Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bai-berrekin zion bat-batean-, ni izana naiz zurean mutil honen aitarekin.
es
Ya le he dicho que esos cigarrillos le dan a usted envidia..Y sacó de una pitillera unos pitillos cubiertos de inscripciones doradas en letras extranjeras..
fr
Et elle tira d'un étui des cigarettes couvertes d'inscriptions étrangères et dorées.
en
I tell him that they make you jealous." And she drew from a case cigarettes covered with inscriptions in gold, in a foreign language.
eu
Ez al da zure iloba?
es
Pero me parece que sí, que he visto en casa de usted al padre de este joven.
fr
"Mais si, reprit-elle tout d'un coup, je dois avoir rencontré chez vous le père de ce jeune homme.
en
"Why, yes," she began again suddenly. "Of course I have met this young man's father with you.
eu
Nola ahaztu nezakeen?
es
¿No es sobrino de usted?
fr
N'est-ce pas votre neveu?
en
Isn't he your nephew?
eu
Hain ona izan zen-eta nirekin, hain erabat bikaina-esan zuen aire apal eta sentiberaz.
es
¿Cómo lo voy a olvidar si fue tan amable, tan exquisitamente fino conmigo?.dijo con tono sencillo y tierno.
fr
Comment ai-je pu l'oublier? Il a été tellement bon, tellement exquis pour moi, dit-elle d'un air modeste et sensible."
en
How on earth could I have forgotten? He was so nice, so charming to me," she went on, modestly and with feeling.
eu
Baina irudikatu nahian, nik oso ongi ezagutzen bainuen aitaren uzkurtasun hotza, zer-nolakoa izana ote zitekeen haren abegi zakarra, emakume honek ordea bikaintzat hartua zuena, desgogara sentitu nintzen, aitak oieskeriaren bat egin ote zuen-edo, inondik ere ez baitzetozen bat hemen aitortzen ari zitzaiòn adeitasun oparo hura eta nik ondo baino hobeto ezagutzen nuèn haren benetako gozakaiztasun nabaria.
es
Pero yo, pensando en cómo pudo haber sido la ruda acogida, que ella decía exquisitamente fina de mi padre, cuya reserva y frialdad me eran bien conocidas, me sentí molesto, como si fuera por una falta de delicadeza en que mi padre hubiera incurrido, al apreciar la desigualdad existente entre lo que debió ser por su escasa amabilidad y el generoso reconocimiento que la dama le atribuía.
fr
Mais en pensant à ce qu'avait pu être l'accueil rude qu'elle disait avoir trouvé exquis, de mon père, moi qui connaissais sa réserve et sa froideur, j'étais gêné, comme par une indélicatesse qu'il aurait commise, de cette inégalité entre la reconnaissance excessive qui lui était accordée et son amabilité insuffisante.
en
But when I thought to myself what must actually have been the rude greeting (which, she made out, had been so charming), I, who knew my father's coldness and reserve, was shocked, as though at some indelicacy on his part, at the contrast between the excessive recognition bestowed on it and his never adequate geniality.
eu
Geroago sarri iruditu izan zait emakume nagi zeregintsu horien eginkizunaren alderdirik hunkigarrienetako bat horretan datzala, hain juxtu, beren eskuzabaltasuna, beren talentua, edertasun sentimentaleko beren amets eskuragarria-zeren, artistek bezala, eurek ere ez baitute amets hori eskuratzen, ez baitute berori beren existentzia arruntaren esparruetara errenditzen-, eta gutxi kosta zaien urre hori, gizonezkoen bizitza lakar baldarra bitxi-txerto ederrez hornitzeari eskaintzean.
es
Más tarde, me ha parecido que uno de los aspectos conmovedores de la vida de esas mujeres ociosas y estudiosas es el consagrar su generosidad, su talento, un ensueño siempre disponible de belleza sentimental porque ellas, lo mismo que los artistas, no lo realizan y no lo hacen inscribirse en el marco de la existencia común. y un dinero que les cuesta muy poco, a enriquecer con un precioso engaste la vida tosca y sin devastar de los hombres.
fr
Il m'a semblé plus tard que c'était un des côtés touchants du rôle de ces femmes oisives et studieuses qu'elles consacrent leur générosité, leur talent, un rêve disponible de beauté sentimentale-car, comme les artistes, elles ne le réalisent pas, ne le font pas entrer dans les cadres de l'existence commune,-et un or qui leur coûte peu, à enrichir d'un sertissage précieux et fin la vie fruste et mal dégrossie des hommes.
en
It has since struck me as one of the most touching aspects of the part played in life by these idle, painstaking women that they devote all their generosity, all their talent, their transferable dreams of sentimental beauty (for, like all artists, they never seek to realise the value of those dreams, or to enclose them in the four-square frame of everyday life), and their gold, which counts for little, to the fashioning of a fine and precious setting for the rubbed and scratched and ill-polished lives of men.
eu
Hala nola hark hedatzen zituen, nire osabak etxeko txamarra jantzita errezibitua zuèn erretoki-gela hartan, bere gorputz eztia, bere soineko arrosa, bere perlak, duke handi baten adiskidetasunari zeriòn dotoretasuna, halaxe hartua zuen aintzat nire aitaren esaera hutsalen bat, landua zuen guritasunez, emana zion halako tornua, halako deitura preziatua, eta bertan pausatuz bere begirada urtsu ederra, apaltasun eta eskerronez hezetua, itzuli egiten zuen arte-bitxi bihurturik, "erabat bikain" bilakaturik.
es
Así aquélla, que en el cuarto donde estaba mi tío, vestido con su cazadora sencilla, para recibirla, irradiaba la belleza de su suave cuerpo, de su traje de seda, de sus perlas, y la elegancia que emana de la amistad de un gran duque, cogió un día una frase insignificante de mi padre, la trabajó delicadamente, la torneó, le puso una preciosa apelación engastando en ella una de sus miradas de tan bellas aguas, coloreadas de humildad y gratitud, ¡la devolvía ahora convertida en una alhaja de mano de artista en algo "perfectamente exquisito".
fr
Comme celle-ci, dans le fumoir où mon oncle était en vareuse pour la recevoir, répandait son corps si doux, sa robe de soie rose, ses perles, l'élégance qui émane de l'amitié d'un grand-duc, de même elle avait pris quelque propos insignifiant de mon père, elle l'avait travaillé avec délicatesse, lui avait donné un tour, une appellation précieuse et y enchâssant un de ses regards d'une si belle eau, nuancé d'humilité et de gratitude, elle le rendait changé en un bijou artiste, en quelque chose de "tout à fait exquis".
en
And just as this one filled the smoking-room, where my uncle was entertaining her in his alpaca coat, with her charming person, her dress of pink silk, her pearls, and the refinement suggested by intimacy with a Grand Duke, so, in the same way, she had taken some casual remark by my father, had worked it up delicately, given it a 'turn,' a precious title, set in it the gem of a glance from her own eyes, a gem of the first water, blended of humility and gratitude; and so had given it back transformed into a jewel, a work of art, into something altogether charming.
eu
-Ea, tira: joateko ordua duk dagoeneko-esan zidan osabak.
es
-Vamos, ya es hora de que te marches.me dijo el tío. tenía un irresistible deseo de besar la mano a la señora del traje rosa;
fr
-"Allons, voyons, il est l'heure que tu t'en ailles", me dit mon oncle.
en
"Look here, my boy, it is time you went away," said my uncle. I rose;
eu
Jaiki nintzen, arrosazko damari eskuan muin emateko gogo eutsiezina nuen, baina hura bahiketa baten tamainako ausarkeria izango litzatekeela iruditzen zitzaidan. Bihotza taupaka neukan, neure artean zalantzan:
es
pero me parecía que aquello hubiera sido cosa tan atrevida como un rapto. Y me latía fuertemente el corazón, mientras que me preguntaba a mí mismo:
fr
Je me levai, j'avais une envie irrésistible de baiser la main de la dame en rose, mais il me semblait que c'eût été quelque chose d'audacieux comme un enlèvement.
en
I could scarcely resist a desire to kiss the hand of the lady in pink, but I felt that to do so would require as much audacity as a forcible abduction of her.
eu
"Egin behar ote, egin behar ez ote", utzi egin nion, baina, neure buruari egin beharraz galdetzeari, zerbait egin ahal izateko.
es
¿No lo hago?; hasta que, por fin, para poder hacer algo dejé de pensar en lo que iba a hacer.
fr
Mon c?ur battait tandis que je me disais: "Faut-il le faire, faut-il ne pas le faire", puis je cessai de me demander ce qu'il fallait faire pour pouvoir faire quelque chose.
en
My heart beat loud while I counted out to myself "Shall I do it, shall I not?" and then I ceased to ask myself what I ought to do so as at least to do something.
eu
Eta keinu itsu eta zuhurgabean, une bat lehentxeago hura egitearen aldekotzat joak nituèn arrazoi guztiez erantzirik, ezpainetara hurbildu nuen hark luzatzen zidàn eskua.
es
Y con ademán ciego e irreflexivo, sin el apoyo de ninguna de las razones que hace un momento encontraba en favor de este acto, me llevé a los labios la mano que ella me tendía.
fr
Et d'un geste aveugle et insensé, dépouillé de toutes les raisons que je trouvais il y avait un moment en sa faveur, je portai à mes lèvres la main qu'elle me tendait.
en
Blindly, hotly, madly, flinging aside all the reasons I had just found to support such action, I seized and raised to my lips the hand she held out to me.
eu
-Bai atsegina dela!
es
-¡Ves qué amable!
fr
-"Comme il est gentil!
en
"Isn't he delicious!
eu
Dagoeneko galai galanta, badu bere tirriatxoa emakumeentzat:
es
Es muy galante, y ya le llaman la atención a las mujeres;
fr
il est déjà galant, il a un petit ?il pour les femmes:
en
Quite a ladies' man already;
eu
osabaren ezpala ezagun.
es
sale a su tío.
fr
il tient de son oncle.
en
he takes after his uncle.
eu
Gentleman perfektua izanen da-adierazi zuen, hortzak estutuz perpausari britainiar doinu arin bat ematearren-.
es
Será un perfecto gentleman-dijo apretando un poco los dientes para dar a la frase un leve acento británico..
fr
Ce sera un parfait gentleman", ajouta-t-elle en serrant les dents pour donner à la phrase un accent légèrement britannique.
en
He'll be a perfect 'gentleman,'" she went on, setting her teeth so as to give the word a kind of English accentuation.
eu
Ezin al liteke egunen batean etorri a cup of tea hartzera, gure bizilagun ingelesek dioten bezala?
es
¿No podría ir un día a casa a tomar a cup o f tea, como dicen nuestros vecinos los ingleses?
fr
"Est-ce qu'il ne pourrait pas venir une fois prendre a cup of tea, comme disent nos voisins les Anglais;
en
"Couldn't he come to me some day for 'a cup of tea,' as our friends across the channel say;
eu
Goiz partean niri "urdin" bat bidaltzea aski luke.
es
No tiene más qué mandarme un "continental" por la mañana.
fr
il n'aurait qu'à m'envoyer un "bleu" le matin.
en
he need only send me a 'blue' in the morning?"
eu
Nik ez nekien zer zen "urdin" bat.
es
Yo no sabía lo que era un "continental".
fr
Je ne savais pas ce que c'était qu'un "bleu".
en
I had not the least idea of what a 'blue' might be.
eu
Nik ez nituen erdiak ere ulertzen dama hark esaten zituèn hitzetatik, baina beraietan ostendurik berari ez erantzutea gizalege-akatsa izan zitekeèn galderaren bat egon zitekeelako beldurrak eragozten zidan haiek arretaz entzuteari uztea, eta horrek neke handia eragiten.
es
No entendía la mitad de las palabras que decía la señora; pero el temor de que envolvieran alguna pregunta indirecta, que hubiera sido descortés no contestar, me impedía dejar de prestarles oído atento, lo cual me cansaba mucho.
fr
Je ne comprenais pas la moitié des mots que disait la dame, mais la crainte que n'y fut cachée quelque question à laquelle il eût été impoli de ne pas répondre, m'empêchait de cesser de les écouter avec attention, et j'en éprouvais une grande fatigue.
en
I did not understand half the words which the lady used, but my fear lest there should be concealed in them some question which it would be impolite in me not to answer kept me from withdrawing my close attention from them, and I was beginning to feel extremely tired.
eu
-Ez ba, ezinezkoa da-esan zuen osabak, sorbaldak goratuz-, oso saiatua da, langile porrokatua.
es
-No, no es posible.dijo mi tío, encogiéndose de hombros., está muy ocupado, tiene mucho trabajo.
fr
-"Mais non, c'est impossible, dit mon oncle, en haussant les épaules, il est très tenu, il travaille beaucoup.
en
"No, no; it is impossible," said my uncle, shrugging his shoulders.
eu
Kurtsoko sari guztiak bereak ditu-erantsi zuen, ahapeka, nik gezur hura entzun eta kontrakar egin ez niezaion-.
es
Se lleva todos los premios de su clase.añadió, bajando la voz para que yo no oyera esa falsedad y no la desmintiera..
fr
Il a tous les prix à son cours, ajouta-t-il, à voix basse pour que je n'entende pas ce mensonge et que je n'y contredise pas.
en
He brings back all the prizes from his school," he added in a lower tone, so that I should not hear this falsehood and interrupt with a contradiction.
eu
Nork daki, beharbada Victor Hugo txiki bat izanen da, Vaulabelle modukoren bat, ez pentsa.
es
¡Quién sabe!, acaso sea un pequeño Víctor Hugo, una especie de Vaulabelle, ¿sabe usted ?
fr
Qui sait, ce sera peut-être un petit Victor Hugo, une espèce de Vaulabelle, vous savez."
en
"You can't tell; he may turn out a little Victor Hugo, a kind of Vaulabelle, don't you know."
eu
-Gurtzen ditut artistak-erantzun zuen arrosazko damak-, eurek bakarrik ulertzen dituzte emakumeak...
es
sólo ellos saben entender a las mujeres... Ellos y, los escogidos...
fr
-"J'adore les artistes, répondit la dame en rose, il n'y a qu'eux qui comprennent les femmes...
en
"Oh, I love artistic people," replied the lady in pink; "there is no one like them for understanding women.
eu
Eurek eta zu bezalako eliteko pertsonek, noski.
es
como usted.
fr
Qu'eux et les êtres d'élite comme vous.
en
Them, and really nice men like yourself.
eu
Barka nire ezjakintasuna, adiskide.
es
Perdone usted mi ignorancia...
fr
Excusez mon ignorance, ami.
en
But please forgive my ignorance.
eu
Nor da Vaulabelle?
es
¿Quién era Vaulabelle?
fr
Qui est Vaulabelle?
en
Who, what is Vaulabelle?
eu
Zure kabineteko liburu-arasa beiradun txikian dauden iheki urreztatuak harenak al dira?
es
¿Quizá esos tomos dorados que están en la librería pequeña de su tocador?
fr
Est-ce les volumes dorés qu'il y a dans la petite bibliothèque vitrée de votre boudoir?
en
Is it those gilt books in the little glass case in your drawing-room?
eu
Badakizu, utziko zenizkidala agindu zenidan, ardura osoz zainduko ditut.
es
Ya sabe usted que ha prometido que me los prestaría; los cuidaré muy bien.
fr
Vous savez que vous m'avez promis de me les prêter, j'en aurai grand soin."
en
You know you promised to lend them to me; I will take great care of them."
eu
Osabak, bere liburuak maileguan uztea gorroto baitzuen, ez zuen deus erantzun eta alboko gelara gidatu ninduen.
es
Mi tío, que no quería prestar sus libros, no contestó y vino a acompañarme hasta el recibimiento.
fr
Mon oncle qui détestait prêter ses livres ne répondit rien et me conduisit jusqu'à l'antichambre.
en
My uncle, who hated lending people books, said nothing, and ushered me out into the hall.
eu
Arrosazko damaz erabat maitemindurik, muxu eroz laiatu nituen osaba zaharraren masail tabakoz emokatuak, eta aski estu eta larri, garbi esatera ausartu gabe, nire gurasoei bisita hartaz ez mintzatzea biziki estimatuko lidakeela aditzera zemaidan bitartean, nik, berriz, malkoak begietan, zera niotsan, beraren ontasunaren gomuta nigan hain sakonki errotua zela non aurkituko bainuen, ziur, egun batez, berari neure eskerronaren ordaina itzultzeko modua.
es
Loco de amor por la señora del traje rosa, llené de besos los carrillos de mi tío, que olían a tabaco, y mientras que él, bastante azorado, me daba a entender que le gustaría que no contase nada a mis padres de aquella visita, yo le decía, con lágrimas en los ojos, que el recuerdo de su amabilidad estaba tan profundamente grabado en mi corazón, que ya llegaría día en que pudiera demostrarle mi gratitud. En efecto:
fr
Éperdu d'amour pour la dame en rose, je couvris de baisers fous les joues pleines de tabac de mon vieil oncle, et tandis qu'avec assez d'embarras il me laissait entendre sans oser me le dire ouvertement qu'il aimerait autant que je ne parlasse pas de cette visite à mes parents, je lui disais, les larmes aux yeux, que le souvenir de sa bonté était en moi si fort que je trouverais bien un jour le moyen de lui témoigner ma reconnaissance.
en
Madly in love with the lady in pink, I covered my old uncle's tobacco-stained cheeks with passionate kisses, and while he, awkwardly enough, gave me to understand (without actually saying) that he would rather I did not tell my parents about this visit, I assured him, with tears in my eyes, that his kindness had made so strong an impression upon me that some day I would most certainly find a way of expressing my gratitude.
eu
Hain errotua gomuta, izan ere, non, bi ordu geroago, bizi izana nuèn aintza berriaren ideia garbirik inola ere aditzera ematen ez zutela iritzi nièn pare bat perpaus misteriotsu esan ondoren, azkenean askoz ere esanguratsuagoa iruditu baitzitzaidan gurasoei egin berria nuèn bisitaren berri zehatz-mehatz ematea.
es
tan profundamente grabado estaba en mi corazón, que dos horas después, y luego de algunas frases misteriosas, que me pareció que no lograban dar a mis padres idea bastante clara de la nueva importancia que yo disfrutaba, consideré más explícito contar con todo detalle la visita que acababa de hacer.
fr
Il était si fort en effet que deux heures plus tard, après quelques phrases mystérieuses et qui ne me parurent pas donner à mes parents une idée assez nette de la nouvelle importance dont j'étais doué, je trouvai plus explicite de leur raconter dans les moindres détails la visite que je venais de faire.
en
So strong an impression had it made upon me that two hours later, after a string of mysterious utterances which did not strike me as giving my parents a sufficiently clear idea of the new importance with which I had been invested, I found it simpler to let them have a full account, omitting no detail, of the visit I had paid that afternoon.
eu
Ez nuen uste hala jokatuz gero osabari inolako kalterik nekarkiokeenik.
es
Con ello no creía causar molestia alguna a mi tío.
fr
Je ne croyais pas ainsi causer d'ennuis à mon oncle.
en
In doing this I had no thought of causing my uncle any unpleasantness.
eu
Nola uste izango nuen, bada, ez bainuen halakorik desio.
es
¿Y cómo iba a creerlo, si yo no tenía intención de causársela?
fr
Comment l'aurais-je cru, puisque je ne le désirais pas.
en
How could I have thought such a thing, since I did not wish it?
eu
Eta gurasoek kalteren bat ikus zezaketenik nik halakorik batere ikusten ez nuèn bisita hartan, horri ere nik ezin aldez aurretik igarri.
es
¿Cómo iba yo a suponer que mis padres vieran nada malo allí donde yo no lo veía?
fr
Et je ne pouvais supposer que mes parents trouveraient du mal dans une visite où je n'en trouvais pas.
en
And I could not suppose that my parents would see any harm in a visit in which I myself saw none.
eu
Ez al zaigu, bada, egunero gertatzen, lagun batek emakume baten aurrean arren desenkusa dezagula erregutu, ezin izan diolako idatzi, eta guk eskaera hori ahaztea, pentsatuz, alegia, pertsona horrek ezin diola garrantzirik atxiki guretzat halakorik ez duen isiltasun bati.
es
Nos sucede todos los días que un amigo nos pide que no se nos olvide transmitir sus disculpas a una mujer a quien no ha podido escribir, y que nosotros lo dejamos pasar descuidadamente, considerando que esa persona no puede conceder gran importancia a un silencio que para nosotros no la tiene.
fr
N'arrive-t-il pas tous les jours qu'un ami nous demande de ne pas manquer de l'excuser auprès d'une femme à qui il a été empêché d'écrire, et que nous négligions de le faire jugeant que cette personne ne peut pas attacher d'importance à un silence qui n'en a pas pour nous?
en
Every day of our lives does not some friend or other ask us to make his apologies, without fail, to some woman to whom he has been prevented from writing; and do not we forget to do so, feeling that this woman cannot attach much importance to a silence which has none for ourselves?
eu
Nire irudipena zen, mundu guztiarena bezalaxe, besteen burmuina harrera-ontzi sorgor eta manukor bat besterik ez dela, bertan sartzen denarekiko ezein erreakzio-ahalmenik gabea;
es
Yo me creía, como todo el mundo, que el cerebro de los demás era un receptáculo inerte y dócil, sin fuerza de reacción específica sobre lo que en él depositamos;
fr
Je m'imaginais, comme tout le monde, que le cerveau des autres était un réceptacle inerte et docile, sans pouvoir de réaction spécifique sur ce qu'on y introduisait;
en
I imagined, like everyone else, that the brains of other people were lifeless and submissive receptacles with no power of specific reaction to any stimulus which might be applied to them;
eu
eta horregatik, erabat sinetsita ni, osabari esker egina nuèn ezagutza berri haren albistea gurasoei jakinerazterakoan, aldi berean helarazten ari nintzaiela, halaxe desio nuen-eta, ezagutza harekiko neure erabateko oniritzia.
es
y no dudaba que al verter en el de mis padres la noticia de la nueva amistad que hiciera por medio de mi tío, los transmitiría al mismo tiempo, como era mi deseo, el benévolo juicio que a mí me había merecido aquella presentación.
fr
et je ne doutais pas qu'en déposant dans celui de mes parents la nouvelle de la connaissance que mon oncle m'avait fait faire, je ne leur transmisse en même temps comme je le souhaitais, le jugement bienveillant que je portais sur cette présentation.
en
and I had not the least doubt that when I deposited in the minds of my parents the news of the acquaintance I had made at my uncle's I should at the same time transmit to them the kindly judgment I myself had based on the introduction.
eu
Gurasoek, ordea, zoritxarrez, ni iradokitzen ari nintzaièn printzipioei beharrean, guztiz bestelako batzuei heldu zieten, osabaren jokaera balioesterakoan.
es
Pero, por desdicha, mis padres se atuvieron a principios enteramente distintos de aquellos cuya adopción los sugería yo, para estimar el acto de mi tío.
fr
Mes parents malheureusement s'en remirent à des principes entièrement différents de ceux que je leur suggérais d'adopter, quand ils voulurent apprécier l'action de mon oncle.
en
Unfortunately my parents had recourse to principles entirely different from those which I suggested they should adopt when they came to form their estimate of my uncle's conduct.
eu
Aitak eta aitonak autu bortitzak izan zituzten berarekin;
es
Mi padre y mi abuelo tuvieron con él explicaciones violentas;
fr
Mon père et mon grand-père eurent avec lui des explications violentes;
en
My father and grandfather had 'words' with him of a violent order;
eu
zeharka izan nintzen jakinaren gainean jarria.
es
yo me enteré indirectamente.
fr
j'en fus indirectement informé.
en
as I learned indirectly.
eu
Handik zenbait egunetara, osaba kotxe estaligabean zihoala kalean parez pare ikusi eta gorbizitu egin zitzaizkidan, barru-barrutik, aditzera eman nahi nizkiokeèn atsekabea, eskerrona, alhadura.
es
Y unos días más tarde, al cruzarme con mi tío, que iba en coche abierto, sentí pena, gratitud y remordimiento, todo lo cual hubiera querido expresarle.
fr
Quelques jours après, croisant dehors mon oncle qui passait en voiture découverte, je ressentis la douleur, la reconnaissance, le remords que j'aurais voulu lui exprimer.
en
A few days later, passing my uncle in the street as he drove by in an open carriage, Î felt at once all the grief, the gratitude, the remorse which I should have liked to convey to him.
eu
Sentimenduon erraldoitasunaren aldean, iruditu zitzaidan kapelu-ukitu hutsa ziztrinkeria litzatekeela, osabari pentsarazi ere egin liezaiokeena ez niola kortesia hutsal hartatik haratagoko atxikimendurik zor.
es
Pero comparado con lo inmenso de estos sentimientos, me pareció que un sombrerazo sería cosa mezquina y podría hacer pensar a mi tío que yo no me consideraba obligado, con respecto a su persona, más que a una frívola cortesía.
fr
A côté de leur immensité, je trouvai qu'un coup de chapeau serait mesquin et pourrait faire supposer à mon oncle que je ne me croyais pas tenu envers lui à plus qu'à une banale politesse.
en
Beside the immensity of these emotions I considered that merely to raise my hat to him would be incongruous and petty, and might make him think that I regarded myself as bound to shew him no more than the commonest form of courtesy.
eu
Keinu murritz hari muzin egitea erabaki nuen beraz, eta burua bestaldera jiratu.
es
Decidí abstenerme de aquel ademán, tan insuficientemente expresivo, y volví la cabeza a otro lado.
fr
Je résolus de m'abstenir de ce geste insuffisant et je détournai la tête.
en
I decided to abstain from so inadequate a gesture, and turned my head away.
eu
Osabak pentsatu bide zuen, nonbait, gurasoen aginduak betez egin niola destaina, ez zien sekula barkatu, eta gutako inork hura berriro ikusi gabetanik hil zen handik urte askotara.
es
Mi tío se imaginó que aquella acción mía obedecía a órdenes de mis padres, y no se lo perdonó nunca; murió muchos años después de esto, sin volver a hablarse con ninguno de nosotros.
fr
Mon oncle pensa que je suivais en cela les ordres de mes parents, il ne le leur pardonna pas, et il est mort bien des années après sans qu'aucun de nous l'ait jamais revu.
en
My uncle thought that, in doing so I was obeying my parents' orders; he never forgave them; and though he did not die until many years later, not one of us ever set eyes on him again.
eu
Beraz, harrezkero, sekula ostera sartu ez ni osaba Adolpheren atseden-gela jadanik hertsi hartara, eta, sukalde-atzearen aldirietan soraiotu ondoren, Françoisek, atarira irtenda, esaten zidanean:
es
Por eso ya no entraba en el cuarto de descanso, cerrado, ahora, de mi tío Adolfo, y después de vagar por los alrededores de la despensa, cuando Francisca aparecía en la entrada, diciéndome:
fr
Aussi je n'entrais plus dans le cabinet de repos maintenant fermé, de mon oncle Adolphe, et après m'être attardé aux abords de l'arrière-cuisine, quand Françoise, apparaissant sur le parvis, me disait:
en
And so I no longer used to go into the little sitting-room (now kept shut) of my uncle Adolphe; instead, after hanging about on the outskirts of the back-kitchen until Françoise appeared on its threshold and announced:
eu
"Sukaldeko neskameari utziko diot kafea zerbitzatzen eta ur beroa igotzen, Octave andrearengana behar dut-eta, bestela jai daukat", orduantxe hartu ohi nuen erabakia berriro etxera sartu eta zuzenean gelara igotzekoa bertan irakurtzera.
es
"Voy a dejar a la moza que sirva el café y suba el agua caliente, porque yo tengo que escaparme al cuarto de la tía", decídame yo a entrar en casa y suba derechamente a mi habitación a leer.
fr
"Je vais laisser ma fille de cuisine servir le café et monter l'eau chaude, il faut que je me sauve chez Mme Octave", je me décidais à rentrer et montais directement lire chez moi.
en
it is time I went off to Mme. Octave," I would then decide to go indoors, and would go straight upstairs to my room to read.
eu
Sukaldeko neskamea pertsona juridiko bat zen, instituzio iraunkor moduko bat, zenbait ezaugarri aldaezinek halako jarraikortasun eta nortasun berezi bat eratxikitzen ziotena, haragiztatzen zeneko forma iragankorren hurrenkeraren bitartez:
es
La moza era una persona moral, una institución permanente, que por sus invariables atribuciones se aseguraba una especie de continuidad e identidad, a través de la sucesión de formas pasajeras en que se encarnaba, porque nunca tuvimos la misma dos años seguidos.
fr
La fille de cuisine était une personne morale, une institution permanente à qui des attributions invariables assuraient une sorte de continuité et d'identité, à travers la succession des formes passagères en lesquelles elle s'incarnait:
en
The kitchen-maid was an abstract personality, a permanent institution to which an invariable set of attributes assured a sort of fixity and continuity and identity throughout the long series of transitory human shapes in which that personality was incarnate;
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus