Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Sukaldeko neskamea pertsona juridiko bat zen, instituzio iraunkor moduko bat, zenbait ezaugarri aldaezinek halako jarraikortasun eta nortasun berezi bat eratxikitzen ziotena, haragiztatzen zeneko forma iragankorren hurrenkeraren bitartez:
es
La moza era una persona moral, una institución permanente, que por sus invariables atribuciones se aseguraba una especie de continuidad e identidad, a través de la sucesión de formas pasajeras en que se encarnaba, porque nunca tuvimos la misma dos años seguidos.
fr
La fille de cuisine était une personne morale, une institution permanente à qui des attributions invariables assuraient une sorte de continuité et d'identité, à travers la succession des formes passagères en lesquelles elle s'incarnait:
en
The kitchen-maid was an abstract personality, a permanent institution to which an invariable set of attributes assured a sort of fixity and continuity and identity throughout the long series of transitory human shapes in which that personality was incarnate;
eu
ez baikenuen sekula neskame bera izan bi urtez segidan. Hainbeste zainzuri jan genueneko urte hartan, esate baterako, haiek "zuritzeaz" arduratu ohi zèn sukaldeko neskamea neskatila gaixobera koittada bat zen, Pazkotan hara iritsi ginenerako jadanik haurdunaldian aurreratu samartua, eta harritu ere egiten ginen Françoisek hainbeste mandatu eta etxeko lan nola agintzen zion ikusita, zeren, zegoeneko, nekez garraiatzen hasia baitzen bere sabelaldeko otzara misteriotsu hura, egunetik egunera beteagoa, zeinaren forma bikainaren aieruari aise antzematen baikenion blusa zabalen pean ere.
es
Aquel año que comimos tantos espárragos, la moza usualmente encargada de "pelarlos" era una pobre criatura enfermiza, embarazada ya de bastantes meses, cuando llegamos para Pascua, y a la que nos extrañábamos que Francisca dejara trabajar y corretear tanto, porque ya empezaba a serle difícil llevar por delante el misterioso canastillo, cada día más lleno, cuya forma magnífica se adivinaba bajo sus toscos sayos.
fr
car nous n'eûmes jamais la même deux ans de suite. L'année où nous mangeâmes tant d'asperges, la fille de cuisine habituellement chargée de les "plumer" était une pauvre créature maladive, dans un état de grossesse déjà assez avancé quand nous arrivâmes à Pâques, et on s'étonnait même que Françoise lui laissât faire tant de courses et de besogne, car elle commençait à porter difficilement devant elle la mystérieuse corbeille, chaque jour plus remplie, dont on devinait sous ses amples sarraus la forme magnifique.
en
for we never found the same girl there two years running. In the year in which we ate such quantities of asparagus, the kitchen-maid whose duty it was to dress them was a poor sickly creature, some way 'gone' in pregnancy when we arrived at Combray for Easter, and it was indeed surprising that Françoise allowed her to run so many errands in the town and to do so much work in the house, for she was beginning to find a difficulty in bearing before her the mysterious casket, fuller and larger every day, whose splendid outline could be detected through the folds of her ample smocks.
eu
Blusok Giottoren irudi sinboliko batzuek jantzita daramatzaten, eta Swann jaunak oparitutako argazkietan ikusiak nituèn hopalandak zekartzaten gogora.
es
Sayos que recordaban las hopalandas que visten algunas figuras simbólicas de Giotto, que el señor Swann me había regalado en fotografía.
fr
Ceux-ci rappelaient les houppelandes qui revêtent certaines des figures symboliques de Giotto dont M. Swann m'avait donné des photographies.
en
These last recalled the cloaks in which Giotto shrouds some of the allegorical figures in his paintings, of which M. Swann had given me photographs.
eu
Swannek berak errepararazia zigun antzekotasuna, eta izan ere, sukaldeko neskamearen berri galdegiten zigunean, esan ohi zigun:
es
El mismo nos lo había hecho notar, y para preguntarnos por la moza, nos decía:
fr
C'est lui-même qui nous l'avait fait remarquer et quand il nous demandait des nouvelles de la fille de cuisine, il nous disait:
en
He it was who pointed out the resemblance, and when he inquired after the kitchen-maid he would say:
eu
"Zer moduz dabil Giottoren Karitatea?" Gainera, neskatxak berak, gaixoak, bere haurdunaldiaz hain galkatua egonik, baita aurpegian ere, baita masailetan ere, berauek zuzen eta lauki-eran luzatzen baitzitzaizkion, bazuen nolabaiteko antza, Arena-n bertuteen pertsonifikazio diren birjina, edo hobeki esan amandre, indartsu eta gizon-jitedun haiena.
es
"¿Qué tal va la Caridad, de Giotto ?" Y, en efecto, la pobre muchacha, muy gorda ahora por el embarazo, gruesa hasta de cara y de carrillos, que caían cuadrados y fuertes, bastante a esas vírgenes robustas y hombrunas, matronas más bien, que en La Arena sirven de personificación a las virtudes.
fr
"Comment va la Charité de Giotto?" D'ailleurs elle-même, la pauvre fille, engraissée par sa grossesse, jusqu'à la figure, jusqu'aux joues qui tombaient droites et carrées, ressemblait en effet assez à ces vierges, fortes et hommasses, matrones plutôt, dans lesquelles les vertus sont personnifiées à l'Arena.
en
"Well, how goes it with Giotto's Charity?" And indeed the poor girl, whose pregnancy had swelled and stoutened every part of her, even to her face, and the vertical, squared outlines of her cheeks, did distinctly suggest those virgins, so strong and mannish as to seem matrons rather, in whom the Virtues are personified in the Arena Chapel.
eu
Eta orain ohartzen naiz Paduako Bertute eta Bizio haiek beste era batera ere bazutela harekiko kidetasunik.
es
Y me doy cuenta ahora de que, además, se parecía a ellas por otra cosa.
fr
Et je me rends compte maintenant que ces Vertus et ces Vices de Padoue lui ressemblaient encore d'une autre manière.
en
And I can see now that those Virtues and Vices of Padua resembled her in another respect as well.
eu
Hala nola gainditzen zuen neskatxa haren irudia bere sabel aitzinatuan zeramàn sinbolo erantsiak, beronen zentzua hark itxuraz batere ulertzen ez zuelarik, haren begitartean ezerk beronen edertasun eta izpirituaren aztarrenik ttipiena ere adierazi gabe, fardel astun arrunt bat besterik ez bailitzan, halaxe haragiztatzen du Arenan "Caritas" izenaren pean ageri den eta, kopia batez, Combrayko nire estudioko paretan ere zintzilikatua zegoèn etxekoandre ahaltsuak bertute hori, beronetaz oharkabean bezala, karitateari buruzko ezein gogoeta haren aurpegi gotor eta arruntaren bidez inoiz ezin adierazia izan bailitzan.
es
Lo mismo que la figura de aquella moza se agrandaba por la adición del símbolo que llevaba delante del vientre, sin comprender su significación y sin que nada de su belleza y su sentido se transparenten en su rostro como un simple fardo pesado, así, sin sospecharlo, encarna la robusta matrona que está representada en La Arena, encima del nombre "Caritas", y cuya fotografía tenía yo colgada en mi cuarto de estudio, la dicha virtud de la caridad, sin que ningún pensamiento caritativo haya cruzado jamás por su rostro enérgico y vulgar.
fr
De même que l'image de cette fille était accrue par le symbole ajouté qu'elle portait devant son ventre, sans avoir l'air d'en comprendre le sens, sans que rien dans son visage en traduisît la beauté et l'esprit, comme un simple et pesant fardeau, de même c'est sans paraître s'en douter que la puissante ménagère qui est représentée à l'Arena au-dessous du nom "Caritas" et dont la reproduction était accrochée au mur de ma salle d'études, à Combray, incarne cette vertu, c'est sans qu'aucune pensée de charité semble avoir jamais pu être exprimée par son visage énergique et vulgaire.
en
For just as the figure of this girl had been enlarged by the additional symbol which she carried in her body, without appearing to understand what it meant, without any rendering in her facial expression of all its beauty and spiritual significance, but carried as if it were an ordinary and rather heavy burden, so it is without any apparent suspicion of what she is about that the powerfully built housewife who is portrayed in the Arena beneath the label 'Caritas,' and a reproduction of whose portrait hung upon the wall of my schoolroom at Combray, incarnates that virtue, for it seems impossible, that any thought of charity can ever have found expression in her vulgar and energetic face.
eu
Margolariaren asmakizun eder baten kariaz, munduko altxorrak zangopilatzen ageri da, baina guztiz eta erabat mahatsak zanpatzen ari balitz bezala, haiei zukua erauztearren, edo, agian, ikusmira egoki bila zaku batzuen gainera igoa balitz bezalaxe;
es
Por una hermosa idea del pintor está pisoteando las riquezas terrenales; pero exactamente lo mismo que si estuviera pisando uva para sacar el mosto, o como si se hubiera subido encima de unos sacos para estar más en alto;
fr
Par une belle invention du peintre elle foule aux pieds les trésors de la terre, mais absolument comme si elle piétinait des raisins pour en extraire le jus ou plutôt comme elle aurait monté sur des sacs pour se hausser;
en
By a fine stroke of the painter's invention she is tumbling all the treasures of the earth at her feet, but exactly as if she were treading grapes in a wine-press to extract their juice, or, still more, as if she had climbed on a heap of sacks to raise herself higher;
eu
eta Jainkoari luzatzen dio bere bihotz sukartua, edo hobeto esanda, "pasatzen" dio, sukaldari batek bere zoru-beheko argizulotik kortxo-kentzeko bat pasatzen dion bezala ezkaratzeko leihotik horren eskean ari zaion norbaiti.
es
tiende a Dios su corazón inflamado; mejor dicho, se le "alarga", como una cocinera alarga un sacacorchos a alguien que se lo pide desde la planta baja, por el respiradero de la cocina.
fr
et elle tend à Dieu son c?ur enflammé, disons mieux, elle le lui "passe", comme une cuisinière passe un tire-bouchon par le soupirail de son sous-sol à quelqu'un qui le lui demande à la fenêtre du rez-de-chaussée.
en
and she is holding out her flaming heart to God, or shall we say 'handing' it to Him, exactly as a cook might hand up a corkscrew through the skylight of her underground kitchen to some one who had called down to ask her for it from the ground-level above.
eu
"Bekaizkeria" delakoak baduke beharbada bekaitz-kutsu handixeagorik.
es
La Envidia tenía ya más expresión de envidia.
fr
L'Envie, elle, aurait eu davantage une certaine expression d'envie.
en
The 'Invidia,' again, should have had some look on her face of envy.
eu
Baina, fresko hartan, sinboloa hain da orohartzaile eta hain dago errealki irudikatua, Bekaizkeriaren ezpainetako suge ziztukaria hain da gizena, hain gainezka betetzen dio aho zabal irekia, non aurpegiko giharrak amore emanaraziak ageri baitira, hari aho barruan eutsi ahal izateko, bere hatsaz globo bat puzten ari den haur batenak bezalatsu, halako moldez non Bekaizkeriaren arreta osoa-eta gurea, bide batez-ezpainen lan horri guztiz emana azaltzen baitzaigu, pentsamendu bekaiztietara lerratzeko astirik ere gabe.
es
Pero también en ese fresco ocupa tanto espacio el símbolo, y está representado de modo tan real, y es tan gorda la serpiente que silba en labios de la Envidia y le llena tan completamente la boca, hasta el punto de tener distendidos los músculos de la cara como un niño que está inflando una pelota, soplando, que la atención de la Envidia, y con ella la nuestra, se concentra entera en lo que hacen las labios, y no tiene casi tiempo de entregarse a pensamientos envidiosos.
fr
Mais dans cette fresque-là encore, le symbole tient tant de place et est représenté comme si réel, le serpent qui siffle aux lèvres de l'Envie est si gros, il lui remplit si complètement sa bouche grande ouverte, que les muscles de sa figure sont distendus pour pouvoir le contenir, comme ceux d'un enfant qui gonfle un ballon avec son souffle, et que l'attention de l'Envie-et la nôtre du même coup-tout entière concentrée sur l'action de ses lèvres, n'a guère de temps à donner à d'envieuses pensées.
en
But in this fresco, too, the symbol occupies so large a place and is represented with such realism; the serpent hissing between the lips of Envy is so huge, and so completely fills her wide-opened mouth that the muscles of her face are strained and contorted, like a child's who is filling a balloon with his breath, and that Envy, and we ourselves for that matter, when we look at her, since all her attention and ours are concentrated on the action of her lips, have no time, almost, to spare for envious thoughts.
eu
Swann jaunak Giottoren irudi haiei zièn mirespen guztiaren despit, batere plazerik ez nik, luzaroan, gure estudio-gelan, han baitzeuden zintzilikaturik hark ekarritako kopiak, karitaterik gabeko Karitate hura ikusita, edo Bekaizkeria hura, gehienez ere medikuntza-liburu bateko lamina bat zirudiena, mihiko tumore batek edo zirujauaren lanabesaren sarrerak eragindako glotisaren edo gingilaren uzkurtzearen ilustratzaile, edo Justizia hura, zeinaren begitarte urdin eta ziztrinki aiutua juxtuki baitzen, Combrayn, mezatan ikusi ohi nituèn zenbait burgexka dotore elizkoi eta zikoitzena bezalakoxea, haietariko asko alajainkoa Injustiziaren erreserbako gudarostean aspaldixko bolondres engaiatuak izaki.
es
A pesar de toda la admiración que profesaba el señor Swann por esas figuras de Giotto, por mucho tiempo no me dio mucho gusto contemplar en el cuarto de estudio, donde estaban colgadas unas copias que me trajo Swann, aquella Caridad sin caridad; aquel la Envidia, que parecía una lámina de Tratado de Medicina para explicar la comprensión de la glotis o de la campanilla por un tumor de la lengua o por el instrumento del operador, y aquella Justicia, que tenía el mismo rostro grisáceo y pobremente proporcionado que en Combray caracterizaba a algunas burguesitas lindas, piadosas y secas que yo veía en misa, y que estaban ya algunas alistadas en las milicias de reserva de la Injusticia.
fr
Malgré toute l'admiration que M. Swann professait pour ces figures de Giotto, je n'eus longtemps aucun plaisir à considérer dans notre salle d'études, où on avait accroché les copies qu'il m'en avait rapportées, cette Charité sans charité, cette Envie qui avait l'air d'une planche illustrant seulement dans un livre de médecine la compression de la glotte ou de la luette par une tumeur de la langue ou par l'introduction de l'instrument de l'opérateur, une Justice, dont le visage grisâtre et mesquinement régulier était celui-là même qui, à Combray, caractérisait certaines jolies bourgeoises pieuses et sèches que je voyais à la messe et dont plusieurs étaient enrôlées d'avance dans les milices de réserve de l'Injustice.
en
Despite all the admiration that M. Swann might profess for these figures of Giotto, it was a long time before I could find any pleasure in seeing in our schoolroom (where the copies he had brought me were hung) that Charity devoid of charity, that Envy who looked like nothing so much as a plate in some medical book, illustrating the compression of the glottis or uvula by a tumour in the tongue, or by the introduction of the operator's instrument, a Justice whose greyish and meanly regular features were the very same as those which adorned the faces of certain good and pious and slightly withered ladies of Combray whom I used to see at mass, many of whom had long been enrolled in the reserve forces of Injustice.
eu
Baina gerora ulertu izan dut ezen fresko haien arroztasun limurtzailea, haien edertasun berezia, sinboloak beraietan betetzen zuèn lekuaren handian zetzala, eta hain zuzen ere sinboloa ez sinbolotzat-pentsamendu sinbolikoa ez baitzen adieraztenbaizik eta errealtzat agerrarazia izateak, benetan pairaturiko edo materialki eskuztaturiko zerbait bezala alegia, horrexek ematen ziola obraren esanahiari hitzezkotasun eta zehaztasun nolabait irmoagoa, eta berorren azalpenari ukigarritasun eta hunkigarritasun nolabait taxutuagoa.
es
Pero más tarde comprendí que la seductora rareza y la hermosura especial de esos frescos consistía en el mucho espacio que en ellos ocupaba el símbolo, y que el hecho de que estuviera representado, no como símbolo, puesto que no estaba expresada la idea simbolizada, sino como real, como efectivamente sufrido, o manejado materialmente, daba a la significación de la obra un carácter más material y preciso, y a su enseñanza algo de sorprendente y concreto.
fr
Mais plus tard j'ai compris que l'étrangeté saisissante, la beauté spéciale de ces fresques tenait à la grande place que le symbole y occupait, et que le fait qu'il fût représenté non comme un symbole puisque la pensée symbolisée n'était pas exprimée, mais comme réel, comme effectivement subi ou matériellement manié, donnait à la signification de l'?uvre quelque chose de plus littéral et de plus précis, à son enseignement quelque chose de plus concret et de plus frappant.
en
But in later years I understood that the arresting strangeness, the special beauty of these frescoes lay in the great part played in each of them by its symbols, while the fact that these were depicted, not as symbols (for the thought symbolised was nowhere expressed), but as real things, actually felt or materially handled, added something more precise and more literal to their meaning, something more concrete and more striking to the lesson they imparted.
eu
Sukaldeko neskame koittada harengan ere, arreta ez al zuen, bada, etengabe haren sabel astun eten-zoriak erakartzen;
es
Y así, en la pobre moza tampoco el peso que desde el vientre la tiraba llamaba la atención hacia él;
fr
Chez la pauvre fille de cuisine, elle aussi, l'attention n'était-elle pas sans cesse ramenée à son ventre par le poids qui le tirait;
en
And even in the case of the poor kitchen-maid, was not our attention incessantly drawn to her belly by the load which filled it;
eu
eta, era berean, hilzorian daudenen pentsamendua ez al da sarritan alderdi gauzazkora, oinazetsura, ilunera, erraietakora, lerratzen, heriotzaren ifrentzu horretara, berori aurkezten baitie herioak, berori latz sentiarazten, leherrarazten dituen fardel baten, arnas larritasunaren, egarri aseezinaren, antz handiagoa duena, izan ere, guk heriotzaren ideia deitu ohi dugun zer horrena baino.
es
e igualmente, muy a menudo, el pensamiento de los moribundos se vuelve hacia el lado efectivo, doloroso, oscuro y visceral, hacia el revés de la muerte, que es cabalmente el lado que ésta les presenta y los hace sentir, mucho más parecido a un fardo que los aplasta, a una dificultad de respirar o a una sed muy grande, que a le que llamamos idea de la muerte.
fr
et de même encore, bien souvent la pensée des agonisants est tournée vers le côté effectif, douloureux, obscur, viscéral, vers cet envers de la mort qui est précisément le côté qu'elle leur présente, qu'elle leur fait rudement sentir et qui ressemble beaucoup plus à un fardeau qui les écrase, à une difficulté de respirer, à un besoin de boire, qu'à ce que nous appelons l'idée de la mort.
en
and in the same way, again, are not the thoughts of men and women in the agony of death often turned towards the practical, painful, obscure, internal, intestinal aspect, towards that 'seamy side' of death which is, as it happens, the side that death actually presents to them and forces them to feel, a side which far more closely resembles a crushing burden, a difficulty in breathing, a destroying thirst, than the abstract idea to which we are accustomed to give the name of Death?
eu
Derrigorrez behar zuten Paduako Bertute eta Bizio haiek beren baitan errealitate tasun handia eduki, zeren neskame haurduna bezain bizi iruditzen baitzitzaizkidan, eta halaber neskamea bera haiek bezain alegoriko.
es
Menester era que aquellos Vicios y Virtudes de Padua encerrasen una gran realidad, puesto que se me representaban con tanta vida como la doméstica embarazada, y la criada a su vez no me parecía menos alegórica que las pinturas.
fr
Il fallait que ces Vertus et ces Vices de Padoue eussent en eux bien de la réalité puisqu'ils m'apparaissaient comme aussi vivants que la servante enceinte, et qu'elle-même ne me semblait pas beaucoup moins allégorique.
en
There must have been a strong element of reality in those Virtues and Vices of Padua, since they appeared to me to be as much alive as the pregnant servant-girl, while she herself appeared scarcely less allegorical than they.
eu
Eta, beharbada, izaki baten arimak beraren bitartez diharduen bertutean parterik ez izate horrek (itxuraz, bederen) baduke, bere balio estetikoaz gain, errealitate bat, psikologikoa ez bada, gutxienez, esan ohi den bezala, fisiognomikoa bai behintzat.
es
Y acaso esa no participación (aparentemente al menos) del alma de un ser en la virtud que actúa por intermedio de su cuerpo, tiene, además de su valor esté tico, una realidad, si no psicológica, fisonómica, por lo menos.
fr
Et peut-être cette non-participation (du moins apparente) de l'âme d'un être à la vertu qui agit par lui, a aussi en dehors de sa valeur esthétique une réalité sinon psychologique, au moins, comme on dit, physiognomonique.
en
And, quite possibly, this lack (or seeming lack) of participation by a person's soul in the significant marks of its own special virtue has, apart from its aesthetic meaning, a reality which, if not strictly psychological, may at least be called physiognomical.
eu
Gerora, neure bizitzan barrena, komentuetan adibidez, karitate eginkorraren haragiztapen benetan santuak ezagutzeko egokiera izan dudanean, haiek eskuarki kirurgilari premiatu batenaren antzeko aire alaia zuten, positiboa, ezaxolatia eta zakarra, giza sufrikarioaren aurrean inolako urrikalmendurik nahiz samurberatasunik antzematen ez zaion begitartea, harekin topo egiteko batere beldurrik ez duena, horixe baita, izan ere, benetako ontasunaren begitarte gozakaitz, desatsegin eta oroz gain leinargia.
es
Cuando más tarde tuve ocasión de encontrar en el curso de mi vida, en algún convento, por ejemplo, encarnaciones verdaderamente santas de la caridad activa, tenían por lo general un porte alegre, positivo, indiferente y brusco de cirujano ocupado, y uno de esos rostros en que no se lee conmiseración ni ternura algunas ante el sufrimiento humano, ni ningún temor a herirle, ese rostro sin dulzura, antipático y sublime, que es el de la bondad verdadera.
fr
Quand, plus tard, j'ai eu l'occasion de rencontrer, au cours de ma vie, dans des couvents par exemple, des incarnations vraiment saintes de la charité active, elles avaient généralement un air allègre, positif, indifférent et brusque de chirurgien pressé, ce visage où ne se lit aucune commisération, aucun attendrissement devant la souffrance humaine, aucune crainte de la heurter, et qui est le visage sans douceur, le visage antipathique et sublime de la vraie bonté.
en
Later on, when, in the course of my life, I have had occasion to meet with, in convents for instance, literally saintly examples of practical charity, they have generally had the brisk, decided, undisturbed, and slightly brutal air of a busy surgeon, the face in which one can discern no commiseration, no tenderness at the sight of suffering humanity, and no fear of hurting it, the face devoid of gentleness or sympathy, the sublime face of true goodness.
eu
Sukaldeko neskameak kafea, gure amak ur beroa besterik ez zela zioena, zerbitzatzen zuen bitartean-hartara, nahi gabe, nabarmenaraziz Françoiseren nagusitasuna, hala nola Akatsak, kontrastez, oparoago bihurtzen duen Egiaren garaipena-, eta segidan gure geletara doi-doi epel zegoèn ur beroa igotzen zuen bitartean, ni ohe gainean etzanda egoten nintzen, liburu bat eskuetan, neure gelan, zeinak dardaraz babesten baitzuen bere freskotasun hauskor eta gardena arratsaldeko eguzkiaren kontra leiho-atexkak ia erabat itxirik, haien zirrikitu batetik egun-argiak bere hego horiak iragaztea lortua bazuen ere, eta zuraren eta beiraren artean geldirik geratu, bazter batean, tximeleta pausatu baten gisa.
es
Mientras que la moza.haciendo resplandecer involuntariamente la superioridad de Francisca, como el Error, por contraste, da mayor brillo al triunfo de la Verdad. servía el café, que, según mamá, no era más que agua caliente, y subía a las habitaciones agua caliente, que no era más que agua templada, yo me echaba en mi cama, un libro en la mano, en mi cuarto, que protegía, temblando, su frescura transparente y frágil contra el sol de la tarde, con la defensa de las persianas, casi cerradas, y en las que, sin embargo, un reflejo de luz había hallado medio de abrir paso a sus alas amarillas, y se había quedado inmóvil en un rincón entre la madera y el cristal, como una mariposa en reposo.
fr
Pendant que la fille de cuisine,-faisant briller involontairement la supériorité de Françoise, comme l'Erreur, par le contraste, rend plus éclatant le triomphe de la Vérité-servait du café qui, selon maman n'était que de l'eau chaude, et montait ensuite dans nos chambres de l'eau chaude qui était à peine tiède, je m'étais étendu sur mon lit, un livre à la main, dans ma chambre qui protégeait en tremblant sa fraîcheur transparente et fragile contre le soleil de l'après-midi derrière ses volets presque clos où un reflet de jour avait pourtant trouvé moyen de faire passer ses ailes jaunes, et restait immobile entre le bois et le vitrage, dans un coin, comme un papillon posé.
en
Then while the kitchen-maid-who, all unawares, made the superior qualities of Françoise shine with added lustre, just as Error, by force of contrast, enhances the triumph of Truth-took in coffee which (according to Mamma) was nothing more than hot water, and then carried up to our rooms hot water which was barely tepid, I would be lying stretched out on my bed, a book in my hand, in my room which trembled with the effort to defend its frail, transparent coolness against the afternoon sun, behind its almost closed shutters through which, however, a reflection of the sunlight had contrived to slip in on its golden wings, remaining motionless, between glass and woodwork, in a corner, like a butterfly poised upon a flower.
eu
Ozta-ozta irakur zitekeen erdi-ilunpe hartan, eta argiaren distiratasunaren sentipena soilik Cure karrikan Camusek (Françoisek abisua eman ondoren izeba "ez zegoela atseden hartzen" eta, beraz, egin zezakeela zaratarik) jotzen ziharduèn mailu-kolpeek ematen zidaten aditzera, kaxa hautseztatu batzuk puskatu nahian edo, ukaldiok, ordea, egun beroei bereziki datxekien egurats ozenean hain nabarmen durunditzen zutelarik, egundoko argizagi gorriminak hegaldarazten ari zirela zirudien arren;
es
Apenas si se veía a leer, y la sensación de la esplendidez de la luz sólo la sentía por los golpes que en la calle de la Cure estaba dando Camus (ya advertido por Francisca de que mi tía no "descansaba" y de que se podía hacer ruido) en unos cajones polvorientos, y que al resonar en esa atmósfera sonora, propia de las temperaturas calurosas, parecía que lanzaban a lo lejos estrellitas escarlata;
fr
Il faisait à peine assez clair pour lire, et la sensation de la splendeur de la lumière ne m'était donnée que par les coups frappés dans la rue de la Cure par Camus (averti par Françoise que ma tante ne "reposait pas" et qu'on pouvait faire du bruit) contre des caisses poussiéreuses, mais qui, retentissant dans l'atmosphère sonore, spéciale aux temps chauds, semblaient faire voler au loin des astres écarlates;
en
It was hardly light enough for me to read, and my feeling of the day's brightness and splendour was derived solely from the blows struck down below, in the Rue de la Curé, by Camus (whom Françoise had assured that my aunt was not 'resting' and that he might therefore make a noise), upon some old packing-cases from which nothing would really be sent flying but the dust, though the din of them, in the resonant atmosphere that accompanies hot weather, seemed to scatter broadcast a rain of blood-red stars;
eu
eta euliek ere bai, noski, nire aurrean, beren kontzertu ttipian, udako ganbera-musika saio baten interpretari; izan ere, musika horrek ez du uda araokatzen zuk urtaro horretan edozein unetan zoriz entzun duzun eta berehala sasoi hori aise birgogorarazten dizun giza musikaren aire batez bezala;
es
y también por las moscas, que estaban ejecutando en mi presencia, y en su reducido concierto, una música, que era como la música de cámara del estío, y que no evoca el verano a la manera de una melodía humana que oímos una vez durante esa estación, y que nos la recuerda en seguida, sino que está unida a él por un lazo más necesario:
fr
et aussi par les mouches qui exécutaient devant moi, dans leur petit concert, comme la musique de chambre de l'été:
en
and from the flies who performed for my benefit, in their small concert, as it might be the chamber music of summer;
eu
euliena lokarri ezinbesteago batez datxekio udari uztarturik;
es
 
fr
elle ne l'évoque pas à la façon d'un air de musique humaine, qui, entendu par hasard à la belle saison, vous la rappelle ensuite;
en
 
eu
eguraldi ederreko egunetan sortua, haietan bakarrik birsor daitekeelarik, nolabait egun horien edukiaren beraren eramaile ere izaki, musika hori ez da gure oroimenarentzat udaren irudiaren iratzarle soilik, haren itzuleraren, haren presentzia eraginkor, nonahitar, zuzenean eskuragarriaren egiaztatzaile baizik.
es
porque nacida del seno de los días buenos, sin renacer más que con ellos, y guardando algo de su esencia, no sólo despierta en nuestra memoria la imagen de esos días, sino que atestigua su retorno, su presencia efectiva, ambiente e inmediatamente accesible.
fr
elle est unie à l'été par un lien plus nécessaire: née des beaux jours, ne renaissant qu'avec eux, contenant un peu de leur essence, elle n'en réveille pas seulement l'image dans notre mémoire, elle en certifie le retour, la présence effective, ambiante, immédiatement accessible.
en
evoking heat and light quite differently from an air of human music which, if you happen to have heard it during a fine summer, will always bring that summer back to your mind, the flies' music is bound to the season by a closer, a more vital tie-born of sunny days, and not to be reborn but with them, containing something of their essential nature, it not merely calls up their image in our memory, but gives us a guarantee that they do really exist, that they are close around us, immediately accessible.
eu
Nire gelako freskura ilun hura, kaleko eguzki-galdarekiko, itzala errainuarekiko ohi dena zen, hau da, berau bezain argitsua, eta bete-betean eskaintzen zion nire irudimenari udaren ikuskizun osoa, nire zentzumenek, kanpoan egurasten egon banintz, zatiz baizik gozatu ezin izango zuketena;
es
Aquel umbroso frescor de mi cuarto era al pleno sol de la calle lo que la sombra es al rayo de sol, es decir, tan luminosa como él, y brindaba a mi imaginación el total espectáculo del verano, que mis sentidos, si hubiera ido a darme un paseo, no hubieran podido gozar más que fragmentariamente;
fr
Cette obscure fraîcheur de ma chambre était au plein soleil de la rue, ce que l'ombre est au rayon, c'est-à-dire aussi lumineuse que lui, et offrait à mon imagination le spectacle total de l'été dont mes sens si j'avais été en promenade, n'auraient pu jouir que par morceaux;
en
This dim freshness of my room was to the broad daylight of the street what the shadow is to the sunbeam, that is to say, equally luminous, and presented to my imagination the entire panorama of summer, which my senses, if I had been out walking, could have tasted and enjoyed in fragments only;
eu
eta hala, ongi atxikitzen zitzaion nire atsedenari, zeinak (nire liburuek kontaturiko abenturek asaldatu nahi izan arren) egonarriz pairatzen baitzuen jarduera-uholde haren bulkada eta kitzikadura, esku tinko batek ur-lasterraren erdian paraturik beronen tirainari eusten dion bezala.
es
y así convenía muy bien a mi reposo, que.gracias a las aventuras relatadas en los libros que venían a estremecerle. aguantaba; como una mano muerta en medio de agua corriente, el choque y la animación de un torrente de actividad.
fr
et ainsi elle s'accordait bien à mon repos qui (grâce aux aventures racontées par mes livres et qui venaient l'émouvoir) supportait pareil au repos d'une main immobile au milieu d'une eau courante, le choc et l'animation d'un torrent d'activité.
en
and so was quite in harmony with my state of repose, which (thanks to the adventures related in my books, which had just excited it) bore, like a hand reposing motionless in a stream of running water, the shock and animation of a torrent of activity and life.
eu
Baina amona, baita eguraldi sargoria lehertzen zenean ere, ekaitzen bat edo are zaparrada soilen bat zela medio, beti etortzen zen nire bila, atera nendin erreguka.
es
Pero mi abuela, si el calor excesivo cesaba, si había tormenta o sólo un chubasco, iba a pedirme que saliera.
fr
Mais ma grand'mère, même si le temps trop chaud s'était gâté, si un orage ou seulement un grain était survenu, venait me supplier de sortir.
en
But my grandmother, even if the weather, after growing too hot, had broken, and a storm, or just a shower, had burst over us, would come up and beg me to go outside.
eu
Eta irakurgaiari uko egin nahi izaten ez nionez, hartan jarraitzera joaten nintzen lorategira, gaztainondopera, espartzu eta oihalezko garita txiki batera, han barruan eseri eta gurasoei bisita egitera etor zitezkeenen ezkutuan egoten ahal nintzelakoan.
es
Y como yo no quería renunciar a mi lectura, me marchaba a continuarla al jardín, debajo del castaño, a una casilla de esparto y tela, en cuyas honduras me sentaba y me creía oculto a los ojos de las visitas que pudieran tener mis padres.
fr
Et ne voulant pas renoncer à ma lecture, j'allais du moins la continuer au jardin, sous le marronnier, dans une petite guérite en sparterie et en toile au fond de laquelle j'étais assis et me croyais caché aux yeux des personnes qui pourraient venir faire visite à mes parents.
en
And as I did not wish to leave off my book, I would go on with it in the garden, under the chestnut-tree, in a little sentry-box of canvas and matting, in the farthest recesses of which I used to sit and feel that I was hidden from the eyes of anyone who might be coming to call upon the family.
eu
Eta nire pentsamendua bera ere ez ote zen, bada, beste aterpe-txoko bat, beraren hondoan erabat barneratu ohi nintzena, handik at gertatzen zenari begiratzeko ere?
es
¿Y acaso no era también mi pensamiento un refugio en cuyo hondo estaba yo bien metido, hasta para mirar lo que pasaba afuera?
fr
Et ma pensée n'était-elle pas aussi comme une autre crèche au fond de laquelle je sentais que je restais enfoncé, même pour regarder ce qui se passait au dehors?
en
And then my thoughts, did not they form a similar sort of hiding-hole, in the depths of which I felt that I could bury myself and remain invisible even when I was looking at what went on outside?
eu
Kanpoko objektu bat ikusten nuenean, hura nekusalako kontzientzia tartekatzen zen nire eta haren artean, hura azpildura espiritual mehe batez bilduz, eta niri haren materia zuzenean ukitzea eragotziz betiere;
es
Cuando veía yo un objeto externo, la conciencia de que lo estaba viendo flotaba entre él y yo, y lo ceñía de una leve orla espiritual que no me dejaba llegar a tocar nunca directamente su materia;
fr
Quand je voyais un objet extérieur, la conscience que je le voyais restait entre moi et lui, le bordait d'un mince liseré spirituel qui m'empêchait de jamais toucher directement sa matière;
en
When I saw any external object, my consciousness that I was seeing it would remain between me and it, enclosing it in a slender, incorporeal outline which prevented me from ever coming directly in contact with the material form;
eu
lurrundu ere egiten zen nolabait nik harekin kontaktu egin baino lehen, hala nola gorputz gori batek, objektu busti baterantz hurbiltzerakoan, ez duen inoiz beronen hezetasuna ukitzen, bere aurretik lurruntze-geruza bat baitarama beti.
es
se volatilizaba en cierto modo antes de que entrara en contacto con ella, lo mismo que un cuerpo incandescente al acercarse a un objeto mojado no llega a tocar su humedad, porque siempre va precedido de una zona de evaporación.
fr
elle se volatilisait en quelque sorte avant que je prisse contact avec elle, comme un corps incandescent qu'on approche d'un objet mouillé ne touche pas son humidité parce qu'il se fait toujours précéder d'une zone d'évaporation.
en
for it would volatilise itself in some way before I could touch it, just as an incandescent body which is moved towards something wet never actually touches moisture, since it is always preceded, itself, by a zone of evaporation.
eu
Irakurtzen ari nintzèn bitartean nire kontzientziak aldi berean sortzen zituèn aldarte ezberdinekiko pantaila nabar moduko hartan, aldarteok nire baitan sakonkien ostenduriko nahikarietatik lorategiaren ertzean begien bistan neukàn ortzi-mugaren ikuspegi guztiz axalekoraino zihoazelarik, nigan lehen-lehenik eta barne barnekoienetik nagusitzen zena, gainerakoa gobernatzen zuèn hozi-muin etengabe higikorra, zera zen, irakurtzen ari nintzèn liburuaren aberastasun filosofikoaz eta edertasunaz neukàn sinesmena, eta haietaz jabetzeko neukàn desira, liburua edozein zelarik ere.
es
En aquella especie de pantalla colorada por diversos estados, que mientras que yo leía, iba desplegando, simultáneamente mi conciencia, y cuya escala empezaba en las aspiraciones más hondamente ocultas en mi interior, y acababa en la visión totalmente externa del horizonte que tenía al final del jardín, delante de los ojos, lo primero y más íntimo que yo sentía, el fuerte puño, siempre activo, que gobernaba todo lo demás, era mi creencia en la riqueza filosófica y la belleza del libro que estaba leyendo, y mi deseo de apropiármelas, de cualquier libro que se tratara.
fr
Dans l'espèce d'écran diapré d'états différents que, tandis que je lisais, déployait simultanément ma conscience, et qui allaient des aspirations les plus profondément cachées en moi-même jusqu'à la vision tout extérieure de l'horizon que j'avais, au bout du jardin, sous les yeux, ce qu'il y avait d'abord en moi, de plus intime, la poignée sans cesse en mouvement qui gouvernait le reste, c'était ma croyance en la richesse philosophique, en la beauté du livre que je lisais, et mon désir de me les approprier, quel que fût ce livre.
en
Upon the sort of screen, patterned with different states and impressions, which my consciousness would quietly unfold while I was reading, and which ranged from the most deeply hidden aspirations of my heart to the wholly external view of the horizon spread out before my eyes at the foot of the garden, what was from the first the most permanent and the most intimate part of me, the lever whose incessant movements controlled all the rest, was my belief in the philosophic richness and beauty of the book I was reading, and my desire to appropriate these to myself, whatever the book might be.
eu
Zeren, nahiz eta Combrayn bertan erosia izan delako liburu hori, Borange janari-dendaren aurrealdean ikusita, denda hura, Françoisek bertan erosketak Camusenean bezain eroso egin ahal izateko etxetik urrunegi egon arren, papertegi eta liburutegi gisa hornituagoa baitzen, listaritan bildua ikusi ere, hango atearen alde banatara-ate, izan ere, misteriotsuago eta pentsamenduz ereinagoa katedral batekoa baino-pilatzen zèn iheki eta jenerozko mosaiko haren erdian, erosi ere zeragatik izaten bainuen erosia, ezagutua nuelako, irakasleak huraxe obra gogoangarritzat aipatua zidalako, irakasleak edo garai hartan egiaren eta ederraren sekretuaren jabe zela iruditzen zitzaidàn ikaskideren batek, egiaren eta ederraren ezaupidea baitzen-artean, niretzat, bai bata bai bestea, erdi zantzutuak, erdi ulertezinak izan arren-nire pentsamenduaren xede lanbrotsu bezain hisiatua betiere.
es
Porque aunque lo hubiera comprado en Combray, al verlo en la tienda de Borange, muy separada de casa para que Francisca pudiera ir allí a comprar, como iba a casa de Camus, pero mejor surtida en artículos de papelería y libros, sujeto con cintas en el mosaico de folletos y entregas que revestían las dos hojas de la puerta, más misteriosas y más ricas en pensamiento que la puerta de una catedral, es porque me acordaba de haberlo oído citar como obra notable al profesor o camarada que por aquel entonces me parecía estar en el secreto de la verdad y de la belleza, medio presentidas y medro incomprensibles para mí meta borrosa, pero permanente, de mi pensamiento.
fr
Car, même si je l'avais acheté à Combray, en l'apercevant devant l'épicerie Borange, trop distante de la maison pour que Françoise pût s'y fournir comme chez Camus, mais mieux achalandée comme papeterie et librairie, retenu par des ficelles dans la mosaïque des brochures et des livraisons qui revêtaient les deux vantaux de sa porte plus mystérieuse, plus semée de pensées qu'une porte de cathédrale, c'est que je l'avais reconnu pour m'avoir été cité comme un ouvrage remarquable par le professeur ou le camarade qui me paraissait à cette époque détenir le secret de la vérité et de la beauté à demi pressenties, à demi incompréhensibles, dont la connaissance était le but vague mais permanent de ma pensée.
en
even if I had seen it, tied with string to keep it in its place in the mosaic of monthly parts and pamphlets which adorned either side of his doorway, a doorway more mysterious, more teeming with suggestion than that of a cathedral, I should have noticed and bought it there simply because I had recognised it as a book which had been well spoken of, in my hearing, by the school-master or the school-friend who, at that particular time, seemed to me to be entrusted with the secret of Truth and Beauty, things half-felt by me, half-incomprehensible, the full understanding of which was the vague but permanent object of my thoughts.
eu
Irakurraldian barrena, egiaren bila, barrutik kanpora etengabe higitzen zèn nire sinesmen-ardatz haren ostean, zirrarak ohi zetozen, ni parte hartzen ari nintzèn ekintzak emanak, zeren arratsalde haiek gertakari dramatikoz ihaurriago egoten baitziren sarritan bizitza oso bat egon ohi dena baino.
es
Tras esta creencia central, que durante mi lectura ejecutaba incesantes movimientos de adentro afuera, en busca de la verdad, venían las emociones que me inspiraba la acción en la que yo participaba, porque aquellas tardes estaban más henchidas de sucesos dramáticos que muchas vidas.
fr
Après cette croyance centrale qui, pendant ma lecture, exécutait d'incessants mouvements du dedans au dehors, vers la découverte de la vérité, venaient les émotions que me donnait l'action à laquelle je prenais part, car ces après-midi-là étaient plus remplis d'événements dramatiques que ne l'est souvent toute une vie.
en
Next to this central belief, which, while I was reading, would be constantly a motion from my inner self to the outer world, towards the discovery of Truth, came the emotions aroused in me by the action in which I would be taking part, for these afternoons were crammed with more dramatic and sensational events than occur, often, in a whole lifetime.
eu
Irakurtzen ari nintzèn liburuko gertakariez ari naiz noski; egia da gertakariok zegozkièn pertsonaiak ez zirela "benetakoak", Françoisek zioen bezala.
es
Eran los sucesos ocurridos en el libro que leía, aunque los personajes a quienes afectaban no eran "reales", como decía Francisca.
fr
C'était les événements qui survenaient dans le livre que je lisais;
en
These were the events which took place in the book I was reading.
eu
Baina pertsona benetako baten zorionak nahiz zorigaitzak sorrarazten dizkiguten sentipen guztiak ez zaizkigu zorion nahiz zorigaitz horren irudi baten bitartez baizik sortzen;
es
Pero ningún sentimiento de los que nos causan la alegría o la desgracia de un personaje real llega a nosotros, si no es por intermedio de una imagen de esa alegría o desgracia;
fr
il est vrai que les personnages qu'ils affectaient n'étaient pas "Réels", comme disait Françoise. Mais tous les sentiments que nous font éprouver la joie ou l'infortune d'un personnage réel ne se produisent en nous que par l'intermédiaire d'une image de cette joie ou de cette infortune;
en
It is true that the people concerned in them were not what Françoise would have called 'real people.' But none of the feelings which the joys or misfortunes of a 'real' person awaken in us can be awakened except through a mental picture of those joys or misfortunes;
eu
lehenengo eleberrigilearen asmakuntza bete-betea horixe izan zen hain zuzen, ulertzea ezen, gure zirraren sarean, irudia dela osagai ezinbesteko bakarra, eta beraz, pertsonaia benetakoak arras eta soilki ezabatzearen sinplifikazioa berez izango zela hobekuntza erabakigarria.
es
la ingeniosidad del primer novelista estribó en comprender que, como en el conjunto de nuestras emociones la imagen es el único elemento esencial, una simplificación que consistiera en suprimir pura y simplemente los personajes reales, significaría una decisiva perfección.
fr
l'ingéniosité du premier romancier consista à comprendre que dans l'appareil de nos émotions, l'image étant le seul élément essentiel, la simplification qui consisterait à supprimer purement et simplement les personnages réels serait un perfectionnement décisif.
en
and the ingenuity of the first novelist lay in his understanding that, as the picture was the one essential element in the complicated structure of our emotions, so that simplification of it which consisted in the suppression, pure and simple, of 'real' people would be a decided improvement.
eu
Benetako izaki bat, berari denik eta onginahirik sakonenaz atxikitzen bagatzaizkio ere, gure zentzumenen bidez hautematen dugu soilik neurri handi batean, hots, opakoa zaigu, gure sentikortasunak ezin eraman dezakeen pisu hil bat erasaten digu.
es
Un ser real, por profundamente que simpaticemos con él, lo percibimos en gran parte por medio de nuestros sentidos, es decir, sigue opaco para nosotros y ofrece un peso muerto que nuestra sensibilidad no es capaz de levantar.
fr
Un être réel, si profondément que nous sympathisions avec lui, pour une grande part est perçu par nos sens, c'est-à-dire nous reste opaque, offre un poids mort que notre sensibilité ne peut soulever.
en
A 'real' person, profoundly as we may sympathise with him, is in a great measure perceptible only through our senses, that is to say, he remains opaque, offers a dead weight which our sensibilities have not the strength to lift.
eu
Zorigaitzen batek zafratzen badu, berari buruz dugun ezagutza osoaren zati ttipi batean bakarrik ahal izango gara hargatik hunkitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
are gehiago, bere buruaz duen ezagutza osoaren zati ttipi batean bakarrik ahal izango da, bera ere, hunkitu.
es
Si le sucede una desgracia, no podremos sentirla más que en una parte mínima de la noción total que de sí tenga.
fr
Qu'un malheur le frappe, ce n'est qu'en une petite partie de la notion totale que nous avons de lui, que nous pourrons en être émus;
en
If some misfortune comes to him, it is only in one small section of the complete idea we have of him that we are capable of feeling any emotion;
eu
Eleberrigilearen aurkikundea zera izan zen, arima sar ezin daitekeen zati gotor horien guztien ordez, gure arimak beregana ditzakeen beste hainbeste zati materiagabe asmatzea.
es
La idea feliz del novelista es sustituir esas partes impenetrables para el alma por una cantidad equivalente de partes inmateriales, es decir, asimilables para nuestro espíritu.
fr
bien plus, ce n'est qu'en une partie de la notion totale qu'il a de soi qu'il pourra l'être lui-même. La trouvaille du romancier a été d'avoir l'idée de remplacer ces parties impénétrables à l'âme par une quantité égale de parties immatérielles, c'est-à-dire que notre âme peut s'assimiler.
en
The novelist's happy discovery was to think of substituting for those opaque sections, impenetrable by the human spirit, their equivalent in immaterial sections, things, that is, which the spirit can assimilate to itself.
eu
Zer axola du, beraz, izan-berriko izaki horien ekintzak, zirrarak, guri benetakotzat aurkeztuak izateak ala ez, geureganatuak baititugu dagoeneko, gure baitan gertatzen baitira, zeharo menperatuak badituzte jadanik, liburuaren orrialdeak sukartsu pasatzen ditugularik, bai gure arnasaren azkarra, bai gure behakoaren indarra.
es
Desde ese momento poco nos importa que se nos aparezcan como verdaderos los actos y emociones de esos seres de nuevo género, porque ya las hemos hecho nuestras, en nosotros se producen, y ellas sojuzgan, mientras vamos volviendo febrilmente las páginas del libro, la rapidez de nuestra respiración y la intensidad de nuestras miradas.
fr
Qu'importe dès lors que les actions, les émotions de ces êtres d'un nouveau genre nous apparaissent comme vraies, puisque nous les avons faites nôtres, puisque c'est en nous qu'elles se produisent, qu'elles tiennent sous leur dépendance, tandis que nous tournons fiévreusement les pages du livre, la rapidité de notre respiration et l'intensité de notre regard.
en
After which it matters not that the actions, the feelings of this new order of creatures appear to us in the guise of truth, since we have made them our own, since it is in ourselves that they are happening, that they are holding in thrall, while we turn over, feverishly, the pages of the book, our quickened breath and staring eyes.
eu
Eta, eleberrigileak aldarte horretan jarri gaituenez geroztik, non, barne-aldarte huts guztietan bezala, zirrara oro hamar bider biderkatua baita, non haren liburuak amets baten gisa durduzatuko baikaitu, baina lotarakoan izan ohi ditugun ametsek baino argiago, beraren oroitzapenak luzaroago iraungo baitu, orduantxe, horra nola eragiten dituen, ordu batez, gure baitan, litezkeen zorion eta zorigaitz guztiak, zeinetariko bakan batzuk soilik ezagutzeko urteak beharko baikenituzke bizitzan, eta zeinetarik trinkoenak urteetan ere ez bailitzaizkiguke ulergarri azalduko, gertatzen direneko moteltasunak erauzi egiten baitigu beraien ulerpena;
es
Y una vez que el novelista nos ha puesto en ese estado, en el cual, como en todos los estados puramente interiores, toda emoción se decuplica, y en el que su libro vendrá a inquietarnos como nos inquieta un sueño, pero un sueño más claro que los que tenemos dormidos, y que nos durará más en el recuerdo, entonces desencadena en nuestro seno, por una hora, todas las dichas y desventuras posibles, de esas que en la vida tardaríamos muchos años en conocer unas cuantas, y las más intensas de las cuales se nos escaparían, porque la lentitud con que se producen nos impide percibirlas (así cambia nuestro corazón en la vida, y este es el más amargo de los dolores;
fr
Et une fois que le romancier nous a mis dans cet état, où comme dans tous les états purement intérieurs, toute émotion est décuplée, où son livre va nous troubler à la façon d'un rêve mais d'un rêve plus clair que ceux que nous avons en dormant et dont le souvenir durera davantage, alors, voici qu'il déchaîne en nous pendant une heure tous les bonheurs et tous les malheurs possibles dont nous mettrions dans la vie des années à connaître quelques-uns, et dont les plus intenses ne nous seraient jamais révélés parce que la lenteur avec laquelle ils se produisent nous en ôte la perception;
en
And once the novelist has brought us to that state, in which, as in all purely mental states, every emotion is multiplied ten-fold, into which his book comes to disturb us as might a dream, but a dream more lucid, and of a more lasting impression than those which come to us in sleep; why, then, for the space of an hour he sets free within us all the joys and sorrows in the world, a few of which, only, we should have to spend years of our actual life in getting to know, and the keenest, the most intense of which would never have been revealed to us because the slow course of their development stops our perception of them.
eu
(horrela aldatzen da gure bihotza, bizitzan zehar, eta aldakuntza horixe da oinazerik okerrena;
es
pero un dolor que sólo sentimos en la lectura e imaginativamente;
fr
(ainsi notre c?ur change, dans la vie, et c'est la pire douleur;
en
It is the same in life; the heart changes, and that is our worst misfortune;
eu
baina irakurgaietan bakarrik ezagutu ohi dugu, irudimenean:
es
 
fr
 
en
 
eu
errealitatean, izan ere, naturaren hainbat fenomeno agitzen diren modura, hain geldoa izan ohi da bilakaera non, beraren hurrenez hurrengo egoera ezberdinak hauteman baditzakegu ere, aldakuntzaren beraren sentsazioa, ordea, itzuri egiten baitzaigu).
es
porque en la realidad se nos va mutando el corazón lo mismo que se producen ciertos fenómenos de la naturaleza, es decir, con tal lentitud, que aunque podamos darnos cuenta de cada uno de sus distintos estados sucesivos, en cambio se nos escapa la sensación misma de la mudanza).
fr
mais nous ne la connaissons que dans la lecture, en imagination: dans la réalité il change, comme certains phénomènes de la nature se produisent, assez lentement pour que, si nous pouvons constater successivement chacun de ses états différents, en revanche la sensation même du changement nous soit épargnée).
en
but we learn of it only from reading or by imagination; for in reality its alteration, like that of certain natural phenomena, is so gradual that, even if we are able to distinguish, successively, each of its different states, we are still spared the actual sensation of change.
eu
Pertsonaien bizitza hura baino nire gorputzetik jada axalerago, segidan zetorren, nire aurrean erdi proiektaturik, kontakizunaren ekintza garatzen zeneko paisaia, nire gogoari askoz ere eragin handiagoa zekarkiona besteak baino, irakurtzen ari nintzen liburutik begiak altxatzean hantxe aurrean nekusanak baino, alegia.
es
Venía luego, proyectando a medias ante mí, y ya menos interior a mi cuerpo que la vida de aquellos personajes, el paisaje que servía de fondo a la acción y que influía sobre mi pensamiento más poderosamente que el otro, aquel que yo tenía a la pista, cuando alzaba los ojos del libro.
fr
Déjà moins intérieur à mon corps que cette vie des personnages, venait ensuite, à demi projeté devant moi, le paysage où se déroulait l'action et qui exerçait sur ma pensée une bien plus grande influence que l'autre, que celui que j'avais sous les yeux quand je les levais du livre.
en
Next to, but distinctly less intimate a part of myself than this human element, would come the view, more or less projected before my eyes, of the country in which the action of the story was taking place, which made a far stronger impression on my mind than the other, the actual landscape which would meet my eyes when I raised them from my book.
eu
Horrelaxe, bada, bi udatan barrena, Combrayko lorategiko sargorian, izana dut, orduan irakurtzen ari nintzèn liburuarengatik, herrialde menditsu eta ibaitsu baten hurbil-mina, bertan hainbat zerrategi ikusten nuelarik, baita, ur aratzaren hondoan, hainbat enbor-zati ere, berro-muluen azpian usteltzen ari;
es
Así, durante dos veranos, en el calor del jardín de Combray sentí, motivada por el libro que entonces leía, la nostalgia de un país montañoso y fluviátil;
fr
C'est ainsi que pendant deux étés, dans la chaleur du jardin de Combray, j'ai eu, à cause du livre que je lisais alors, la nostalgie d'un pays montueux et fluviatile, où je verrais beaucoup de scieries et où, au fond de l'eau claire, des morceaux de bois pourrissaient sous des touffes de cresson:
en
In this way, for two consecutive summers I used to sit in the heat of our Combray garden, sick with a longing inspired by the book I was then reading for a land of mountains and rivers, where I could see an endless vista of sawmills, where beneath the limpid currents fragments of wood lay mouldering in beds of watercress;
eu
handik ez urrun, harresi apaletan gora igotzen zirelarik lore ubel eta gorrixka mulkoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, nire gogoan beti bizirik zegoenez maite nindukeèn emakume baten ametsa, uda haietan ur lasterren freskotasunaz blaitua ohi zeridan amets hori;
es
en donde habría muchas aserrerías, y en donde pedazos de madera irían pudriéndose, cubiertos de manojos de berros, en el fondo del agua transparente;
fr
non loin montaient le long de murs bas, des grappes de fleurs violettes et rougeâtres.
en
and nearby, rambling and clustering along low walls, purple flowers and red.
aurrekoa | 118 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus