homme inconnu qu'on lui pr?sente et s'inclinant avec r?serve devant l'ambassadeur ? qui on le pr?sente, avait fini par passer sans qu'il en f?t conscient dans toute l'attitude sociale de Swann, qui vis-?-vis de gens d'un milieu inf?rieur au sien comme ?taient les Verdurin et leurs amis, fit instinctivement montre d'un empressement, se livra ? des avances, dont, selon eux, un ennuyeux se f?t abstenu.
en
The simple and elementary gestures used by a man of the world when he courteously holds out his hand to the unknown youth who is being introduced to him, and when he bows discreetly before the Ambassador to whom he is being introduced, had gradually pervaded, without his being conscious of it, the whole of Swann's social deportment, so that in the company of people of a lower grade than his own, such as the Verdurins and their friends, he instinctively shewed an assiduity, and made overtures with which, by their account, any of their 'bores' would have dispensed.
eu
Hoztasun-une bakarra Cottard doktorearekikoa izan zen:
es
S?lo estuvo fr?o un momento con el doctor Cottard;
fr
Il n'eut un moment de froideur qu'avec le docteur Cottard:
en
He chilled, though for a moment only, on meeting Dr. Cottard;
eu
berau ikusi zuelarik begi-keinuz eta jite zalantzagarrizko irribarrez ari zitzaiola elkarrekin hizketan hasi baino lehen ere (mimika honi "etortzen utzi" deitzen zion Cottardek), Swannek pentsatu zuen ezen doktoreak inondik ere berrezagutu egin zuela, plazer-etxeren batean elkarrekin noizbait topo eginak zirelako-edo, halakoetara bakan oso joan ohi zen arren, ez baitzen batere parranda-munduan ibili zale.
es
al ver que le hac?a un gui?o y que le sonre?a con aire ambiguo, antes de que llegaran a hablarse (m?mica que Cottard llamaba.dejar llegar.), Swann, crey? que quiz? el doctor lo conoc?a por haber estado juntos en cualquier sitio alegre, aunque ?l no sol?a frecuentarlos, porque no le gustaba el ambiente de juerga.
fr
en le voyant lui cligner de l'?il et lui sourire d'un air ambigu avant qu'ils se fussent encore parl? (mimique que Cottard appelait "laisser venir"), Swann crut que le docteur le connaissait sans doute pour s'?tre trouv? avec lui en quelque lieu de plaisir, bien que lui-m?me y all?t pourtant fort peu, n'ayant jamais v?cu dans le monde de la noce.
en
for seeing him close one eye with an ambiguous smile, before they had yet spoken to one another (a grimace which Cottard styled "letting 'em all come"), Swann supposed that the Doctor recognised him from having met him already somewhere, probably in some house of 'ill-fame,' though these he himself very rarely visited, never having made a habit of indulging in the mercenary sort of love.
eu
Halako aieruak haizatzeari gustu txarreko iritziz, batez ere Odetteren aurrean, honek juzgu txarra egin baitzezakeen berari buruz, hotz eta motz agurtu zuen Cottard.
es
La alusi?n le pareci? de mal gusto, sobre todo estando delante Odette, que podr?a formarse un mal concepto de ?l, y adopt? una actitud glacial.
fr
Trouvant l'allusion de mauvais go?t, surtout en pr?sence d'Odette qui pourrait en prendre une mauvaise id?e de lui, il affecta un air glacial.
en
Regarding such an allusion as in bad taste, especially before Odette, whose opinion of himself it might easily alter for the worse, Swann assumed his most icy manner.
eu
Baina esan ziotenean berarengandik hurbil zego?n dama hura Mme. Cottard zela, bere artean berehala pentsatu ere bai ezen hain senar gazte batek ez zukeela nolanahi ere bere emaztearen aurrean horrelako libertimenduei buruzko aipamenik egin nahiko noski;
es
Pero cuando le dijeron que una dama que estaba muy cerca era la se?ora del doctor, pens? que un marido tan joven no habr?a intentado aludir, estando presente su mujer, a ese g?nero de diversiones, y ya no atribuy? a aquel aspecto de estar en el secreto, propio del doctor, la significaci?n que tem?a.
fr
Mais quand il apprit qu'une dame qui se trouvait pr?s de lui ?tait Mme Cottard, il pensa qu'un mari aussi jeune n'aurait pas cherch? ? faire allusion devant sa femme ? des divertissements de ce genre; et il cessa de donner ? l'air entendu du docteur la signification qu'il redoutait.
en
But when he learned that the lady next to the Doctor was Mme. Cottard, he decided that so young a husband would not deliberately, in his wife's hearing, have made any allusion to amusements of that order, and so ceased to interpret the Doctor's expression in the sense which he had at first suspected.
eu
eta utzi egin zion doktorearen jite jakitun ustezko hari bera beldur z?n esangura hura emateari.
es
El pintor invit? en seguida a Swann a que fuera con Odette a su estudio;
fr
Le peintre invita tout de suite Swann ? venir avec Odette ? son atelier, Swann le trouva gentil.
en
The painter at once invited Swann to visit his studio with Odette, and Swann found him very pleasant.
eu
Margolariak berehala gonbidatu zuen Swann bere atelierrera, Odetterekin batera;
es
a Swann le pareci? agradable..Quiz? a usted le favorezca m?s que a m?-dijo la se?ora de Verdurin, con tono de fingido enojo., y le ense?en el retrato de Cottard (el pintor lo hac?a por encargo de ella).
fr
"Peut-?tre qu'on vous favorisera plus que moi, dit Mme Verdurin, sur un ton qui feignait d'?tre piqu?, et qu'on vous montrera le portrait de Cottard (elle l'avait command? au peintre).
en
"Perhaps you will be more highly favoured than I have been," Mme. Verdurin broke in, with mock resentment of the favour, "perhaps you will be allowed to see Cottard's portrait" (for which she had given the painter a commission).
eu
Swannek eskertu zion.
es
No se le escape a usted,.se?or.
fr
Pensez bien, "monsieur" Biche, rappela-t-elle au peintre, ? qui c'?tait une plaisanterie consacr?e de dire monsieur, ? rendre le joli regard, le petit c?t? fin, amusant, de l'?il.
en
"Take care, Master Biche," she reminded the painter, whom it was a time-honoured pleasantry to address as 'Master,' "to catch that nice look in his eyes, that witty little twinkle.
eu
"Nik baino zorte hobea izango duzu agian -esan zuen Mme. Verdurinek gaitzitu-tonu itxuratian-, Cottarden erretratua erakutsiko baitizu beharbada -berak enkargatua zion margolariari-.
es
fr
en
eu
Ez ahaztu, 'monsieur' Biche-oroitarazi zion margolariari, zeinari 'monsieur' deitzea lagunarteko txantxa aho batez hitzartua baitzen-: Badakizu nik batez ere zer nahi dudan, beraren irribarrea, beraren irribarrearen erretratua eskatu dizut, horra."
es
Biche.dijo al pintor, al que por broma consagrada llamaban afectadamente.se?or.-, la mirada, el rinconcito fino y regocijado de la mirada. Lo que quiero tener es, ante todo, su sonrisa, y lo que le pido a usted es un retrato de su sonrisa..
fr
Vous savez que ce que je veux surtout avoir, c'est son sourire, ce que je vous ai demand? c'est le portrait de son sourire.
en
You know, what I want to have most of all is his smile; that's what I've asked you to paint-the portrait of his smile."
eu
Eta, esakune hau gogoangarria iruditu zitzaionez nonbait, errepikatu egin zuen goraki oso, ahalik eta gonbidatu gehienek entzun zezaten, eta are, axaleko aitzakiaren bat medio, hurbilarazi ere egin zituen batzuk hura errepikatu aurretik.
es
Como esta frase le pareci? muy notable, la repiti? muy alto para seguridad de que la hab?an o?do otros invitados, y hasta hizo que se acercaran unos cuantos con cualquier pretexto.
fr
Et comme cette expression lui sembla remarquable elle la r?p?ta tr?s haut pour ?tre s?re que plusieurs invit?s l'eussent entendue, et m?me, sous un pr?texte vague, en fit d'abord rapprocher quelques-uns.
en
And since the phrase struck her as noteworthy, she repeated it very loud, so as to make sure that as many as possible of her guests should hear it, and even made use of some indefinite pretext to draw the circle closer before she uttered it again.
eu
Swannek mundu guztiaren ezaupidea eginaraz ziezaioten eskatu zuen, baita Verdurintarren aspaldiko lagun batena ere, Saniette izenekoa, zeina bere herabetasunak, xumetasunak eta bihozberatasunak gabetua baitzuten, nonahi, bere agirizain-jakinduriak, ondasun ez txikiak eta famili etorki leinargiak emana ziot?n behialako aintzatespen oroz.
es
Swann manifest? deseos de que le presentaran a todo el mundo, hasta a un viejo amigo de los Verdurin, llamado Saniette, que por su timidez, sus sencillos modales y su bondad, hab?a perdido la consideraci?n que merec?a por su mucho saber de archivero, su gran fortuna y la buena familia a que pertenec?a.
fr
Swann demanda ? faire la connaissance de tout le monde, m?me d'un vieil ami des Verdurin, Saniette, ? qui sa timidit?, sa simplicit? et son bon c?ur avaient fait perdre partout la consid?ration que lui avaient value sa science d'archiviste, sa grosse fortune, et la famille distingu?e dont il sortait.
en
Swann begged to be introduced to everyone, even to an old friend of the Verdurins, called Saniette, whose shyness, simplicity and good-nature had deprived him of all the consideration due to his skill in palaeography, his large fortune, and the distinguished family to which he belonged.
eu
Ahoan ahia baileukan murduskatzen zuen hizketa, ezaugarri zoragarria berau, ez baitzen ezein mintzaira-akatsen salagarri, ezpada arimaren dohatsutasunaren, inoiz galdua ez zu?n haurtzaroko errugabetasun-hondarraren adierazgarri. Ahoskatu ezin zitu?n kontsonante guztiak, hain zuzen, bera egiteko gauza ez z?n beste horrenbeste zitalkeriaren testigantza bana baitziren.
es
Al hablar parec?a que ten?a sopas en la boca; cosa adorable, porque delataba, mucho m?s que un defecto del habla, una cualidad de su ?nimo, como un resto de la inocencia de la edad primera, que nunca hab?a perdido.
fr
Il avait dans la bouche, en parlant, une bouillie qui ?tait adorable parce qu'on sentait qu'elle trahissait moins un d?faut de la langue qu'une qualit? de l'?me, comme un reste de l'innocence du premier ?ge qu'il n'avait jamais perdue.
en
When he spoke, his words came with a confusion which was delightful to hear because one felt that it indicated not so much a defect in his speech as a quality of his soul, as it were a survival from the age of innocence which he had never wholly outgrown.
eu
M. Sanietteri aurkeztua izateko eskaera egitean, Swannek rolak aldatzen ziharduela iruditu zitzaion Mme.
es
Y todas las consonantes que no pod?a pronunciar eran como otras tantas crueldades que no se decid?a a cometer.
fr
Toutes les consonnes qu'il ne pouvait prononcer figuraient comme autant de duret?s dont il ?tait incapable.
en
All the consonants which he did not manage to pronounce seemed like harsh utterances of which his gentle lips were incapable.
eu
Verdurini (eta beraz, erantzun gisa, honela zuzendu zitzaion, nabardura-jolasa azpimarratuz:
es
Cuando pidi? que le presentaran al se?or Saniette, le pareci? a la se?ora de Verdurin que Swann no guardaba las distancias (tanto, que dijo insistiendo en la diferencia:.Se?or Swann, ?tiene usted la bondad de permitirme que le presente a nuestro amigo Saniette?.);
fr
En demandant ? ?tre pr?sent? ? M. Saniette, Swann fit ? Mme Verdurin l'effet de renverser les r?les (au point qu'en r?ponse, elle dit en insistant sur la diff?rence:
en
By asking to be made known to M. Saniette, Swann made M. Verdurin reverse the usual form of introduction (saying, in fact, with emphasis on the distinction:
eu
"Monsieur Swann, izango al zenuke, arren, gure adiskide Saniette aurkez diezazudan niri baimena emateko onginahia?"), baina Swannen keinu hark ohi ez bezalako sinpatia gartsua piztu zuen Sanietterengan etorri berriarekiko, Verdurintarrek Swanni sinpatia horren berri sekula aditzera eman ez bazioten ere, Saniette apur bat hozkamingarria zitzaienez, ez baitziren harentzat lagun berriak bilatu zale.
es
Swann inspir? a Saniette una viva simpat?a, que los Verdurin no revelaron nunca a Swann, porque Saniette les molestaba un poco y no quer?an proporcionarle amigos.
fr
"Monsieur Swann, voudriez-vous avoir la bont? de me permettre de vous pr?senter notre ami Saniette"), mais excita chez Saniette une sympathie ardente que d'ailleurs les Verdurin ne r?v?l?rent jamais ? Swann, car Saniette les aga?ait un peu et ils ne tenaient pas ? lui faire des amis.
en
"M. Swann, pray let me present to you our friend Saniette") but he aroused in Saniette himself a warmth of gratitude, which, however, the Verdurins never disclosed to Swann, since Saniette rather annoyed them, and they did not feel bound to provide him with friends.
eu
Ordea, Swannek biziki hunkitu zituen, piano-jolearen izebaren aurkezpena lehenbailehen egin ziezaioten interesaturik azaldu zitzaienean.
es
Pero en cambio, Swann les lleg? al alma cuando luego pidi? que le presentaran a la t?a del pianista.
fr
Mais en revanche Swann les toucha infiniment en croyant devoir demander tout de suite ? faire la connaissance de la tante du pianiste.
en
On the other hand the Verdurins were extremely touched by Swann's next request, for he felt that he must ask to be introduced to the pianist's aunt.
eu
Beti bezala soineko beltza zeraman andreak soinean, beltzez jendea beti ongi dagoela eta gauzarik dotoreena beltzez janztea dela irmoki sinesten baitzuen, eta aurpegia gorriegi zeukan, jan berritan beti ohi zuen legez.
es
La cual estaba de negro, como siempre, porque cre?a que de negro siempre se est? bien, y que esto es lo m?s distinguido, y ten?a la cara muy encarnada, como siempre le pasaba al acabar de comer.
fr
En robe noire comme toujours, parce qu'elle croyait qu'en noir on est toujours bien et que c'est ce qu'il y a de plus distingu?, elle avait le visage excessivement rouge comme chaque fois qu'elle venait de manger.
en
She wore a black dress, as was her invariable custom, for she believed that a woman always looked well in black, and that nothing could be more distinguished; but her face was exceedingly red, as it always was for some time after a meal.
eu
Begirunez makurtu zuen burua Swannengana, baita goramenez birgoratu ere segidan.
es
Hizo a Swann un saludo, que empez? con respeto y acab? con majestad.
fr
Elle s'inclina devant Swann avec respect, mais se redressa avec majest?.
en
She bowed to Swann with deference, but drew herself up again with great dignity.
eu
Ez baitzen batere ikasia eta frantses-akatsak egiteko beldur zenez, ahoskera nahasia ohi zerabilen berariaz, pentsatuz ezen, ele-mele okerren bat esanez gero, berau halako lauso baten pean-edo igaroko zela oharkabean inork zehazki erreparatu gabe, eta, ondorioz, haren solasa bor-bor jardun ilun bat besterik ez zen izaten, zeinetik tarteka azaleratzen baitziren berak ziurtzat zeuzk?n berba bakanak.
es
Como era muy ignorante y ten?a miedo de no hablar bien, pronunciaba a prop?sito de una manera confusa, creyendo que as? si soltaba alguna palabra mal pronunciada, ir?a difuminada en tal vaguedad, que no se distinguir?a claramente;
fr
Comme elle n'avait aucune instruction et avait peur de faire des fautes de fran?ais, elle pronon?ait expr?s d'une mani?re confuse, pensant que si elle l?chait un cuir il serait estomp? d'un tel vague qu'on ne pourrait le distinguer avec certitude, de sorte que sa conversation n'?tait qu'un graillonnement indistinct duquel ?mergeaient de temps ? autre les rares vocables dont elle se sentait s?re.
en
As she was entirely uneducated, and was afraid of making mistakes in grammar and pronunciation, she used purposely to speak in an indistinct and garbling manner, thinking that if she should make a slip it would be so buried in the surrounding confusion that no one could be certain whether she had actually made it or not;
eu
Swannek uste izan zuen haizu izan zitekeela hartaz iseka pittin bat egitea, baina ustea ustel, M. Verdurini gaitzitu egin baitzitzaion Swannen txantxa-asmoa.
es
de modo que su conversaci?n no pasaba de un indistinto gargajeo, de donde surg?an de vez en cuando las pocas palabras en que ten?a confianza.
fr
Swann crut pouvoir se moquer l?g?rement d'elle en parlant ? M. Verdurin lequel au contraire fut piqu?.
en
with the result that her talk was a sort of continuous, blurred expectoration, out of which would emerge, at rare intervals, those sounds and syllables of which she felt positive.
eu
"Emakume bikaina duzu-erantzun zion Verdurin jaunak-.
es
Swann crey? que no hab?a inconveniente en burlarse un poco de ella al hablar con el se?or Verdurin, que se pic?.
fr
-"C'est une si excellente femme, r?pondit-il.
en
Swann supposed himself entitled to poke a little mild fun at her in conversation with M. Verdurin, who, however, was not at all amused.
eu
Onartuko nizuke zoragarria ez dela esango bazenit;
es
-Es una mujer excelente.contest?.. Desde luego que no asombra;
fr
Je vous accorde qu'elle n'est pas ?tourdissante;
en
"She is such an excellent woman!" he rejoined. "I grant you that she is not exactly brilliant;
eu
baina, era berean, ziurtatzen dizut oso atsegina bai, badela, berarekin buruz buru mintzatzerakoan".
es
pero es muy agradable cuando se habla un rato con ella sola.
fr
mais je vous assure qu'elle est agr?able quand on cause seul avec elle.
en
but I assure you that she can talk most charmingly when you are alone with her."
eu
"Ez dut inolako zalantzarik horretaz-lehiatu zen Swann amore emaile-.
es
-No lo dudo.dijo Swann en seguida..
fr
"Je n'en doute pas, s'empressa de conc?der Swann.
en
"I am sure she can," Swann hastened to conciliate him.
eu
Nik zera esan nahi nizun, soil-soilik, ez zitzaidala 'nabarmena' iruditzen-erantsi zuen, 'nabarmen' adjektiboa nabarmenaraziz-, eta hori, azken batean, goresmena duzu gehienbat!". "Ba, horra-M. Verdurinek ostera-, honek beharbada harritu egingo zaitu, baina zoragarri idazten du. Eta beronen iloba, berriz:
es
Quer?a decir que no me parec?a una.eminencia..a?adi? subrayando con la voz ese sustantivo.; pero eso, en realidad es un cumplido.-Pues mire usted: aunque le extra?e, le dir? que escribe deliciosamente.
fr
Je voulais dire qu'elle ne me semblait pas "?minente" ajouta-t-il en d?tachant cet adjectif, et en somme c'est plut?t un compliment!" "Tenez, dit M. Verdurin, je vais vous ?tonner, elle ?crit d'une mani?re charmante.
en
"All I meant was that she hardly struck me as 'distinguished,'" he went on, isolating the epithet in the inverted commas of his tone, "and, after all, that is something of a compliment." "Wait a moment," said M. Verdurin, "now, this will surprise you; she writes quite delightfully.
eu
inoiz entzun al duzu pianoa jotzen?
es
?No ha o?do usted nunca a su sobrino?
fr
Vous n'avez jamais entendu son neveu?
en
You have never heard her nephew play?
eu
Miresgarria da, ez al da egia, Doktore?
es
Es admirable, ?verdad, doctor?
fr
c'est admirable, n'est-ce pas, docteur?
en
It is admirable; eh, Doctor?
eu
Nahi al duzu zerbait jotzeko eska diezaiodan, Swann jauna?".
es
?Quiere usted que le pida que toque algo, se?or Swann?
fr
Voulez-vous que je lui demande de jouer quelque chose, Monsieur Swann?"
en
Would you like me to ask him to play something, M. Swann?"
eu
"Zoriontasuna izango litzateke..." hasi zen Swann arrapostu ematen, baina doktoreak bertan behera etenarazi zion esaldia burla haizez.
es
-Tendr?a un placer infinito....empez? a decir Swann; pero el doctor lo interrumpi? con aire de guasa.
fr
-"Mais ce sera un bonheur..., commen?ait ? r?pondre Swann, quand le docteur l'interrompit d'un air moqueur.
en
"I should count myself most fortunate..." Swann was beginning, a trifle pompously, when the Doctor broke in derisively.
eu
Izan ere, honek nonbaiten entzuna eta buruan atxikia izaki ezen, elkarrizketarakoan, enfasia eta esaera solemneak erabiltzea ohitura zaharkitua zela, eta horregatik, nonbait, hitz serioren bat benaz esana aditu orduko, arestiko "zoriontasun" hura adibidez, berehala pedante porrokatutzat epaitzen zuen delako hitz horren esataria.
es
Porque hab?a o?do decir que en la conversaci?n el ?nfasis y la solemnidad de formas estaban anticuados, y en cuanto o?a una palabra grave dicha en serio, como ese.infinito., juzgaba que el que la hab?a dicho pecaba de pedanter?a.
fr
En effet ayant retenu que dans la conversation l'emphase, l'emploi de formes solennelles, ?tait surann?, d?s qu'il entendait un mot grave dit s?rieusement comme venait de l'?tre le mot "bonheur", il croyait que celui qui l'avait prononc? venait de se montrer prudhommesque.
en
Having once heard it said, and never having forgotten that in general conversation emphasis and the use of formal expressions were out of date, whenever he heard a solemn word used seriously, as the word 'fortunate' had been used just now by Swann, he at once assumed that the speaker was being deliberately pedantic.
eu
Eta, gainera, hitz hori, halabeharrez, doktoreak "klixe zahar" deitzen zi?n motakoa suertatuz gero-nahiz eta berez hitz erabat arrunta izan-, orduan Cottardek suposatzen zuen ezen hasi berritako esaldi osoa zela osorik barregarria, eta berak ematen zion bukaera, ironiaz, hura erabili nahi izateagatik mintzaidea salatu nahi zuela zirudi?n topiko huraxe bera berak erabiliz, nahiz eta mintzaideari sekula halakorik bururatu ez.
es
Y si adem?s esa palabra daba la casualidad que figuraba en lo que ?l llamaba un lugar com?n, por corriente que fuera la palabra, el doctor supon?a que la frase iniciada era rid?cula y la remataba ir?nicamente con el lugar com?n aquel, cual si lanzara sobre su interlocutor la acusaci?n de haber querido colocarlo en la conversaci?n, cuando, en realidad, no hab?a nada de eso.
fr
Et si, de plus, ce mot se trouvait figurer par hasard dans ce qu'il appelait un vieux clich?, si courant que ce mot f?t d'ailleurs, le docteur supposait que la phrase commenc?e ?tait ridicule et la terminait ironiquement par le lieu commun qu'il semblait accuser son interlocuteur d'avoir voulu placer, alors que celui-ci n'y avait jamais pens?.
en
And if, moreover, the same word happened to occur, also, in what he called an old 'tag' or 'saw,' however common it might still be in current usage, the Doctor jumped to the conclusion that the whole thing was a joke, and interrupted with the remaining words of the quotation, which he seemed to charge the speaker with having intended to introduce at that point, although in reality it had never entered his mind.
eu
-Zoriontasuna Frantziarentzat! -egin zuen deiadar gaixto-nahia Cottardek, besoak enfasiaz altxatuz.
es
-.Infinito, como los cielos y los mares-exclam? con malicia, alzando los brazos enf?ticamente.
fr
-"Un bonheur pour la France!" s'?cria-t-il malicieusement en levant les bras avec emphase.
en
"Most fortunate for France!" he recited wickedly, shooting up both arms with great vigour.