Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Esadan, heure dominaren gainean, baietz ala ezetz, horrelakorik inoiz egin dunan ala ez.
es
Júrame por tu medalla si has hecho o no eso:
fr
Dis-moi sur ta médaille, si oui ou non, tu as jamais fais ces choses.
en
Tell me, upon your medal, yes or no, whether you have ever done those things."
eu
-Baina nik zer zakiat, ordea? Beharbada noiz edo noiz, aspaldi oso, zertan ari nintzen oharkabean, bizpahiru aldiz akaso.
es
-Y yo qué sé.respondió ella colérica.; quizá allá hace mucho tiempo, dos o tres veces, sin darme cuenta de lo que hacía.
fr
-Mais je n'en sais rien, moi, s'écria-t-elle avec colère, peut-être il y a très longtemps, sans me rendre compte de ce que je faisais, peut-être deux ou trois fois.
en
"How on earth can I tell?" she was furious. "Perhaps I have, ever so long ago, when I didn't know what I was doing, perhaps two or three times."
eu
Swannek posibilitate guztiak zituen aurreikusiak.
es
Swann ya había previsto todas las posibilidades.
fr
Swann avait envisagé toutes les possibilités.
en
Swann had prepared himself for all possibilities.
eu
Errealitateak, baina, batere harremanik ez posibilitateekin, hala nola ez duen batere zerikusirik sastakatzen diguten labankada batek gure buruen gainetik harat-honat leunean dabiltzan hodeiekin;
es
Pero, indudablemente, entre la realidad y las posibilidades hay la misma relación que entre recibir una puñalada y ver cómo pasan las nubes levemente por encima de nuestras cabezas, porque esas palabras dos o tres veces.
fr
La réalité est donc quelque chose qui n'a aucun rapport avec les possibilités, pas plus qu'un coup de couteau que nous recevons avec les légers mouvements des nuages au-dessus de notre tête, puisque ces mots:
en
Reality must, therefore, be something which bears no relation to possibilities, any more than the stab of a knife in one's body bears to the gradual movement of the clouds overhead, since those words "two or three times" carved, as it were, a cross upon the living tissues of his heart.
eu
egin ere, "bizpahiru aldiz" hitz haiek gurutze-marka bat bezalakoa egin zioten Swanni bihotzaren haragi bizitan.
es
se le grabaron como una cruz en pleno corazón.
fr
"deux ou trois fois" marquèrent à vif une sorte de croix dans son c?ur.
en
A strange thing, indeed, that those words, "two or three times," nothing more than a few words, words uttered in the air, at a distance, could so lacerate a man's heart, as if they had actually pierced it, could sicken a man, like a poison that he had drunk.
eu
Handia da, gero, "bizpahiru aldiz" hitzok, hitz hutsak azken finean, airean ahoskatuak, urrun samarretik helduak, nola izan daitezkeen inoren bihotzean halako urradura eragiteko bezain ahaltsuak, berau ukituko balute bezain lazgarriki, eta nola eriaraz dezaketen inor hori, eradan zaion pozoi baten gisa.
es
¡Qué cosa tan rara eso de que unas palabras.dos o tres veces, sólo una frase, unas cosas que se dan al aire, así, a distancia, puedan desgarrar el corazón como si lo tocaran, y envenenar como un tóxico que se ha ingerido!
fr
Chose étrange que ces mots "deux ou trois fois", rien que des mots, des mots prononcés dans l'air, à distance, puissent ainsi déchirer le c?ur comme s'ils le touchaient véritablement, puissent rendre malade, comme un poison qu'on absorberait.
en
Instinctively Swann thought of the remark that he had heard at Mme.
eu
Nahi gabe, Mme.
es
Swann pensó, sin querer, en aquello que oyó en la reunión de la marquesa de Saint-Euverte:
fr
Involontairement Swann pensa à ce mot qu'il avait entendu chez Mme de Saint-Euverte:
en
de Saint-Euverte's:
eu
de Saint-Euverterenean aditua zuèn esaldi hura etorri zitzaion gogora Swanni:
es
-Desde lo de los veladores que dan vueltas no había visto nada tan emocionante.
fr
"C'est ce que j'ai vu de plus fort depuis les tables tournantes."
en
"I have never seen anything to beat it since the table-turning."
eu
"Sekulako gauzarik bortitzena, mahai birakarien ondoren".
es
 
fr
 
en
 
eu
Sendi zuèn sufrikarioak ez zuen berak uste izandako ezeren antzik.
es
El dolor que sentía no tenía parangón con nada de lo que se había figurado.
fr
Cette souffrance qu'il ressentait ne ressemblait à rien de ce qu'il avait cru.
en
The agony that he now suffered in no way resembled what he had supposed.
eu
Ez bakarrik bere mesfidantza-ordurik ilunenetan ere nekez iritsia zelako gaitzaren gauzapena hain urruneraino irudikatzera, baizik eta, zer hura imajinatzen zuenean ere, lauso agertzen zitzaiolako, ezbaikor, "bizpahiru aldiz akaso" hitz zehatzei zerièn laztura zehatzaz erantzia, ordura arte ezagutua duzun orotatik zeharo ezberdina den eta lehen aldiz erasaten dizun gaitz baten berariazko ankerkeria horretaz gabetua.
es
No sólo porque en tus horas de más desconfianza no había llegado tan lejos en sus figuraciones de cosas malas, sino porque aquella cosa, si llegó alguna vez a su imaginación, era de modo vago e incierto, sin el horror particular que se desprendía de esas palabras dos o tres veces, sin esa específica crueldad tan distinta de todo lo conocido antes como un mal que se padece por vez primera.
fr
Non pas seulement parce que dans ses heures de plus entière méfiance il avait rarement imaginé si loin dans le mal, mais parce que même quand il imaginait cette chose, elle restait vague, incertaine, dénuée de cette horreur particulière qui s'était échappée des mots "peut-être deux ou trois fois", dépourvue de cette cruauté spécifique aussi différente de tout ce qu'il avait connu qu'une maladie dont on est atteint pour la première fois.
en
Not only because, in the hours when he most entirely mistrusted her, he had rarely imagined such a culmination of evil, but because, even when he did imagine that offence, it remained vague, uncertain, was not clothed in the particular horror which had escaped with the words "perhaps two or three times," was not armed with that specific cruelty, as different from anything that he had known as a new malady by which one is attacked for the first time.
eu
Eta, hala ere, bere gaitz osoaren iturri zitzaiòn Odette hura ez zuen haatik gutxiago maite, aitzitik, estimatzenago zuen, halako moldez non bai baitzirudien ezen, sufrikarioa zenbat eta handiago, hainbat eta karioago zitzaiola aringarriaren prezioa, emakume hark ez bestek bere esku zuèn kontrapozoiaren balioa.
es
Y, sin embargo, a esa Odette, origen de tales dolores, no por eso la quería menos, sino que érale, por el contrario, más preciosa, como si, a medida que iba acreciéndose su dolor, aumentara el valor del calmante, del contraveneno que sólo ella poseía.
fr
Et pourtant cette Odette d'où lui venait tout ce mal, ne lui était pas moins chère, bien au contraire plus précieuse, comme si au fur et à mesure que grandissait la souffrance, grandissait en même temps le prix du calmant, du contrepoison que seule cette femme possédait.
en
And yet this Odette, from whom all this evil sprang, was no less dear to him, was, on the contrary, more precious, as if, in proportion as his sufferings increased, there increased at the same time the price of the sedative, of the antidote which this woman alone possessed.
eu
Zainketa ugariagoz nahi zuen hura artatu, tupustean uste baino larriagoa dela konturatzen garen gaixotasun bat bailitzan.
es
Y aun sentía más deseos de cuidarla, como pasa con una enfermedad cuando descubrimos que es más grave de lo que se creía.
fr
Il voulait lui donner plus de soins comme à une maladie qu'on découvre soudain plus grave.
en
He wished to pay her more attention, as one attends to a disease which one discovers, suddenly, to have grown more serious.
eu
Odettek "bizpahiru aldiz" egina zuela esan berria ziòn gauza izugarri hura berriro gerta ez zedila, horixe nahi Swannek.
es
Deseaba que aquella cosa atroz que Odette le dijo haber hecho dos o tres veces. no se volviera a repetir.
fr
Il voulait que la chose affreuse qu'elle lui avait dit avoir faite "deux ou trois fois" ne pût pas se renouveler.
en
He wished that the horrible thing which, she had told him, she had done "two or three times" might be prevented from occurring again.
eu
Horretarako, kontu hartu, zaindu egin beharra zuen Odette.
es
Y para eso tenía que velar sobre Odette.
fr
Pour cela il lui fallait veiller sur Odette.
en
To ensure that, he must watch over Odette.
eu
Esan ohi da, lagun bati bere maitalearen hutsegiteak jakinaraziz gero, lagun hori bere maitale horrengana gehiago hurbilaraztea besterik ez dela lortzen, hutsegite horiek sinesten ez dituelako, edo, sinesten baditu, hainbat gehiago!
es
Se suele decir que revelando a un amigo los defectos de su querida sólo se logra unirlo más a ella, porque él no da crédito a lo que le dicen, pero si lo cree, se une aún más a ella.
fr
On dit souvent qu'en dénonçant à un ami les fautes de sa maîtresse, on ne réussit qu'à le rapprocher d'elle parce qu'il ne leur ajoute pas foi, mais combien davantage s'il leur ajoute foi.
en
People often say that, by pointing out to a man the faults of his mistress, you succeed only in strengthening his attachment to her, because he does not believe you; yet how much more so if he does!
eu
Baina-Swann bere artean pentsakor-: nola lortu hura babestea?
es
Pero, ¿cómo protegerla de una manera eficaz?, se preguntaba Swann.
fr
Mais, se disait Swann, comment réussir à la protéger?
en
But, Swann asked himself, how could he manage to protect her?
eu
Beharbada, emakume jakin batengandik babes zezakeen, baina beste ehunka zeuden, ezin, beraz; orduantxe ulertzen hasi ere bai Swann zenbaterainoko erokeria jabetua zen bere izate osoaz, arrats hartan, Odette Verdurintarrenean topatu ez zuelarik, beste izaki baten edukitza desiratzeari atxiki zitzaionean.
es
Podría defenderla de una determinada mujer, pero quedaban aún centenares de mujeres, y Swann comprendió la locura aquella que lo asaltó cuando, la noche que no encontró a Odette en casa de los Verdurin, empezó a desear la posesión de otro ser, que es siempre cosa imposible.
fr
Il pouvait peut-être la préserver d'une certaine femme mais il y en avait des centaines d'autres et il comprit quelle folie avait passé sur lui quand il avait le soir où il n'avait pas trouvé Odette chez les Verdurin, commencé de désirer la possession, toujours impossible, d'un autre être.
en
He might perhaps be able to preserve her from the contamination of any one woman, but there were hundreds of other women; and he realised how insane had been his ambition when he had begun (on the evening when he had failed to find Odette at the Verdurins') to desire the possession-as if that were ever possible-of another person.
eu
Beharrik Swannentzat, bere ariman, inbaditzaile-samaldaren antzo sartu berriak zitzaizkiòn pairamenen azpian, bazeukan beste hondo bat, aspaldikoagoa, geruza gozoago eta isil-misilean lanari emana, gorputz-adar zauritu bateko zelulak iduri, ehun kaltetuak berregiteari berehala berrekinak, edo soin-atal perlesiatu bateko giharrak, beren higimenaz birbaliatzera entseatuak.
es
Afortunadamente para Swann, debajo de aquellas penas nuevas que se le habían entrado en el alma como horda de invasores, existía un fondo de carácter más antiguo, más suave, trabajador silencioso, como las células de un órgano herido que en seguida se ponen a rehacer los tejidos lesionados o como los músculos de un miembro paralizado que tienden a recobrar el movimiento.
fr
Heureusement pour Swann, sous les souffrances nouvelles qui venaient d'entrer dans son âme comme des hordes d'envahisseurs, il existait un fond de nature plus ancien, plus doux et silencieusement laborieux, comme les cellules d'un organe blessé qui se mettent aussitôt en mesure de refaire les tissus lésés, comme les muscles d'un membre paralysé qui tendent à reprendre leurs mouvements.
en
Happily for Swann, beneath the mass of suffering which had invaded his soul like a conquering horde of barbarians, there lay a natural foundation, older, more placid, and silently laborious, like the cells of an injured organ which at once set to work to repair the damaged tissues, or the muscles of a paralysed limb which tend to recover their former movements.
eu
Bere arimako biztanle antzinagoko eta autoktonoago hauek Swannen indar guztiak erabili zituzten une batez lan isilki suspergarri horretan, eriondo bati, operatu berri bati, atseden-ilusioa eman ohi dionaren antzekoan.
es
Esos habitantes de su alma, los más antiguos y los más autóctonos, se entregaron con todas sus fuerzas a ese trabajo oscuramente reparador que da la ilusión del descanso a un convaleciente, a un operado.
fr
Ces plus anciens, plus autochtones habitants de son âme, employèrent un instant toutes les forces de Swann à ce travail obscurément réparateur qui donne l'illusion du repos à un convalescent, à un opéré.
en
These older, these autochthonous in-dwellers in his soul absorbed all Swann's strength, for a while, in that obscure task of reparation which gives one an illusory sense of repose during convalescence, or after an operation.
eu
Oraingo honetan, ohi ez bezala, ez zen Swannen burmuinean agitu unaduragatiko ibitu-aldi hori, baizik eta beraren bihotzean gehienbat.
es
Esta vez, al contrario de lo usual, esa quietud por agotamiento se produjo más bien en el corazón de Swann que en su cerebro.
fr
Cette fois-ci ce fut moins comme d'habitude dans le cerveau de Swann que se produisit cette détente par épuisement, ce fut plutôt dans son c?ur.
en
This time it was not so much-as it ordinarily was-in Swann's brain that the slackening of tension due to exhaustion took effect, it was rather in his heart.
eu
Baina behin existitu diren bizitzako gauza guztiek birsortzeko joera dutenez, hala nola hilzorian den animalia bat berriro inarrosten duen dardarizoaren ikaraldiak-bukatua zirudien arren-, halaxe Swannen bihotzean ere, lipar bateko meniaren ostean, berriro bizkortu zen oinaze bera, berez, eta berriro hantxe bere gurutze-oinatza zizelkatu.
es
Pero todas las cosas de la vida que tuvieron existencia tienden a renacer, y lo mismo que un animal moribundo se agita otra vez a impulso de una convulsión que va se creía acabada, el mismo dolor volvió a trazar la misma cruz en el corazón de Swann, que ya parecía salvado.
fr
Mais toutes les choses de la vie qui ont existé une fois tendent à se récréer, et comme un animal expirant qu'agite de nouveau le sursaut d'une convulsion qui semblait finie, sur le c?ur, un instant épargné, de Swann, d'elle-même la même souffrance vint retracer la même croix.
en
But all the things in life that have once existed tend to recur, and, like a dying animal that is once more stirred by the throes of a convulsion which was, apparently, ended, upon Swann's heart, spared for a moment only, the same agony returned of its own accord to trace the same cross again.
eu
Ilargi zuriko gau haiek ekarri zituen gogora, zeinetan, La Pérouse karrikarantz zeramàn bere victorian etzanik, bere baitan atseginez hausnartzen baitzituen gizon maiteminduaren hunkipenak, hauek ezinbestean ekoitziko zutèn fruitu pozoitsuaz erabat ez jakitun.
es
Acordóse de aquellas noches de luna, cuando reclinado en su victoria, que lo llevaba a la calle de La Pérouse iba cultivando voluptuosamente en su propio ser las emociones del enamorado, sin saber el envenenado fruto que fatalmente habrían de producir.
fr
Il se rappela ces soirs de clair de lune, où allongé dans sa victoria qui le menait rue La Pérouse, il cultivait voluptueusement en lui les émotions de l'homme amoureux, sans savoir le fruit empoisonné qu'elles produiraient nécessairement.
en
He remembered those moonlit evenings, when, leaning back in the victoria that was taking him to the Rue La Pérouse, he would cultivate with voluptuous enjoyment the emotions of a man in love, ignorant of the poisoned fruit that such emotions must inevitably bear.
eu
Baina pentsamendu haiek guztiek segundo bat baino areago ez zuten iraun, eskua bihotzera eraman, arnasa bere oneratu eta, torturaren disimulagarri, irribarrea ihakindatu zuen arte.
es
Pero todos esos pensamientos duraron un secundo, el tiempo de llevarse la mano al corazón, de recobrar el aliento y de sonreír para disimulo de su tortura.
fr
Mais toutes ces pensées ne durèrent que l'espace d'une seconde, le temps qu'il portât la main à son c?ur, reprit sa respiration et parvint à sourire pour dissimuler sa torture.
en
But all those thoughts lasted for no more than a second, the time that it took him to raise his hand to his heart, to draw breath again and to contrive to smile, so as to dissemble his torment.
eu
Berriro ekin zion galdezka.
es
Y volvió a las preguntas.
fr
Déjà il recommençait à poser ses questions.
en
Already he had begun to put further questions.
eu
Zeren Swannen jeloskeriak, bere buruari hain neke handia ezarri berria zionak, neke bat, etsai batek ere berari ukaldi hura emateko bere gain hartuko ez zukeena, hots, inoiz ezagutua zuèn oinazerik ankerrena sentiaraztearena, Swannen jeloskeriak, alegia, ez baitzuen uste, nonbait, jadanik aski sufritua zuenik, eta bere buruari are zauri sakonago bat nola pairarazi bila baitziharduen heriosuhar.
es
Porque a sus celos, que se habían tomado más trabajo que aquel de que habría sido capaz un enemigo suyo, para darle el golpe y causarle el dolor más grande que sintiera, a sus celos no les parecía, aún que había sufrido bastante y querían herirlo más hondo.
fr
Car sa jalousie qui avait pris une peine qu'un ennemi ne se serait pas donnée pour arriver à lui faire asséner ce coup, à lui faire faire la connaissance de la douleur la plus cruelle qu'il eût encore jamais connue, sa jalousie ne trouvait pas qu'il eut assez souffert et cherchait à lui faire recevoir une blessure plus profonde encore.
en
For his jealousy, which had taken an amount of trouble, such as no enemy would have incurred, to strike him this mortal blow, to make him forcibly acquainted with the most cruel pain that he had ever known, his jealousy was not satisfied that he had yet suffered enough, and sought to expose his bosom to an even deeper wound.
eu
Jainkosa maltzur baten gisa, bere jeloskeriak inspiratzen zuen Swann, eta hondamendira bultzatzen.
es
Y cual perversa divinidad, los celos, inspiraban a Swann y lo empujaban a su ruina.
fr
Telle comme une divinité méchante, sa jalousie inspirait Swann et le poussait à sa perte.
en
Like an evil deity, his jealousy was inspiring Swann, was thrusting him on towards destruction.
eu
Hasieran, halere, estira ez zen larriagotu, ez berari, baina bai Odetteri esker.
es
Si al principio su suplicio no se agravó, no fue por su culpa, sino de Odette.
fr
Ce ne fut pas sa faute, mais celle d'Odette seulement si d'abord son supplice ne s'aggrava pas.
en
It was not his fault, but Odette's alone, if at first his punishment was not more severe.
eu
-Ongi, laztana-esan zion Swannek-.
es
-Bueno, amiga mía, ya se acabó-le dijo-.
fr
 
en
"My darling," he began again, "it's all over now;
eu
Fini da. Esadan baina:
es
¿Era con una persona que yo conozco? -No, no, te lo juro;
fr
-Ma chérie, lui dit-il, c'est fini, était-ce avec une personne que je connais?
en
was it with anyone I know?" "No, I swear it wasn't;
eu
nik ezagutzen dudan norbaitekin izan al zen? -Ez ba, zin degiat, gainera gauzak gehiegizkotu ditudala uste diat, ez diat uste horretaraino iritsi nintzenik.
es
y, además, me parece que he exagerado; yo no he llegado a eso.
fr
-Mais non je te jure, d'ailleurs je crois que j'ai exagéré, que je n'ai pas été jusque-là.
en
besides, I think I exaggerated, I never really went as far as that."
eu
Swannek irribarre, eta esetsi:
es
Swann, sonriente, prosiguió:
fr
Il sourit et reprit:
en
He smiled, and resumed with:
eu
-Horra, ba, ez din axolarik, baina ez dun parte onekoa niri izenik ezin esana.
es
-¡Qué quieres!, es poca cosa eso, pero siento que no me puedas decir el nombre.
fr
cela ne fait rien, mais c'est malheureux que tu ne puisses pas me dire le nom.
en
It doesn't really matter, but it's unfortunate that you can't give me any name.
eu
Pertsona nor den ezagutzeak eragotzi egingo lidaken harengan gehiago pentsatzea.
es
Si pudiera representarme a la persona ya no volvería a acordarme de nada.
fr
De pouvoir me représenter la personne, cela m'empêcherait de plus jamais y penser.
en
If I were able to form an idea of the person that would prevent my ever thinking of her again.
eu
Hiregatik esaten dinat, hartara ez baihinduket berriro nardaraziko.
es
Lo digo por ti, porque así ya no te molestaría.
fr
Je le dis pour toi parce que je ne t'ennuierais plus.
en
I say it for your own sake, because then I shouldn't bother you any more about it.
eu
Hain baregarria dun gauzak norberaren gogoan garbi ikustea!
es
¡Me calma tanto eso de representarme las cosas!...
fr
C'est si calmant de se représenter les choses.
en
It's so soothing to be able to form a clear picture of things in one's mind.
eu
Izugarria bestea dun, ezin irudika dezakeguna.
es
Lo horrible es lo que no se puede imaginar.
fr
Ce qui est affreux c'est ce qu'on ne peut pas imaginer.
en
What is really terrible is what one cannot imagine.
eu
Baina hain adeitsua izan haiz honezkero, ez baihaut areago nekarazi nahi.
es
Pero demasiado buena has sido ya, no quiero cansarte.
fr
Mais tu as déjà été si gentille, je ne veux pas te fatiguer.
en
But you've been so sweet to me; I don't want to tire you.
eu
Bihotz-bihotzez eskertzen dinat egin didanan ongi guztia.
es
Muchas gracias por todo el bien que me has hecho.
fr
Je te remercie de tout mon c?ur de tout le bien que tu m'as fait.
en
I do thank you, with all my heart, for all the good that you have done me.
eu
Kito.
es
Se acabó.
fr
C'est fini.
en
I've quite finished now.
eu
Hitz bat bakarrik:
es
Mira, una cosa nada más:
fr
Seulement ce mot:
en
Only one word more:
eu
"orain dela zenbat denbora?"
es
¿cuánto tiempo hace de eso?
fr
"Il y a combien de temps?"
en
how many times?"
eu
-O, Charles!
es
-Pero, Carlos, ¿no ves que me estás haciendo un daño mortal?
fr
-Oh!
en
"Oh, Charles! can't you see, you're killing me?
eu
Baina ez al duk ikusten, hiltzen ari nauala?, ezin aspaldiagoko kontuak dituk horiek denak.
es
Es viejísimo.
fr
Charles, mais tu ne vois pas que tu me tues, c'est tout ce qu'il y a de plus ancien.
en
It's all ever so long ago.
eu
Ez ninduan berriro gauza horietan pentsatzen jarria sekula orain arte, bazirudik ideia zahar horiek berpiztu egin nahi dizkidaala.
es
No había vuelto a pensar en eso; parece que tú me lo quieres recordar.
fr
Je n'y avais jamais repensé, on dirait que tu veux absolument me redonner ces idées-là.
en
I've never given it a thought.
eu
Atarramentu ederra hiretzat, horratik-esan zuen Odettek, ergelkeria nahigabekoaz eta gaiztakeria nahitakoaz.
es
Poco saldrías ganando.añadió por maldad voluntaria o estupidez inconsciente.
fr
Tu seras bien avancé, dit-elle, avec une sottise inconsciente et une méchanceté voulue.
en
Anyone would say that you were positively trying to put those ideas into my head again.
eu
-O ez, elkar ezagutu ondoren izan ote den, horixe nahi ninan jakin bakarrik.
es
-Lo único que quería saber es si te conocía yo ya.
fr
-Oh!
en
"I only wished to know whether it had been since I knew you.
eu
Galdera naturala, zeharo:
es
Hubiera sido muy natural que ocurriera aquí mismo...
fr
je voulais seulement savoir si c'est depuis que je te connais.
en
It's only natural.
eu
hemen gertatu al zen?;
es
¿No podrías acordarte de una noche determinada?
fr
Mais ce serait si naturel, est-ce que ça se passait ici;
en
Did it happen here, ever?
aurrekoa | 118 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus