Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Baldin Bergottek bere libururen batean deskribatu izan balitu sikiera, orduan bai, izango nukeen Zelaiok ezagutzeko gogorik, haien "bikoiztua" nire irudimenean moldatuz zaletzen nintzèn gauza guztiekin gertatzen zitzaidàn bezala.
es
Si, por lo menos, Bergotte los hubiera descrito en alguno de sus libros, me habrían entrado deseos de conocerlos, como me pasaba con todas las cosas cuyo duplicado empezaron por meterme en la imaginación.
fr
Si seulement Bergotte les eût décrits dans un de ses livres, sans doute j'aurais désiré de les connaître, comme toutes les choses dont on avait commencé par mettre le "double" dans mon imagination.
en
If only Bergotte had described the place in one of his books, I should, no doubt, have longed to see and to know it, like so many things else of which a simulacrum had first found its way into my imagination.
eu
Irudimenak berotzen baitzituen, irudimenak biziarazten, nortasuna ematen, eta gero saiatzen ni neu gauzok errealitatean berraurkitzen; baina lorategi publiko hartan ez zegoen nire ametsen kidekorik ezer.
es
Dábales ésta aliento y calor de la vida, les prestaba personalidad y yo deseaba ya verla, en la realidad; pero en aquel jardín público mis sueños no tenían adónde acogerse.
fr
Elle les réchauffait, les faisait vivre, leur donnait une personnalité, et je voulais les retrouver dans la réalité; mais dans ce jardin public rien ne se rattachait à mes rêves.
en
That kept things warm, made them live, gave them personality, and I sought then to find their counterpart in reality, but in this public garden there was nothing that attached itself to my dreams.
eu
Egun batez, gure betiko tokian, zurezko zaldiko-maldikoaren ondoan, aspertzen ari nintzenez, Françoisek txangoan eraman ninduen-gozoki-saltzaileen gotorleku txikiek alde berdineko tarteka zaintzen duten mugatik harantz-eskualde gertu baina arrotz haietan barrena, non ezezagunak baitira jendeen bisaiak, non pasiera etengabean pasatzen baita harat-honat ahuntzen gurditxoa;
es
Un día, como estaba muy aburrido, en nuestro sitio de siempre, junto al tiovivo, Francisca me llevó a una excursión al otro lado de la frontera.que defendían separados por espacios iguales los bastiones de los vendedores de barritas de azúcar., a aquellas regiones vecinas, pero extranjeras, donde se ven cara desconocidas y por donde pasa el coche de las cabritas;
fr
Un jour, comme je m'ennuyais à notre place familière, à côté des chevaux de bois, Françoise m'avait emmené en excursion-au delà de la frontière que gardent à intervalles égaux les petits bastions des marchandes de sucre d'orge-, dans ces régions voisines mais étrangères où les visages sont inconnus, où passe la voiture aux chèvres;
en
One day, as I was weary of our usual place, beside the wooden horses, Françoise had taken me for an excursion-across the frontier guarded at regular intervals by the little bastions of the barley-sugar women-into those neighbouring but foreign regions, where the faces of the passers-by were strange, where the goat-carriage went past;
eu
gero bera itzuli egin zen, ereinotz-zuhamuxka batzuen ondoan utziak zituèn bere gauzen bila;
es
luego volvió a recoger los bártulos, que había dejado en su silla junto a un macizo de laureles;
fr
puis elle était revenue prendre ses affaires sur sa chaise adossée à un massif de lauriers;
en
then she had gone away to lay down her things on a chair that stood with its back to a shrubbery of laurels;
eu
beraren zain nengoen bitartean, han nenbilen ni, eguzkiak horixkaturiko soropil herbalean zingulu-zangulu, uraskaren ertzean estatua bat dagoen tokiraino joan-etorrian, noiz-eta, pasealekuko bidetik, urmaelaren ondoan bolantan jostatzen ari zèn neskato kaskagorri bati, beste batek, berokia janzten eta erraketa zorroratzen ari zenak, zera oihukatu baitzion, ahots erlatsez:
es
estaba esperándola paseando por la pradera de raquítico y corto césped, amarillenta por el sol, y que tenía, al final, un estanque dominado por una estatua, cuando salió del paseo, dirigiéndose a una muchachita de pelo rojizo que estaba jugando al volante enfrente del estanque, otra que se iba poniendo el abrigo y guardando su raqueta, y que le gritó con voz breve:.Adiós, Gilberta, me voy:
fr
en l'attendant je foulais la grande pelouse chétive et rase, jaunie par le soleil, au bout de laquelle le bassin est dominé par une statue quand, de l'allée, s'adressant à une fillette à cheveux roux qui jouait au volant devant la vasque, une autre, en train de mettre son manteau et de serrer sa raquette, lui cria, d'une voix brève:
en
while I waited for her I was pacing the broad lawn, of meagre close-cropped grass already faded by the sun, dominated, at its far end, by a statue rising from a fountain, in front of which a little girl with reddish hair was playing with a shuttlecock; when, from the path, another little girl, who was putting on her cloak and covering up her battledore, called out sharply: "Good-bye, Gilberte, I'm going home now;
eu
"Agur, Gilberte, etxera noan, ez ahaztu hirera goazela afalondoan."
es
no se te olvide que esta noche, después de cenar, vamos a tu casa..
fr
"Adieu, Gilberte, je rentre, n'oublie pas que nous venons ce soir chez toi après dîner."
en
don't forget, we're coming to you this evening, after dinner."
eu
Gilberte izen hura firrindan igaro zitzaidan aldamenetik, izendatzen zuenaren existentzia hainbat zehatzago araokatuz, ez baitzuen bertan ez dagoen norbait aipatzen soilik, baizik eta bertan zegoèn norbait interpelatzen;
es
Aquel nombre de Gilberta pasó junto a mí, y evocó con gran fuerza la existencia de la persona que designaba, porque no se limitó a nombrarla como a una ausente de la que se está hablando, sino que se dirigía a ella misma;
fr
Ce nom de Gilberte passa près de moi, évoquant d'autant plus l'existence de celle qu'il désignait qu'il ne la nommait pas seulement comme un absent dont on parle, mais l'interpellait; il passa ainsi près de moi, en action pour ainsi dire, avec une puissance qu'accroissait la courbe de son jet et l'approche de son but;
en
The name Gilberte passed close by me, evoking all the more forcibly her whom it labelled in that it did not merely refer to her, as one speaks of a man in his absence, but was directly addressed to her; it passed thus close by me, in action, so to speak, with a force that increased with the curve of its trajectory and as it drew near to its target;
eu
nire aldamenetik igaro zen, beraz, ekinean-esan dezagun-, jaurtiketaren kurbak eta helburuaren hurbilak azkarturiko indar betean; -izen bat, bere baitan garraio zeramana, ondotxo nekien, zuzendua zitzaionaren ezagutza, harekiko hurbiltasuna, ezagutza bat, ez nirea, baizik eta izen hori esan berri zuenarena, hura ahoskatzen ari zèn bitartean, beste neskatxa hark berrikusten zuèn guztia, edo gutxienez oroimenean gorderik zeukana, haien eguneroko intimitatearen zertzeladak, haien elkarrenganako bisiten xehetasunak, hots, niretzat hain guztiz ezezagun, eskuraezin eta mingarri izan arren, beste neskatxa harentzat, ordea, ni doi-doi ukitua ninduèn eta bertan sartzeko bidea ukatua zidàn izen oihukatu hartan bildurik, hain familiar eta hain eskurakoi zena; -izen bat, jadanik airean barreiatzen ari zena jaregina zuèn lurrin zoragarria, zehazki ukituak zituenez Swann andereñoaren bizitzako zenbait puntu ikusezin: arrats hartan bertan, haren etxera joatekoa zela, afalondoan;
es
pasó junto a mí, por decirlo así, en acción, con fuerza realzada por la trayectoria de la voz en el aire y por lo próximo de su objetivo.llevando a bordo la amistad y las nociones que tenía de la persona a quien la voz se encaminaba, no yo, sino la amiga que la llamaba, todo lo que al gritar veía o, al menos, poseía en su memoria la muchacha, de su diaria intimidad, de sus mutuas visitas, de la vida, desconocida, aun más inaccesible y dolorosa para mí, por ser tan familiar y manejable para aquella feliz criatura, que me rozaba con todas esas cosas sin que yo pudiera penetrar en ellas, lanzándolas en un grito a pleno aire., dejando ya flotar en el aire la deliciosa emanación que desprendió la voz al tocarlos con suma precisión, de unos cuantos puntos invisibles de la vida de la señorita de Swann, de cómo sería la noche esa en su casa después de cenar.formando, celeste pasajera por un mundo de niños y criadas, una nubecilla de precioso color, como esa que está, toda bombeada, flotando sobre un hermoso jardín de Poussin, y que refleja minuciosamente, como nube de ópera, llena de carros y caballos, una apariencia de la vida de los dioses.;
fr
-transportant à son bord, je le sentais, la connaissance, les notions qu'avait de celle à qui il était adressé, non pas moi, mais l'amie qui l'appelait, tout ce que, tandis qu'elle le prononçait, elle revoyait ou du moins, possédait en sa mémoire, de leur intimité quotidienne, des visites qu'elles se faisaient l'une chez l'autre, de tout cet inconnu encore plus inaccessible et plus douloureux pour moi d'être au contraire si familier et si maniable pour cette fille heureuse qui m'en frôlait sans que j'y puisse pénétrer et le jetait en plein air dans un cri; -laissant déjà flotter dans l'air l'émanation délicieuse qu'il avait fait se dégager, en les touchant avec précision, de quelques points invisibles de la vie de Mlle Swann, du soir qui allait venir, tel qu'il serait, après dîner, chez elle,-formant, passager céleste au milieu des enfants et des bonnes, un petit nuage d'une couleur précieuse, pareil à celui qui, bombé au-dessus d'un beau jardin du Poussin, reflète minutieusement comme un nuage d'opéra, plein de chevaux et de chars, quelque apparition de la vie des dieux;
en
-carrying in its wake, I could feel, the knowledge, the impression of her to whom it was addressed that belonged not to me but to the friend who called to her, everything that, while she uttered the words, she more or less vividly reviewed, possessed in her memory, of their daily intimacy, of the visits that they paid to each other, of that unknown existence which was all the more inaccessible, all the more painful to me from being, conversely, so familiar, so tractable to this happy girl who let her message brush past me without my being able to penetrate its surface, who flung it on the air with a light-hearted cry: letting float in the atmosphere the delicious attar which that message had distilled, by touching them with precision, from certain invisible points in Mlle. Swann's life, from the evening to come, as it would be, after dinner, at her home,-forming, on its celestial passage through the midst of the children and their nursemaids, a little cloud, exquisitely coloured, like the cloud that, curling over one of Poussin's gardens, reflects minutely, like a cloud in the opera, teeming with chariots and horses, some apparition of the life of the gods;
eu
-izen bat, ume eta neskameen erditik igarotako mezulari zerutiarra, kolore preziatuzko hodei txikia, Poussin-en lorategi eder baten gainean hanturiko hodeia iduri, xeheki ispilatzen duena, zaldiz eta orgaz beteriko opera-hodei baten modura, jainkoen bizitzaren agerkunderen bat; -izen bat, azkenik, jaurtia zuena, belar maskal haren gainera, justu toki hartara non aldi berean baitzen soropil ihar gune eta bolantan jostatzen ari zèn neskato kaskagorriaren arratsaldeko une (pilota botatzen eta jasotzen jarraitzen zuen hark, harik eta gandor-luma urdinezko errientsa batek jolasteari uzteko agindu zion arte), xingola ttipi heliotropo-koloredun bat, isla bat bezain ukiezina, eta tapiz baten gisa hedatua, zeinaren gainean nekerik gabe ibilarazten bainituen neure urrats geldo, nostalgiko eta profanatzaileak, Françoisek halako batean oihuka esan zidan arte: "Tira, goazen, lotu berokiaren botoiak, eta martxa", eta estreinako aldiz erreparatu nik haren hizkera oiesari eta, ondikotz, haren gandor-luma urdinik gabeko kapeluari.
es
y, en fin, echando sobre aquella pelada hierba, en el sitio donde ella estaba (un trozo de césped marchito y un momento de la tarde de la rubia jugadora de volante, que no dejó de lanzarlo y recogerlo hasta que la llamó una institutriz con unas plumas verdes en el sombrero), una franjita maravillosa, de color de heliotropo, impalpable como un reflejo, y superpuesta como una alfombra, que yo no me cansé de pisar en paseos lentos, nostálgicos y profanadores, mientras que Francisca no me gritó:.Vamos, échese los botones de su abrigo, que nos largamos., cuando advertí yo, por primera vez y con enojo, que Francisca hablaba muy vulgarmente y no llevaba sombrero con plumas.
fr
-jetant enfin, sur cette herbe pelée, à l'endroit où elle était un morceau à la fois de pelouse flétrie et un moment de l'après-midi de la blonde joueuse de volant (qui ne s'arrêta de le lancer et de le rattraper que quand une institutrice à plumet bleu l'eut appelée), une petite bande merveilleuse et couleur d'héliotrope impalpable comme un reflet et superposée comme un tapis sur lequel je ne pus me lasser de promener mes pas attardés, nostalgiques et profanateurs, tandis que Françoise me criait: "Allons, aboutonnez voir votre paletot et filons" et que je remarquais pour la première fois avec irritation qu'elle avait un langage vulgaire, et hélas, pas de plumet bleu à son chapeau.
en
casting, finally, on that ragged grass, at the spot on which she stood (at once a scrap of withered lawn and a moment in the afternoon of the fair player, who continued to beat up and catch her shuttlecock until a governess, with a blue feather in her hat, had called her away) a marvellous little band of light, of the colour of heliotrope, spread over the lawn like a carpet on which I could not tire of treading to and fro with lingering feet, nostalgic and profane, while Françoise shouted: "Come on, button up your coat, look, and let's get away!" and I remarked for the first time how common her speech was, and that she had, alas, no blue feather in her hat.
eu
Itzuliko ote zen Elisear Zelaietara?
es
¿Volvería Gilberta a los Campos Elíseos?
fr
Retournerait-elle seulement aux Champs-Élysées?
en
Only, would she come again to the Champs-Elysées?
eu
Biharamunean, ez zen han; baina hurrengo egunetan bai, ikusi nuen;
es
Al otro día no estaba, pero la vi los días siguientes;
fr
Le lendemain elle n'y était pas; mais je l'y vis les jours suivants;
en
Next day she was not there; but I saw her on the following days;
eu
bere lagunekin jostatzen zèn tokira inguratzen nintzen beti, eta halatan, behin, beren harrapaketa-partidarako behar adina lagun ez zirela ikusirik, norbait bidali zuen niri galdetzera ea nahi ote nuen beren taldea osatu, eta halaxe, handik aurrera, berarekin jolasten nintzen beti han zegoèn bakoitzean.
es
me pasaba el tiempo dando vueltas alrededor del sitio donde estaba ella jugando con sus amigas, así que, una vez que no eran bastantes para jugar a justicias y ladrones, me mandó preguntar si quería completar su bando, y desde entonces jugué con ella siempre que iba.
fr
je tournais tout le temps autour de l'endroit où elle jouait avec ses amies, si bien qu'une fois où elles ne se trouvèrent pas en nombre pour leur partie de barres, elle me fit demander si je voulais compléter leur camp, et je jouai désormais avec elle chaque fois qu'elle était là.
en
I spent all my time revolving round the spot where she was at play with her friends, to such effect that once, when, they found, they were not enough to make up a prisoner's base, she sent one of them to ask me if I cared to complete their side, and from that day I played with her whenever she came.
eu
Halakorik ez zen gertatzen egunero, ordea;
es
Cosa que no ocurría todos los días;
fr
Mais ce n'était pas tous les jours;
en
But this did not happen every day;
eu
egun batzuetan, ikasketek eragozten zioten etortzea, edo katiximak, edo askariren batek, edo hitz batez:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere bizitzak, nirearengandik hain urrun zegoenak, Gilberte izenean trinkoturik, hala ere, niregandik hain hurbil eta hain oinazetsuki pasatzen sentitua nuenak, bi aldiz sentitu ere: Combrayko pendizean behin, eta Elisear Zelaietako soropilean beste behin.
es
porque muchas se lo impedían sus clases, el catecismo, una merienda, toda esa vida separada de la mía, que ya había sentido pasar tan dolorosamente cerca de mí condensada con el nombre de Gilberta, por dos veces: en el atajo de Combray y en la pradera artificial de los Campos Elíseos.
fr
il y en avait où elle était empêchée de venir par ses cours, le catéchisme, un goûter, toute cette vie séparée de la mienne que par deux fois, condensée dans le nom de Gilberte, j'avais senti passer si douloureusement près de moi, dans le raidillon de Combray et sur la pelouse des Champs-Élysées.
en
there were days when she had been prevented from coming by her lessons, by her catechism, by a luncheon-party, by the whole of that life, separated from my own, which twice only, condensed into the name of Gilberte, I had felt pass so painfully close to me, in the hawthorn lane near Combray and on the grass of the Champs-Elysées.
eu
Egun haiek aldez aurretik iragarri ohi zituen, etorriko ez zela abisua emanez;
es
Esos días anunciaba ella de antemano que no iría;
fr
Ces jours-là, elle annonçait d'avance qu'on ne la verrait pas;
en
On such days she would have told us beforehand that we should not see her;
eu
ikasketengatik bazen, zera esaten zuen:
es
si era por sus estudios, decía:
fr
si c'était à cause de ses études, elle disait:
en
if it were because of her lessons, she would say:
eu
"A zer plastada:
es
 
fr
 
en
"It is too tiresome, I sha'n't be able to come to-morrow;
eu
bihar ezingo naiz etorri; ederki pasako duzue denok ere ni gabe", aire atsekabetuz, eta ni apur bat kontsolatu ere bai hainbestean;
es
-¡Qué lata, mañana no puedo venir, vais a jugar y yo no estaré aquí!., con aire de pena que me consolaba un poco;
fr
"C'est rasant, je ne pourrai pas venir demain; vous allez tous vous amuser sans moi", d'un air chagrin qui me consolait un peu;
en
you will all be enjoying yourselves here without me," with an air of regret which to some extent consoled me;
eu
baina, goiz-parteko jairen batera gonbidatzen zutenean, ordea, eta nik, jakin gabe, ea jolastera etorriko al zen galdetzen nionean, berak honela erantzuten zidan:
es
pero, en cambio, cuando estaba invitada a alguna casa, y yo sin saberlo le preguntaba si vendría a jugar al día siguiente, me contestaba:.Confío en que no.
fr
mais en revanche quand elle était invitée à une matinée, et que, ne le sachant pas je lui demandais si elle viendrait jouer, elle me répondait: "J'espère bien que non!
en
if, on the other hand, she had been invited to a party, and I, not knowing this, asked her whether she was coming to play with us, she would reply: "Indeed I hope not!
eu
"Ezetz espero dut!
es
Creo que mamá me dejará ir a casa de mi amiga..
fr
J'espère bien que maman me laissera aller chez mon amie."
en
Indeed I hope Mamma will let me go to my friend's."
eu
Amak ez ahal dit, baldinbaitere, lagunarengana joatea galaraziko!" Egun horietan, behintzat, jakiten nuen ez nuela ikusiko, baina, beste batzuetan, bere amak ustekabean eraman ohi zuen berarekin erosketak egitera, eta biharamunean halaxe esan ohi zigun:
es
Por lo menos esos días ya sabía que no iba a verla, mientras que otras veces su madre se la llevaba de improviso a hacer compras, y al otro día decía Gilberta:.¡Ah!, sí;
fr
Du moins ces jours-là, je savais que je ne la verrais pas, tandis que d'autres fois, c'était à l'improviste que sa mère l'emmenait faire des courses avec elle, et le lendemain elle disait: "Ah!
en
But on these days I did at least know that I should not see her, whereas on others, without any warning, her mother would take her for a drive, or some such thing, and next day she would say: "Oh, yes!
eu
"A, bai, amarekin irten nintzen atzo", gauza zeharo naturaltzat, inori ahal den kalterik handiena egin ziezaiokeenik burutik pasa ere egin gabe.
es
salí con mamá., como si eso fuera una cosa tan natural y no la mayor desgracia posible para cierta persona.
fr
oui, je suis sortie avec maman", comme une chose naturelle, et qui n'eût pas été pour quelqu'un le plus grand malheur possible.
en
I went out with Mamma," as though it had been the most natural thing in the world, and not the greatest possible misfortune for some one else.
eu
Eguraldi txarreko egunak ere izaten ziren, eta halakoetan haren errientsak, euriaren beldur-berarengatik, gehienbat-, ez zuen Elisear Zelaietara eraman nahi izaten.
es
También había que contar los días de mal tiempo, cuando su institutriz, que tenía miedo al agua, no la llevaba a los Campos Elíseos.
fr
Il y avait aussi les jours de mauvais temps où son institutrice, qui pour elle-même craignait la pluie, ne voulait pas l'emmener aux Champs-Élysées.
en
There were also the days of bad weather on which her governess, afraid, on her own account, of the rain, would not bring Gilberte to the Champs-Elysées.
eu
Alta bada, zerua goibel samar agertuz gero, goizean goizetik hari beha egoten nintzen luzaz, etengabe itaunka, eta zantzu guztiak hartu ohi nituen aintzakotzat.
es
Así que, cuando el cielo estaba dudoso, yo, desde la mañana, no dejaba de mirar arriba y me fijaba en todos los presagios.
fr
Aussi si le ciel était douteux, dès le matin je ne cessais de l'interroger et je tenais compte de tous les présages.
en
And so, if the heavens were doubtful, from early morning I would not cease to interrogate them, observing all the omens.
eu
Gure aurreko etxeko anderea, leihotik gertu, bere kapelua janzten ikusten banuen, neure buruari esan ohi nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Dama hori kalera doa; beraz, kalera irteteko moduko eguraldia zagok:
es
Si veía a la señora de enfrente junto a la ventana poniéndose el sombrero, me decía yo:.Esa señora va a salir, de modo que hace tiempo de salir;
fr
Si je voyais la dame d'en face qui, près de la fenêtre, mettait son chapeau, je me disais:
en
If I saw the lady opposite, just inside her window, putting on her hat, I would say to myself: "That lady is going out;
eu
zergatik ez du, ba, Gilbertek dama horrek bezala egingo?" Aroa belzten zen, ordea;
es
¿por qué no va a hacer Gilberta lo que esta señora?
fr
"Cette dame va sortir; donc il fait un temps où l'on peut sortir:
en
Why should not Gilberte do the same as that lady?" But the day grew dark.
eu
amak esaten zuen, hala ere, oraindik bazitekeela oskarbitzea, aski zukeela, horretarako, eguzki-izpiñoren bat, baina seguru aski euria egingo zuela;
es
Pero cada vez se ponía más nublado, y mi madre decía que, aunque todavía podía arreglarse el tiempo, si salía un poco el sol, lo más probable era que lloviese;
fr
pourquoi Gilberte ne ferait-elle pas comme cette dame?" Mais le temps s'assombrissait, ma mère disait qu'il pouvait se lever encore, qu'il suffirait pour cela d'un rayon de soleil, mais que plus probablement il pleuvrait;
en
My mother said that it might clear again, that one burst of sunshine would be enough, but that more probably it would rain;
eu
eta euria eginez gero, ezer onik bai ote Elisear Zelaietarako osteratxoak?
es
y si llovía, ¿para qué ir a los Campos Elíseos?
fr
et s'il pleuvait à quoi bon aller aux Champs-Élysées?
en
and if it rained, of what use would it be to go to the Champs-Elysées?
eu
Beraz, bazkalondoan, nire behako urduriek begien bistatik apartatzen ez zeru duda-mudakor hodeitsua.
es
En cuanto acabábamos de almorzar, yo no separaba mis ansiosas miradas del cielo, anubarrado e incierto.
fr
Aussi depuis le déjeuner mes regards anxieux ne quittaient plus le ciel incertain et nuageux.
en
And so, from breakfast-time, my anxious eyes never left the uncertain, clouded sky.
eu
Goibel segitzen zuen.
es
Seguía nublado.
fr
Il restait sombre.
en
It remained dark:
eu
Leiho aurreko balkoia ere gris.
es
Por detrás de los cristales veíase un balcón gris.
fr
Devant la fenêtre, le balcon était gris.
en
Outside the window, the balcony was grey.
eu
Bat-batean, baina, hango harri gozakaitzaren gainean, ez zen kolore ez hain hitsa han nekusana, baina bai kolore ez hain hits baterako ahalegin bat, izpi zalantzakor baten taupada bezalakoxea, bere baitako argiari jaregin nahian-edo.
es
Y de pronto, en su tristón piso de piedra, observaba yo no un color menos frío, sino un esfuerzo por lograr un color menos frío, la pulsación de un rayo de sol, vacilante, que quería dar libertad a su luz.
fr
Tout d'un coup, sur sa pierre maussade je ne voyais pas une couleur moins terne, mais je sentais comme un effort vers une couleur moins terne, la pulsation d'un rayon hésitant qui voudrait libérer sa lumière.
en
Suddenly, on its sullen stone, I did not indeed see a less negative colour, but I felt as it were an effort towards a less negative colour, the pulsation of a hesitating ray that struggled to discharge its light.
eu
Istant baten buruan, balkoia zurbil eta dirdiratsu ageri zen, goiz-ihintzaren pareko, eta barandako burdin sarearen mila isla bertan pausatzera etorriak.
es
Un instante después la piedra palidecía, espejeando como un agua matinal, y mil reflejos de los hierros de la baranda venían a posarse en el suelo.
fr
Un instant après, le balcon était pâle et réfléchissant comme une eau matinale, et mille reflets de la ferronnerie de son treillage étaient venus s'y poser.
en
A moment later the balcony was as pale and luminous as a standing water at dawn, and a thousand shadows from the iron-work of its balustrade had come to rest on it.
eu
Haize-ufada batek sakabanatu zituen, eta ilundua zen berriro harria, baina, bezatuak baileuden, itzuli ere bai, islok; eta harria, ezari-ezarian, ia ezin igarrian, atzera berriz zuritzen hasia:
es
Dispersábalos un soplo de viento y se ennegrecía otra vez la piedra; pero, como si estuvieran domesticados, retornaban los reflejos;
fr
Un souffle de vent les dispersait, la pierre s'était de nouveau assombrie, mais, comme apprivoisés, ils revenaient;
en
A breath of wind dispersed them; the stone grew dark again, but, like tamed creatures, they returned;
eu
halaxe nekusan, musikan, Obertura baten bukaeran, nota bakar bat tarteko maila guztietan barrena arineketan igaroaraziz fortissimo goreneraino ohi daramaten crescendo jarraikor horietako bat iduri, harria ere apur-apurka erdiesten ari zela egun oskarbietako urre-kolore finko eta aldagaitz hori, beraren gainean irmo landaturik ageri zuena, beltzez nabarmen, balaustradaren euskarri landuaren itzal trenkatua, landaretza apetatsu gisa, xehetasunik ñimiñoenak ere hain fin marrazturik non jakinaren gaineko lana baitzirudien, artista baten asebetegarrizkoa, eta halako erliebez zizelkatua, eta halako belusez liraindua bere masa itzaltsu dohatsuetan, non, zinez, eguzki-aintzira hartan kokaturik zeudèn isla zabal hostotsu haiek baretasun eta zoriontasunaren bahi-bermeak zirela bazekitela baitzirudien.
es
la superficie pétrea empezaba otra vez a blanquearse imperceptiblemente, y con uno de esos crescendos continuos de la música que al final de una obertura conducen una nota hasta el fortísimo supremo, haciéndola pasar rápidamente por todos los grados intermedios, veía yo cómo la piedra llegaba al oro inalterable, fijo, de los días buenos, oro en el que se destacaba la recordada sombra del adorno historiado de la balaustrada, en negro como una vegetación caprichosa, con tal tenuidad en la delineación de los menores detalles, que delataba la satisfacción de un artista que ha trabajado a conciencia, y con tal relieve y tal densidad en sus masas sombrías, tranquilas y descansadas, que en realidad aquellos reflejos, largos y floridos, que reposaban en el lago de sol, parecía como si tuvieran conciencia de que eran garantía de calma y de felicidad.
fr
elle recommençait imperceptiblement à blanchir et par un de ces crescendos continus comme ceux qui, en musique, à la fin d'une Ouverture, mènent une seule note jusqu'au fortissimo suprême en la faisant passer rapidement par tous les degrés intermédiaires, je la voyais atteindre à cet or inaltérable et fixe des beaux jours, sur lequel l'ombre découpée de l'appui ouvragé de la balustrade se détachait en noir comme une végétation capricieuse, avec une ténuité dans la délinéation des moindres détails qui semblait trahir une conscience appliquée, une satisfaction d'artiste, et avec un tel relief, un tel velours dans le repos de ses masses sombres et heureuses qu'en vérité ces reflets larges et feuillus qui reposaient sur ce lac de soleil semblaient savoir qu'ils étaient des gages de calme et de bonheur.
en
they began, imperceptibly, to grow lighter, and by one of those continuous crescendos, such as, in music, at the end of an overture, carry a single note to the extreme fortissimo, making it pass rapidly through all the intermediate stages, I saw it attain to that fixed, unalterable gold of fine days, on which the sharply cut shadows of the wrought iron of the balustrade were outlined in black like a capricious vegetation, with a fineness in the delineation of their smallest details which seemed to indicate a deliberate application, an artist's satisfaction, and with so much relief, so velvety a bloom in the restfulness of their sombre and happy mass that in truth those large and leafy shadows which lay reflected on that lake of sunshine seemed aware that they were pledges of happiness and peace of mind.
eu
Huntz suntsikorra, pareta-lore iheskorra!, margulena, tristeena, inon margul eta tristerik bada, horman gora herrestatuz leiho-bazterrak apain ditzaketenen artean;
es
Yedra instantánea, flora parasitaria y fugitiva, la más incolora, la más triste, y con mucho de todas las que pueden trepar por una pared o adornar una ventana;
fr
Lierre instantané, flore pariétaire et fugitive! la plus incolore, la plus triste, au gré de beaucoup, de celles qui peuvent ramper sur le mur ou décorer la croisée;
en
Brief, fading ivy, climbing, fugitive flora, the most colourless, the most depressing, to many minds, of all that creep on walls or decorate windows;
eu
baina, niretzat, huntz-lore guztietan kutunena, gure balkoian agertu zèn egunaz geroztik, Gilberteren presentziaren itzal gisa, zeina, beharbada, Elisear Zelaietan baitzegokeen ordurako eta, ni iritsi orduko, esango baitzidan:
es
yedra para mí más cara que todas desde que apareció en el balcón como la sombra misma de Gilberta, que quizá estaba ya en los Campos Elíseos, que me diría en cuanto yo llegara:.Vamos a empezar a jugar a justicias y ladrones;
fr
pour moi, de toutes la plus chère depuis le jour où elle était apparue sur notre balcon, comme l'ombre même de la présence de Gilberte qui était peut-être déjà aux Champs-Élysées, et dès que j'y arriverais, me dirait:
en
to me the dearest of them all, from the day when it appeared upon our balcony, like the very shadow of the presence of Gilberte, who was perhaps already in the Champs-Elysées, and as soon as I arrived there would greet me with: "Let's begin at once.
eu
"Ea bada, has gaitezen lehenbailehen harrapaketan:
es
 
fr
 
en
 
eu
zu nire taldean";
es
usted está en mi bando.;
fr
"Commençons tout de suite à jouer aux barres, vous êtes dans mon camp";
en
You are on my side."
eu
huntz hauskorra, haize-ufada batek eramangarria, baina era berean, ez urte-sasoiarekin, baizik eta orduarekin lotua;
es
yedra frágil, que un soplo arrancaba, pero que no dependía de la estación del año, sino de la hora;
fr
fragile, emportée par un souffle, mais aussi en rapport non pas avec la saison, mais avec l'heure;
en
Frail, swept away by a breath, but at the same time in harmony, not with the season, with the hour;
eu
egunak ukatu edo konplituko duen berehalako zoriontasunaren agintza, izan litekeen zorionik berehalakoenarena:
es
promesa de la felicidad inmediata que el día niega o concede, de la felicidad inmediata por excelencia, de la felicidad del amor;
fr
promesse du bonheur immédiat que la journée refuse ou accomplira, et par là du bonheur immédiat par excellence, le bonheur de l'amour;
en
a promise of that immediate pleasure which the day will deny or fulfil, and thereby of the one paramount immediate pleasure, the pleasure of loving and of being loved;
eu
amodioarena; huntz eztiagoa, beroagoa, harriaren gainean, goroldioa bera baino;
es
yedra más suave y más cálida allí en la piedra que el fino musgo;
fr
plus douce, plus chaude sur la pierre que n'est la mousse même;
en
more soft, more warm upon the stone than even moss is;
eu
huntz bizkorra, eguzki-errainu bat aski baitu sortzeko eta bozkarioa leherrarazteko, baita negu-minaren bihotzean ere.
es
yedra viva que con un rayo de sol nace y da alegría hasta en el mismo corazón del invierno.
fr
vivace, à qui il suffit d'un rayon pour naître et faire éclore de la joie, même au c?ur de l'hiver.
en
alive, a ray of sunshine sufficing for its birth, and for the birth of joy, even in the heart of winter.
eu
Eta, gainerako landare guztiak desagertuak zirèn egunetan ere, zuhaitz zaharren enborra azaleztatzen duen larru berde ederra elurpean ostenduta zetzanetan, elurra atertu arren, oraindik zeruak goibelegi zirauenean Gilberte atera zitekeenik uste edo espero izateko ere, orduan, eguzkiak, bat-batean, nire amari zera esanaraziz:
es
Y aún en aquellos días en que desaparece toda la demás vegetación, cuando el hermoso cuero verde que sirve de funda a los árboles viejos está oculto por la nieve, si dejaba de nevar, el sol solía asomar de pronto, entretejiendo hilos de oro y bordando reflejos negros en el manto de nieve del balcón, y aunque el tiempo seguía muy nublado, y no era de esperar que Gilberta saliese, mi madre me decía:.Ya hace bueno otra vez;
fr
Et jusque dans ces jours où toute autre végétation a disparu, où le beau cuir vert qui enveloppe le tronc des vieux arbres est caché sous la neige, quand celle-ci cessait de tomber, mais que le temps restait trop couvert pour espérer que Gilberte sortît, alors tout d'un coup, faisant dire à ma mère:
en
And on those days when all other vegetation had disappeared, when the fine jerkins of green leather which covered the trunks of the old trees were hidden beneath the snow; after the snow had ceased to fall, but when the sky was still too much overcast for me to hope that Gilberte would venture out, then suddenly-inspiring my mother to say: "Look, it's quite fine now;
eu
"Horra, hobera egin du, beharbada merezi du Elisear Zelaietarakoa egiten saiatzea", eguzki agertu berriak, alegia, urrezko hariak txirikordatzeari eta leinuru beltzak brodatzeari ekiten zion balkoia estaltzen zuèn elur-geruzaren gainean.
es
podías probar a ir un poco a los Campos Elíseos..
fr
"Tiens voilà justement qu'il fait beau, vous pourriez peut-être essayer tout de même d'aller aux Champs-Élysées", sur le manteau de neige qui couvrait le balcon, le soleil apparu entrelaçait des fils d'or et brodait des reflets noirs.
en
I think you might perhaps try going to the Champs-Elysées after all."
eu
Egun hartan ez genuen inor topatu, edo, hobeki esan, neskatila bat bakarrik, jadanik alde egitear eta Gilberte etorriko ez zela ziurtatu zidana.
es
Y aquel día no encontrábamos a nadie, o sólo a una niña que ya iba a marcharse y que me aseguraba que Gilberta no salía.
fr
Ce jour-là nous ne trouvions personne ou une seule fillette prête à partir qui m'assurait que Gilberte ne viendrait pas.
en
That day we found no one there, or else a solitary girl, on the point of departure, who assured me that Gilberte was not coming.
eu
Hutsik zeuden errientsen asanblada larderiatsu bezain hozkilak abandonaturiko aulkiak.
es
Las sillas, abandonadas por el conclave imponente, pero friolero, de las institutrices, estaban vacías.
fr
Les chaises désertées par l'assemblée imposante mais frileuse des institutrices étaient vides.
en
The chairs, deserted by the imposing but uninspiring company of governesses, stood empty.
aurrekoa | 118 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus