Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
de Bréauté adiskidearen izen berbera zela, hots, gutun anonimoak Odetteren maitaleetarik izana zela zioenarena.
es
El cual se escribe en los mapas unido por un guión a Bréauté, cosa que él había visto muchas veces, pero sin caer nunca en que ese Bréauté era el mismo nombre que el del amigo que en el anónimo se daba como uno de los amantes de Odette.
fr
de Bréauté dont la lettre anonyme disait qu'il avait été l'amant d'Odette.
en
de Bréauté, whom the anonymous letter accused of having been Odette's lover. After all, when it came to M.
eu
Alta bada, bazitekeen haren egilea M. de Bréauté izatea, ez zen sinesgaitza;
es
Después de todo, la acusación en lo que a Bréauté se refería, no era completamente inverosímil;
fr
Après tout, pour M.
en
de Bréauté, there was nothing improbable in the charge; but so far as Mme.
eu
Mme. Verdurin, berriz, ez, ezinezkoa zen.
es
pero en lo relativo a la Verdurin era en absoluto inadmisible.
fr
de Bréauté, l'accusation n'était pas invraisemblable;
en
Verdurin was concerned, it was a sheer impossibility.
eu
Odettek batzuetan gezurra esaten zuelakotik ezin zen ondorioztatu inoiz egia esaten ez zuenik, eta beraz, hark Mme.
es
Del hecho de que Odette mintiera algunas veces no podía deducirse que jamás decía verdad;
fr
mais en ce qui concernait Mme Verdurin, il y avait impossibilité.
en
From the fact that Odette did occasionally tell a lie, it was not fair to conclude that she never, by any chance, told the truth, and in these bantering conversations with Mme.
eu
Verdurinekin izanak omen zituèn eta Swanni kontatuak zizkiòn berriketa haietan, Swannek, gehienez ere, nolabaiteko txantxa hutsal eta arriskutsu batzuen zantzua sumatua zuen, halako arinkeriak maiz esaten baitituzte, bizitzaren eskarmenturik ezak eta bizioaren ezjakintasunak akuilaturik, hainbat emakumek, eta esate horretan bertan beren funtsezko inozentzia salatzen, egiazki ezin urrunago baitaude-Odetteren kasuan, adibidez-beste emakume batenganako den mendren samurtasun grinatsurik sentitzetik.
es
en aquellas palabras que cruzó con la Verdurin, y que luego le contó a Swann, veía éste muy claro una de esas bromas inútiles y peligrosas que por ignorancia del vicio e inexperiencia de la vida gastan a veces, revelando así su inocencia, mujeres que, como por ejemplo Odette, distan mucho de sentir hacia otra mujer una exaltada pasión.
fr
De ce qu'Odette mentait quelquefois, on ne pouvait conclure qu'elle ne disait jamais la vérité et dans ces propos qu'elle avait échangés avec Mme Verdurin et qu'elle avait racontés elle-même à Swann, il avait reconnu ces plaisanteries inutiles et dangereuses que, par inexpérience de la vie et ignorance du vice, tiennent des femmes dont ils révèlent l'innocence, et qui-comme par exemple Odette-sont plus éloignées qu'aucune d'éprouver une tendresse exaltée pour une autre femme.
en
Verdurin which she herself had repeated to Swann, he could recognize those meaningless and dangerous pleasantries which, in their inexperience of life and ignorance of vice, women often utter (thereby certifying their own innocence), who-as, for instance, Odette,-would be the last people in the world to feel any undue affection for one another.
eu
Aldiz, Odetteren bidenabarreko kontakizunak une batez Swannengan sorraraziak zituèn susmoei Odettek berak erantzuna zièn irmotasun sumindua oso ongi egokitzen zen Swannek bere maitalearen tirriei eta aiurriari buruz zekièn guztiarekin.
es
Al contrario, la indignación con que rechaza Odette las sospechas que por un instante despertó su relato en Swann cuadraban muy bien con las aficiones y el temperamento de su querida, tal como él los conocía.
fr
Tandis qu'au contraire, l'indignation avec laquelle elle avait repoussé les soupçons qu'elle avait involontairement fait naître un instant en lui par son récit, cadrait avec tout ce qu'il savait des goûts, du tempérament de sa maîtresse.
en
Whereas, on the other hand, the indignation with which she had scattered the suspicions which she had unintentionally brought into being, for a moment, in his mind by her story, fitted in with everything that he knew of the tastes, the temperament of his mistress.
eu
Baina une hartantxe, jeloskorrari otu ohi zaizkion inspirazio horietako baten eraginez-hala nola gertatu ohi zaion artistari nahiz jakintsuari, anartean errima edo oharketa soil bat besterik izan ez eta, halako batean, osagai xehe horiei trinkotasun osoa emango dien ideia edo lege nagusia otutzen zaionean-, Swann gogoratu egin zen, estreina, behiala, zuela jadanik bi urte, Odettek esana ziòn esaldi batez:
es
Pero en aquel momento, por una inspiración de hombre celoso, como esas que dan al poeta o al sabio, que no tenían más que una rima o una observación, la idea o la ley que les ha de ganar la fama, Swann se acordó por vez primera de una frase que le dijo Odette hacía dos años:.Sabes, para la señora de Verdurin, ahora no hay nada más que yo;
fr
Mais à ce moment, par une de ces inspirations de jaloux, analogues à celle qui apporte au poète ou au savant, qui n'a encore qu'une rime ou qu'une observation, l'idée ou la loi qui leur donnera toute leur puissance, Swann se rappela pour la première fois une phrase qu'Odette lui avait dite il y avait déjà deux ans:
en
But at that moment, by an inspiration of jealousy, analogous to the inspiration which reveals to a poet or a philosopher, who has nothing, so far, but an odd pair of rhymes or a detached observation, the idea or the natural law which will give power, mastery to his work, Swann recalled for the first time a remark which Odette had made to him, at least two years before:
eu
"O, Mme.
es
soy un encanto;
fr
"Oh!
en
"Oh, Mme.
eu
Verdurin, gaur egun ez dago munduan berarentzat beste inor ni baino, zeharo bere kuttuna nau, laztantzen nau, musukatzen nau, berarekin eraman nahi nau beti erosketak egitera, noka hitz egiteko ere eskatzen dit."
es
me besa, quiere que vaya con ella de compras, me pide que la trate de tú..
fr
Mme Verdurin, en ce moment il n'y en a que pour moi, je suis un amour, elle m'embrasse, elle veut que je fasse des courses avec elle, elle veut que je la tutoie."
en
Verdurin, she won't hear of anything just now but me.
eu
Swannek ez zuen orduan, noski, esaldi hartan, inolako zerikusirik ikusi Odettek bizioaren simulagarri jaulkiak zizkiòn solas absurdoekin, baizik eta adiskidetasun min baten frogagarri gisa ulertu soil-soilik.
es
Muy lejos de considerar que esa frase tenía relación con las palabras absurdas del día del Palacio de la Industria, que un día le contó Odette, la estimó como prueba de calurosa amistad.
fr
Loin de voir alors dans cette phrase un rapport quelconque avec les absurdes propos destinés à simuler le vice que lui avait racontés Odette, il l'avait accueillie comme la preuve d'une chaleureuse amitié.
en
So far from seeing in these expressions any connection with the absurd insinuations, intended to create an atmosphere of vice, which Odette had since repeated to him, he had welcomed them as a proof of Mme.
eu
Baina orain, horra, bat-batean bat eginik ageri Mme.
es
Pero ahora, bruscamente, el recuerdo de aquel cariño de la Verdurin venía a superponerse al recuerdo de aquella conversación de mal gusto.
fr
Maintenant voilà que le souvenir de cette tendresse de Mme Verdurin était venu brusquement rejoindre le souvenir de sa conversation de mauvais goût.
en
But now this old memory of her affection for Odette had coalesced suddenly with his more recent memory of her unseemly conversation.
eu
Verdurinen amultsutasun haren oroitza eta gustu txarreko berriketaldi harena. Ezin zituen bata bestetik bereizi bere buruan, eta errealitatean ere elkarrekin nahasiak zekuskien, txerak txantxei benetakotasuna ematen ziela eta hauek hari, ostera, xalotasuna galarazten.
es
No podía separarlos en su ánimo y los veía enlazados también en la realidad, porque el cariño de la Verdurin daba un tono de seriedad e importancia a aquellas bromas que ya parecían menos inocentes.
fr
Il ne pouvait plus les séparer dans son esprit, et les vit mêlées aussi dans la réalité, la tendresse donnant quelque chose de sérieux et d'important à ces plaisanteries qui en retour lui faisaient perdre de son innocence.
en
He could no longer separate them in his mind, and he saw them blended in reality, the affection imparting a certain seriousness and importance to the pleasantries which, in return, spoiled the affection of its innocence.
eu
Odetteren etxera joan zen.
es
Fue a casa de Odette.
fr
Il alla chez Odette.
en
He went to see Odette.
eu
Harengandik urrun eseri zen.
es
Se sentó a distancia de ella.
fr
Il s'assit loin d'elle.
en
He sat down, keeping at a distance from her.
eu
Ez zen hari musu ematera ausartu, ez baitzekien, ez berarengan, ez harengan, musu batek zer iratzarriko ote lukeen: maitazarrea ala haserrea.
es
No se atrevía a besarla por no saber si con su beso despertaría afecto o enfado.
fr
Il n'osait l'embrasser, ne sachant si en elle, si en lui, c'était l'affection ou la colère qu'un baiser réveillerait.
en
He did not dare to embrace her, not knowing whether in her, in himself, it would be affection or anger that a kiss would provoke.
eu
Isilik egon zen luzaz, beren amodioaren heriotza-trantzeari beha.
es
Se callaba e iba viendo morir su amor.
fr
Il se taisait, il regardait mourir leur amour.
en
He sat there silent, watching their love expire.
eu
Tupustean, erabaki bat hartu zuen.
es
De pronto adoptó una resolución.
fr
Tout à coup il prit une résolution.
en
Suddenly he made up his mind.
eu
-Odette-esan zion-, laztana, bazakinat gorrotagarria naizela, baina zenbait gauza galdetu beharrean nagon.
es
-Mira, Odette.le dijo., yo ya sé que te soy odioso, pero no tengo más remedio que hacerte una pregunta.
fr
-Odette, lui dit-il, mon chéri, je sais bien que je suis odieux, mais il faut que je te demande des choses.
en
"Odette, my darling," he began, "I know, I am being simply odious, but I must ask you a few questions.
eu
Gogoratzen al haiz zer-nolako burutazioa izan nuen hire eta Mme. Verdurinen artekoaz?
es
¿Te acuerdas de aquella cosa que se me ocurrió a propósito de ti y de la señora de Verdurin?
fr
Tu te souviens de l'idée que j'avais eue à propos de toi et de Mme Verdurin?
en
You remember what I once thought about you and Mme. Verdurin?
eu
Esadan egia zen ala ez, berarekin edo beste norbaitekin, zertu ote haizen.
es
Dime si es verdad, o con ella o con otra.
fr
Dis-moi si c'était vrai, avec elle ou avec une autre.
en
Have you, with her or anyone else, ever?"
eu
Burua astindu zuen Odettek ahoa zimurtuz, jendeak sarri erabiltzen duen keinu hori erabiliz, ezetz erantzutearren, alegia, ez direla joango, aspergarria iruditzen zaiela, norbaitek galdetu dienean:
es
Sacudió la cabeza, frunciendo los labios, con ese gesto que ponen, a veces, algunas personas cuando al preguntarles si van a ir a ver la cabalgata, o si asistirán a la revista, contestan que no irán, que eso las aburre.
fr
Elle secoua la tête en fronçant la bouche, signe fréquemment employé par les gens pour répondre qu'ils n'iront pas, que cela les ennuie a quelqu'un qui leur a demandé:
en
She shook her head, pursing her lips together; a sign which people commonly employ to signify that they are not going, because it would bore them to go, when some one has asked, "Are you coming to watch the procession go by?", or "Will you be at the review?".
eu
"Etorriko al zinateke kabalkada ikustera, azalduko al zara Errebistara?" Baina buru-zabukada hori, etorkizuneko gertakizun bati lotua eskuarki, aski zalantzagarria suertatzen da lehenaldiko gertakari bat ukatzeko erabiliz gero.
es
Pero ese movimiento de cabeza, que por lo general se emplea tratándose de una cosa por venir, cuando se usa para denegar un hecho pasado, da a esa negativa muy poca seguridad.
fr
"Viendrez-vous voir passer la cavalcade, assisterez-vous à la Revue?" Mais ce hochement de tête affecté ainsi d'habitude à un événement à venir mêle à cause de cela de quelque incertitude la dénégation d'un événement passé.
en
But this shake of the head, which is thus commonly used to decline participation in an event that has yet to come, imparts for that reason an element of uncertainty to the denial of participation in an event that is past.
eu
Gainera, gehienaz ere, komenientzia pertsonaleko arrazoiak iradokitzen ditu ukazio-imintzio horrek, eta ez jazoeraren gaitzespena, are gutxiago berorren ezinezkotasun morala.
es
Y, además, con él parece que se evocan más bien razones de conveniencia personal que de reprobación o de imposibilidad moral.
fr
De plus il n'évoque que des raisons de convenance personnelle plutôt que la réprobation, qu'une impossibilité morale.
en
Furthermore, it suggests reasons of personal convenience, rather than any definite repudiation, any moral impossibility.
eu
Beraz, Odetteren ezezko keinua ikusi orduko, baiezkoan pentsatu zuen berehala Swannek, zer hura zinez gertatua zatekeela.
es
Y al ver que Odette hacía el gesto de que no era verdad, Swann comprendió que quizá era verdad.
fr
En voyant Odette lui faire ainsi le signe que c'était faux, Swann comprit que c'était peut-être vrai.
en
When he saw Odette thus make him a sign that the insinuation was false, he realised that it was quite possibly true.
eu
-Esan nian, eta ondotxo dakik-iharduki zion Odettek, aire erretxin bezain urrikalgarrian.
es
-Ya te lo dije, lo sabes muy bien.añadió irritada y triste.-Sí;
fr
-Je te l'ai dit, tu le sais bien, ajouta-t-elle d'un air irrité et malheureux.
en
you know quite well," she added, seeming angry and uncomfortable.
eu
-Bai, bazakinat, baina ziur al hago?
es
ya, ya; pero, ¿estás segura?
fr
-Oui, je sais, mais en es-tu sûre?
en
"Yes, I know all that;
eu
Ez iezadan esan:
es
-No me digas...
fr
Ne me dis pas:
en
but are you quite sure?
eu
"Ondotxo dakik", esadan:
es
-Ya te lo dije.
fr
"Tu le sais bien", dis-moi:
en
Don't say to me, 'You know quite well';
eu
"Ez, sekula ez diat halakorik egin ezein emakumerekin".
es
-Dime, nunca he hecho esas cosas con ninguna mujer.
fr
"Je n'ai jamais fait ce genre de choses avec aucune femme."
en
say, 'I have never done anything of that sort with any woman.'"
eu
Eta Odettek lezio baten modura errepikatu zuen, tonu ironikoan eta bere burua Swannen setiotik askatu nahian-edo:
es
Ella repitió como chica de escuela, con tono irónico y para quitárselo de encima:
fr
Elle répéta comme une leçon, sur un ton ironique et comme si elle voulait se débarrasser de lui:
en
She repeated his words like a lesson learned by rote, and as though she hoped, thereby, to be rid of him:
eu
-Ez, sekula ez diat halakorik egin ezein emakumerekin.
es
-Nunca he hecho esas cosas con ninguna mujer.
fr
-Je n'ai jamais fait ce genre de choses avec aucune femme.
en
"I have never done anything of that sort with any woman."
eu
-Zin egin al diezadaken Lagheteko Ama Birjinaren hire dominaren gainean?
es
-Quieres jurármelo por tu medalla de Nuestra Señora de Laghet?
fr
-Peux-tu me le jurer sur ta médaille de Notre-Dame de Laghet?
en
"Can you swear it to me on your Laghetto medal?"
eu
Swannek bai jakin Odettek ez lukeela inoiz zin faltsurik egingo domina haren gainean.
es
Swann sabía que no se atrevería a jurar en falso:
fr
Swann savait qu'Odette ne se parjurerait pas sur cette médaille-là.
en
Swann knew that Odette would never perjure herself on that.
eu
-O, zeinen dohakabe egiten nauan! -oihuka Odettek, izu-jauzi batez itzuriz Swannen galderaren atxikiari-.
es
-Calla, no sabes lo que me haces sufrir-exclamó, escapándose con un brusco movimiento del aprieto de la pregunta.
fr
-"Oh! que tu me rends malheureuse, s'écria-t-elle en se dérobant par un sursaut à l'étreinte de sa question.
en
"Oh, you do make me so miserable," she cried, with a jerk of her body as though to shake herself free of the constraint of his question.
eu
Bukatu al duk, baldinbaitere?
es
¿Acabarás de una vez?
fr
Mais as-tu bientôt fini?
en
"Have you nearly done?
eu
Zer gertatzen zaik gaur?
es
No sé qué es lo que tienes;
fr
Qu'est-ce que tu as aujourd'hui?
en
What is the matter with you to-day?
eu
Gorrotatu behar haudala, hastiatu behar haudala, hori erabaki al duk?
es
por lo visto, has resuelto que te odie y te aborrezca.
fr
Tu as donc décidé qu'il fallait que je te déteste, que je t'exècre?
en
You seem to have made up your mind that I am to be forced to hate you, to curse you!
eu
Horratx, nik hirekin garai bateko sasoi onari berrekin nahi, eta horratx zein den hire eskerrona!
es
Mira, ahora que quería yo volver contigo a los buenos tiempos, igual que antes, me das las gracias así.
fr
Voilà, je voulais reprendre avec toi le bon temps comme autrefois et voilà ton remerciement!"
en
Look, I was anxious to be friends with you again, for us to have a nice time together, like the old days;
eu
Baina Swannek oratua laxatzen ez, zirujau bat iduri, ebakuntza etenarazi dion espasmoa noiz bukatuko zain gelditua, baina berorretan jarraitzeko guztiz deliberatua:
es
 
fr
 
en
and this is all the thanks I get!"
eu
-Oker habil oso, nik inoiz gorroto-ukiturik txikiena ere izango dinadala uste badun, Odette-esan zion, gozotasun limurkor eta gezurtiaz-.
es
Pero él no la soltó, como cirujano que espera que acabe el espasmo para seguir su operación, sin renunciar a hacerla.
fr
Mais, ne la lâchant pas, comme un chirurgien attend la fin du spasme qui interrompt son intervention mais ne l'y fait pas renoncer:
en
However, he would not let her go, but sat there like a surgeon who waits for a spasm to subside that has interrupted his operation but need not make him abandon it.
eu
Nik sekula ez dinat dakidanaz baizik hitz egiten, eta jakin ere, esaten dinadana baino franko gehiago jakin ohi dinat.
es
-Estás muy equivocada si te figuras que por eso voy a tomarte el menor odio, Odette.le dijo con embustera y persuasiva suavidad., yo nunca te hablo más que de lo que sé, y siempre me callo más que lo que digo.
fr
-Tu as bien tort de te figurer que je t'en voudrais le moins du monde, Odette, lui dit-il avec une douceur persuasive et menteuse. Je ne te parle jamais que de ce que je sais, et j'en sais toujours bien plus long que je ne dis.
en
"You are quite wrong in supposing that I bear you the least ill-will in the world, Odette," he began with a persuasive and deceitful gentleness. "I never speak to you except of what I already know, and I always know a great deal more than I say.
eu
Baina heuk bakarrik ibi dezaken, heure aitorpenaz, bestek salatuta hi gorrotarazten nauena.
es
Pero tú, confesando, endulzarás eso que cuando me lo cuentan otros me inspira aborrecimiento hacia ti.
fr
Mais toi seule peux adoucir par ton aveu ce qui me fait te haïr tant que cela ne m'a été dénoncé que par d'autres.
en
But you alone can mollify by your confession what makes me hate you so long as it has been reported to me only by other people.
eu
Nire hireganako hira ez dun hire ekintzek sortua (nik dena barkatzen dinat, maite haudalako), baizik eta hire faltsukeriak, nik jakin dakizkidan gauzak ukatzen segitzera temarazten hauen faltsukeria absurdo horrek.
es
Si me enfado contigo no es por tus actos, que te los perdono porque te quiero, sino por tu falsía, por esa absurda falsía que empleas en negar cosas que yo sé.
fr
Ma colère contre toi ne vient pas de tes actions, je te pardonne tout puisque je t'aime, mais de ta fausseté, de ta fausseté absurde qui te fait persévérer à nier des choses que je sais.
en
My anger with you is never due to your actions-I can and do forgive you everything because I love you-but to your untruthfulness, the ridiculous untruthfulness which makes you persist in denying things which I know to be true.
eu
Baina nola nahi dun hi maitatzen jarrai dezadan, ikusten haudanean berresten eta zin egiten gauza bat, nik faltsua dela ziur dakidana?
es
Cómo quieres que siga queriéndote cuando veo que me sostienes y me juras una cosa que me consta que es falsa?
fr
Mais comment veux-tu que je puisse continuer à t'aimer, quand je te vois me soutenir, me jurer une chose que je sais fausse.
en
How can you expect that I shall continue to love you, when I see you maintain, when I hear you swear to me a thing which I know to be false?
eu
Odette, ez luzatu, arren, une hau, biontzat tortura besterik ez dena.
es
Odette, ¿para qué prolongas este martirio para los dos?
fr
Odette, ne prolonge pas cet instant qui est une torture pour nous deux.
en
Odette, do not prolong this moment which is torturing us both.
eu
Nahi badun, istant baten buruan dena fini, behin betiko aske izango haiz.
es
Si tú quieres, en un minuto se acaba y te quedas libre.
fr
Si tu le veux ce sera fini dans une seconde, tu seras pour toujours délivrée.
en
If you are willing to end it at once, you shall be free of it for ever.
eu
Esadan, heure dominaren gainean, baietz ala ezetz, horrelakorik inoiz egin dunan ala ez.
es
Júrame por tu medalla si has hecho o no eso:
fr
Dis-moi sur ta médaille, si oui ou non, tu as jamais fais ces choses.
en
Tell me, upon your medal, yes or no, whether you have ever done those things."
aurrekoa | 118 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus