Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer ez ote nuke nik egingo zuri atsegin ematearren, hain ona zaren horri!" Eta ikusirik, ondoren, zera eransten zuela:
es
Por una persona tan buena, ¡qué no haría uno!.
fr
Que ne ferait-on pas pour vous être agréable, vous êtes si bonne!" Et il ajoutait:
en
What would one not do to please you, you are so good."
eu
"Sarah Bernhardt, Urrezko Ahotsa da, ezta?
es
y añadía:.Sara Bernhardt es la que llaman Voz de Oro, ¿no?
fr
"Sarah Bernhardt c'est bien la Voix d'Or, n'est-ce pas?
en
And he went on, "Sarah Bernhardt;
eu
Askotan ikusi dut idatzita berari buruz ezen 'oholtza erre' egiten duela.
es
Muchas veces he leído que cuando trabaja arden las tablas.
fr
On écrit souvent aussi qu'elle brûle les planches.
en
that's what they call the Voice of God, ain't it?
eu
Esamolde bitxia, ez al zaizu iruditzen?", iruzkinen esperoan nonbait, iruzkinik ez bazetorren ere.
es
Es rara la frase, ¿eh?; y esperaba un comentario que no llegaba.
fr
C'est une expression bizarre, n'est-ce pas?" dans l'espoir de commentaires qui ne venaient point.
en
You see, often, too, that she 'sets the boards on fire.' That's an odd expression, ain't it?" in the hope of an enlightening commentary, which, however, was not forthcoming. "D'you know," Mme.
eu
"Hara-esan zion behin Mme.
es
-¿Sabes?.dijo la señora de Verdurin a su marido.
fr
"Tu sais, avait dit Mme Verdurin à son mari, je crois que nous faisons fausse route quand par modestie nous déprécions ce que nous offrons au docteur.
en
Verdurin had said to her husband, "I believe we are going the wrong way to work when we depreciate anything we offer the Doctor.
eu
Verdurinek senarrari-, uste diat bide okerretik gabiltzala, doktoreari egiten dizkiogun opariak apaltasunagatik gutxiesten ditugunean. Existentzia praktikotik at bizi den jakintsu bat duk, ez dik bere kabuz ezagutzen gauzen balioa, guk zer esango haretxen iritzipean bizi duk erabat".
es
Me parece que es un error el dar poca importancia, por modestia, a los regalos que hacemos al doctor. Es un sabio que vive aparte del mando práctico, sin conocer el valor de las cosas, y las juzga por lo que le decimos.
fr
C'est un savant qui vit en dehors de l'existence pratique, il ne connaît pas par lui-même la valeur des choses et il s'en rapporte à ce que nous lui en disons."
en
He is a scientist who lives quite apart from our everyday existence; he knows nothing himself of what things are worth, and he accepts everything that we say as gospel."
eu
"Ez nindunan hiri esatera ausartzen, baina erreparatua bai, banengonan" erantzun zion M. Verdurinek.
es
-Yo no me había atrevido a decírtelo, pero ya lo había notado.contestó el marido.
fr
-"Je n'avais pas osé te le dire, mais je l'avais remarqué", répondit M. Verdurin.
en
"I never dared to mention it," M. Verdurin had answered, "but I've noticed the same thing myself."
eu
Eta hurrengo Urtats Egunean, Cottard doktoreari hiru mila liberako errubi bat bidali beharrean huskeria bat zela esanez, hirurehun liberatan erosi zuen M. Verdurinek harentzat imitaziozko harribitxi bat, hura baino ederragorik inon nekez aurki zitekeela iradokiz. Mme.
es
Y para el Año Nuevo siguiente, en vez de mandarle al doctor Cottard un rubí de 3.000 francos, diciéndole que no valía nada, le enviaron fina piedra reconstituida dándole a entender que no lo había mejor.
fr
Et au jour de l'an suivant, au lieu d'envoyer au docteur Cottard un rubis de trois mille francs en lui disant que c'était bien peu de chose, M. Verdurin acheta pour trois cents francs une pierre reconstituée en laissant entendre qu'on pouvait difficilement en voir d'aussi belle.
en
And on the following New Year's Day, instead of sending Dr. Cottard a ruby that cost three thousand francs, and pretending that it was a mere trifle, M. Verdurin bought an artificial stone for three hundred, and let it be understood that it was something almost impossible to match.
eu
Verdurinek iragarri zuenean ezen, hurrengo afalondo-rako, M. Swann bertaratzekoa zela: "Swann?" jalgi zitzaion gal-dera ozen eta ustekabeak zakar bihurtua doktoreari, berritasunik xumeenak ere beti txoritan harrapatzen baitzuen gizon hura, edo-zertarako beste edonor baino gertuago zegoela uste ohi bazuen ere. Eta ikusirik inork ez ziola erantzuten: "Swann?
es
Cuando la señora de Verdurin anunció que aquella noche iría Swann, el doctor exclamó..¿Swann ?., con sorpresa rayana en la brutalidad, porque la novedad más insignificante cogía siempre más desprevenido que a nadie a aquel hombre, que se figuraba estar perpetuamente preparado a todo.
fr
Quand Mme Verdurin avait annoncé qu'on aurait, dans la soirée, M. Swann: "Swann?" s'était écrié le docteur d'un accent rendu brutal par la surprise, car la moindre nouvelle prenait toujours plus au dépourvu que quiconque cet homme qui se croyait perpétuellement préparé à tout. Et voyant qu'on ne lui répondait pas:
en
When Mme. Verdurin had announced that they were to see M. Swann that evening; "Swann!" the Doctor had exclaimed in a tone rendered brutal by his astonishment, for the smallest piece of news would always take utterly unawares this man who imagined himself to be perpetually in readiness for anything.
eu
Nor da, izan, Swann?", itaundu zuen atzera, orroz, antsiaren antsiaz, berehala baretu bazen ere Mme. Verdurinen azalpenarekin:
es
Y al ver que no le contestaban, vociferó:.Swann, ¿qué es eso de Swann?., en un colmo de ansiedad que se extinguió de pronto cuando le dijo la señora de Verdurin:
fr
"Swann? Qui ça, Swann!" hurla-t-il au comble d'une anxiété qui se détendit soudain quand Mme Verdurin eut dit:
en
And seeing that no one answered him, "Swann! Who on earth is Swann?" he shouted, in a frenzy of anxiety which subsided as soon as Mme.
eu
"Odettek ai-patu zigùn lagun hori, hain zuzen ere". "A, ongi, ongi, primeran" doktore baketuaren ihardespena segidan.
es
-Es ese amigo de que nos ha hablado Odette...¡Ah, ya, ya!, está bien., contestó el doctor, ya tranquilo.
fr
"Mais l'ami dont Odette nous avait parlé." -"Ah!
en
Verdurin had explained, "Why, Odette's friend, whom she told us about." "Ah, good, good;
eu
Margolaria, berriz, poz-tu egin zen Swannen etorreraren iragarpenarekin, Odetteren mai-teminduren bat zatekeela sumatuz, gustuko lana baitzuen halako amodio-kontuak sustatzea.
es
El pintor se alegró de la presentación de Swann, porque lo suponía enamorado de Odette y a él le gustaba mucho favorecer relaciones..No hay nada que me distraiga tanto como casar a la gente.confió al doctor Cottard, al oído.;
fr
bon, bon, ça va bien", répondit le docteur apaisé.
en
that's all right, then," answered the Doctor, at once mollified. As for the painter, he was overjoyed at the prospect of Swann's appearing at the Verdurins', because he supposed him to be in love with Odette, and was always ready to assist at lovers' meetings.
eu
"Ezerk ez nau ezkontza-moldatzaile izateak baino gehiago libertitzen" aitortu zion belarrira Cottard doktoreari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asko ditut honezkero arrakastara bideratuak, baita emakumeen artekoak ere!
es
ya he logrado muchos éxitos, hasta entre mujeres.
fr
Quant au peintre il se réjouissait de l'introduction de Swann chez Mme Verdurin, parce qu'il le supposait amoureux d'Odette et qu'il aimait à favoriser les liaisons.
en
"Nothing amuses me more than match-making," he confided to Cottard;
eu
Swann oso "smart" zela esanik, beldurrak airean jarri zituen Odettek Verdurintarrak, hauei goganbeharra piztu baitzitzaien ea ez ote zen "aspergarri" horietakoren bat izango.
es
Al decir a los Verdurin que Swann era muy smart, Odette les hizo temer que fuera un pelma.
fr
"Rien ne m'amuse comme de faire des mariages, confia-t-il, dans l'oreille, au docteur Cottard, j'en ai déjà réussi beaucoup, même entre femmes!"
en
"I have been tremendously successful, even with women!"
eu
Inpresio bikaina eragin zien, ordea, eta, neurri handi batean, zeharka, haiek horretaz ohartu ez arren, gizarte-maila dotorean ohitua zela ezagun zuèn itzal nabariaren ondorioz eragin ere.
es
Pero, al contrario, produjo una excelente impresión, que tenía sin duda como la de sus causas indirectas, y sin que lo notaran ellos, la costumbre de Swann de pisar casas elegantes.
fr
En disant aux Verdurin que Swann était très "smart", Odette leur avait fait craindre un "ennuyeux". Il leur fit au contraire une excellente impression dont à leur insu sa fréquentation dans la société élégante était une des causes indirectes.
en
In telling the Verdurins that Swann was extremely 'smart,' Odette had alarmed them with the prospect of another 'bore.' When he arrived, however, he made an excellent impression, an indirect cause of which, though they did not know it, was his familiarity with the best society.
eu
Swannek, izan ere, mundu horretara inoiz inguratu ez den beste edozein pertsonaren aldean-denik eta argien eta bizkorrena izanda ere-, bai baitzuen bertan apur bat bederen bizi izan direnen abantaila hori, alegia, mundu horrek irudimenari deragion erakarpen nahiz arbuiapenagatik mundu hori ez antzaldatzearena, batere garrantzi gabekotzat kontsideratzearena.
es
Porque Swann tenía, en efecto sobre los hombres que no habían frecuentado la alta sociedad, por inteligentes que fueran, esa superioridad que da el conocer el mundo, y que estriba en no transfigurarlo con el horror o la atracción que nos inspira, sino en no darle importancia alguna.
fr
Il avait en effet sur les hommes même intelligents qui ne sont jamais allés dans le monde, une des supériorités de ceux qui y ont un peu vécu, qui est de ne plus le transfigurer par le désir ou par l'horreur qu'il inspire à l'imagination, de le considérer comme sans aucune importance.
en
He had, indeed, one of those advantages which men who have lived and moved in the world enjoy over others, even men of intelligence and refinement, who have never gone into society, namely that they no longer see it transfigured by the longing or repulsion with which it fills the imagination, but regard it as quite unimportant.
eu
Horrelakoen adeitasunak, snobismo orotatik eta adeitsuegi agertzeko edozein lotsatatik aske, erabat burujabe denez, aisetasuna adierazten baitu, bizkortasuna, liraintasuna, beren gorputz-adar zaluak, gorputzaren gaineratiko atalen parte hartze sarkin eta zabarrik gabe, eurek nahi duten huraxe egiteko ez bestetarako erabiltzen dituzten pertsona trebatuena bezalakoxea.
es
Su amabilidad, exenta de todo snobismo y del temor de aparecer demasiado amable, era desahogada, y tenía la soltura y la gracia de movimientos de esas personas ágiles cuyos ejercitados miembros ejecutan precisamente lo que quieren, sin torpe ni indiscreta participación del resto del cuerpo.
fr
Leur amabilité, séparée de tout snobisme et de la peur de paraître trop aimable, devenue indépendante, a cette aisance, cette grâce des mouvements de ceux dont les membres assouplis exécutent exactement ce qu'ils veulent, sans participation indiscrète et maladroite du reste du corps.
en
Their good nature, freed from all taint of snobbishness and from the fear of seeming too friendly, grown independent, in fact, has the ease, the grace of movement of a trained gymnast each of whose supple limbs will carry out precisely the movement that is required without any clumsy participation by the rest of his body.
eu
Mundu-gizon baten oinarrizko gimnastika soila, aurkezten ari zaion gazte ezezagun bati eskua txairoki luzatzean eta aurkeztua izaten ari zaion enbaxadorearen aurrean burua zogiki makurtzean islatu ohi dena, hedatua zen erabat Swannen gizarte-jokaera orokorrera, nahiz eta oharkabean izan, eta horregatik, berak, berea baino maila beheragoko jende haren aurrean, halaxe baitziren Verdurintarrak eta berauen lagunak, senez-edo erakutsi zuen berehala, haien irudiko, "aspergarri" batek sekula erakutsiko ez zukeèn tamainako lehia txeratsua, berotasun ausarta.
es
La sencilla gimnasia elemental del hombre de mundo, que tiende la mano amablemente cuando le presentan a un jovenzuelo desconocido, y que, en cambio, se inclina con reserva cuando le presentan a un embajador, había acabado por infiltrarse, sin que él lo advirtiera, en toda la actitud social de Swann, que con gentes de medio inferior al suyo, como los Verdurin y sus amigos, instintivamente tuvo tales atenciones y se mostró tan solícito, que, según los Verdurin indicaban, no era un.pelma..
fr
La simple gymnastique élémentaire de l'homme du monde tendant la main avec bonne grâce au jeune homme inconnu qu'on lui présente et s'inclinant avec réserve devant l'ambassadeur à qui on le présente, avait fini par passer sans qu'il en fût conscient dans toute l'attitude sociale de Swann, qui vis-à-vis de gens d'un milieu inférieur au sien comme étaient les Verdurin et leurs amis, fit instinctivement montre d'un empressement, se livra à des avances, dont, selon eux, un ennuyeux se fût abstenu.
en
The simple and elementary gestures used by a man of the world when he courteously holds out his hand to the unknown youth who is being introduced to him, and when he bows discreetly before the Ambassador to whom he is being introduced, had gradually pervaded, without his being conscious of it, the whole of Swann's social deportment, so that in the company of people of a lower grade than his own, such as the Verdurins and their friends, he instinctively shewed an assiduity, and made overtures with which, by their account, any of their 'bores' would have dispensed.
eu
Hoztasun-une bakarra Cottard doktorearekikoa izan zen:
es
Sólo estuvo frío un momento con el doctor Cottard;
fr
Il n'eut un moment de froideur qu'avec le docteur Cottard:
en
He chilled, though for a moment only, on meeting Dr. Cottard;
eu
berau ikusi zuelarik begi-keinuz eta jite zalantzagarrizko irribarrez ari zitzaiola elkarrekin hizketan hasi baino lehen ere (mimika honi "etortzen utzi" deitzen zion Cottardek), Swannek pentsatu zuen ezen doktoreak inondik ere berrezagutu egin zuela, plazer-etxeren batean elkarrekin noizbait topo eginak zirelako-edo, halakoetara bakan oso joan ohi zen arren, ez baitzen batere parranda-munduan ibili zale.
es
al ver que le hacía un guiño y que le sonreía con aire ambiguo, antes de que llegaran a hablarse (mímica que Cottard llamaba.dejar llegar.), Swann, creyó que quizá el doctor lo conocía por haber estado juntos en cualquier sitio alegre, aunque él no solía frecuentarlos, porque no le gustaba el ambiente de juerga.
fr
en le voyant lui cligner de l'?il et lui sourire d'un air ambigu avant qu'ils se fussent encore parlé (mimique que Cottard appelait "laisser venir"), Swann crut que le docteur le connaissait sans doute pour s'être trouvé avec lui en quelque lieu de plaisir, bien que lui-même y allât pourtant fort peu, n'ayant jamais vécu dans le monde de la noce.
en
for seeing him close one eye with an ambiguous smile, before they had yet spoken to one another (a grimace which Cottard styled "letting 'em all come"), Swann supposed that the Doctor recognised him from having met him already somewhere, probably in some house of 'ill-fame,' though these he himself very rarely visited, never having made a habit of indulging in the mercenary sort of love.
eu
Halako aieruak haizatzeari gustu txarreko iritziz, batez ere Odetteren aurrean, honek juzgu txarra egin baitzezakeen berari buruz, hotz eta motz agurtu zuen Cottard.
es
La alusión le pareció de mal gusto, sobre todo estando delante Odette, que podría formarse un mal concepto de él, y adoptó una actitud glacial.
fr
Trouvant l'allusion de mauvais goût, surtout en présence d'Odette qui pourrait en prendre une mauvaise idée de lui, il affecta un air glacial.
en
Regarding such an allusion as in bad taste, especially before Odette, whose opinion of himself it might easily alter for the worse, Swann assumed his most icy manner.
eu
Baina esan ziotenean berarengandik hurbil zegoèn dama hura Mme. Cottard zela, bere artean berehala pentsatu ere bai ezen hain senar gazte batek ez zukeela nolanahi ere bere emaztearen aurrean horrelako libertimenduei buruzko aipamenik egin nahiko noski;
es
Pero cuando le dijeron que una dama que estaba muy cerca era la señora del doctor, pensó que un marido tan joven no habría intentado aludir, estando presente su mujer, a ese género de diversiones, y ya no atribuyó a aquel aspecto de estar en el secreto, propio del doctor, la significación que temía.
fr
Mais quand il apprit qu'une dame qui se trouvait près de lui était Mme Cottard, il pensa qu'un mari aussi jeune n'aurait pas cherché à faire allusion devant sa femme à des divertissements de ce genre; et il cessa de donner à l'air entendu du docteur la signification qu'il redoutait.
en
But when he learned that the lady next to the Doctor was Mme. Cottard, he decided that so young a husband would not deliberately, in his wife's hearing, have made any allusion to amusements of that order, and so ceased to interpret the Doctor's expression in the sense which he had at first suspected.
eu
eta utzi egin zion doktorearen jite jakitun ustezko hari bera beldur zèn esangura hura emateari.
es
El pintor invitó en seguida a Swann a que fuera con Odette a su estudio;
fr
Le peintre invita tout de suite Swann à venir avec Odette à son atelier, Swann le trouva gentil.
en
The painter at once invited Swann to visit his studio with Odette, and Swann found him very pleasant.
eu
Margolariak berehala gonbidatu zuen Swann bere atelierrera, Odetterekin batera;
es
a Swann le pareció agradable..Quizá a usted le favorezca más que a mí-dijo la señora de Verdurin, con tono de fingido enojo., y le enseñen el retrato de Cottard (el pintor lo hacía por encargo de ella).
fr
"Peut-être qu'on vous favorisera plus que moi, dit Mme Verdurin, sur un ton qui feignait d'être piqué, et qu'on vous montrera le portrait de Cottard (elle l'avait commandé au peintre).
en
"Perhaps you will be more highly favoured than I have been," Mme. Verdurin broke in, with mock resentment of the favour, "perhaps you will be allowed to see Cottard's portrait" (for which she had given the painter a commission).
eu
Swannek eskertu zion.
es
No se le escape a usted,.señor.
fr
Pensez bien, "monsieur" Biche, rappela-t-elle au peintre, à qui c'était une plaisanterie consacrée de dire monsieur, à rendre le joli regard, le petit côté fin, amusant, de l'?il.
en
"Take care, Master Biche," she reminded the painter, whom it was a time-honoured pleasantry to address as 'Master,' "to catch that nice look in his eyes, that witty little twinkle.
eu
"Nik baino zorte hobea izango duzu agian -esan zuen Mme. Verdurinek gaitzitu-tonu itxuratian-, Cottarden erretratua erakutsiko baitizu beharbada -berak enkargatua zion margolariari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ahaztu, 'monsieur' Biche-oroitarazi zion margolariari, zeinari 'monsieur' deitzea lagunarteko txantxa aho batez hitzartua baitzen-: Badakizu nik batez ere zer nahi dudan, beraren irribarrea, beraren irribarrearen erretratua eskatu dizut, horra."
es
Biche.dijo al pintor, al que por broma consagrada llamaban afectadamente.señor.-, la mirada, el rinconcito fino y regocijado de la mirada. Lo que quiero tener es, ante todo, su sonrisa, y lo que le pido a usted es un retrato de su sonrisa..
fr
Vous savez que ce que je veux surtout avoir, c'est son sourire, ce que je vous ai demandé c'est le portrait de son sourire.
en
You know, what I want to have most of all is his smile; that's what I've asked you to paint-the portrait of his smile."
eu
Eta, esakune hau gogoangarria iruditu zitzaionez nonbait, errepikatu egin zuen goraki oso, ahalik eta gonbidatu gehienek entzun zezaten, eta are, axaleko aitzakiaren bat medio, hurbilarazi ere egin zituen batzuk hura errepikatu aurretik.
es
Como esta frase le pareció muy notable, la repitió muy alto para seguridad de que la habían oído otros invitados, y hasta hizo que se acercaran unos cuantos con cualquier pretexto.
fr
Et comme cette expression lui sembla remarquable elle la répéta très haut pour être sûre que plusieurs invités l'eussent entendue, et même, sous un prétexte vague, en fit d'abord rapprocher quelques-uns.
en
And since the phrase struck her as noteworthy, she repeated it very loud, so as to make sure that as many as possible of her guests should hear it, and even made use of some indefinite pretext to draw the circle closer before she uttered it again.
eu
Swannek mundu guztiaren ezaupidea eginaraz ziezaioten eskatu zuen, baita Verdurintarren aspaldiko lagun batena ere, Saniette izenekoa, zeina bere herabetasunak, xumetasunak eta bihozberatasunak gabetua baitzuten, nonahi, bere agirizain-jakinduriak, ondasun ez txikiak eta famili etorki leinargiak emana ziotèn behialako aintzatespen oroz.
es
Swann manifestó deseos de que le presentaran a todo el mundo, hasta a un viejo amigo de los Verdurin, llamado Saniette, que por su timidez, sus sencillos modales y su bondad, había perdido la consideración que merecía por su mucho saber de archivero, su gran fortuna y la buena familia a que pertenecía.
fr
Swann demanda à faire la connaissance de tout le monde, même d'un vieil ami des Verdurin, Saniette, à qui sa timidité, sa simplicité et son bon c?ur avaient fait perdre partout la considération que lui avaient value sa science d'archiviste, sa grosse fortune, et la famille distinguée dont il sortait.
en
Swann begged to be introduced to everyone, even to an old friend of the Verdurins, called Saniette, whose shyness, simplicity and good-nature had deprived him of all the consideration due to his skill in palaeography, his large fortune, and the distinguished family to which he belonged.
eu
Ahoan ahia baileukan murduskatzen zuen hizketa, ezaugarri zoragarria berau, ez baitzen ezein mintzaira-akatsen salagarri, ezpada arimaren dohatsutasunaren, inoiz galdua ez zuèn haurtzaroko errugabetasun-hondarraren adierazgarri. Ahoskatu ezin zituèn kontsonante guztiak, hain zuzen, bera egiteko gauza ez zèn beste horrenbeste zitalkeriaren testigantza bana baitziren.
es
Al hablar parecía que tenía sopas en la boca; cosa adorable, porque delataba, mucho más que un defecto del habla, una cualidad de su ánimo, como un resto de la inocencia de la edad primera, que nunca había perdido.
fr
Il avait dans la bouche, en parlant, une bouillie qui était adorable parce qu'on sentait qu'elle trahissait moins un défaut de la langue qu'une qualité de l'âme, comme un reste de l'innocence du premier âge qu'il n'avait jamais perdue.
en
When he spoke, his words came with a confusion which was delightful to hear because one felt that it indicated not so much a defect in his speech as a quality of his soul, as it were a survival from the age of innocence which he had never wholly outgrown.
eu
M. Sanietteri aurkeztua izateko eskaera egitean, Swannek rolak aldatzen ziharduela iruditu zitzaion Mme.
es
Y todas las consonantes que no podía pronunciar eran como otras tantas crueldades que no se decidía a cometer.
fr
Toutes les consonnes qu'il ne pouvait prononcer figuraient comme autant de duretés dont il était incapable.
en
All the consonants which he did not manage to pronounce seemed like harsh utterances of which his gentle lips were incapable.
eu
Verdurini (eta beraz, erantzun gisa, honela zuzendu zitzaion, nabardura-jolasa azpimarratuz:
es
Cuando pidió que le presentaran al señor Saniette, le pareció a la señora de Verdurin que Swann no guardaba las distancias (tanto, que dijo insistiendo en la diferencia:.Señor Swann, ¿tiene usted la bondad de permitirme que le presente a nuestro amigo Saniette?.);
fr
En demandant à être présenté à M. Saniette, Swann fit à Mme Verdurin l'effet de renverser les rôles (au point qu'en réponse, elle dit en insistant sur la différence:
en
By asking to be made known to M. Saniette, Swann made M. Verdurin reverse the usual form of introduction (saying, in fact, with emphasis on the distinction:
eu
"Monsieur Swann, izango al zenuke, arren, gure adiskide Saniette aurkez diezazudan niri baimena emateko onginahia?"), baina Swannen keinu hark ohi ez bezalako sinpatia gartsua piztu zuen Sanietterengan etorri berriarekiko, Verdurintarrek Swanni sinpatia horren berri sekula aditzera eman ez bazioten ere, Saniette apur bat hozkamingarria zitzaienez, ez baitziren harentzat lagun berriak bilatu zale.
es
Swann inspiró a Saniette una viva simpatía, que los Verdurin no revelaron nunca a Swann, porque Saniette les molestaba un poco y no querían proporcionarle amigos.
fr
"Monsieur Swann, voudriez-vous avoir la bonté de me permettre de vous présenter notre ami Saniette"), mais excita chez Saniette une sympathie ardente que d'ailleurs les Verdurin ne révélèrent jamais à Swann, car Saniette les agaçait un peu et ils ne tenaient pas à lui faire des amis.
en
"M. Swann, pray let me present to you our friend Saniette") but he aroused in Saniette himself a warmth of gratitude, which, however, the Verdurins never disclosed to Swann, since Saniette rather annoyed them, and they did not feel bound to provide him with friends.
eu
Ordea, Swannek biziki hunkitu zituen, piano-jolearen izebaren aurkezpena lehenbailehen egin ziezaioten interesaturik azaldu zitzaienean.
es
Pero en cambio, Swann les llegó al alma cuando luego pidió que le presentaran a la tía del pianista.
fr
Mais en revanche Swann les toucha infiniment en croyant devoir demander tout de suite à faire la connaissance de la tante du pianiste.
en
On the other hand the Verdurins were extremely touched by Swann's next request, for he felt that he must ask to be introduced to the pianist's aunt.
eu
Beti bezala soineko beltza zeraman andreak soinean, beltzez jendea beti ongi dagoela eta gauzarik dotoreena beltzez janztea dela irmoki sinesten baitzuen, eta aurpegia gorriegi zeukan, jan berritan beti ohi zuen legez.
es
La cual estaba de negro, como siempre, porque creía que de negro siempre se está bien, y que esto es lo más distinguido, y tenía la cara muy encarnada, como siempre le pasaba al acabar de comer.
fr
En robe noire comme toujours, parce qu'elle croyait qu'en noir on est toujours bien et que c'est ce qu'il y a de plus distingué, elle avait le visage excessivement rouge comme chaque fois qu'elle venait de manger.
en
She wore a black dress, as was her invariable custom, for she believed that a woman always looked well in black, and that nothing could be more distinguished; but her face was exceedingly red, as it always was for some time after a meal.
eu
Begirunez makurtu zuen burua Swannengana, baita goramenez birgoratu ere segidan.
es
Hizo a Swann un saludo, que empezó con respeto y acabó con majestad.
fr
Elle s'inclina devant Swann avec respect, mais se redressa avec majesté.
en
She bowed to Swann with deference, but drew herself up again with great dignity.
eu
Ez baitzen batere ikasia eta frantses-akatsak egiteko beldur zenez, ahoskera nahasia ohi zerabilen berariaz, pentsatuz ezen, ele-mele okerren bat esanez gero, berau halako lauso baten pean-edo igaroko zela oharkabean inork zehazki erreparatu gabe, eta, ondorioz, haren solasa bor-bor jardun ilun bat besterik ez zen izaten, zeinetik tarteka azaleratzen baitziren berak ziurtzat zeuzkàn berba bakanak.
es
Como era muy ignorante y tenía miedo de no hablar bien, pronunciaba a propósito de una manera confusa, creyendo que así si soltaba alguna palabra mal pronunciada, iría difuminada en tal vaguedad, que no se distinguiría claramente;
fr
Comme elle n'avait aucune instruction et avait peur de faire des fautes de français, elle prononçait exprès d'une manière confuse, pensant que si elle lâchait un cuir il serait estompé d'un tel vague qu'on ne pourrait le distinguer avec certitude, de sorte que sa conversation n'était qu'un graillonnement indistinct duquel émergeaient de temps à autre les rares vocables dont elle se sentait sûre.
en
As she was entirely uneducated, and was afraid of making mistakes in grammar and pronunciation, she used purposely to speak in an indistinct and garbling manner, thinking that if she should make a slip it would be so buried in the surrounding confusion that no one could be certain whether she had actually made it or not;
eu
Swannek uste izan zuen haizu izan zitekeela hartaz iseka pittin bat egitea, baina ustea ustel, M. Verdurini gaitzitu egin baitzitzaion Swannen txantxa-asmoa.
es
de modo que su conversación no pasaba de un indistinto gargajeo, de donde surgían de vez en cuando las pocas palabras en que tenía confianza.
fr
Swann crut pouvoir se moquer légèrement d'elle en parlant à M. Verdurin lequel au contraire fut piqué.
en
with the result that her talk was a sort of continuous, blurred expectoration, out of which would emerge, at rare intervals, those sounds and syllables of which she felt positive.
eu
"Emakume bikaina duzu-erantzun zion Verdurin jaunak-.
es
Swann creyó que no había inconveniente en burlarse un poco de ella al hablar con el señor Verdurin, que se picó.
fr
-"C'est une si excellente femme, répondit-il.
en
Swann supposed himself entitled to poke a little mild fun at her in conversation with M. Verdurin, who, however, was not at all amused.
eu
Onartuko nizuke zoragarria ez dela esango bazenit;
es
-Es una mujer excelente.contestó.. Desde luego que no asombra;
fr
Je vous accorde qu'elle n'est pas étourdissante;
en
"She is such an excellent woman!" he rejoined. "I grant you that she is not exactly brilliant;
eu
baina, era berean, ziurtatzen dizut oso atsegina bai, badela, berarekin buruz buru mintzatzerakoan".
es
pero es muy agradable cuando se habla un rato con ella sola.
fr
mais je vous assure qu'elle est agréable quand on cause seul avec elle.
en
but I assure you that she can talk most charmingly when you are alone with her."
eu
"Ez dut inolako zalantzarik horretaz-lehiatu zen Swann amore emaile-.
es
-No lo dudo.dijo Swann en seguida..
fr
"Je n'en doute pas, s'empressa de concéder Swann.
en
"I am sure she can," Swann hastened to conciliate him.
eu
Nik zera esan nahi nizun, soil-soilik, ez zitzaidala 'nabarmena' iruditzen-erantsi zuen, 'nabarmen' adjektiboa nabarmenaraziz-, eta hori, azken batean, goresmena duzu gehienbat!". "Ba, horra-M. Verdurinek ostera-, honek beharbada harritu egingo zaitu, baina zoragarri idazten du. Eta beronen iloba, berriz:
es
Quería decir que no me parecía una.eminencia..añadió subrayando con la voz ese sustantivo.; pero eso, en realidad es un cumplido.-Pues mire usted: aunque le extrañe, le diré que escribe deliciosamente.
fr
Je voulais dire qu'elle ne me semblait pas "éminente" ajouta-t-il en détachant cet adjectif, et en somme c'est plutôt un compliment!" "Tenez, dit M. Verdurin, je vais vous étonner, elle écrit d'une manière charmante.
en
"All I meant was that she hardly struck me as 'distinguished,'" he went on, isolating the epithet in the inverted commas of his tone, "and, after all, that is something of a compliment." "Wait a moment," said M. Verdurin, "now, this will surprise you; she writes quite delightfully.
eu
inoiz entzun al duzu pianoa jotzen?
es
¿No ha oído usted nunca a su sobrino?
fr
Vous n'avez jamais entendu son neveu?
en
You have never heard her nephew play?
eu
Miresgarria da, ez al da egia, Doktore?
es
Es admirable, ¿verdad, doctor?
fr
c'est admirable, n'est-ce pas, docteur?
en
It is admirable; eh, Doctor?
eu
Nahi al duzu zerbait jotzeko eska diezaiodan, Swann jauna?".
es
¿Quiere usted que le pida que toque algo, señor Swann?
fr
Voulez-vous que je lui demande de jouer quelque chose, Monsieur Swann?"
en
Would you like me to ask him to play something, M. Swann?"
eu
"Zoriontasuna izango litzateke..." hasi zen Swann arrapostu ematen, baina doktoreak bertan behera etenarazi zion esaldia burla haizez.
es
-Tendría un placer infinito....empezó a decir Swann; pero el doctor lo interrumpió con aire de guasa.
fr
-"Mais ce sera un bonheur..., commençait à répondre Swann, quand le docteur l'interrompit d'un air moqueur.
en
"I should count myself most fortunate..." Swann was beginning, a trifle pompously, when the Doctor broke in derisively.
eu
Izan ere, honek nonbaiten entzuna eta buruan atxikia izaki ezen, elkarrizketarakoan, enfasia eta esaera solemneak erabiltzea ohitura zaharkitua zela, eta horregatik, nonbait, hitz serioren bat benaz esana aditu orduko, arestiko "zoriontasun" hura adibidez, berehala pedante porrokatutzat epaitzen zuen delako hitz horren esataria.
es
Porque había oído decir que en la conversación el énfasis y la solemnidad de formas estaban anticuados, y en cuanto oía una palabra grave dicha en serio, como ese.infinito., juzgaba que el que la había dicho pecaba de pedantería.
fr
En effet ayant retenu que dans la conversation l'emphase, l'emploi de formes solennelles, était suranné, dès qu'il entendait un mot grave dit sérieusement comme venait de l'être le mot "bonheur", il croyait que celui qui l'avait prononcé venait de se montrer prudhommesque.
en
Having once heard it said, and never having forgotten that in general conversation emphasis and the use of formal expressions were out of date, whenever he heard a solemn word used seriously, as the word 'fortunate' had been used just now by Swann, he at once assumed that the speaker was being deliberately pedantic.
eu
Eta, gainera, hitz hori, halabeharrez, doktoreak "klixe zahar" deitzen ziòn motakoa suertatuz gero-nahiz eta berez hitz erabat arrunta izan-, orduan Cottardek suposatzen zuen ezen hasi berritako esaldi osoa zela osorik barregarria, eta berak ematen zion bukaera, ironiaz, hura erabili nahi izateagatik mintzaidea salatu nahi zuela zirudièn topiko huraxe bera berak erabiliz, nahiz eta mintzaideari sekula halakorik bururatu ez.
es
Y si además esa palabra daba la casualidad que figuraba en lo que él llamaba un lugar común, por corriente que fuera la palabra, el doctor suponía que la frase iniciada era ridícula y la remataba irónicamente con el lugar común aquel, cual si lanzara sobre su interlocutor la acusación de haber querido colocarlo en la conversación, cuando, en realidad, no había nada de eso.
fr
Et si, de plus, ce mot se trouvait figurer par hasard dans ce qu'il appelait un vieux cliché, si courant que ce mot fût d'ailleurs, le docteur supposait que la phrase commencée était ridicule et la terminait ironiquement par le lieu commun qu'il semblait accuser son interlocuteur d'avoir voulu placer, alors que celui-ci n'y avait jamais pensé.
en
And if, moreover, the same word happened to occur, also, in what he called an old 'tag' or 'saw,' however common it might still be in current usage, the Doctor jumped to the conclusion that the whole thing was a joke, and interrupted with the remaining words of the quotation, which he seemed to charge the speaker with having intended to introduce at that point, although in reality it had never entered his mind.
eu
-Zoriontasuna Frantziarentzat! -egin zuen deiadar gaixto-nahia Cottardek, besoak enfasiaz altxatuz.
es
-.Infinito, como los cielos y los mares-exclamó con malicia, alzando los brazos enfáticamente.
fr
-"Un bonheur pour la France!" s'écria-t-il malicieusement en levant les bras avec emphase.
en
"Most fortunate for France!" he recited wickedly, shooting up both arms with great vigour.
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus