Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
118 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen zatia:
es
Primera Parte:
fr
PREMIÈRE PARTIE:
en
 
eu
COMBRAY
es
Combray
fr
COMBRAY
en
COMBRAY
eu
I
es
I
fr
I.
en
I
eu
Goiz oheratu izan naiz luzaroan.
es
Mucho tiempo he estado acostándome temprano.
fr
Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
en
For a long time I used to go to bed early.
eu
Zenbaitetan, kandela itzali eta berehalaxe, hain azkar ixten zitzaizkidan begiak non neure buruari "lokartzen ari nauk" esateko astirik ere ez bainuen izaten. Ordu erdi beranduago iratzartzen ninduen, ordea, jadanik lotaratzen hasteko garaia nuelako pentsamenduak;
es
A veces apenas había apagado la bujía, cerrábanse mis ojos tan presto, que ni tiempo tenía para decirme: "Ya me duermo".
fr
Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: "Je m'endors."
en
Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep."
eu
orduan, alde batera utzi nahi izaten nuen oraindik esku artean neukala uste nuèn liburua, eta argia itzali;
es
Y media hora después despertábame la idea de que ya era hora de ir a buscar el sueño;
fr
Et, une demi-heure après, la pensée qu'il était temps de chercher le sommeil m'éveillait;
en
And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me;
eu
lo egonik ere gogoetan jarraitua bainintzen irakurri berria nuenari buruz, ordurako gogoeta haiek jite aski bitxia hartua bazuten ere;
es
quería dejar el libro, que se me figuraba tener aún entre las manos, y apagar de un soplo la luz;
fr
je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière;
en
I would try to put away the book which, I imagined, was still in my hands, and to blow out the light;
eu
iruditzen baitzitzaidan ni neu nintzela obra haren mintzagaia: nahiz eliza bat, nahiz koarteto bat, nahiz Frantzisko I.aren eta Karlos V.aren arteko norgehiagoka.
es
durante mi sueño no había cesado de reflexionar sobre lo recién leído, pero era muy particular el tono que tomaban esas reflexiones, porque me parecía que yo pasaba a convertirme en el tema de la obra, en una iglesia, en un cuarteto, en la rivalidad de Francisco I y Carlos V. Esta figuración me duraba aún unos segundos después de haberme despertado:
fr
il me semblait que j'étais moi-même ce dont parlait l'ouvrage: une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil;
en
I had been thinking all the time, while I was asleep, of what I had just been reading, but my thoughts had run into a channel of their own, until I myself seemed actually to have become the subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between François I and Charles V. This impression would persist for some moments after I was awake;
eu
Segundo batzuetan iraun ere bai nire baitan irudipen hark, iratzarri ondoren;
es
no repugnaba a mi razón, pero gravitaba como unas escamas sobre mis ojos sin dejarlos darse cuenta de que la vela ya no estaba encendida.
fr
elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n'était plus allumé.
en
it did not disturb my mind, but it lay like scales upon my eyes and prevented them from registering the fact that the candle was no longer burning.
eu
arrazoimenari talkarik egin ez, baina begiak astundu bai, egiten zizkidan, ezkata astun batzuen modura, begiok kriseilua jadanik piztuta ez zegoela ohar zitezen galaraziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, lausotzen hasten zitzaidan irudipenaren zentzua, ulergaitz bihurtzen, metenpsikosiaren ostean aurreko bizitzako pentsamenduak nola;
es
Y luego comenzaba a hacérseme ininteligible, lo mismo que después de la metempsicosis pierden su sentido, los pensamientos de una vida anterior;
fr
Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d'une existence antérieure;
en
Then it would begin to seem unintelligible, as the thoughts of a former existence must be to a reincarnate spirit;
eu
niregandik at zegoen ordurako liburuaren gaia, libre nintzen hari atxikitzeko ala ez;
es
el asunto del libro se desprendía de mi personalidad y yo ya quedaba libre de adaptarme o no a él;
fr
le sujet du livre se détachait de moi, j'étais libre de m'y appliquer ou non;
en
the subject of my book would separate itself from me, leaving me free to choose whether I would form part of it or no;
eu
berriro nintzen neure ikusmenaren jabe, eta harritzen ere bai neure inguruko iluntasun hura aurkitzean, gozoa eta atsedengarria baitzen begientzat, baina beharbada izpirituarentzat areago, beronen aurrean gauza arrazoigabe, ulertezin, benetan ilun gisa agertzen baitzen.
es
en seguida recobraba la visión, todo extrañado de encontrar en torno mío una oscuridad suave y descansada para mis ojos, y aun más quizá para mi espíritu, al cual se aparecía esta oscuridad como una cosa sin causa, incomprensible, verdaderamente oscura.
fr
aussitôt je recouvrais la vue et j'étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure.
en
and at the same time my sight would return and I would be astonished to find myself in a state of darkness, pleasant and restful enough for the eyes, and even more, perhaps, for my mind, to which it appeared incomprehensible, without a cause, a matter dark indeed.
eu
Zer ordu ote zen galdetzen nion orduan neure buruari;
es
Me preguntaba qué hora sería;
fr
Je me demandais quelle heure il pouvait être;
en
I would ask myself what o'clock it could be;
eu
trenen ziztua aditzen nuen, gutxi-asko urrun, txori baten kantuak basoan bezalatsu distantziak zedarriztatzen, bidaiaria hurbileko geltokirantz presaka doaneko landa-mortuaren hedadura deskribatzen;
es
oía el silbar de los trenes que, más o menos en la lejanía, y señalando las distancias, como el canto de un pájaro en el bosque, me describía la extensión de los campos desiertos, por donde un viandante marcha de prisa hacía la estación cercana;
fr
j'entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d'un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l'étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine;
en
I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, shewed me in perspective the deserted countryside through which a traveller would be hurrying towards the nearest station:
eu
eta oinez dabilen bidexka hori oroimenean irarriko zaio, zordun baitzaie beti gomutaren kitzikadura leku berriei, ohiz kanpoko ekintzei, arestiko kalakari eta gauaren isiltasunean ere bidelagun darraizkion lanpara arrotzaren peko agurrei, itzuleraren gozotasun hurbilari.
es
y el caminito que recorre se va a grabar en su , recuerdo por la excitación que le dan los lugares nuevos, los actos desusados, la charla reciente, los adioses de la despedida que le acompañan aún en el silencio de la noche, y la dulzura próxima del retorno.
fr
et le petit chemin qu'il suit va être gravé dans son souvenir par l'excitation qu'il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.
en
the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night;
eu
Samurki pausatzen nituen neure masailak burkoaren masail eder, mamitsu eta heze, gure haurtzarokoen hain antzeko ohi direnen gainean.
es
Apoyaba blandamente mis mejillas en las hermosas mejillas de la almohada, tan llenas y tan frescas, que son como las mejillas mismas de nuestra niñez.
fr
J'appuyais tendrement mes joues contre les belles joues de l'oreiller qui, pleines et fraîches, sont comme les joues de notre enfance.
en
and to the delightful prospect of being once again at home. I would lay my cheeks gently against the comfortable cheeks of my pillow, as plump and blooming as the cheeks of babyhood.
eu
Pospolo bat pizten nuen eskumuturreko erlojuari begiratzeko.
es
Encendía una cerilla para mirar el reloj.
fr
Je frottais une allumette pour regarder ma montre.
en
Or I would strike a match to look at my watch.
eu
Gauerdia laster.
es
Pronto serían las doce.
fr
Bientôt minuit.
en
Nearly midnight.
eu
Une horixe izaten da, bidaian abiatu eta gaua hotel ezezagun batean igaro behar izan duen pertsona eria, oinaze-joaldiren batek iratzarri eta, gelaren ate azpiko argi-zerrendari erreparatzean, pozten denekoa.
es
Este es el momento en que el enfermo que tuvo que salir de viaje y acostarse en una fonda desconocida, se despierta, sobrecogido por un dolor, y siente alegría al ver una rayita de luz por debajo de la puerta.
fr
C'est l'instant où le malade, qui a été obligé de partir en voyage et a dû coucher dans un hôtel inconnu, réveillé par une crise, se réjouit en apercevant sous la porte une raie de jour.
en
The hour when an invalid, who has been obliged to start on a journey and to sleep in a strange hotel, awakens in a moment of illness and sees with glad relief a streak of daylight shewing under his bedroom door.
eu
Eskerrak, goiza da honezkero!
es
¡Qué gozo!
fr
Quel bonheur, c'est déjà le matin!
en
Oh, joy of joys!
eu
Laster jaikiko dira morroi-mirabeak, jo ahal izango du txirrina, etorriko zaio norbait laguntzera.
es
Es de día ya.
fr
Dans un moment les domestiques seront levés, il pourra sonner, on viendra lui porter secours.
en
it is morning.
eu
Mina arinduko dioten itxaropenak ematen dio hura jasateko adorea.
es
Dentro de un momento los criados se levantarán, podrá llamar, vendrán a darle alivio.
fr
L'espérance d'être soulagé lui donne du courage pour souffrir.
en
The servants will be about in a minute: he can ring, and some one will come to look after him.
eu
Hara, hain zuzen ere, urratsak aditu uste ditu;
es
Y la esperanza de ser confortado le da valor para sufrir.
fr
Justement il a cru entendre des pas;
en
The thought of being made comfortable gives him strength to endure his pain.
eu
lehenik hurbiltzen, ondoren urruntzen, urratsok.
es
Sí, ya le parece que oye pasos, pasos que se acercan, que después se van alejando.
fr
les pas se rapprochent, puis s'éloignent.
en
He is certain he heard footsteps: they come nearer, and then die away.
eu
Eta ate azpiko argi-errainua aienatua da.
es
La rayita de luz que asomaba por debajo de la puerta ya no existe.
fr
Et la raie de jour qui était sous sa porte a disparu.
en
The ray of light beneath his door is extinguished.
eu
Gauerdia da;
es
Es medianoche:
fr
C'est minuit;
en
It is midnight;
eu
amatatu berria dute gasa; joana da azkeneko zerbitzaria, eta gau osoan sufritzen iraun beharko erremediorik gabe.
es
acaban de apagar el gas, se marchó el último criado, y habrá que estarse la noche enteró sufriendo sin remedio.
fr
on vient d'éteindre le gaz; le dernier domestique est parti et il faudra rester toute la nuit à souffrir sans remède.
en
some one has turned out the gas; the last servant has gone to bed, and he must lie all night in agony with no one to bring him any help.
eu
Berriro hartzen ninduen loak, eta handik aurrera iratzar-aldi llabur bat edo beste besterik ez tarteka, asti apur bat doi-doi zurajeen karraskada organikoak entzun, iluntasunaren kaleidoskopioa finkatze aldera begiak ireki, eta, kontzientziaren argi-une bati esker, denok, altzariek, ganberak, eta nik neuk ere, laster berriro bereganatuko ninduèn soraiotasun hartan parte ttipi bat besterik ez bainintzen, osatzen genuèn lo-zorro orokor hura dastatzeko.
es
Me volvía a dormir, y a veces ya no me despertaba más que por breves instantes, lo suficiente para oír los chasquidos orgánicos de la madera de los muebles, para abrir los ojos y mirar al calidoscopio de la oscuridad, para saborear, gracias a un momentáneo resplandor de conciencia, el sueño en que estaban sumidos los muebles, la alcoba, el todo aquel del que yo no era más que una ínfima parte, el todo a cuya insensibilidad volvía yo muy pronto a sumarme.
fr
Je me rendormais, et parfois je n'avais plus que de courts réveils d'un instant, le temps d'entendre les craquements organiques des boiseries, d'ouvrir les yeux pour fixer le kaléidoscope de l'obscurité, de goûter grâce à une lueur momentanée de conscience le sommeil où étaient plongés les meubles, la chambre, le tout dont je n'étais qu'une petite partie et à l'insensibilité duquel je retournais vite m'unir.
en
I would fall asleep, and often I would be awake again for short snatches only, just long enough to hear the regular creaking of the wainscot, or to open my eyes to settle the shifting kaleidoscope of the darkness, to savour, in an instantaneous flash of perception, the sleep which lay heavy upon the furniture, the room, the whole surroundings of which I formed but an insignificant part and whose unconsciousness I should very soon return to share.
eu
Edo, lo nengoela, elkartzen nintzen, ahaleginik egin beharrik gabe, neure bizitzaren aspaldiko adin behin betiko joanen batekin, edo berriro tupust egiten neure haurtzaroko izuren batekin, hala nola baitzen harako hura, osaba-aitonak adats kizkurretatik tenk egiten zidanekoa, izu bat hain zuzen ere-hura bai aro berri baten hasiera-data niretzat-adatsok moztu zizkidatèn egunak ziplo ezabatua zidana.
es
Otras veces, al dormirme, había retrocedido sin esfuerzo a una época para siempre acabada de mi vida primitiva, me había encontrado nuevamente con uno de mis miedos de niño, como aquel de que mi tío me tirara de los bucles, y que se disipó.fecha que para mí señala una nueva era.
fr
Ou bien en dormant j'avais rejoint sans effort un âge à jamais révolu de ma vie primitive, retrouvé telle de mes terreurs enfantines comme celle que mon grand-oncle me tirât par mes boucles et qu'avait dissipée le jour,-date pour moi d'une ère nouvelle,-où on les avait coupées.
en
Or, perhaps, while I was asleep I had returned without the least effort to an earlier stage in my life, now for ever outgrown;
eu
Gertakari hura, lotan nirauela, ahantzia izaten nuen noski, baina berehala berretorri ere bai akordura, osaba-aitonaren eskuei ihes egitearren iratzartzea lortzen nuen ordukoxe, nahiz eta, ondoren, badaezpada ere, burua burkoaz ondo inguraturik itzultzen nintzen ametsen mundura.
es
el día que me los cortaron. Este acontecimiento había yo olvidado durante el sueño, y volvía a mi recuerdo tan pronto como acertaba a despertarme para escapar de las manos de mi tío:
fr
J'avais oublié cet événement pendant mon sommeil, j'en retrouvais le souvenir aussitôt que j'avais réussi à m'éveiller pour échapper aux mains de mon grand-oncle, mais par mesure de précaution j'entourais complètement ma tête de mon oreiller avant de retourner dans le monde des rêves.
en
and had come under the thrall of one of my childish terrors, such as that old terror of my great-uncle's pulling my curls, which was effectually dispelled on the day-the dawn of a new era to me-on which they were finally cropped from my head.
eu
Batzuetan, Eva Adamen saihets-hezurretik nola, hala sortzen zitzaidan emakume bat neuri ere loaldian barrena aldakaren sasi-jarreraren batetik.
es
pero, por vía de precaución, me envolvía la cabeza con la almohada antes de tornar al mundo de los sueños.
fr
Quelquefois, comme Ève naquit d'une côte d'Adam, une femme naissait pendant mon sommeil d'une fausse position de ma cuisse.
en
still, as a measure of precaution, I would bury the whole of my head in the pillow before returning to the world of dreams.
eu
Gozatzear nintzèn berezko atseginak berez sorrarazia izan arren, niri, ordea, atsegina emakume hark zemaidala iruditzen.
es
Otras veces, así como Eva nació de una costilla de Adán, una mujer nacía mientras yo estaba durmiendo, de una mala postura de mi cadera.
fr
Formée du plaisir que j'étais sur le point de goûter, je m'imaginais que c'était elle qui me l'offrait.
en
Sometimes, too, just as Eve was created from a rib of Adam, so a woman would come into existence while I was sleeping, conceived from some strain in the position of my limbs.
eu
Nire gorputzak harenean neure berotasuna sentitu eta harekin bat egin nahi izaterakoan, orduantxe esnatzen nintzen.
es
Y siendo criatura hija del placer que y estaba a punto de disfrutar, se me figuraba que era ella la que me lo ofrecía.
fr
Mon corps qui sentait dans le sien ma propre chaleur voulait s'y rejoindre, je m'éveillais.
en
Formed by the appetite that I was on the point of gratifying, she it was, I imagined, who offered me that gratification.
eu
Eta bai arrotz eta urrun begitantzen zitzaizkidala munduko gainerako giza-emeki guztiak, kitatu berria nuèn emakume haretxen aldean;
es
Todo el resto de los mortales se me aparecía como cosa muy borrosa junto a esta mujer, de la que me separara hacía un instante:
fr
Le reste des humains m'apparaissait comme bien lointain auprès de cette femme que j'avais quittée il y avait quelques moments à peine;
en
The rest of humanity seemed very remote in comparison with this woman whose company I had left but a moment ago:
eu
haren musuaz bero baineukan oraindik masaila, eta haren gerriaren haztaz gorputza neke.
es
conservaba aún mi mejilla el calor de su beso y me sentía dolorido por el peso de su cuerpo.
fr
ma joue était chaude encore de son baiser, mon corps courbaturé par le poids de sa taille.
en
my cheek was still warm with her kiss, my body bent beneath the weight of hers.
eu
Baldin hark, inoiz hala gertatu ohi zen-eta, neure bizitzan barrena benetan ezagutua nuèn emakumeren baten hazpegiak bazituen, helburu bakar bati lotuko nintzaion deliberatuki: hura berraurkitzeari, hala nola egiten baitute beren joranezko hiri bat beren begiez ikustearren bidaiari ekin eta ametsaren xarma egiatasunean zinez dasta daitekeela uste ohi dutenek.
es
Si, como sucedía algunas veces, se me representaba con el semblante de una mujer que yo había conocido en la vida real, yo iba a entregarme con todo mi ser a este único fin: encontrarla; lo mismo que esas personas que salen de viaje para ver con sus propios ojos una ciudad deseada, imaginándose que en una cosa real se puede saborear el encanto de lo soñado.
fr
Si, comme il arrivait quelquefois, elle avait les traits d'une femme que j'avais connue dans la vie, j'allais me donner tout entier à ce but: la retrouver, comme ceux qui partent en voyage pour voir de leurs yeux une cité désirée et s'imaginent qu'on peut goûter dans une réalité le charme du songe.
en
If, as would sometimes happen, she had the appearance of some woman whom I had known in waking hours, I would abandon myself altogether to the sole quest of her, like people who set out on a journey to see with their own eyes some city that they have always longed to visit, and imagine that they can taste in reality what has charmed their fancy.
eu
Apur-apurka, ordea, haren gomuta iraungi, eta laster ahantzi ohi nuen ene ametsaren alaba.
es
Poco a poco el recuerdo se disipaba; ya estaba olvidada la criatura de mi sueño.
fr
Peu à peu son souvenir s'évanouissait, j'avais oublié la fille de mon rêve.
en
And then, gradually, the memory of her would dissolve and vanish, until I had forgotten the maiden of my dream.
eu
Gizaki batek, lo datzanean, inguruan dauka orduen haria, urteen eta munduen ordena.
es
Cuando un hombre está durmiendo tiene en torno, como un aro, el hilo de las horas, el orden de los años y de los mundos.
fr
Un homme qui dort, tient en cercle autour de lui le fil des heures, l'ordre des années et des mondes.
en
When a man is asleep, he has in a circle round him the chain of the hours, the sequence of the years, the order of the heavenly host.
eu
Senez itaundu ohi die, iratzartzen denean, eta lipar bat aski du haien erantzuna irakurri eta berehala jabetzeko munduko zein puntutan dagoen, eta iratzarri den arte zenbat denbora igaro den;
es
Al despertarse, los consulta instintivamente, y, en un segundo, lee el lugar de la tierra en que se halla, el tiempo que ha transcurrido hasta su despertar;
fr
Il les consulte d'instinct en s'éveillant et y lit en une seconde le point de la terre qu'il occupe, le temps qui s'est écoulé jusqu'à son réveil;
en
Instinctively, when he awakes, he looks to these, and in an instant reads off his own position on the earth's surface and the amount of time that has elapsed during his slumbers;
eu
baina gerta daiteke nongo-noizko lerrook nahastea, haustea.
es
pero estas ordenaciones pueden confundirse y quebrarse.
fr
mais leurs rangs peuvent se mêler, se rompre.
en
but this ordered procession is apt to grow confused, and to break its ranks.
eu
Demagun, goizaldera, loezin-aldi baten ondoren, berriro hartzen duela loak pertsona hori, irakurtzen ari den bitartean eta lotarako ohi darabilen jarreratik oso bestelakoan:
es
Si después de un insomnio, en la madrugada, lo sorprende el sueño mientras lee en una postura distinta de la que suele tomar para dormir, le bastará con alzar el brazo para parar el Sol;
fr
Que vers le matin après quelque insomnie, le sommeil le prenne en train de lire, dans une posture trop différente de celle où il dort habituellement, il suffit de son bras soulevé pour arrêter et faire reculer le soleil, et à la première minute de son réveil, il ne saura plus l'heure, il estimera qu'il vient à peine de se coucher.
en
Suppose that, towards morning, after a night of insomnia, sleep descends upon him while he is reading, in quite a different position from that in which he normally goes to sleep, he has only to lift his arm to arrest the sun and turn it back in its course, and, at the moment of waking, he will have no idea of the time, but will conclude that he has just gone to bed.
eu
besoa altxatzea aski izanen du eguzkia gerarazi eta gibelarazteko, eta bere iratzar-aldiko lehen minutuan zer ordu den jakin ez eta oheratu berria dela uste izango du.
es
para hacerlo retroceder: y en el primer momento de su despertar no sabrá qué hora es, se imaginará que acaba de acostarse.
fr
Que s'il s'assoupit dans une position encore plus déplacée et divergente, par exemple après dîner assis dans un fauteuil, alors le bouleversement sera complet dans les mondes désorbités, le fauteuil magique le fera voyager à toute vitesse dans le temps et dans l'espace, et au moment d'ouvrir les paupières, il se croira couché quelques mois plus tôt dans une autre contrée.
en
Or suppose that he gets drowsy in some even more abnormal position; sitting in an armchair, say, after dinner:
eu
Are jarrera ez-ohikoago eta aldaratuagoan gelditzen baldin bada lo-sumaturik, berriz, afalondoan besaulki batean eserita adibidez, orduan erabatekoa gertatuko zaio bere mundu orbita galduen iraulketa, besaulki magiko hark zorabiozko abiadan eramango baitu denboran eta espazioan barrena, eta, betazalak zabaldu orduko, iruditu ere, zenbait hilabete lehenago eta beste lekuren batean oheratua dela irudituko zaio.
es
Si se adormila en una postura aún menos usual y recogida, por ejemplo, sentado en un sillón después de comer, entonces un trastorno profundo se introducirá en los mundos desorbitados, la butaca mágica le hará recorrer a toda velocidad los caminos del tiempo y del espacio, y en el momento de abrir los párpados se figurará que se echó a dormir unos meses antes y en una tierra distinta.
fr
Mais il suffisait que, dans mon lit même, mon sommeil fût profond et détendît entièrement mon esprit;
en
then the world will fall topsy-turvy from its orbit, the magic chair will carry him at full speed through time and space, and when he opens his eyes again he will imagine that he went to sleep months earlier and in some far distant country.
eu
Nik neuk, ordea, aski izaten nuen, horretarako, neure ohean bertan, lo sakon eta gogo-lasaigarria egitearekin;
es
Pero a mí, aunque me durmiera en mi cama de costumbre, me bastaba con un sueño profundo que aflojara la tensión de mi espíritu para que éste dejara escaparse el plano del lugar en donde yo me había dormido, y al despertarme a medianoche, como no sabía en dónde me encontraba, en el primer momento tampoco sabía quién era;
fr
alors celui-ci lâchait le plan du lieu où je m'étais endormi, et quand je m'éveillais au milieu de la nuit, comme j'ignorais où je me trouvais, je ne savais même pas au premier instant qui j'étais;
en
But for me it was enough if, in my own bed, my sleep was so heavy as completely to relax my consciousness; for then I lost all sense of the place in which I had gone to sleep, and when I awoke at midnight, not knowing where I was, I could not be sure at first who I was;
eu
zeren nire gogoak, orduan, alde batera uzten baitzuen loak hartua ninduèn lekuaren planoa, eta, gauaren erdian iratzarririk, non nintzen ez bainekien, nor nintzen ere ez bainuen jakiten hasieran;
es
en mí no había otra cosa que el sentimiento de la existencia en su sencillez, primitiva, tal como puede vibrar en lo hondo de un animal, y hallábame en mayor desnudez de todo que el hombre de las cavernas;
fr
j'avais seulement dans sa simplicité première, le sentiment de l'existence comme il peut frémir au fond d'un animal:
en
I had only the most rudimentary sense of existence, such as may lurk and flicker in the depths of an animal's consciousness;
eu
existentziaren sentipena besterik ez nuen sumatzen, beronen hasi-masizko bakuntasuna, animalia baten baitan pilpira daitekeen bezalatsu;
es
pero entonces el recuerdo.y todavía no era el recuerdo del lugar en que me hallaba, sino el de otros sitios en donde yo había vivido y en donde podría estar.
fr
j'étais plus dénué que l'homme des cavernes;
en
I was more destitute of human qualities than the cave-dweller;
118 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus