Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
baina alferrik haiek alderatzen jardutea:
es
pero era inútil que los comparara, e imposible escoger entre ellos, como entre seres individuales, que no se pueden trocar uno por otro.
fr
Si ma santé s'affermissait et que mes parents me permissent, sinon d'aller séjourner à Balbec, du moins de prendre une fois, pour faire connaissance avec l'architecture et les paysages de la Normandie ou de la Bretagne, ce train d'une heure vingt-deux dans lequel j'étais monté tant de fois en imagination, j'aurais voulu m'arrêter de préférence dans les villes les plus belles;
en
Had my health definitely improved, had my parents allowed me, if not actually to go down to stay at Balbec, at least to take, just once, so as to become acquainted with the architecture and landscapes of Normandy or of Brittany, that one twenty-two train into which I had so often clambered in imagination, I should have preferred to stop, and to alight from it, at the most beautiful of its towns;
eu
nola aukeratu elkarren artean trukagarri ez diren izaki banakoen artean?; nola baztertu, adibidez, Bayeux, hiri gorena, bere parpaila gorrixkan bildua, bere gailurra azken silabaren urre zaharraz argiztatua;
es
¿Cómo decidirse por uno de esos nombres? Bayeux, tan alto, con su noble encaje rojizo y la cima iluminada por el oro viejo de su última sílaba;
fr
mais j'avais beau les comparer, comment choisir plus qu'entre des êtres individuels, qui ne sont pas interchangeables, entre Bayeux si haute dans sa noble dentelle rougeâtre et dont le faîte était illuminé par le vieil or de sa dernière syllabe;
en
but in vain might I compare and contrast them; how was one to choose, any more than between individual people, who are not interchangeable, between Bayeux, so lofty in its noble coronet of rusty lace, whose highest point caught the light of the old gold of its second syllable;
eu
edo Vitré, bere beiradura zaharra azentu oxitonoak zur beltzezko erronboz abaraskatua;
es
Vitré, cuyo acento agudo dibujaba rombos de negra madera en la vidriera antigua;
fr
Vitré dont l'accent aigu losangeait de bois noir le vitrage ancien;
en
Vitré, whose acute accent barred its ancient glass with wooden lozenges;
eu
edo Lamballe eztia, bere zuriaren baitan, arrautza-oskol horitik gris perlaraino ñabartua;
es
el suave Lamballe, que en su blancura tiene matices que van del amarillo de huevo al gris perla;
fr
le doux Lamballe qui, dans son blanc, va du jaune coquille d'?uf au gris perle;
en
gentle Lamballe, whose whiteness ranged from egg-shell yellow to a pearly grey;
eu
edo Coutances, katedral normandiarra, bere azken diptongo koipetsu eta horixkak gurin-dorre batez koroatua;
es
Coutances, catedral normanda, coronada con una torre de manteca por su diptongo final, grasiento y amarillo;
fr
Coutances, cathédrale normande, que sa diphtongue finale, grasse et jaunissante couronne par une tour de beurre;
en
Coutances, a Norman Cathedral, which its final consonants, rich and yellowing, crowned with a tower of butter;
eu
edo Lannion, baserritar isila, eulia darraikan ahardiaren garrasia beste ezein zaratarik gabea;
es
Lannion, silencio pueblerino, roto por el ruido de la galera escoltada de moscas;
fr
Lannion avec le bruit, dans son silence villageois, du coche suivi de la mouche;
en
Lannion with the rumble and buzz, in the silence of its village street, of the fly on the wheel of the coach;
eu
edo Questambert, Pontorson, irrigarri bezain xaloak, luma zuri eta moko hori ibai-eskualde poetikootan barreiatuak;
es
Questambert, Pontorson, sencillotes y risibles, plumas blancas, picos amarillos, diseminados en el camino de aquellas tierras fluviátiles y poéticas;
fr
Questambert, Pontorson, risibles et naïfs, plumes blanches et becs jaunes éparpillés sur la route de ces lieux fluviatiles et poétiques;
en
Questambert, Pontorson, ridiculously silly and simple, white feathers and yellow beaks strewn along the road to those well-watered and poetic spots;
eu
edo Benodet, lehorreratu berri den ibaia bere algetara erakarri nahi duela dirudien izena, edo Pont-Aven, kanaleko ur berdexkan dardarez ispilatzen den kofia arin baten hegalaren hegada zuri arrosa;
es
Benodet, nombre aguantado por una leve amarra, que parece que se lo va a llevar el río entre sus algas; Pont Aven, revuelo blanco y rosa del ala de un leve sombrero que se refleja temblando en las aguas verdinosas del canal;
fr
Benodet, nom à peine amarré que semble vouloir entraîner la rivière au milieu de ses algues, Pont-Aven, envolée blanche et rose de l'aile d'une coiffe légère qui se reflète en tremblant dans une eau verdie de canal;
en
Benodet, a name scarcely moored that seemed to be striving to draw the river down into the tangle of its seaweeds; Pont-Aven, the snowy, rosy flight of the wing of a lightly poised coif, tremulously reflected in the greenish waters of a canal;
eu
edo Quimperlé, bera bai, tinkoago kokatua, eta Erdi Aroaz geroztik, gurgurka inguratzen duten erreka-latsen erdian, bere burua perlaz apaindurik halako uherdura gris batean, beste harako uherdura hura oroitaraziz, beiradura baten amaraunak zeharkatzerakoan, eguzki-printzek, zilar txartatuzko punta kamuts bihurturik, marrazten dutena?
es
Quimperlé, muy bien amarrado, que está desde la Edad Media entre arroyuelos, todo murmurante, de color perla como esa grisalla que dibujan a través de las telas de araña de las vidrieras los rayos del sol convertidos en enmohecidas puntas de plata parda.
fr
Quimperlé, lui, mieux attaché et, depuis le moyen âge, entre les ruisseaux dont il gazouille et s'emperle en une grisaille pareille à celle que dessinent, à travers les toiles d'araignées d'une verrière, les rayons de soleil changés en pointes émoussées d'argent bruni?
en
Quimperlé, more firmly attached, this, and since the Middle Ages, among the rivulets with which it babbled, threading their pearls upon a grey background, like the pattern made, through the cobwebs upon a window, by rays of sunlight changed into blunt points of tarnished silver?
eu
Irudi haiek beste arrazoi batengatik ere baziren faltsuak; sinplifikatuegiak zirelako, ezinbestean;
es
Había otra razón para que aquellas imágenes fueran falsas, y es que, forzosamente, estaban muy simplificadas;
fr
Ces images étaient fausses pour une autre raison encore; c'est qu'elles étaient forcément très simplifiées;
en
These images were false for another reason also; namely, that they were necessarily much simplified;
eu
dudarik gabe, nire irudimenak irrikatzen zuèn eta nire zentzumenek zatika soilik eta batere atseginik gabe hautematen zutèn hura nik izenen aterpean neukan zarratua;
es
indudablemente, había yo encerrado en el refugio de unos nombres esas aspiraciones de mi imaginación, que mis sentidos percibían sólo a medias y sin ningún placer en el presente, y como en ellos fui acumulando ilusiones, eran imán para mis deseos;
fr
sans doute ce à quoi aspirait mon imagination et que mes sens ne percevaient qu'incomplètement et sans plaisir dans le présent, je l'avais enfermé dans le refuge des noms;
en
doubtless the object to which my imagination aspired, which my senses took in but incompletely and without any immediate pleasure, I had committed to the safe custody of names;
eu
inondik ere, ametsaz elikatuak nituelako, imanez bezala erakartzen zituzten ene desirak;
es
pero como los nombres no son muy grandes, todo lo más que yo podía guardar en ellos eran las dos o tres.curiosidades.
fr
sans doute, parce que j'y avais accumulé du rêve, ils aimantaient maintenant mes désirs; mais les noms ne sont pas très vastes;
en
doubtless because I had accumulated there a store of dreams, those names now magnetised my desires; but names themselves are not very comprehensive;
eu
baina izenok ez dira zabalegiak;
es
principales del pueblo, que se yuxtaponían sin intermedio;
fr
c'est tout au plus si je pouvais y faire entrer deux ou trois des "curiosités" principales de la ville et elles s'y juxtaposaient sans intermédiaires;
en
the most that I could do was to include in each of them two or three of the principal curiosities of the town, which would lie there side by side, without interval or partition;
eu
gehienez ere, haietako bakoitzean, zegokiòn hiriaren bizpahiru "bitxitasun" sarraraz nitzakeen, bata bestearen gainean bitartekorik gabe galkatuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
Balbec izenean, esate baterako, itsas bainuetxeetan erosi ohi diren luma-zorroetako kristal emendatzaile horietako batean bezala, nik doi-doi zera nekusan:
es
y en el nombre de Balbec, veía yo, como en esos cristalitos de aumento que hay en la punta de los portaplumas que se venden como recuerdo de una playa, alborotadas olas, alrededor de una iglesia persa.
fr
dans le nom de Balbec, comme dans le verre grossissant de ces porte-plume qu'on achète aux bains de mer, j'apercevais des vagues soulevées autour d'une église de style persan.
en
in the name of Balbec, as in the magnifying glasses set in those penholders which one buys at sea-side places, I could distinguish waves surging round a church built in the Persian manner.
eu
uhin asaldatu saldo bat, pertsiar estiloko eliza baten inguruan.
es
Acaso la simplificación de estas imágenes fue motivo del imperio que sobre mí tomaron.
fr
Peut-être même la simplification de ces images fut-elle une des causes de l'empire qu'elles prirent sur moi.
en
Perhaps, indeed, the enforced simplicity of these images was one of the reasons for the hold that they had over me.
eu
Beharbada, berorien sinplifikazioa ere izan zen irudiok nire baitan erdietsi zutèn ahalguztiduntasunaren arrazoietako bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire aitak, urte batez, Pazkoaldiko oporrak Florentzian eta Venezian igarotzera joango ginela erabaki zuenean, nola artean ez neukan Florentziaren izenean hiriak osatu ohi dituzten osagai normalak txertatzeko modurik, behartua gertatu nintzen hiri naturaz gaindiko bat sorraraztera ene irudimenean, zenbait lurrin udaberritarrez ernalaraziz haren balizko esentzia, orduan, nire ustez, Giottoren jenioan zetzana.
es
Cuando mi padre decidió un año que fuéramos a pasar las vacaciones de Pascua de Resurrección a Florencia y a Venecia, como no me quedaba sitio para meter en el nombre de Florencia los elementos que, por lo general, componen una ciudad, no tuve otro remedio que inventar una villa sobrenatural nacida de la fecundación de lo que yo creía ser esencialmente el genio de Giotto, por algunos perfumes primaverales.
fr
Quand mon père eut décidé, une année, que nous irions passer les vacances de Pâques à Florence et à Venise, n'ayant pas la place de faire entrer dans le nom de Florence les éléments qui composent d'habitude les villes, je fus contraint à faire sortir une cité surnaturelle de la fécondation, par certains parfums printaniers, de ce que je croyais être, en son essence, le génie de Giotto.
en
When my father had decided, one year, that we should go for the Easter holidays to Florence and Venice, not finding room to introduce into the name of Florence the elements that ordinarily constitute a town, I was obliged to let a supernatural city emerge from the impregnation by certain vernal scenes of what I supposed to be, in its essentials, the genius of Giotto.
eu
Gehienez ere-eta izen bat berez delako mugatua, espazioan baino ere areago denboran-, Giottoren zenbait koadrotan gertatzen den bezalaxe hain zuzen ere, pertsonaia bera ekintzaren bi une ezberdinetan azaltzen zaigunean, hemen ohean etzana, eta han zaldira igotzear adibidez, halaxe, nigan ere, Florentzia izena bi ataletan zegoen banatua.
es
A lo sumo.y como en un nombre no cabe más tiempo que espacio., el nombre de Florencia, lo mismo que algunos cuadros de Giotto que muestran a un mismo personaje en dos momentos distintos de la acción, aquí acostado en su cama, allí preparándose a montar a caballo, se me aparecía dividido en dos compartimientos.
fr
Tout au plus-et parce qu'on ne peut pas faire tenir dans un nom beaucoup plus de durée que d'espace-comme certains tableaux de Giotto eux-mêmes qui montrent à deux moments différents de l'action un même personnage, ici couché dans son lit, là s'apprêtant à monter à cheval, le nom de Florence était-il divisé en deux compartiments.
en
All the more-and because one cannot make a name extend much further in time than in space-like some of Giotto's paintings themselves which shew us at two separate moments the same person engaged in different actions, here lying on his bed, there just about to mount his horse, the name of Florence was divided into two compartments.
eu
Atal batean, arkitektura bikaineko ohe-ganga baten azpian, fresko bat begiesten ari nintzen, eguzki goiztiar, haustu, zeihar eta aurrerakoi baten errezelaz partzialki argiztatua;
es
En uno, bajo un arquitectónico dosel, contemplábase un fresco; y una cortina de sol matinal, polvoriento, oblicuo y progresivo, parcialmente superpuesta a la pintura;
fr
Dans l'un, sous un dais architectural, je contemplais une fresque à laquelle était partiellement superposé un rideau de soleil matinal, poudreux, oblique et progressif;
en
In one, beneath an architectural dais, I gazed upon a fresco over which was partly drawn a curtain of morning sunlight, dusty, aslant, and gradually spreading;
eu
beste atalean, berriz (izenak ez baitziren nire pentsamenduarentzat ideal eskuraezinak, baizik eta ni neu murgiltzera nindoàn benetako ingurune, eta beraz, oraindik bizi gabeko bizitzak, izenotan gordailatua nuèn bizimodu ukigabe eta aratzak, plazerik materialenei ere, eszenarik sinpleenei ere, xarma hori eransten baitzien, antzinako artisten obretan ez bestetan aurki daitekeena), beste atalean, diot, arin nindoan-fruituz mukuru eta Chianti ardoz oparo zain neukàn bazkarira lehenbailehen iristearren-, Ponte Vecchio ihiz, lilipaz eta anemonaz naharoan barrena.
es
en el otro (porque como para mí los nombres no eran un ideal inaccesible, sino un ambiente real donde yo iba a hundirme, la vida intacta y pura que en ellos me figuraba daba a los placeres más materiales y a las más sencillas escenas la seducción que tienen en los cuadros primitivos), iba yo atravesando rápidamente.en busca, del almuerzo que me esperaba, con frutas y vino de Chianti. el Ponte-Vecchio, todo lleno de junquillos, de narcisos y de anémonas.
fr
dans l'autre (car ne pensant pas aux noms comme à un idéal inaccessible mais comme à une ambiance réelle dans laquelle j'irais me plonger, la vie non vécue encore, la vie intacte et pure que j'y enfermais donnait aux plaisirs les plus matériels, aux scènes les plus simples, cet attrait qu'ils ont dans les ?uvres des primitifs), je traversais rapidement,-pour trouver plus vite le déjeuner qui m'attendait avec des fruits et du vin de Chianti-le Ponte-Vecchio encombré de jonquilles, de narcisses et d'anémones.
en
in the other (for, since I thought of names not as an inaccessible ideal but as a real and enveloping substance into which I was about to plunge, the life not yet lived, the life intact and pure which I enclosed in them, gave to the most material pleasures, to the simplest scenes, the same attraction that they have in the works of the Primitives), I moved swiftly-so as to arrive, as soon as might be, at the table that was spread for me, with fruit and a flask of Chianti-across a Ponte Vecchio heaped with jonquils, narcissi and anemones.
eu
Horixe ikusten nuen (nahiz eta Parisen izan), eta ez inguruan neukana.
es
Y, aun estando en París, eso es lo que yo veía, y no las cosas que tenía a mi alrededor.
fr
Voilà (bien que je fusse à Paris) ce que je voyais et non ce qui était autour de moi.
en
That (for all that I was still in Paris) was what I saw, and not what was actually round about me.
eu
Ikuspuntu errealista hutsetik ere, desiratzen ditugun herrialdeek errealki egon gaudenak baino askoz ere leku handiagoa dute gure benetako bizitzan une oro.
es
Hasta si se mira desde un simple punto de vista realista, ocupan más espacio en nuestra vida las tierras que a cada momento deseamos, que aquella en que realmente vivimos.
fr
Même à un simple point de vue réaliste, les pays que nous désirons tiennent à chaque moment beaucoup plus de place dans notre vie véritable, que le pays où nous nous trouvons effectivement.
en
Even from the simplest, the most realistic point of view, the countries for which we long occupy, at any given moment, a far larger place in our true life than the country in which we may happen to be.
eu
Dudarik gabe, baldin orduan arreta handiagoa eman izan banio "Florentziara, Parmara, Pisara, Veneziara joatea" hitzak ahoskatzerakoan nire pentsamenduan zegoenari, ohartuko nintzatekeen, noski, ezen ikusten nuena ez zela inola ere hiri bat, baizik eta ezagutzen nuèn guztitik hain ezberdina zèn zerbait, hain zoragarria, nola izan baitzitekeen bizitza osoan barrena negu-arrastirien jario hitsa besterik dastatua ez zukeèn gizateria batentzat honako miragarritasun guztiz ezezagun hau:
es
Evidentemente, si yo me hubiera fijado más en lo que había en mi pensamiento cuando yo pronunciaba las palabras.ir a Florencia, a Parma, a Pisa, a Venecia., me habría dado cuenta de que lo que yo veía no era una ciudad, sino algo tan diferente de todo lo que yo conocía, tan delicioso como podría ser para una humanidad, cuya, vida se desarrollara siempre en anocheceres de invierno, la desconocida maravilla de una mañana de primavera.
fr
Sans doute si alors j'avais fait moi-même plus attention à ce qu'il y avait dans ma pensée quand je prononçais les mots "aller à Florence, à Parme, à Pise, à Venise", je me serais rendu compte que ce que je voyais n'était nullement une ville, mais quelque chose d'aussi différent de tout ce que je connaissais, d'aussi délicieux, que pourrait être pour une humanité dont la vie se serait toujours écoulée dans des fins d'après-midi d'hiver, cette merveille inconnue:
en
Doubtless, if, at that time, I had paid more attention to what was in my mind when I pronounced the words "going to Florence, to Parma, to Pisa, to Venice," I should have realised that what I saw was in no sense a town, but something as different from anything that I knew, something as delicious as might be for a human race whose whole existence had passed in a series of late winter afternoons, that inconceivable marvel, a morning in spring.
eu
udaberri-goizalde bat. Irudi irreal haiek, finkoak, beti berdintsuak, gau eta egun gainezkatzen nindutenak, benetako mugarri izan ziren nire bizitzako garai hura aurrekoetatik txoil bereizteko (gauzak kanpotik bakarrik ikusten dituen-hau da, deus ere ikusten ez duen-behatzaile batek, seguru aski, aurreko haiekin bat egiteko modukoa iritziko liokeen arren), opera batean motibo melodiko berri baten agerpenarekin gertatu ohi den bezala, berritasun hori susmatu ere ezin baikenezake egin libretoa irakurtze hutsarekin konformatuz gero, are gutxiago, noski, baldin antzokitik kanpo bagaude, denbora-pasa hutsean, erlojuko ordu-laurdenen tantakadari begira.
es
Esas imágenes irreales, fijas, las mismas siempre, que llenaban mis días y mis noches, diferenciaron aquel período de mi vida de los que lo precedieron (y que habría podido ser confundido con ellos por un observador que no viera las cosas más que desde fuera, esto es, que no viera nada), lo mismo que en una ópera introduce una novedad un motivo melódico, que no se podría sospechar si nos limitáramos a leer el libreto, y menos aún si nos estuviéramos fuera del teatro contando los cuartos de hora que transcurren. Y ni siquiera desde el punto de vista de la simple cantidad son iguales los días de nuestra vida.
fr
une matinée de printemps. Ces images irréelles, fixes, toujours pareilles, remplissant mes nuits et mes jours, différencièrent cette époque de ma vie de celles qui l'avaient précédée (et qui auraient pu se confondre avec elle aux yeux d'un observateur qui ne voit les choses que du dehors, c'est-à-dire qui ne voit rien), comme dans un opéra un motif mélodique introduit une nouveauté qu'on ne pourrait pas soupçonner si on ne faisait que lire le livret, moins encore si on restait en dehors du théâtre à compter seulement les quarts d'heure qui s'écoulent.
en
These images, unreal, fixed, always alike, filling all my nights and days, differentiated this period in my life from those which had gone before it (and might easily have been confused with it by an observer who saw things only from without, that is to say, who saw nothing), as in an opera a fresh melody introduces a novel atmosphere which one could never have suspected if one had done no more than read the libretto, still less if one had remained outside the theatre, counting only the minutes as they passed.
eu
Eta, gainera, kantitate hutsaren ikuspuntutik begiratuta ere, egunak ez dira berdinak izaten gure bizitzan.
es
Las naturalezas un poco nerviosas, como era la mía, tienen a su disposición, para recorrer los días, velocidades.
fr
Et encore, même à ce point de vue de simple quantité, dans notre vie les jours ne sont pas égaux.
en
And besides, even from the point of view of mere quantity, in our life the days are not all equal.
eu
Egunak pasatzeko, izaera apur bat urduriek-eta nirea halakoxea zen-badituzte, ibilgailu automobilek bezala, "abiadura" ezberdinak. Badira egun malkartsu eta malapartatuak, tontorrera igotzen ezin nekezagokoak, eta maldan beherako egunak, kantari ere dena emanda eta ezin aiseago jaisteko modukoak.
es
diferentes como los automóviles. Hay días montuosos, difíciles, y tardamos mucho en trepar por ellos; y hay otros cuesta abajo, por donde podemos bajar a toda marcha, cantando.
fr
Pour parcourir les jours, les natures un peu nerveuses, comme était la mienne, disposent, comme les voitures automobiles, de "vitesses" différentes. Il y a des jours montueux et malaisés qu'on met un temps infini à gravir et des jours en pente qui se laissent descendre à fond de train en chantant.
en
To reach the end of a day, natures that are slightly nervous, as mine was, make use, like motor-cars, of different 'speeds.' There are mountainous, uncomfortable days, up which one takes an infinite time to pass, and days downward sloping, through which one can go at full tilt, singing as one goes.
eu
Hilabete hartan-beraietaz ase ezinik, melodia inoiz ez aspergarri baten modura, Florentzia, Venezia eta Pisako irudi haiek, pertsona batenganako amodioak sorraraziko zidakeèn desira sakona bezain pertsonalizatua eraginez, irudimenean etengabe irabiaka nerabiltzala-, ezin nion pentsatzeari utzi ezen irudiok niregandik at zegoèn errealitate bati zegozkiola ezinbestean, eta, halaxe, lehen garaietako kristau batek paradisuan sartu bezperan gogoaren elikagarri sendi zezakeena bezalako esperantza eder batek bizi ninduen.
es
Durante aquellos meses.en que yo volvía, como sobre una melodía, sin hartarme sobre aquellas imágenes de Florencia, de Venecia y de Pisa, que despertaban en mí un deseo tan hondamente individual, como si hubiera sido un amor, amor a una persona. yo no dejé de creer, por un momento, que dichas imágenes correspondieran a una realidad independiente de mí, y me hicieron sentir esperanzas tan hermosas como la que pudo tener un cristiano de los tiempos primitivos en vísperas de entrar en el paraíso.
fr
Pendant ce mois-où je ressassai comme une mélodie, sans pouvoir m'en rassasier, ces images de Florence, de Venise et de Pise desquelles le désir qu'elles excitaient en moi gardait quelque chose d'aussi profondément individuel que si ç'avait été un amour, un amour pour une personne-je ne cessai pas de croire qu'elles correspondaient à une réalité indépendante de moi, et elles me firent connaître une aussi belle espérance que pouvait en nourrir un chrétien des premiers âges à la veille d'entrer dans le paradis.
en
During this month-in which I went laboriously over, as over a tune, though never to my satisfaction, these visions of Florence, Venice, Pisa, from which the desire that they excited in me drew and kept something as profoundly personal as if it had been love, love for another person-I never ceased to believe that they corresponded to a reality independent of myself, and they made me conscious of as glorious a hope as could have been cherished by a Christian in the primitive age of faith, on the eve of his entry into Paradise.
eu
Halatan, batere kezkatzen ez nintzelarik kontraesan nabari hartaz, hots, ametsak sorturiko eta zentzumenek ukitu gabeko zerbait zentzumen-organoen bitartez ikusi eta ukitu nahi izateaz, alegia-zerbait hura, gainera, zentzumenentzat, tentagarriagoa izaki, ezagutzen zutèn orotatik diferentea zelako-, nolanahi ere, horixe zen irudi haien errealitateak gogora zekarkidana, nire irrika ezin suharkiago sustatuz, irrika hori asebetea izango zela iragartzen baitzidan.
es
Así, sin preocuparme de la contradicción que había en el hecho de querer mirar y tocar can los órganos de los sentidos, lo que fue obra de las ilusiones, lo que los sentidos no percibieron.y por eso era más tentador para ellos, más diferente de lo que conocían., todo lo que me recordaba la realidad de esas imágenes inflamaba mi deseo, porque era como una promesa de que sería satisfecho.
fr
Aussi sans que je me souciasse de la contradiction qu'il y avait à vouloir regarder et toucher avec les organes des sens, ce qui avait été élaboré par la rêverie et non perçu par eux-et d'autant plus tentant pour eux, plus différent de ce qu'ils connaissaient-c'est ce qui me rappelait la réalité de ces images, qui enflammait le plus mon désir, parce que c'était comme une promesse qu'il serait contenté.
en
Moreover, without my paying any heed to the contradiction that there was in my wishing to look at and to touch with my organs of sense what had been elaborated by the spell of my dreams and not perceived by my senses at all-though all the more tempting to them, in consequence, more different from anything that they knew-it was that which recalled to me the reality of these visions, which inflamed my desire all the more by seeming to hint a promise that my desire should be satisfied.
eu
Eta, nire liluramendu hark desira-helburutzat bozkario artistiko batzuk erdiestea izan arren, estetika-liburuek baino areago suspertzen zuten bidai gidaliburuek, eta gidaliburuek baino areago, tren-ibilbideen gidak, horra.
es
Y aunque mi exaltación tenía como motivo básico el deseo de gozar placeres artísticos, mejor aún que con los libros de estética, se alimentaba con las guías y todavía más con los itinerarios de ferrocarriles.
fr
Et, bien que mon exaltation eût pour motif un désir de jouissances artistiques, les guides l'entretenaient encore plus que les livres d'esthétiques et, plus que les guides, l'indicateur des chemins de fer.
en
And for all that the motive force of my exaltation was a longing for aesthetic enjoyments, the guide-books ministered even more to it than books on aesthetics, and, more again than the guide-books, the railway time-tables.
eu
Zirrara eragiten zidana, izan ere, zera pentsatzea baitzen, irudimenean hurbil baina eskumenera helezin ikusten nuèn Florentzia hura, niregandik aldentzen zuèn tartea nire baitan berez gaindiezina bazen ere, banukeela, ordea, hura atzemateko aukera, zeharka, itzulinguruka, "lehorreko bidea" hartuz.
es
Me emocionaba pensar que aquella Florencia, que yo veía tan cerca, pero tan inaccesible en mi imaginación, distaba de mí, dentro de mí mismo, un espacio que no se podía recorrer, pero que, en cambio, podría llegar a ella dando una vuelta, por un rodeo, es decir, tomando la vía de tierra..
fr
Ce qui m'émouvait c'était de penser que cette Florence que je voyais proche mais inaccessible dans mon imagination, si le trajet qui la séparait de moi, en moi-même, n'était pas viable, je pourrais l'atteindre par un biais, par un détour, en prenant la "voie de terre".
en
What moved me was the thought that this Florence which I could see, so near and yet inaccessible, in my imagination, if the tract which separated it from me, in myself, was not one that I might cross, could yet be reached by a circuit, by a digression, were I to take the plain, terrestrial path.
eu
Noski, neure buruari errepikatzen nionean-eta hartara tamainako balioa emanez ikustear nengoenari-ezen Venezia zela "Giorgione-ren eskola, Tiziano-ren etxea, Erdi Aroko arkitektura domestikoaren museorik osoen eta behinena", zoriontsu sentitzen nintzen.
es
Claro que cuando yo me repetía, dando así gran valor a lo que iba a ver, que Venecia era.la escuela de Giorgione, la casa del Ticiano, el museo más completo de arquitectura doméstica en la Edad Media., me sentía feliz.
fr
Certes, quand je me répétais, donnant ainsi tant de valeur à ce que j'allais voir, que Venise était "l'école de Giorgione, la demeure du Titien, le plus complet musée de l'architecture domestique au moyen âge", je me sentais heureux.
en
When I repeated to myself, giving thus a special value to what I was going to see, that Venice was the "School of Giorgione, the home of Titian, the most complete museum of the domestic architecture of the Middle Ages," I felt happy indeed.
eu
Zoriontsuago, ordea, mandaturen batera irten eta kalean barrena arin-arinka nindoalarik, eguraldi gozakaitzaren erruz, udaberri goiztiarreko lehen egunak ziplo birbihurtuak baitziren ostera negu-giroko (Combrayn, Aste Santutan, normalean izan ohi genuenaren antzeko), eta ikusten nituelarik bulebarretan gaztainondoak, aire izoztu eta hezea zeriela, baina hala ere, gonbidatu maratzak iduri, galako trajea jadanik jantzita, etsitzeari amore eman gabe, beren morkots hormatuak biribiltzen eta zizelkatzen ari, berdetasun eutsi ezinezko hura pusaka, hotzaren ahalmen eragozleak galgatu bai baina ernamuintze gero eta ahaltsuagoa inola ere bertan behera gerarazi ahal izan gabe, orduan nik pentsatzen nuen ezen, ordurako, Ponte Vechio-a jadanik ihaurri zegokeela ausarki hiazintoz eta anemonaz, eta udaberriko eguzkiak engoitik tindatzen zihardukeela Kanal Handiko uhinak halako urdin ilun batez eta hain esmeralda noblez non, Tizianoren pinturen oinetara errenditzera etorriak, berauekiko lehiakide gerta baitzitezkeen kolore-joritasunean.
es
Pero lo era aún más cuando, al salir a un recado, yendo de prisa, porque el tiempo, tras unos días de primavera, era otra vez invernal (como el que nos encontrábamos muchas veces en Combray para Semana Santa), veía los castaños de los bulevares que, aunque hundidos en un aire glacial y líquido como agua, invitados puntuales, vestidos ya, y que no se desaniman por el tiempo, empezaban a redondear y cincelar en sus congelados bloques el irresistible verdor que el frío lograría contrariar con su poder abortivo, pero sin llegar nunca a detener su progresivo empuje, y pensaba que el Ponte Vecchio estaría ya rebosante de jacintos y anémonas, y que el sol primaveral teñiría las ondas del Gran Canal con azul tan sombrío y esmeraldas tan nobles, que, al ir a estrellarse a los pies de los cuadros del Ticiano, rivalizarían con ellos en riqueza de colorido.
fr
Je l'étais pourtant davantage quand, sorti pour une course, marchant vite à cause du temps qui, après quelques jours de printemps précoce était redevenu un temps d'hiver (comme celui que nous trouvions d'habitude à Combray, la Semaine Sainte),-voyant sur les boulevards les marronniers qui, plongés dans un air glacial et liquide comme de l'eau, n'en commençaient pas moins, invités exacts, déjà en tenue, et qui ne se sont pas laissé décourager, à arrondir et à ciseler en leurs blocs congelés, l'irrésistible verdure dont la puissance abortive du froid contrariait mais ne parvenait pas à réfréner la progressive poussée-, je pensais que déjà le Ponte-Vecchio était jonché à foison de jacinthes et d'anémones et que le soleil du printemps teignait déjà les flots du Grand Canal d'un si sombre azur et de si nobles émeraudes qu'en venant se briser aux pieds des peintures du Titien, ils pouvaient rivaliser de riche coloris avec elles.
en
As I was even more when, on one of my walks, as I stepped out briskly on account of the weather, which, after several days of a precocious spring, had relapsed into winter (like the weather that we had invariably found awaiting us at Combray, in Holy Week),-seeing upon the boulevards that the chestnut-trees, though plunged in a glacial atmosphere that soaked through them like a stream of water, were none the less beginning, punctual guests, arrayed already for the party, and admitting no discouragement, to shape and chisel and curve in its frozen lumps the irrepressible verdure whose steady growth the abortive power of the cold might hinder but could not succeed in restraining-I reflected that already the Ponte Vecchio was heaped high with an abundance of hyacinths and anemones, and that the spring sunshine was already tinging the waves of the Grand Canal with so dusky an azure, with emeralds so splendid that when they washed and were broken against the foot of one of Titian's paintings they could vie with it in the richness of their colouring.
eu
Ia lehertu nintzen pozaren pozez, aitak, barometroari begira eta hotza deitoratzeari utzi gabe bazen ere, gidetan kontsultatzeari ekin zionean, ea zein ote zen harako trenik egokiena, eta ulertu nuenean, beraz, ezen, bazkalondoan ikatz-laborategi hartan, bere inguruan dena eraldatzeko botere magikoa zuèn gela hartan, sartuz gero, oso litekeena zela biharamunean esnatzea, non, eta marmol eta urrezko hiri "jaspez goretsi eta esmeraldaz lauzatuan".
es
Y no pude contener mi alegría al ver que mi padre, aunque consultaba el barómetro y se quejaba del frío, empezó a pensar cuál sería el mejor tren; cuando comprendí que, penetrando, después de almorzar, en el laboratorio negruzco de carbón, en la cámara mágica encargada de operar la transmutación a su alrededor, podría despertarme al otro día en la ciudad de oro y mármol, adornada con jaspes, empedrada de esmeraldas..
fr
Je ne pus plus contenir ma joie quand mon père, tout en consultant le baromètre et en déplorant le froid, commença à chercher quels seraient les meilleurs trains, et quand je compris qu'en pénétrant après le déjeuner dans le laboratoire charbonneux, dans la chambre magique qui se chargeait d'opérer la transmutation tout autour d'elle, on pouvait s'éveiller le lendemain dans la cité de marbre et d'or "rehaussée de jaspe et pavée d'émeraudes".
en
I could no longer contain my joy when my father, in the intervals of tapping the barometer and complaining of the cold, began to look out which were the best trains, and when I understood that by making one's way, after luncheon, into the coal-grimed laboratory, the wizard's cell that undertook to contrive a complete transmutation of its surroundings, one could awaken, next morning, in the city of marble and gold, in which "the building of the wall was of jasper and the foundation of the wall an emerald."
eu
Beraz, bai hura, bai lirioen Hiria, ez ziren soilik nork bere irudimenaren aurrera gogara ezar zitzakeèn fikziozko koadroak, baizik eta benetako lekuak, Paristik halako distantzia jakin eta, haiek ikusi nahi izatekotan, nahitaez zeharkatu beharreko batera, munduko toki zehatz banatan paratuak, hantxe eta ez beste inon, hots, benetako hiriak.
es
De modo que ella, Venecia, y la ciudad de las azucenas, no eran únicamente ficticios cuadros que se colocaran a nuestro antojo delante de la imaginación, sino que existían a una determinada distancia de París, que no había otro remedio que salvar si se las quería ver, en un determinado lugar de la tierra, y no en ningún otro;
fr
Ainsi elle et la Cité des lys n'étaient pas seulement des tableaux fictifs qu'on mettait à volonté devant son imagination, mais existaient à une certaine distance de Paris qu'il fallait absolument franchir si l'on voulait les voir, à une certaine place déterminée de la terre, et à aucune autre, en un mot étaient bien réelles.
en
So that it and the City of the Lilies were not just artificial scenes which I could set up at my pleasure in front of my imagination, but did actually exist at a certain distance from Paris which must inevitably be traversed if I wished to see them, at their appointed place on the earth's surface, and at no other;
eu
Are benetakoago bilakatu zitzaizkidan, aitak zera esanez:
es
en una palabra, que eran perfectamente reales.
fr
Elles le devinrent encore plus pour moi, quand mon père en disant:
en
in a word they were entirely real.
eu
"Beraz, apirilaren 20tik 29ra bitarte gera zintezkete Venezian, eta Florentziara Pazko igandeko goizean iritsi", atera zituenean bi hiriok, Espazio abstraktutik ez ezik, baita irudimenezko Denboratik ere, Denbora horretatik non kokatu ohi baitugu ez bidaia bakar bat, baizik eta baita beste andana bat ere, aldi berean, nahiz eta emozio handiegirik gabe, posibilitate huts besterik ez direlako-bere burua hain ongi berrekoizten duen Denbora horretatik, alegia, non hiri batean xahu baitaiteke lasai asko, beste batean xahutua izan ondoren-, eta esleitu zienean bi hiriei egun-sorta jakin bana, horixe baita egunok enplegatzen diren helburuen zinezko benetakotasun-agiria, zeren egun bakan jakin horiek kontsumitu egiten baitira baliatuak izatean, ez baitira atzera berriz itzultzen, ezin baitira hemen berriro bizi han biziak izan ondoren;
es
Y todavía lo fueron más para mí cuando papá, diciéndome:.Así que podéis estar en Venecia del 20 al 29 de abril y llegar a Florencia el día de Resurrección., las sacó a las dos, no ya sólo del Espacio abstracto, sino de ese Tiempo imaginario, donde situamos algo más que un viaje único, muchos viajes simultáneos, y sin gran emoción, porque sabemos que son posibles.de ese Tiempo que se rehace tan bien que podemos pasarlo en una ciudad cuando ya lo hemos pasado en otra., y consagró a ambas ciudades días particulares que son el certificado de autenticidad de los objetos en que se emplean, porque esos días únicos se consumen con el uso, no retornan y no se los puede vivir aquí, cuando ya se los vivió allá;
fr
"En somme, vous pourriez rester à Venise du 20 avril au 29 et arriver à Florence dès le matin de Pâques", les fit sortir toutes deux non plus seulement de l'Espace abstrait, mais de ce Temps imaginaire où nous situons non pas un seul voyage à la fois, mais d'autres, simultanés et sans trop d'émotion puisqu'ils ne sont que possibles,-ce Temps qui se refabrique si bien qu'on peut encore le passer dans une ville après qu'on l'a passé dans une autre-et leur consacra de ces jours particuliers qui sont le certificat d'authenticité des objets auxquels on les emploie, car ces jours uniques, ils se consument par l'usage, ils ne reviennent pas, on ne peut plus les vivre ici quand on les a vécus là;
en
They became even more real to me when my father, by saying: "Well, you can stay in Venice from the 20th to the 29th, and reach Florence on Easter morning," made them both emerge, no longer only from the abstraction of Space, but from that imaginary Time in which we place not one, merely, but several of our travels at once, which do not greatly tax us since they are but possibilities,-that Time which reconstructs itself so effectively that one can spend it again in one town after one has already spent it in another-and consecrated to them some of those actual, calendar days which are certificates of the genuineness of what one does on them, for those unique days are consumed by being used, they do not return, one cannot live them again here when one has lived them elsewhere;
eu
nik orduan bai nabaritu ere nola zuzentzen ziren hurrengo astelehenean hastear zèn asterantz-latsariak nik aurreko batean tintaz zikindua nuèn txaleko zuria ekarri behar zuenekorantz-, oraindik existitzen ez zirèn denbora irrealetik irten eta une zehatz hartan murgiltzera, bi Hiri Erreginak, zeinen katedralak eta dorreak, geometriarik hunkigarrienaz, neure bizitzaren planoan delineatzeko ohore zirraragarria izango bainuen berehala.
es
y sentí dos Ciudades Reinas, cuyas torres y domos me sería dable inscribir, gracias a una prodigiosa geometría en el plano de mi propia vida, salían del tiempo ideal donde no existían, dirigiéndose para ser absorbidas por él a un tiempo determinado, a la semana que empezaba con el lunes en que quedó la planchadora en traerme el chaleco blanco, que me había manchado de tinta.
fr
je sentis que c'était vers la semaine qui commençait le lundi où la blanchisseuse devait rapporter le gilet blanc que j'avais couvert d'encre, que se dirigeaient pour s'y absorber au sortir du temps idéal où elles n'existaient pas encore, les deux Cités Reines dont j'allais avoir, par la plus émouvante des géométries, à inscrire les dômes et les tours dans le plan de ma propre vie.
en
I felt that it was towards the week that would begin with the Monday on which the laundress was to bring back the white waistcoat that I had stained with ink, that they were hastening to busy themselves with the duty of emerging from that ideal Time in which they did not, as yet, exist, those two Queen Cities of which I was soon to be able, by the most absorbing kind of geometry, to inscribe the domes and towers on a page of my own life.
eu
Baina, oraindik, alaitasunaren maila gorena iristeko zegoen;
es
Pero ése no era más que el primer paso hacia el último grado de la alegría;
fr
Mais je n'étais encore qu'en chemin vers le dernier degré de l'allégresse;
en
But I was still on the way, only, to the supreme pinnacle of happiness;
eu
eta iritsi ere iritsi zitzaidan noiz-eta (argitasuna egin zitzaidanean ezen karrika istiltsu haietan, Giorgioneren freskoen islaz gorriztatuetan, ibiliko zirenak ez zirela izango -nik, ohartarazpenak gorabehera, imajinatzen jarraitua nuèn bezala- "itsasoa bezalako gizon arranditsu eta beldurgarriak, brontze-distirazko beren armadura soinean eramaki beren kapa odoltsuaren alozen pean", ez zirela, baldinbaitere, haiek izango, Venezian, hurrengo astean, Pazko bezperan, promenatuko zirenak, baizik eta ni neu, ni neu izan nintekeela, alegia, utzia zidatèn San Marko plazako argazki handi batean, kapelu onddo harekin, apirikuen aurrean, agertzen zèn pertsonaia ñimiñoa), noiz-eta, diot, aitak zera esan zidanean:
es
 
fr
 
en
I reached it finally (for not until then did the revelation burst upon me that on the clattering streets, reddened by the light reflected from Giorgione's frescoes, it was not, as I had, despite so many promptings, continued to imagine, the men "majestic and terrible as the sea, bearing armour that gleamed with bronze beneath the folds of their blood-red cloaks," who would be walking in Venice next week, on the Easter vigil; but that I myself might be the minute personage whom, in an enlarged photograph of St.
eu
"Hotz egingo dik oraindik Kanal Handian, hobe duk, badaezpada ere, neguko berokia eta jaka lodia eramatea maletan".
es
que, por fin, llegó cuando oí decir a mi padre:-.Puede que haga frío aún en el Gran Canal;
fr
je l'atteignis enfin (ayant seulement alors la révélation que sur les rues clapotantes, rougies du reflet des fresques de Giorgione, ce n'était pas, comme j'avais, malgré tant d'avertissements, continué à l'imaginer, les hommes "majestueux et terribles comme la mer, portant leur armure aux reflets de bronze sous les plis de leur manteau sanglant" qui se promèneraient dans Venise la semaine prochaine, la veille de Pâques, mais que ce pourrait être moi le personnage minuscule que, dans une grande photographie de Saint-Marc qu'on m'avait prêtée, l'illustrateur avait représenté, en chapeau melon, devant les proches), quand j'entendis mon père me dire:
en
Mark's that had been lent to me, the operator had portrayed, in a bowler hat, in front of the portico), when I heard my father say: "It must be pretty cold, still, on the Grand Canal;
eu
Hitz haiek entzundakoan, estasi modukoa izan zen nire goraldia;
es
por si acaso, debes meter en el baúl tu abrigo de invierno y tu americana gruesa.;
fr
"Il doit faire encore froid sur le Grand Canal, tu ferais bien de mettre à tout hasard dans ta malle ton pardessus d'hiver et ton gros veston."
en
whatever you do, don't forget to pack your winter greatcoat and your thick suit."
eu
ordura arte ezinezkotzat joa nuena, benetan sentitzen nuen sartzen ari nintzela "Indietako itsas uharri baten antzeko amatista-harkaitz haietan barrena";
es
Esas palabras de mi padre me exaltaron a una especie de arrobamiento, sentí que iba a entrar entre aquellas.rocas de amatista, como un arrecife del mar de las Indias., cosa que hasta entonces me parecía imposible;
fr
A ces mots je m'élevai à une sorte d'extase; ce que j'avais cru jusque-là impossible, je me sentis vraiment pénétrer entre ces "rochers d'améthyste pareils à un récif de la mer des Indes";
en
At these words I was raised to a sort of ecstasy; a thing that I had until then deemed impossible, I felt myself to be penetrating indeed between those "rocks of amethyst, like a reef in the Indian Ocean";
eu
gimnasia goren ene indar orotatik haratagokoan, oskol ezdeus batez bezala eranzten nintzen inguratzen ninduèn gelako aireaz eta, haren ordez, hura bezainbat veneziar aire-hats arnasteari ekiten nion, egurats itsastar hura, ametsetakoa bezain ezin esanezko eta ezin nahasizkoa, nire irudimenak Venezia izenean giltzapetua zuena, eta nigan des-haragitze miragarri bat sumatu nuen mamitzen;
es
y con esfuerzo supremo y muy superior a mis fuerzas, me despojé, como de un caparazón sin objeto, del aire que en mi cuarto me rodeaba, substituyéndolo por partes iguales de aire veneciano, de esa atmósfera marina indecible y particular como la de los sueños que yo encerraba en el nombre de Venecia, y sintiendo que en mí se operaba una milagrosa desencarnación;
fr
par une gymnastique suprême et au-dessus de mes forces, me dévêtant comme d'une carapace sans objet de l'air de ma chambre qui m'entourait, je le remplaçai par des parties égales d'air vénitien, cette atmosphère marine, indicible et particulière comme celle des rêves que mon imagination avait enfermée dans le nom de Venise, je sentis s'opérer en moi une miraculeuse désincarnation;
en
by a supreme muscular effort, a long way in excess of my real strength, stripping myself, as of a shell that served no purpose, of the air in my own room which surrounded me, I replaced it by an equal quantity of Venetian air, that marine atmosphere, indescribable and peculiar as the atmosphere of the dreams which my imagination had secreted in the name of Venice;
eu
berehala, ordea, sentsazio hura zera bihurtu zen, eztarriko min larria nozitutakoan sentitu ohi den oka-gale lauso hori, eta oheratu egin behar izan ninduten hain sukar tematiaren erasopean non doktoreak ebatzi baitzuen bertan behera utzi behar zirela, Florentzia eta Veneziarako orduko asmoak ez ezik, baita gerora, suspertutakoan, izan nitzakeèn gainerako guztiak ere, edozein bidai egitasmo, edozein asaldurazio, gutxienez urtebeteko epean.
es
a la cual vino a unirse en seguida ese vago deseo de arrojar que se siente cuando hemos cogido un fuerte catarro de garganta; y me tuve que meter en la cama, con una fiebre tan persistente, que el médico dijo que no sólo había que renunciar al viaje a Florencia y a Venecia, sino que era menester evitarme, cuando estuviera restablecido, todo motivo de agitación, y abstenerse de cualquier proyecto de viaje, por lo menos durante un año.
fr
elle se doubla aussitôt de la vague envie de vomir qu'on éprouve quand on vient de prendre un gros mal de gorge, et on dut me mettre au lit avec une fièvre si tenace, que le docteur déclara qu'il fallait renoncer non seulement à me laisser partir maintenant à Florence et à Venise mais, même quand je serais entièrement rétabli, m'éviter d'ici au moins un an, tout projet de voyage et toute cause d'agitation.
en
I could feel at work within me a miraculous disincarnation; it was at once accompanied by that vague desire to vomit which one feels when one has a very sore throat; and they had to put me to bed with a fever so persistent that the doctor not only assured my parents that a visit, that spring, to Florence and Venice was absolutely out of the question, but warned their that, even when I should have completely recovered, I must, for at least a year, give up all idea of travelling, and be kept from anything that was liable to excite me.
eu
Eta, tamalez, erabat debekatu zien nire gurasoei, era berean, niri antzerkira joaten uztea, Berma entzutera;
es
Y, por desgracia, prohibió igualmente, de modo terminante, que me dejaran ir al teatro a oír a la Berma;
fr
Et hélas, il défendit aussi d'une façon absolue qu'on me laissât aller au théâtre entendre la Berma;
en
And, alas, he forbade also, most categorically, my being allowed to go to the theatre, to hear Berma;
eu
artista guztiz bikain hark behinik behin, Bergottek hain jeniotsu zeritzonak, kontsolatu egingo bainindukeen Florentzian eta Venezian izan ez izanaz, Balbecera joan ez izanaz, beharbada joran haiek bezain garrantzitsu edo eder zatekeèn beste zerbait erakutsiz.
es
aquella artista sublime, que Bergote consideraba genial, quizá me habría consolado de no haber ido a Florencia y a Venecia, y de no ir a Balbec, dándome emociones, acaso tan bellas e importantes como las del viaje.
fr
l'artiste sublime, à laquelle Bergotte trouvait du génie, m'aurait en me faisant connaître quelque chose qui était peut-être aussi important et aussi beau, consolé de n'avoir pas été à Florence et à Venise, de n'aller pas à Balbec.
en
the sublime artist, whose genius Bergotte had proclaimed, might, by introducing me to something else that was, perhaps, as important and as beautiful, have consoled me for not having been to Florence and Venice, for not going to Balbec.
eu
Hainbestean, konformatu egin behar egunero Champs Elysées-era joatearekin, neka ez nendin arduratzen zèn pertsona baten zaintzapean: Françoise nuen zaindari hori, izeba Léonie hil ondoren gure zerbitzura etorria.
es
Era menester limitarse a mandarme todos los días a los Campos Elíseos, bajo la guarda de alguien que no me dejara cansarme: para este oficio se designó a Francisca, que había entrado a servir en casa después de muerta mi tía Leoncia.
fr
On devait se contenter de m'envoyer chaque jour aux Champs-Élysées, sous la surveillance d'une personne qui m'empêcherait de me fatiguer et qui fut Françoise, entrée à notre service après la mort de ma tante Léonie.
en
My parents had to be content with sending me, every day, to the Champs-Elysées, in the custody of a person who would see that I did not tire myself; this person was none other than Françoise, who had entered our service after the death of my aunt Léonie.
eu
Jasanezina zitzaidan Champs Elysées-etako ostera hura.
es
Ir a los Campos Elíseos me era muy cargante.
fr
Aller aux Champs-Élysées me fut insupportable.
en
Going to the Champs-Elysées I found unendurable.
eu
Baldin Bergottek bere libururen batean deskribatu izan balitu sikiera, orduan bai, izango nukeen Zelaiok ezagutzeko gogorik, haien "bikoiztua" nire irudimenean moldatuz zaletzen nintzèn gauza guztiekin gertatzen zitzaidàn bezala.
es
Si, por lo menos, Bergotte los hubiera descrito en alguno de sus libros, me habrían entrado deseos de conocerlos, como me pasaba con todas las cosas cuyo duplicado empezaron por meterme en la imaginación.
fr
Si seulement Bergotte les eût décrits dans un de ses livres, sans doute j'aurais désiré de les connaître, comme toutes les choses dont on avait commencé par mettre le "double" dans mon imagination.
en
If only Bergotte had described the place in one of his books, I should, no doubt, have longed to see and to know it, like so many things else of which a simulacrum had first found its way into my imagination.
aurrekoa | 118 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus