Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, gehigarri haiez kexatu beharrean, oraindik guri aski iruditzen ez eta esan ohi genion:
es
Y muy lejos de quejarnos de sus adiciones, todavía nos sabían a poco, y le decíamos:
fr
Et bien loin de nous plaindre de ses additions, elles ne nous suffisaient pas encore et nous disions:
en
And so far from our objecting to these interpolations, we would feel that the story was not yet long enough, and would rally her with:
eu
"Zerbait gehiago ere esan zuela uste dut.
es
-Me parece que dijo algo más.
fr
"Mais il me semblait qu'il avait dit aussi autre chose.
en
"Oh, but surely he said something else as well.
eu
Luzeagoa zen istorioa, lehen aldiz kontatu zenuenean."
es
La primera vez que lo contó usted era más largo.
fr
C'était plus long la première fois quand vous l'avez raconté."
en
There was more than that, the first time you told it."
eu
Izeba-amonak berak ere joskintza utzi, burua altxatu eta bere antiojoen gainetik begiratzen zigun begiluze.
es
Y hasta mi tía dejaba su labor, y alzando la cabeza, miraba por encima de sus lentes.
fr
Ma grand'tante elle-même laissait son ouvrage, levait la tête et regardait par-dessus son lorgnon.
en
My great-aunt herself would lay aside her work, and raise her head and look on at us over her glasses.
eu
Beste berezitasun bat ere bazuen larunbatak maiatzean, egun horretantxe, afalondoan etxetik irten eta "Maiatzeko Loreetara" joan ohi ginela.
es
Tenía además el sábado otra cosa de notable, y es que en el mes de mayo los sábados íbamos, después de cenar, al mes de María..
fr
Le samedi avait encore ceci de particulier que ce jour-là, pendant le mois de mai, nous sortions après le dîner pour aller au "mois de Marie".
en
The day had yet another characteristic feature, namely, that during May we used to go out on Saturday evenings after dinner to the 'Month of Mary' devotions.
eu
Han, zenbaitetan, Vinteuil jaunarekin topo egiten genuenez, eta hura hain zorrotza izaki "gaur egungo ideien gatibu diren gazte jende axolagabeen piura negargarri"arekiko, ama biziki arduratzen zen nire janzkerak narraskeria-ukiturik txikiena ere izan ez zezan, eta lan horren ondoren abiatzen ginen elizara.
es
Como allí solíamos encontrarnos al señor Vinteuil, muy severo para con.esa lamentable casta de jóvenes descuidados, con ideas de la época actual., mi madre se cuidaba mucho de que nada flaqueara en mi porte exterior, y nos marchábamos a la iglesia.
fr
Comme nous y rencontrions parfois M. Vinteuil, très sévère pour "le genre déplorable des jeunes gens négligés, dans les idées de l'époque actuelle", ma mère prenait garde que rien ne clochât dans ma tenue, puis on partait pour l'église.
en
As we were liable, there, to meet M. Vinteuil, who held very strict views on "the deplorable untidiness of young people, which seems to be encouraged in these days," my mother would first see that there was nothing out of order in my appearance, and then we would set out for the church.
eu
Oroitzen naiz Mariaren hilabetean hasi nintzela elorri zuriak atsegin izaten.
es
Recuerdo que fue en el mes de María cuando empecé a tomar cariño a las flores de espino.
fr
C'est au mois de Marie que je me souviens d'avoir commencé à aimer les aubépines.
en
The hawthorn was not merely in the church, for there, holy ground as it was, we had all of us a right of entry;
eu
Loreok ez ziren elizako-leku saindu baina bertara sar gintezkeeneko-aldarean soilik kokatuak izaten, misterioen ospakizunean partaide ezinbesteko, baizik eta hedatu ere egiten zituzten noranahi, zutargi eta ontzi sakratuen artetik, beren adar horizontalki elkarrekin lotuak, festa-aprestua irudi, beren hostailaren parpailak oraindik apaingarri, eta beronetan ereinik, oparo, emazte ezkonberriaren soinekoaren dandarrean bezala, zuritasun itsugarrizko hainbat pipil-xorta.
es
En la iglesia, tan santa, pero donde teníamos derecho a entrar, no sólo estaban posadas en los altares, inseparables de los misterios en cuya celebración participaban, sino que dejaban correr entre las luces y los floreros santos sus ramas atadas horizontalmente unas a otras, en aparato de fiesta, y embellecidas aún más por los festones de las hojas, entre las que lucían, profusamente sembrados, como en la cola de un traje de novia, los ramitos de capullos blanquísimos.
fr
N'étant pas seulement dans l'église, si sainte, mais où nous avions le droit d'entrer, posées sur l'autel même, inséparables des mystères à la célébration desquels elles prenaient part, elles faisaient courir au milieu des flambeaux et des vases sacrés leurs branches attachées horizontalement les unes aux autres en un apprêt de fête, et qu'enjolivaient encore les festons de leur feuillage sur lequel étaient semés à profusion, comme sur une traîne de mariée, de petits bouquets de boutons d'une blancheur éclatante.
en
but, arranged upon the altar itself, inseparable from the mysteries in whose celebration it was playing a part, it thrust in among the tapers and the sacred vessels its rows of branches, tied to one another horizontally in a stiff, festal scheme of decoration; and they were made more lovely still by the scalloped outline of the dark leaves, over which were scattered in profusion, as over a bridal train, little clusters of buds of a dazzling whiteness.
eu
Baina, haiei itzalgaizka baizik begiratzera ausartzen ez banintzen ere, ohartu bai ni apaindura arranditsu haiek bizirik zeudela, eta natura bera zela, hostoen artean arrakala haiek zulatuz, pipil zuri haien apaindura gorena erantsiz, dekorazio hura duin bihurtua zuena, izan behar zuena izan zedin, hots, bozkario herritarra eta solemnitate mistikoa, aldi berean.
es
Pero sin atreverme a mirarlas más que a hurtadillas, bien sentía que aquellos pomposos atavíos vivían y que la misma Naturaleza era la que, al recortar aquellos festones en las hojas y añadirles la suprema gala de los blancos capullos, elevaba aquella decoración al rango de cosa digna de lo que era regocijo popular y solemnidad mística a la vez.
fr
Mais, sans oser les regarder qu'à la dérobée, je sentais que ces apprêts pompeux étaient vivants et que c'était la nature elle-même qui, en creusant ces découpures dans les feuilles, en ajoutant l'ornement suprême de ces blancs boutons, avait rendu cette décoration digne de ce qui était à la fois une réjouissance populaire et une solennité mystique.
en
Though I dared not look at them save through my fingers, I could feel that the formal scheme was composed of living things, and that it was Nature herself who, by trimming the shape of the foliage, and by adding the crowning ornament of those snowy buds, had made the decorations worthy of what was at once a public rejoicing and a solemn mystery.
eu
Gorago zabaltzen ziren haien korolak, han-hemenka, berezko grazia axolagabez, Ama Birjinaren hariak ziruditèn beren lorezilen buketari azken estalki mehe lanbrotsu batez bezala hain soraioki eusten non, neure artean, haien loratzearen zantzuari igartzen, antzematen, saiatzen nintzelarik, parekatu egiten bainuen neskatila larmintz zuridun ozar bizkor baten buru-higidura burtzoro eta arin, begirada limurtzailedun eta begi-nini ñarrotuzkoarekin.
es
Más arriba abríanse las corolas, aquí y allá, con desafectada gracia, reteniendo con negligencia suma, como último y vaporoso adorno, el ramito de estambres, tan finos como hilos de la Virgen, y que les prestaban una suave veladura; y cuando yo quería seguir e imitar en lo hondo de mi ser el movimiento de su fluorescencia, lo imaginaba como el cabeceo rápido y voluble de una muchacha blanca, distraída y vivaz, con mirar de coquetería y pupilas diminutas.
fr
Plus haut s'ouvraient leurs corolles çà et là avec une grâce insouciante, retenant si négligemment comme un dernier et vaporeux atour le bouquet d'étamines, fines comme des fils de la Vierge, qui les embrumait tout entières, qu'en suivant, qu'en essayant de mimer au fond de moi le geste de leur efflorescence, je l'imaginais comme si ç'avait été le mouvement de tête étourdi et rapide, au regard coquet, aux pupilles diminuées, d'une blanche jeune fille, distraite et vive.
en
Higher up on the altar, a flower had opened here and there with a careless grace, holding so unconcernedly, like a final, almost vaporous bedizening, its bunch of stamens, slender as gossamer, which clouded the flower itself in a white mist, that in following these with my eyes, in trying to imitate, somewhere inside myself, the action of their blossoming, I imagined it as a swift and thoughtless movement of the head with an enticing glance from her contracted pupils, by a young girl in white, careless and alive.
eu
Vinteuil jauna gure aldamenean esertzera etorria zen bere alabarekin.
es
El señor Vinteuil venía a sentarse con su hija a nuestro lado.
fr
M. Vinteuil était venu avec sa fille se placer à côté de nous.
en
M. Vinteuil had come in with his daughter and had sat down beside us.
eu
Familia onekoa, amonaren ahizpen piano-irakaslea izana zen, eta, alargundu eta jarauntsia jaso ondoren, Combray ingurura erretiratua zenez geroztik, sarri izaten genuen gurean bisitari.
es
Persona de buena familia, había sido profesor de piano de las hermanas de mi abuela, y cuando murió su mujer, aprovechando una herencia que tuvo, se retiró a vivir cerca de Combray, e iba a casa de visita con frecuencia.
fr
D'une bonne famille, il avait été le professeur de piano des s?urs de ma grand'mère et quand, après la mort de sa femme et un héritage qu'il avait fait, il s'était retiré auprès de Combray, on le recevait souvent à la maison.
en
He belonged to a good family, and had once been music-master to my grandmother's sisters; so that when, after losing his wife and inheriting some property, he had retired to the neighbourhood of Combray, we used often to invite him to our house.
eu
Baina hain zen lotsatia non utzi egin baitzion gurera etortzeari, Swann jaunarekin topo ez egitearren, honek, beraren irudiko, "ezkontza behar ez den modukoa, gaurko modaren araberakoa" egina omen zuelako.
es
Pero como era excesivamente pudibundo, dejó de ir a casa para no encontrarse con Swann, que había hecho, a su parecer,.una boda que no le correspondía, de esas de hoy día..
fr
Mais d'une pudibonderie excessive, il cessa de venir pour ne pas rencontrer Swann qui avait fait ce qu'il appelait "un mariage déplacé, dans le goût du jour".
en
But with his intense prudishness he had given up coming, so as not to be obliged to meet Swann, who had made what he called "a most unsuitable marriage, as seems to be the fashion in these days."
eu
Gure amak, konpositorea zela aditua zuenez, behin esan zion, adeitasunez, haren etxera inoiz bazihoan, derrigorrez entzunarazi beharko ziola, bada, bere sorkariren bat.
es
Mi madre, al saber que componía música, le dijo por amabilidad que cuando ella fuera a su casa tenía que tocar alguna composición de las suyas.
fr
Ma mère, ayant appris qu'il composait, lui avait dit par amabilité que, quand elle irait le voir, il faudrait qu'il lui fît entendre quelque chose de lui.
en
My mother, on hearing that he 'composed,' told him by way of a compliment that, when she came to see him, he must play her something of his own.
eu
Oso pozgarri zitzaiokeen hori Vinteuil jaunari, baina gizalegea eta bihozberatasuna hain neurriz gain eta gehiegizko eskrupuluz zaintzen zituen non, betiere bere burua besteen tokian jarriz, beldur izaten baitzen aspertuko ote gintuen, eta besteoi berekoia irudituko ote zitzaigun berak bere desirari jarraitzea edo berau iragartzen iradokitzea bera ere.
es
Cosa que hubiera agradado mucho al señor Vinteuil; pero llevaba la cortesía y la bondad a tal punto de escrúpulo, que se colocaba siempre en el lugar de los demás y tenía miedo de aburrirlos y parecer egoísta si seguía, o si sencillamente dejaba adivinar sus deseos.
fr
M. Vinteuil en aurait eu beaucoup de joie, mais il poussait la politesse et la bonté jusqu'à de tels scrupules que, se mettant toujours à la place des autres, il craignait de les ennuyer et de leur paraître égoïste s'il suivait ou seulement laissait deviner son désir.
en
M. Vinteuil would have liked nothing better, but he carried politeness and consideration for others to so fine a point, always putting himself in their place, that he was afraid of boring them, or of appearing egotistical, if he carried out, or even allowed them to suspect what were his own desires.
eu
Harengana bisitan joan zirèn egunean, berekin eraman ninduten gurasoek, baina kanpoan gelditzeko baimena eman zidaten, eta Vinteuil jaunaren etxea muino lahartsu baten ezponda-barrenean zegoenez, eta ni hantxe ezkutatua izaki, horra non aurkitu nintzen bigarren solairuaren hein berean, haren leihotik berrogeita hamar zentimetrora doi-doi.
es
Mis padres me llevaron con ellos el día que fueron a verlo, y me permitieron que me quedara en el jardín; como la casa del señor Vinteuil, Montjouvain, tenía por la parte de atrás un montículo breñoso, me fui a esconder allí, y me encontré con que estaba a la altura de la sala del segundo piso y a una distancia de medio metro de la ventana.
fr
Le jour où mes parents étaient allés chez lui en visite, je les avais accompagnés, mais ils m'avaient permis de rester dehors et, comme la maison de M. Vinteuil, Montjouvain, était en contre-bas d'un monticule buissonneux, où je m'étais caché, je m'étais trouvé de plain-pied avec le salon du second étage, à cinquante centimètres de la fenêtre.
en
On the day when my parents had gone to pay him a visit, I had accompanied them, but they had allowed me to remain outside, and as M. Vinteuil's house, Montjouvain, stood on a site actually hollowed out from a steep hill covered with shrubs, among which I took cover, I had found myself on a level with his drawing-room, upstairs, and only a few feet away from its window.
eu
Nire gurasoak zetozela iragarri ziotenean, parez pare ikusi nuen nola arrapataka saiatzen zen Vinteuil jauna pianoaren gainean partitura bat nabarmen paratzen.
es
Cuando entraron a anunciar a mis padres, vi que el señor Vinteuil se daba prisa a colocar en el piano de modo que fuera bien visible un papel de música.
fr
Quand on était venu lui annoncer mes parents, j'avais vu M. Vinteuil se hâter de mettre en évidence sur le piano un morceau de musique.
en
When a servant came in to tell him that my parents had arrived, I had seen M. Vinteuil run to the piano and lay out a sheet of music so as to catch the eye.
eu
Baina, gurasoak sartu orduko, hura baztertu eta zoko batean utzi zuen.
es
Pero cuando pasaron mis padres lo quitó de allí y lo puso en un rincón.
fr
Mais une fois mes parents entrés, il l'avait retiré et mis dans un coin.
en
But as soon as they entered the room he had snatched it away and hidden it in a corner.
eu
Inondik ere beldur zen, agerian utziz gero, ez ote ziekeen pentsaraziko ezen bere piezak jotzeko zeukakèen aukerarengatik bakarrik pozten zela haien etorreraz.
es
Sin duda temía inspirar a mis padres la sospecha de que se alegraba de verlos sólo por tocar una obra suya.
fr
Sans doute avait-il craint de leur laisser supposer qu'il n'était heureux de les voir que pour leur jouer de ses compositions.
en
He was afraid, no doubt, of letting them suppose that he was glad to see them only because it gave him a chance of playing them some of his compositions.
eu
Eta gure amak bisitaldian barrena bere erregu-erasoari berrekiten ziòn bakoitzeko, hark behin eta berriro erantzuten: "Ez dakit, baina, nork jarri duen hori pianoaren gainean, ez baitu hori bere tokia", eta elkarrizketa beste gai batzuetara desbideratzen zuen, hain xuxen ere hauek gutxiago interesatzen zitzaizkiolako.
es
Y cada vez que durante la visita volvió mi madre a la carga, repetía: Pero yo no sé quién puso eso en el piano, porque no es su sitio; y desviaba la conversación hacia otros temas, precisamente porque ésos le interesaban menos.
fr
Et chaque fois que ma mère était revenue à la charge au cours de la visite, il avait répété plusieurs fois "Mais je ne sais qui a mis cela sur le piano, ce n'est pas sa place", et avait détourné la conversation sur d'autres sujets, justement parce que ceux-là l'intéressaient moins.
en
And every time that my mother, in the course of her visit, had returned to the subject of his playing, he had hurriedly protested: "I cannot think who put that on the piano; it is not the proper place for it at all," and had turned the conversation aside to other topics, simply because those were of less interest to himself.
eu
Bere grina bakarra alaba zuen, zeinak, mutil-itxurakoa erabat, hain baitzirudien sendoa non ezin baitzenion irribarreari eutsi ikusiz nolako ardurak hartzen zituen bere gain haren aitak hura zaintzearren, beti bazen-eta inguruetan txal gehigarriren bat hari sorbalda gainera eransteko.
es
Su pasión era su hija, la cual, con sus modales de chico, tenía tal apariencia de robustez, que no podía uno por menos de sonreír al ver las precauciones que su padre tomaba con ella, y cómo tenía siempre a mano chales suplementarios para abrigarle los hombros.
fr
Sa seule passion était pour sa fille et celle-ci qui avait l'air d'un garçon paraissait si robuste qu'on ne pouvait s'empêcher de sourire en voyant les précautions que son père prenait pour elle, ayant toujours des châles supplémentaires à lui jeter sur les épaules.
en
His one and only passion was for his daughter, and she, with her somewhat boyish appearance, looked so robust that it was hard to restrain a smile when one saw the precautions her father used to take for her health, with spare shawls always in readiness to wrap around her shoulders.
eu
Amonak birritan ohartarazia zigun nolako adierazkera gozo urguri eta ia herabea iragazten zen maiz begitartea oreztaz pikardaturiko haur lakar haren begiradetan barrena.
es
Mi abuela nos había hecho notar la expresión bondadosa, delicada y tímida casi que cruzaba muy a menudo por la mirada de aquella niña tan ruda, y que tenía el rostro lleno de pecas.
fr
Ma grand'mère faisait remarquer quelle expression douce délicate, presque timide passait souvent dans les regards de cette enfant si rude, dont le visage était semé de taches de son.
en
My grandmother had drawn our attention to the gentle, delicate, almost timid expression which might often be caught flitting across the face, dusted all over with freckles, of this otherwise stolid child.
eu
Hitz bat esan berria zuelarik, hitz hori esana zienen ikuspuntutik hura bere baitan berraditu eta asaldatu egiten zen gaizki-ulerturen bat gertatua ote zitekeèn susmoz, eta orduan garbi ikusten zenuen nola argitzen ziren, nola zedarriztatzen ziren, gardentasunez bezala, haren "txerren on" itxura mari-mutildunaren azpian, neskatila atsekabetu baten hazpegi ezin urguriagoak.
es
Cuando acababa de pronunciar una palabra, oíala con la mente de la persona a quien iba a dirigida, se alarmaba por las malas interpretaciones que pudieran dársele, y bajo la figura hombruna de aquel.diablo, se alumbraban y se recortaban, como por transparencia, los finos rasgos de una muchacha llorosa.
fr
Quand elle venait de prononcer une parole elle l'entendait avec l'esprit de ceux à qui elle l'avait dite, s'alarmait des malentendus possibles et on voyait s'éclairer, se découper comme par transparence, sous la figure hommasse du "bon diable", les traits plus fins d'une jeune fille éplorée.
en
When she had spoken, she would at once take her own words in the sense in which her audience must have heard them, she would be alarmed at the possibility of a misunderstanding, and one would see, in clear outline, as though in a transparency, beneath the mannish face of the 'good sort' that she was, the finer features of a young woman in tears.
eu
Elizatik irtetera gindoazela, aldare aurrean belaunikatu nintzenean, behingoan sumatu nuen, atzera zutitzerakoan, almendrazko urrin mikatz eta gozo bat, elorri zuriei zeriena, eta orduan erreparatu ere bai loreen gainean bazirela puntu ttipi horailago batzuk, eta pentsatu ezen haien azpian egon behar zuela ostendurik urrin hark, hala nola behar zuen pantxineta baten dastak ere bere azal gainerrearen azpian edota bere orezta gorrizten azpian Vinteuil andereñoaren masailenak.
es
Cuando, antes de salir de la iglesia, me arrodillaba delante del altar, al levantarme sentía de pronto que se escapaba de las flores de espino un amargo y suave olor de almendras, y advertía entonces en las flores unas manchitas rubias, que, según me figuraba yo, debían de esconder ese olor, lo mismo que se oculta el sabor de un franchipán bajo la capa tostada, o el de las mejillas de la hija de Vinteuil detrás de sus pecas.
fr
Quand, au moment de quitter l'église, je m'agenouillai devant l'autel, je sentis tout d'un coup, en me relevant, s'échapper des aubépines une odeur amère et douce d'amandes, et je remarquai alors sur les fleurs de petites places plus blondes, sous lesquelles je me figurai que devait être cachée cette odeur comme sous les parties gratinées le goût d'une frangipane ou sous leurs taches de rousseur celui des joues de Mlle Vinteuil.
en
When, before turning to leave the church, I made a genuflection before the altar, I felt suddenly, as I rose again, a bitter-sweet fragrance of almonds steal towards me from the hawthorn-blossom, and I then noticed that on the flowers themselves were little spots of a creamier colour, in which I imagined that this fragrance must lie concealed, as the taste of an almond cake lay in the burned parts, or the sweetness of Mlle. Vinteuil's cheeks beneath their freckles.
eu
Elorri zurien gelditasun isilaren despit, urrin aldizkako hura haien bizi etengabearen xuxurla modukoa zen, aldarea dardararazten zuena, sapar edo basa-heskai bat erle-liztorrak han bor-bor dabiltzanean dardaratzen den bezala; izan ere, halakoez oroitzen zinen lorezil haietariko batzuk ikustean, ia gorriak, bai baitzirudien beren baitan gordea zutela orain lore bilakaturiko behialako intsektuen bedats-oldarra, indar harroa.
es
A pesar de la callada quietud de las flores de espino, ese olor intermitente era como un murmullo de intensa vida, la cual prestaba al altar vibraciones semejantes a las de un seto salvaje, sembrado de vivas antenas, cuya imagen nos la traían al pensamiento algunos estambres casi rojos que parecían conservar aún la virulencia primaveral y el poder irritante de insectos metamorfoseados ahora en flores.
fr
Malgré la silencieuse immobilité des aubépines, cette intermittente ardeur était comme le murmure de leur vie intense dont l'autel vibrait ainsi qu'une haie agreste visitée par de vivantes antennes, auxquelles on pensait en voyant certaines étamines presque rousses qui semblaient avoir gardé la virulence printanière, le pouvoir irritant, d'insectes aujourd'hui métamorphosés en fleurs.
en
Despite the heavy, motionless silence of the hawthorns, these gusts of fragrance came to me like the murmuring of an intense vitality, with which the whole altar was quivering like a roadside hedge explored by living antennae, of which I was reminded by seeing some stamens, almost red in colour, which seemed to have kept the springtime virulence, the irritant power of stinging insects now transmuted into flowers.
eu
Berriketaldi laburra egin ohi genuen Vinteuil jaunarekin atarian, elizatik irteeran.
es
Al salir de la iglesia hablábamos un momento con el señor Vinteuil delante del pórtico.
fr
Nous causions un moment avec M. Vinteuil devant le porche en sortant de l'église.
en
Outside the church we would stand talking for a moment with M. Vinteuil, in the porch.
eu
Plazan elkarrekin liskarrean ari zirèn mutil kozkorren artean tartekatzen zen, txikien defentsan, handiei errietan.
es
Mediaba entre los chiquillos que se estaban peleando en la placa, defendía a los pequeños y sermoneaba a los mayores.
fr
Il intervenait entre les gamins qui se chamaillaient sur la place, prenait la défense des petits, faisait des sermons aux grands.
en
Boys would be chevying one another in the Square, and he would interfere, taking the side of the little ones and lecturing the big.
eu
Baldin haren alabak bere ahots lodiaz gu ikusteaz oso pozik zegoela esaten bazigun, berehalaxe ezagun zuen haren baitako ahizpa sentiberagoren bat lotsagorritu egiten zela mutil baldarkote batena zirudikeèn esaera harengatik, gure etxera gonbida genezan eskatzen ari zitzaigula aditzera eman ote zigulakoan.
es
Si su hija nos decía con su vozarrón que se alegraba mucho de vernos, en seguida parecía que en su misma persona otra hermana más sensible se ruborizaba por estas palabras de muchacho irreflexivo, que quizá podrían hacernos creer que quería que la invitáramos a casa.
fr
Si sa fille nous disait de sa grosse voix combien elle avait été contente de nous voir, aussitôt il semblait qu'en elle-même une s?ur plus sensible rougissait de ce propos de bon garçon étourdi qui avait pu nous faire croire qu'elle sollicitait d'être invitée chez nous.
en
If his daughter said, in her thick, comfortable voice, how glad she had been to see us, immediately it would seem as though some elder and more sensitive sister, latent in her, had blushed at this thoughtless, schoolboyish utterance, which had, perhaps, made us think that she was angling for an invitation to the house.
eu
Bere aitak berokia jartzen zion sorbaldetan, buggy txiki batera igotzen ziren, neska bera gidari, eta Montjouvainera itzultzen ziren biak ala biak.
es
Su padre le echaba una capa por los hombros, y ambos montaban en un cochecito que guiaba la chica, y se volvían a Montjouvain.
fr
Son père lui jetait un manteau sur les épaules, ils montaient dans un petit buggy qu'elle conduisait elle-même et tous deux retournaient à Montjouvain.
en
Her father would then arrange a cloak over her shoulders, they would clamber into a little dog-cart which she herself drove, and home they would both go to Montjouvain.
eu
Guri zegokigunez, biharamunean igandea izaki eta meza nagusirako ordura arte jaiki beharrik ez, baldin eta ilargia zuri eta gaua zohardi bazegoen, gure aitak, etxera erretirarazi beharrean, aintzaren ohoretan, ibilaldi luze bat eginarazten zigun kalbarioan barrena, gure amari, bidearen norabidea eta burubidea aurkitzen gaitasun handirik ez baitzuen, jenio estrategiko baten balentria iruditu ohi zitzaiona.
es
A nosotros, como al día siguiente era domingo y nos levantaríamos tarde para la hora de misa mayor, cuando había luna y el tiempo estaba templado, en vez de volver derecho a casa, mi padre, enamorado de la gloria, nos llevaba a dar un paseo por el Calvario, paseo que, por la escasa aptitud de mi madre para orientarse y saber por dónde iba, consideraba papá como hazaña de su genio estratégico.
fr
Quant à nous, comme c'était le lendemain dimanche et qu'on ne se lèverait que pour la grand'messe, s'il faisait clair de lune et que l'air fût chaud, au lieu de nous faire rentrer directement, mon père, par amour de la gloire, nous faisait faire par le calvaire une longue promenade, que le peu d'aptitude de ma mère à s'orienter et à se reconnaître dans son chemin, lui faisait considérer comme la prouesse d'un génie stratégique.
en
As for ourselves, the next day being Sunday, with no need to be up and stirring before high mass, if it was a moonlight night and warm, then, instead of taking us home at once, my father, in his thirst for personal distinction, would lead us on a long walk round by the Calvary, which my mother's utter incapacity for taking her bearings, or even for knowing which road she might be on, made her regard as a triumph of his strategic genius.
eu
Zenbaitetan, biadukturaino joan ohi ginen, zeinaren harrizko oinkadak geltokian hasten baitziren, mundu zibilizatutik lekorako erbeste eta babesgabetasunaren irudi niretzat; izan ere, urtero, Paristik gentozenean, Combray laster zela-eta erne egoteko ohartarazten zitzaigun zorrotz asko, geltokia huts egin ez genezan noski, aldez aurretik prest egoteko, alegia, trenak han bi minutuko geraldia besterik ez baitzuen egiten eta berehala berrabiatzen, biaduktuan barrena, kristau-lurraldeetatik, zeinen mugaren muga Combray baitzen niretzat, haratagoko menturetara.
es
Llegábamos a veces hasta el viaducto, cuyas zancadas de piedra empezaban en la estación y representaban para mí el destierro y la desolación que reinaban más allá del mundo civilizado, porque todos los años, al venir de París, nos recomendaban estuviéramos alerta al aproximarnos a Combray, y que no dejáramos pasar la estación, preparándonos bien porque el tren no paraba más que dos minutos y se marchaba en seguida por el viaducto, saliéndose de las tierras de cristianos, cuyo extremo límite marcaba para mí Combray.
fr
Parfois nous allions jusqu'au viaduc, dont les enjambées de pierre commençaient à la gare et me représentaient l'exil et la détresse hors du monde civilisé parce que chaque année en venant de Paris, on nous recommandait de faire bien attention, quand ce serait Combray, de ne pas laisser passer la station, d'être prêts d'avance car le train repartait au bout de deux minutes et s'engageait sur le viaduc au delà des pays chrétiens dont Combray marquait pour moi l'extrême limite.
en
Sometimes we would go as far as the viaduct, which began to stride on its long legs of stone at the railway station, and to me typified all the wretchedness of exile beyond the last outposts of civilisation, because every year, as we came down from Paris, we would be warned to take special care, when we got to Combray, not to miss the station, to be ready before the train stopped, since it would start again in two minutes and proceed across the viaduct, out of the lands of Christendom, of which Combray, to me, represented the farthest limit.
eu
Geltokiko zumarditik itzuli ohi ginen, udalerriko etxalderik atseginenak zeudèn tokitik.
es
Volvíamos por el paseo de la estación, donde estaban los hoteles más bonitos del lugar.
fr
Nous revenions par le boulevard de la gare, où étaient les plus agréables villas de la commune.
en
We would return by the Boulevard de la Gare, which contained the most attractive villas in the town.
eu
Lorategi bakoitzean ilargi zuriak, Hubert Roberten gisa, errainuz irradatzen zituen hango marmol zurizko maila hautsiak, hango ur-turrustak, hango burdin langa erdi irekiak.
es
La luna iba sembrando en los jardines, como Hubert Robert, un pedazo de marmórea escalinata, un surtidor y una verja entreabierta.
fr
Dans chaque jardin le clair de lune, comme Hubert Robert, semait ses degrés rompus de marbre blanc, ses jets d'eau, ses grilles entr'ouvertes.
en
In each of their gardens the moonlight, copying the art of Hubert Robert, had scattered its broken staircases of white marble, its fountains of water and gates temptingly ajar.
eu
Haren argipean ageri Telegrafoaren bulego suntsitua.
es
Su luz había destruido la oficina de Telégrafos.
fr
Sa lumière avait détruit le bureau du télégraphe.
en
Its beams had swept away the telegraph office.
eu
Beronen hondakin bakar, zutabe zartatu bat, aurri hilezkorren edertasunari eusten ziona halere.
es
No quedaba más que una columna tronchada, pero bella como una ruina inmortal.
fr
Il n'en subsistait plus qu'une colonne à demi brisée, mais qui gardait la beauté d'une ruine immortelle.
en
All that was left of it was a column, half shattered, but preserving the beauty of a ruin which endures for all time.
eu
Hankak arrastaka nindoan, logurak derrepente hilda, eta ezkien usain lurrintsuari nekerik handienen truke baizik ezin lor zitekeèn eta beraz merezi ere ez zuèn sari neritzola.
es
Yo iba a rastras, me caía de sueño, y el olor de los tilos que embalsamaba el aire se me aparecía como una recompensa que sólo se logra a costa de grandes fatigas, y que no vale la pena lo que cuesta.
fr
Je traînais la jambe, je tombais de sommeil, l'odeur des tilleuls qui embaumait m'apparaissait comme une récompense qu'on ne pouvait obtenir qu'au prix des plus grandes fatigues et qui n'en valait pas la peine.
en
I would by now be dragging my weary limbs, and ready to drop with sleep; the balmy scent of the lime-trees seemed a consolation which I could obtain only at the price of great suffering and exhaustion, and not worthy of the effort.
eu
Burdin hesi bata bestetik urrun samar zeudenen atzetik, gure urrats bakartiek iratzarririk, zaunka-txanda errepikatuei ekiten zieten hainbat txakurrek-oraindik ere zenbait arratsetan haiek entzuten ditudala iruditzen zait-, eta or haien artera joana dateke seguru asko babes bila geltokiko zumardia bera ere (hura zegoèn kokalekuan egin zuten Combrayko lorategi publikoa), zeren, nagoen tokian nagoela, adausiak durundika eta elkarri oihartzunka aditzen ditudan aldiro, beti zumardi huraxe ikusten baitut gogamenean, hango ezkiak eta hango ilargi-argipeko espaloia.
es
De cuando en cuando, detrás de las verjas, perros que despertábamos con nuestros pasos solitarios daban alternos ladridos, de esos que todavía oigo algunas veces; y en el seno de esos ladridos debió de ir a refugiarse el paseo de la estación (cuando se construyó en su emplazamiento el parque público de Combray), porque dondequiera que me encuentre, en cuanto empiezan a oírse, lo veo, con sus tilos y sus aceras iluminadas por la luna.
fr
De grilles fort éloignées les unes des autres, des chiens réveillés par nos pas solitaires faisaient alterner des aboiements comme il m'arrive encore quelquefois d'en entendre le soir, et entre lesquels dut venir (quand sur son emplacement on créa le jardin public de Combray) se réfugier le boulevard de la gare, car, où que je me trouve, dès qu'ils commencent à retentir et à se répondre, je l'aperçois, avec ses tilleuls et son trottoir éclairé par la lune.
en
From gates far apart the watchdogs, awakened by our steps in the silence, would set up an antiphonal barking, as I still hear them bark, at times, in the evenings, and it is in their custody (when the public gardens of Combray were constructed on its site) that the Boulevard de la Gare must have taken refuge, for wherever I may be, as soon as they begin their alternate challenge and acceptance, I can see it again with all its lime-trees, and its pavement glistening beneath the moon.
eu
Halako batean, aitak denok gerarazi eta amari galdetzen zion: "Non gaude?" Ibilaldiaz akiturik, baina senarraz harro, aztarrenik ere ez zuela erantzun ohi zion amak samurki.
es
De pronto, mi padre nos paraba y preguntaba a mamá: Rendida por el paseo, pero orgullosa de su esposo, mi madre reconocía cariñosamente que lo ignoraba en absoluto.
fr
Tout d'un coup mon père nous arrêtait et demandait à ma mère: "Où sommes-nous?" Epuisée par la marche, mais fière de lui, elle lui avouait tendrement qu'elle n'en savait absolument rien.
en
Suddenly my father would bring us to a standstill and ask my mother-"Where are we?" Utterly worn out by the walk but still proud of her husband, she would lovingly confess that she had not the least idea.
eu
Aitak sorbaldak goratu eta barre egiten zuen.
es
Entonces él se encogía de hombros, riéndose.
fr
Il haussait les épaules et riait.
en
He would shrug his shoulders and laugh.
eu
Orduan, giltzarekin batera bere jakako patrikatik atera balu bezala, gure lorategiaren atzealdeko atexka erakusten zigun hantxe, gure aurrean zutunik, gure zain, Saint-Esprit karrika-kantoiarekin batera gu ibiltari bide ezezagunetan barrena galduon bila etorria.
es
Y como si se la extrajera del bolsillo de la americana al sacar la llave, nos mostraba, allí, en pie y delante de nosotros, la puertecita trasera de nuestro jardín, que había venido, con la esquina de la calle del Espíritu Santo, a esperarnos al cabo de los caminos desconocidos.
fr
Alors, comme s'il l'avait sortie de la poche de son veston avec sa clef, il nous montrait debout devant nous la petite porte de derrière de notre jardin qui était venue avec le coin de la rue du Saint-Esprit nous attendre au bout de ces chemins inconnus.
en
And then, as though it had slipped, with his latchkey, from his waistcoat pocket, he would point out to us, when it stood before our eyes, the back-gate of our own garden, which had come hand-in-hand with the familiar corner of the Rue du Saint-Esprit, to await us, to greet us at the end of our wanderings over paths unknown.
eu
Amak miresmenez esaten zion:
es
Mi madre, admirada, le decía:.Eres el demonio..
fr
Ma mère lui disait avec admiration:
en
My mother would murmur admiringly "You really are wonderful!" And from that instant I had not to take another step;
eu
"Aparta haiz, gero!" Eta une horretatik aurrera, nik urrats bat bera ere egin beharrik ez, zorua berez zihoakidan-eta oinpean lorategi hartan, zeinean, hain aspaldidanik, nire ekintzek ez baitzuten nahitako arretaren laguntzarik behar izaten:
es
Y desde aquel instante ya no necesitaba yo andar, el suelo andaba por mí en aquel jardín donde hacía tanto tiempo que la atención voluntaria había dejado de acompañar a mis actos:
fr
"Tu es extraordinaire!" Et à partir de cet instant, je n'avais plus un seul pas à faire, le sol marchait pour moi dans ce jardin où depuis si longtemps mes actes avaient cessé d'être accompagnés d'attention volontaire:
en
the ground moved forward under my feet in that garden where, for so long, my actions had ceased to require any control, or even attention, from my will.
eu
Ohiturak bere besoetan hartu eta neure oheraino ohi ninderaman ume txiki baten gisa.
es
la Costumbre acababa de cogerme en brazos y me llevaba a la cama como a un niño pequeño.
fr
l'Habitude venait de me prendre dans ses bras et me portait jusqu'à mon lit comme un petit enfant.
en
Custom came to take me in her arms, carried me all the way up to my bed, and laid me down there like a little child.
eu
Larunbata, ordubete lehenago hasia eta eguerditik aurrera Françoise gabe iragan beharra, gure izebari asteko beste edozein egun baino berez luzeagoa begitantzen bazitzaion ere, haretxen zain egoten zen ordea, ezin egonean, astearen hasieraz geroztik, asteburuko egun hark bere baitan baileukan beraren gorputz ahuldu eta maniakoak jasan zezakeèn berritasun-eta aisialdi-zantzu oro.
es
Aunque el sábado, que empezaba una hora antes, y en que no tenía a Francisca, transcurría más despacio que otro día cualquiera para mi tía, sin embargo, esperaba su retorno semanal impacientemente desde que comenzaba la semana, porque en el sábado se contenía toda la novedad y la distracción que su debilitada y maníaca naturaleza eran aún capaces de soportar.
fr
Si la journée du samedi, qui commençait une heure plus tôt, et où elle était privée de Françoise, passait plus lentement qu'une autre pour ma tante, elle en attendait pourtant le retour avec impatience depuis le commencement de la semaine, comme contenant toute la nouveauté et la distraction que fût encore capable de supporter son corps affaibli et maniaque.
en
Although Saturday, by beginning an hour earlier, and by depriving her of the services of Françoise, passed more slowly than other days for my aunt, yet, the moment it was past, and a new week begun, she would look forward with impatience to its return, as something that embodied all the novelty and distraction which her frail and disordered body was still able to endure.
eu
Eta ez zen noizbehinka aldaketa handiagoren baten irrikarik ez zuelako, ez zen tarteka berak ere ordu berezien premiarik ez zeukalako, ordu horiek non egarri izaten baikara dugunaz beste zerbaitez, eta non kalipu edo irudimen ezaz beren baitatik berritasun-hastapenik xurgatu ezin dutenek galdatzen baitiote heldu den minutuari, ate-joka datorren postariari, arren zerbait berririk ekar diezaien, nahiz eta okerrenetik izan, zirrararen bat, are oinazeren bat;
es
Y no es que a veces no aspirara a un gran cambio, que su vida careciera de esas horas excepcionales en que sentimos sed de algo distinto de lo existente, cuando las personas, que por falta de energía o imaginación no saben sacar de sí mismas un principio de renovación, piden al minuto que llega, al cartero que está llamando, que les traigan algo nuevo, aunque sea malo, un dolor, una emoción;
fr
Et ce n'est pas cependant qu'elle n'aspirât parfois à quelque plus grand changement, qu'elle n'eût de ces heures d'exception où l'on a soif de quelque chose d'autre que ce qui est, et où ceux que le manque d'énergie ou d'imagination empêche de tirer d'eux-mêmes un principe de rénovation, demandent à la minute qui vient, au facteur qui sonne, de leur apporter du nouveau, fût-ce du pire, une émotion, une douleur;
en
This was not to say, however, that she did not long, at times, for some even greater variation, that she did not pass through those abnormal hours in which one thirsts for something different from what one has, when those people who, through lack of energy or imagination, are unable to generate any motive power in themselves, cry out, as the clock strikes or the postman knocks, in their eagerness for news (even if it be bad news), for some emotion (even that of grief);
eu
non sentiberatasunak, zoriontasunaren aterpean harpa alfer mutu bihurturik, durundi egin nahi izaten baitu esku baten pean, esku basatia izanik ere, esku horrek zirtzikatu behar badu ere;
es
cuando la sensibilidad, que la dicha hizo callar como arpa ociosa, quiere una mano que la haga resonar, aunque sea brutal, aunque la rompa;
fr
où la sensibilité, que le bonheur a fait taire comme une harpe oisive, veut résonner sous une main, même brutale, et dût-elle en être brisée;
en
when the heartstrings, which prosperity has silenced, like a harp laid by, yearn to be plucked and sounded again by some hand, even a brutal hand, even if it shall break them;
eu
non borondateak, ederki kostata konkistatua izan arren azkenik trabarik gabe bere desiren eta bere arranguren mende egoteko eskubidea, nahi bailuke, halere, bridak kanpotiko zeinahi gertakizun larderiatsuren, nahiz eta ankerren, eskuetara laxatu.
es
cuando la voluntad, que tan difícilmente conquistó el derecho de entregarse libremente a sus deseos y a sus penas, desea echar las riendas en manos de ocurrencias imperiosas, por crueles que sean.
fr
où la volonté, qui a si difficilement conquis le droit d'être livrée sans obstacle à ses désirs, à ses peines, voudrait jeter les rênes entre les mains d'événements impérieux, fussent-ils cruels.
en
when the will, which has with such difficulty brought itself to subdue its impulse, to renounce its right to abandon itself to its own uncontrolled desires, and consequent sufferings, would fain cast its guiding reins into the hands of circumstances, coercive and, it may be, cruel.
eu
Dudarik gabe, izebari nekerik ttipienaz ere akituriko indarrak tantoka baizik ez baitzitzaizkion itzultzen bere atsedenaldian barrena, oso betetzen nekeza behar zuen izan gorputz-arimako andela, hilabeteak luze joan ohi ziren-eta gainezkadura-puntu arin hori nabari zezan baino lehen, beste zenbaitek jarduerara errendiarazten dutena, berak, ordea, nola erabili ezin jakin eta ezin erabaki ohi zezakeena.
es
Indudablemente, como las fuerzas de mi tía se extinguían al menor esfuerzo, sólo gota a gota volvían al seno de su reposo, el depósito tardaba mucho en llenarse, y pasaban meses antes de que ella tuviera ese pequeño colmo que otros seres derivan hacia la acción y que ella no sabía cómo decidirse a usar.
fr
Sans doute, comme les forces de ma tante, taries à la moindre fatigue, ne lui revenaient que goutte à goutte au sein de son repos, le réservoir était très long à remplir, et il se passait des mois avant qu'elle eût ce léger trop-plein que d'autres dérivent dans l'activité et dont elle était incapable de savoir et de décider comment user.
en
Of course, since my aunt's strength, which was completely drained by the slightest exertion, returned but drop by drop into the pool of her repose, the reservoir was very slow in filling, and months would go by before she reached that surplus which other people use up in their daily activities, but which she had no idea-and could never decide how to employ.
eu
Nik zalantzarik ez daukat ezen orduan gure izebak-hala nola sortzen baitzitzaion, denbora baten buruan, purearen eguneroko ohiturara itzultzeak eragiten ziòn plazerarengatik azken finean, hartaz ez omen baitzen inoiz "nekatzen", hura noizbehinka patata bexamelatuaz ordezkatzeko desioa-, berak hain gogoko zituèn egun monotono haien metaketatik, kataklismo domestiko baten igurikapena ateratzen zuela, une bateko kataklismoa bai, baina behartuko zuena behingoz eta betiko konplitzera aldakuntza handi haietako bat, osasungarri litzaizkiokeela aitortu arren berak bere kabuz inoiz halakoei ekitera ezin deliberatu izaten zenetarikoa.
es
No me cabe duda de que entonces, así como del placer mismo que le causaba el retorno diario del puré, siempre de su gusto, nacía al cabo de algún tiempo el deseo de substituirle por patatas bechamel, sacaba de la acumulación de tantos días monótonos, a que tan apegada era, la esperanza de un cataclismo doméstico, limitado a la duración de un instante, pero que la obligaría, de una vez para siempre, a uno de esos cambios que le serían saludables; ella lo reconocía, pero por sí sola no podía decidirse a emprender.
fr
Je ne doute pas qu'alors-comme le désir de la remplacer par des pommes de terre béchamel finissait au bout de quelque temps par naître du plaisir même que lui causait le retour quotidien de la purée dont elle ne se "fatiguait" pas,-elle ne tirât de l'accumulation de ces jours monotones auxquels elle tenait tant, l'attente d'un cataclysme domestique limité à la durée d'un moment mais qui la forcerait d'accomplir une fois pour toutes un de ces changements dont elle reconnaissait qu'ils lui seraient salutaires et auxquels elle ne pouvait d'elle-même se décider.
en
And I have no doubt that then-just as a desire to have her potatoes served with béchamel sauce, for a change, would be formed, ultimately, from the pleasure she found in the daily reappearance of those mashed potatoes of which she was never 'tired'-she would extract from the accumulation of those monotonous days (on which she so much depended) a keen expectation of some domestic cataclysm, instantaneous in its happening, but violent enough to compel her to put into effect, once for all, one of those changes which she knew would be beneficial to her health, but to which she could never make up her mind without some such stimulus.
eu
Zinez maite baikintuen, plazer zukeen gu deitoratzea;
es
Nos quería de verdad, y le hubiera gustado llorarnos;
fr
Elle nous aimait véritablement, elle aurait eu plaisir à nous pleurer;
en
She was genuinely fond of us;
aurrekoa | 118 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus