Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Haietan zehar begiratuta, ikusi ahal izan genuen harrizko hormak bost oin pasa lodi zirela, barruan ez zela inongo trenkadarik geratzen eta hormen barnealdean tailu edo behe-erliebe multzoak zeudela (datu horiek ordurako igarriak genituen lehenago, gotorleku haren eta halako beste batzuen gainean altitude txikian hegaldatzean).
es
Mirando a través de estos arcos y ventanas pudimos ver que el espesor de los muros era de cinco pies cumplidos, que en el interior no quedaba tabique alguno y que se percibían restos de franjas talladas o bajorrelieves en las paredes internas-hechos que, desde luego, ya habíamos adivinado al volar a poca altura por encima de ese bastión y de otros parecidos-.
fr
En regardant à l'intérieur, nous vîmes que le mur avait au moins cinq pieds d'épaisseur, qu'il ne subsistait aucun cloisonnement intérieur, mais des traces de frises ou bas-reliefs sur les parois intérieures ; ce que nous avions déjà deviné plus tôt, en volant à basse altitude au-dessus de ce rempart et d'autres analogues.
en
Looking through these, we could see that the masonry was fully five feet thick, that there were no partitions remaining within, and that there were traces of banded carvings or bas-reliefs on the interior walls; facts we had indeed guessed before, when flying low over this rampart and others like it.
eu
Behiala gune baxuagoak egongo ziren arren, horien zantzu guztiak guztiz ezkutaturik zeuden ordurako, izotz-eta elur-geruza sakonaren azpian.
es
Aunque debieron existir en un principio partes bajas, todo vestigio de ellas estaba completamente oculto en aquel lugar por una espesa capa de nieve y hielo.
fr
Les parties inférieures qui devaient exister primitivement étaient entièrement masquées en cet endroit par la profonde couche de glace et de neige.
en
Though lower parts must have originally existed, all traces of such things were now wholly obscured by the deep layer of ice and snow at this point.
eu
Leiho batetik herrestan sartu eta ia ezabatuta zeuden hormako diseinuak deszifratzen saiatu ginen alferrik; baina ez ginen izoztutako zorua ukitzen saiatu.
es
Entramos a gatas por una de las ventanas y tratamos en vano de descifrar los dibujos murales casi borrados, pero no tratamos de perturbar el helado suelo.
fr
Nous nous glissâmes par l'une des fenêtres, essayant en vain de déchiffrer les motifs presque effacés des murs, mais sans vouloir nous attaquer au sol glacé.
en
We crawled through one of the windows and vainly tried to decipher the nearly effaced mural designs, but did not attempt to disturb the glaciated floor.
eu
Egindako orientazio hegaldietan ikusia genuen hirian bertan hainbat eraikin ez zeudela izotzak hain buxatuta, eta agian benetako behe mailarekin lotzen zuten izotzik gabeko barnealdeak aurki genitzakeela teilatua oraindik mantentzen zuten eraikinetan sartuz gero.
es
Los vuelos de orientación nos habían indicado que muchos de los edificios de la ciudad propiamente dicha estaban menos tapados por el hielo y que tal vez podríamos encontrar interiores completamente despejados que nos permitieran llegar al verdadero piso bajo si entrábamos en un edificio que aún conservara tejado.
fr
Nos vols de reconnaissance nous avaient appris que nombre d'édifices de la ville elle-même étaient beaucoup moins enfouis et que nous trouverions peut-être des intérieurs entièrement libres jusqu'au sol réel si nous pouvions explorer ces bâtiments qui avaient conservé leur toit.
en
Our orientation flights had indicated that many buildings in the city proper were less ice-choked, and that we might perhaps find wholly clear interiors leading down to the true ground level if we entered those structures still roofed at the top.
eu
Gotorlekua utzi aurretik, kontu handiz atera genizkion argazkiak, eta morterorik gabeko hargin-lan erraldoia aztertu genuen zeharo txundituta.
es
Antes de abandonar el bastión lo fotografiamos minuciosamente y estudiamos con verdadero asombro su ciclópea obra de mampostería sin argamasa.
fr
Avant de quitter le rempart, nous le photographiâmes soigneusement, observant avec stupéfaction sa maçonnerie cyclopéenne sans mortier.
en
Before we left the rampart we photographed it carefully, and studied its mortarless Cyclopean masonry with complete bewilderment.
eu
Pabodie bertan izatea desiratu genuen; izan ere, ingeniaritzaz zuen ezaguera lagungarri izango genuen imajinatzeko nola maneiatu ahal izan ote ziren halako bloke erraldoiak hiria eta haren aldiriak eraiki ziren behialako garai imajinaezin hartan.
es
Hubiéramos deseado tener allí a Pabodie, que con sus conocimientos de ingeniería quizá nos hubiera ayudado a comprender cómo pudieron manejarse aquellos bloques titánicos en época increíblemente lejana en que habían sido edificados la ciudad y sus alrededores.
fr
Nous aurions voulu que Pabodie fût là car ses connaissances d'ingénieur nous auraient aidés à imaginer comment de pareils blocs titanesques avaient pu être mis en place aux temps incroyablement reculés où la ville et ses faubourgs avaient été construits.
en
We wished that Pabodie were present, for his engineering knowledge might have helped us guess how such titanic blocks could have been handled in that unbelievably remote age when the city and its outskirts were built up.
eu
Muinoan behera hirira bertara jaisteko egin genuen milia erdiko ibilbidea (atzean zerura altxatzen ziren mendien artean goiko haizea harro eta basati orroka ari zela) betiko grabatuta geratuko zait gogoan xehetasunik txikienekin ere.
es
Aquel recorrido de media milla cuesta abajo hasta la verdadera ciudad, mientras el viento de las alturas gemía en vano y salvajemente a través de los picos que se alzaban hacia el cielo al fondo, es algo que quedará grabado para siempre en mi mente con sus más ínfimos detalles.
fr
La marche d'un demi-mile au bas de la montagne jusqu'à la ville proprement dite, avec le vent sauvage hurlant en vain au-dessus de nous entre les pics dressés vers le ciel à l'arrière-plan, restera toujours gravée dans ma mémoire jusqu'en ses moindres détails.
en
The half-mile walk downhill to the actual city, with the upper wind shrieking vainly and savagely through the skyward peaks in the background, was something whose smallest details will always remain engraved on my mind.
eu
Danforthek eta biok izan ezik, inongo gizakik ezin imajina litzake halako efektu optikoak, amesgaiztorik fantastikoenetan ez balitz.
es
Solamente en fantásticas pesadillas podía un ser humano, excepto Danforth y yo, concebir tales efectos ópticos.
fr
Tout autre humain que nous n'aurait pu concevoir pareil spectacle qu'en de fantastiques cauchemars.
en
Only in fantastic nightmares could any human beings but Danforth and me conceive such optical effects.
eu
Gure eta mendebaldeko lurrun zurrunbiloen artean harri ilunezko dorreen nahaspila ikaragarri hura zetzan, eta haren gehiegizko forma sinestezinek behin eta berriz eragiten ziguten zirrara, ikusten genuen angelu berri bakoitzean.
es
Entre nosotros y los agitados vapores del Oeste se extendía aquel monstruoso revoltijo de hoscas torres de piedra, cuyas increíbles e improbables formas nos impresionaban renovadamente cada vez que las veíamos desde un ángulo distinto.
fr
Entre nous et les vapeurs bouillonnantes de l'ouest s'étendait ce monstrueux fouillis de tours noires ; leurs formes outrées et inimaginables nous impressionnaient de nouveau à chaque nouvel angle de vision.
en
Between us and the churning vapours of the west lay that monstrous tangle of dark stone towers; its outré and incredible forms impressing us afresh at every new angle of vision.
eu
Ispilatzea zen, baina harri trinkozkoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, argazkiengatik izan ez balitz, oraindik zalantza izango nukeen halakorik existitu ote litekeen.
es
Era un espejismo en piedra maciza, y, a no ser por las fotografías, todavía dudaría qué podía ser aquello.
fr
C'était un mirage taillé en pleine pierre, et n'étaient les photographies, je douterais encore de son existence.
en
It was a mirage in solid stone, and were it not for the photographs I would still doubt that such a thing could be.
eu
Hargintza mota aztertutako gotorlekuarena bezalakoa zen, oro har; baina hiriko eraikinetan hargintza horrek zer nolako forma bitxiak hartzen zituen ezin deskribatu zitekeen hitzez.
es
El tipo general de construcción era idéntico al del bastión que habíamos examinado, pero las formas extravagantes que revestían aquellas edificaciones en su manifestación urbana sobrepasan las posibilidades de la descripción.
fr
Le type général de maçonnerie était identique à celui du rempart que nous avions examiné ; mais les formes extravagantes qu'elle prenait dans ses manifestations urbaines passaient toute description.
en
The general type of masonry was identical with that of the rampart we had examined; but the extravagant shapes which this masonry took in its urban manifestations were past all description.
eu
Argazkiek ere haren amaigabeko barietatearen, naturaz gaindiko handitasunaren eta exotismo erabat arrotzaren alderdi bat edo bi baino ez dute agertzen.
es
Incluso las fotografías solamente ilustran uno o dos aspectos de su infinita variedad, de su solidez preternatural y de su exotismo totalmente foráneo.
fr
Les photos mêmes ne représentent qu'un ou deux aspects de son infinie bizarrerie, de sa variété sans bornes, de sa surnaturelle énormité, de son exotisme radicalement étranger.
en
Even the pictures illustrate only one or two phases of its infinite bizarrerie, endless variety, preternatural massiveness, and utterly alien exoticism.
eu
Bazeuden Euklidesek izendatu ezingo lituzkeen forma geometrikoak:
es
Había formas geométricas que Euclides difícilmente habría podido definir:
fr
des cônes à tous les degrés d'irrégularité et d'altération ; des terrasses de toutes sortes de disproportions provocantes ;
en
terraces of every sort of provocative disproportion; shafts with odd bulbous enlargements;
eu
irregulartasun-eta trunkamendu-maila guztietako konoak, mota guztietako harmaila neurrigabe harrigarriak, zabalgune erraboilkara arrarodun mastak, multzo bitxietan bildutako zutabe hautsiak, eta itxura zoro eta groteskoko bost puntako edo bost bizkarreko egiturak.
es
conos con toda clase de irregularidades y truncamientos, configuraciones escalonadas con todo tipo de sugerentes desproporciones, respiraderos con extraños ensanchamientos de bulbo, columnas quebradas en curiosos agrupamientos y construcciones de cinco puntas o cinco lomos de grotesca demencia.
fr
des colonnes brisées curieusement groupées ; et des séries à cinq pointes ou cinq arêtes d'un grotesque délirant.
en
broken columns in curious groups; and five-pointed or five-ridged arrangements of mad grotesqueness.
eu
Hurbildu ahala, izotz-geruzaren zenbait gune gardenen azpikoa ikusteko aukera izan genuen, eta eroki sakabanatutako eraikinak hainbat mailatan lotzen zituzten zubi tubularrak igarri genituen.
es
Conforme nos acercamos pudimos ver lo que había bajo ciertas partes transparentes de la, capa de hielo y percibir algunos de los puentes tubulares de piedra que unían los edificios esparcidos, sin orden ni concierto, a varias alturas.
fr
En approchant, nous distinguâmes sous certaines parties transparentes de la couche de glace quelques-uns des ponts de pierre tubulaires qui reliaient à diverses hauteurs les constructions absurdement éparpillées.
en
As we drew nearer we could see beneath certain transparent parts of the ice-sheet, and detect some of the tubular stone bridges that connected the crazily sprinkled structures at various heights.
eu
Ez zegoen ordenatutako kale bat ere, antza; eta eraikinik gabeko zerrenda zabal bakarra milia bat ezkerretara zegoen, mendietarako bere bidean ibaiak hiria zeharkatu zuen tokian.
es
Calles ordenadas no había, al parecer, ninguna, y la única franja anchurosa y despejada se hallaba a la izquierda, a una milla de distancia, en el lugar por donde debió discurrir el antiguo río que atravesó la ciudad para ir después a hundirse en las montañas.
fr
Pas de rues bien ordonnées apparemment, la seule voie largement ouverte étant, un mile plus à gauche, celle par où le fleuve ancien s'était certainement écoulé à travers la ville jusqu'au c?ur des montagnes.
en
Of orderly streets there seemed to be none, the only broad open swath being a mile to the left, where the ancient river had doubtless flowed through the town into the mountains.
eu
Prismatikoek erakutsi ziguten oso ugariak zirela ia ezabatutako erliebeen eta puntu-multzoen zerrenda horizontalak; eta irudikatu ahal izan genuen nolakoa izango zen hiria behiala, nahiz eta teilatu eta dorre-mutur gehienak hondatuak ziren ezinbestean.
es
Los prismáticos nos permitieron ver que abundaban las franjas horizontales de esculturas y grupos de puntos, todas ya casi borradas, y casi pudimos imaginar el aspecto que la ciudad debió de tener en su día, aunque la mayor parte de los tejados habían desaparecido y las partes superiores de las torres habían perecido inevitablemente.
fr
Nos jumelles montraient la grande fréquence des frises sculptées et des motifs de points presque effacés, et l'on pouvait imaginer à demi l'image de la cité autrefois-même si la plupart des toits et faîtes de tours avaient fatalement été détruits.
en
Our field-glasses shewed the external horizontal bands of nearly effaced sculptures and dot-groups to be very prevalent, and we could half imagine what the city must once have looked like-even though most of the roofs and tower-tops had necessarily perished.
eu
Oro har, kalezulo bihurrien nahaspila korapilatsua zen; eta kalezulo eta etxarte guztiak arroila sakonak ziren, batzuk ia tunelak, gainetik ateratzen ziren hormen eta sobera makurtutako zubien ondorioz.
es
En conjunto, había sido un complejo revoltijo de tortuosas callejas y pasadizos, todos ellos a modo de profundos desfiladeros y algunos poco mejor que túneles, dada la gran altura de los edificios y los arcos de los puentes que pasaban sobre ellos.
fr
Ce devait être dans l'ensemble un enchevêtrement compliqué de ruelles et de passages ; de profondes tranchées, dont certaines se réduisaient parfois à des tunnels à cause de la maçonnerie en surplomb ou des ponts qui les enjambaient.
en
As a whole, it had been a complex tangle of twisted lanes and alleys; all of them deep canyons, and some little better than tunnels because of the overhanging masonry or overarching bridges.
eu
Hiriaren ipar-muturrean arratsalde-hasierako eguzki antartiko behe gorrixka urratzen saiatzen ari zen lainoa mendebaldean, eta gure azpian, ametsetako fantasia baten moduan zabaltzen zen hiria, mehatxari;
es
Extendida a nuestros pies se destacaba a la sazón, como la fantasía de un sueño, contra la neblina del Oeste, a través de cuyo extremo septentrional trataba de brillar el bajo sol rojizo de primera hora de la tarde;
fr
À présent, déployé au-dessous de nous, tout cela surgissait comme un fantasme rêvé sur la brume occidentale, au nord de laquelle l'oblique, rougeâtre soleil antarctique de début d'après-midi s'efforçait de percer ;
en
Now, outspread below us, it loomed like a dream-phantasy against a westward mist through whose northern end the low, reddish antarctic sun of early afternoon was struggling to shine;
eu
eta, eguzkiak une batez oztopo trinkoagoren bat topatzean eszena tarte batean itzalpean murgildu zenean, efektua sotilki mehatxagarria izan zen, inoiz deskribatzeko itxaropenik ez dudan moduan.
es
y cuando por un momento el sol encontró un impedimento más denso y la escena se ensombreció temporalmente, el efecto encerró una sutil amenaza que jamás podré definir.
fr
et quand un instant ce soleil rencontrait un obstacle plus dense et plongeait le paysage dans une ombre momentanée, l'effet était subtilement menaçant, d'une manière que je ne saurais décrire.
en
and when for a moment that sun encountered a denser obstruction and plunged the scene into temporary shadow, the effect was subtly menacing in a way I can never hope to depict.
eu
Sentitzen ez genuen haizeak gure atzeko goi-mendietako arroiletan sorturiko txistu eta ulu ahulek ere berariazko zitalkeriazko doinua hartu zuten.
es
Incluso los débiles aullidos y silbidos del viento que no sentíamos, pero que soplaba en los desfiladeros que que.
fr
Même la faible plainte aiguë du vent, insensible dans les défilés de la grande montagne derrière nous, prenait une note plus farouche de malignité délibérée.
en
Even the faint howling and piping of the unfelt wind in the great mountain passes behind us took on a wilder note of purposeful malignity.
eu
Hirirako gure jaitsieraren azken etapa biziki malkartsu eta zaila izan zen;
es
daban a nuestra espalda, adquirían un tono más salvaje de intencionada maldad.
fr
 
en
 
eu
eta aldapa aldatzen zeneko ertzean zegoen harri-azaleratze batek pentsarazi zigun behiala terraza artifizial bat izan zela han.
es
La última etapa de nuestro descenso a la ciudad resultó desacostumbradamente abrupta y empinada, y un saliente de piedra situado en el lugar en que variaba la inclinación de la pendiente nos hizo pensar que allí debió haber en otros tiempos una terraza artificial.
fr
La dernière étape de notre descente vers la ville fut escarpée et abrupte, et un roc affleurant à l'endroit où la pente s'accentuait nous fit supposer qu'il y avait eu là autrefois une terrasse artificielle.
en
The last stage of our descent to the town was unusually steep and abrupt, and a rock outcropping at the edge where the grade changed led us to think that an artificial terrace had once existed there.
eu
Izotzaren azpian, gure ustez, eskailera tarte bat edo halako zerbait egongo zen.
es
Supusimos que bajo la capa de hielo debía haber un tramo de escalones o algo semejante.
fr
Il devait y avoir sous la glace, nous sembla-t-il, une volée de marches ou son équivalent.
en
Under the glaciation, we believed, there must be a flight of steps or its equivalent.
eu
Azkenean hirian bertan murgildu ginen, eroritako hormak eskalatzen eta nonahiko horma apurtu eta zulatuen garaiera ikaragarriak eta hurbiltasun itogarriak kikilduta: harritu egiten naiz nolako auto-kontrola izan genuen, berriz ere izan genituen sentsazioak izanda.
es
Cuando por fin entramos en la ciudad, trepando por encima de montones de escombros y cohibidos por la opresiva proximidad y la imponente altura de los omnipresentes muros medio desmoronados y llenos de hoyos, volvieron nuestras sensaciones a ser de tal naturaleza que me maravilla el hecho de que conserváramos tal dominio de nosotros mismos.
fr
Lorsque enfin nous plongeâmes dans le labyrinthe de la ville elle-même, escaladant les débris de maçonnerie, et oppressés par l'omniprésence des murs effrités et piquetés et leur hauteur écrasante, nos impressions encore une fois furent telles que je m'étonne du sang-froid que nous réussîmes à garder.
en
When at last we plunged into the labyrinthine town itself, clambering over fallen masonry and shrinking from the oppressive nearness and dwarfing height of omnipresent crumbling and pitted walls, our sensations again became such that I marvel at the amount of self-control we retained.
eu
Danforth zinez urduri zegoen, eta kanpalekuko izugarrikeriari buruzko espekulazio iraingarriki desegokiak egiten hasi zen; areago eragin zidaten, ezin bainuen saihestu amesgaiztoko antzinatasunetik zutik zirauen hiri morbosoaren ezaugarri ugarik sorturiko zenbait ondorio konpartitzea. Espekulazioek beraren irudimenari ere eragin zioten:
es
Danforth se mostraba francamente nervioso y comenzó a hacer conjeturas desagradablemente improcedentes acerca del horror del campamento, conjeturas que me afectaron tanto más porque no podía evitar el compartir con él ciertas conclusiones que nos obligaban a aceptar muchas de las características de aquella morbosa supervivencia de una antigüedad de pesadilla.
fr
Danforth, franchement nerveux, se lança dans des suppositions hors de propos au sujet des horreurs du camp-auxquelles je fus d'autant plus sensible que je ne pouvais m'empêcher de partager certaines conclusions que nous imposaient bien des traits de cette morbide survivance d'une antiquité de cauchemar.
en
Danforth was frankly jumpy, and began making some offensively irrelevant speculations about the horror at the camp-which I resented all the more because I could not help sharing certain conclusions forced upon us by many features of this morbid survival from nightmare antiquity. The speculations worked on his imagination, too;
eu
toki jakin batean (zaborrez jositako kalezulo batek izkina zorrotza egiten zuen tokian) tematu zen lurrean ikusi zituela batere gustuko ez zituen marka batzuen aztarna erdi ezabatuak; beste zenbait tokitan gelditu egiten zen, puntu zehaztugabe batetik omen zetorren alegiazko soinu sotil bat entzuteko (txistu musikal motel bat, zioen, mendietako haitzuloetan haizeak sorturikoaren oso bestelakoa ez zena, baina, nolabait, era kezkagarrian ezberdina).
es
Sus meditaciones influyeron también sobre su imaginación, pues al llegar a cierto lugar en que el pasadizo colmado de escombros cambiaba bruscamente de dirección se empeñó en decir que percibía en el suelo marcas borrosas que no eran de su gusto, mientras que en otros se detenía para escuchar imaginados sones que decía percibir procedentes de un punto indefinido-algo como el musical gemido de un caramillo, que recordaba en cierto modo el sonido del viento en las cuevas de las montañas y que, sin embargo, era inquietantemente distinto-.
fr
Ces hypothèses travaillaient aussi son imagination, car à un endroit-où une ruelle jonchée de débris faisait un angle brusque-il soutint qu'il avait vu sur le sol de légères traces d'empreintes qui ne lui plaisaient pas, alors qu'ailleurs il s'arrêtait pour prêter l'oreille à un vague son imaginaire venu d'on ne savait où-le son assourdi d'une note musicale aiguë, disait-il, analogue à celui du vent dans les cavernes des montagnes, bien qu'en différant de façon troublante.
en
for in one place-where a debris-littered alley turned a sharp corner-he insisted that he saw faint traces of ground markings which he did not like; whilst elsewhere he stopped to listen to a subtle imaginary sound from some undefined point-a muffled musical piping, he said, not unlike that of the wind in the mountain caves yet somehow disturbingly different.
eu
Inguruko arkitekturan eta bereiztezin ez zeuden horma-arabesko bakanetan bost puntako izar forma etengabe agertzeak zer edo zer sotilki makurra iradokitzen zigun nahi eta nahi ez; eta gure barnean ziurtasun inkontziente ikaragarri bat sortu zigun, toki sakrilego hartan jaio eta bizi izan ziren antzinako izakien gainean.
es
La constante presencia de aquella arquitectura en forma de estrella de cinco puntas y de los pocos arabescos mural que podían distinguirse, encerraban sugerencias oscuramente siniestras a las que no podíamos sustraernos, y que provocaban en nosotros una terrible certidumbre subconsciente acerca de los entes primitivos que habían crecido y habitado en aquel impío lugar.
fr
La constante structure à cinq pointes de l'architecture environnante et des quelques arabesques murales identifiables avait un pouvoir d'évocation vaguement sinistre auquel nous ne pouvions échapper, il nous communiquait une sorte de certitude inconsciente quant aux êtres primitifs qui avaient élevé et habité ces lieux profanes.
en
The ceaseless five-pointedness of the surrounding architecture and of the few distinguishable mural arabesques had a dimly sinister suggestiveness we could not escape; and gave us a touch of terrible subconscious certainty concerning the primal entities which had reared and dwelt in this unhallowed place.
eu
Hala eta guztiz ere, gure sen zientifiko eta menturazalea ez zen guztiz itoa; eta mekanikoki segitzen genuen hargintzan ziren harri-mota guztietako laginak hartzeko geure programarekin.
es
Pese a todo, nuestro espíritu científico y aventurero no había perecido por completo, y llevamos a cabo mecánicamente nuestro programa de conseguir muestras de los diferentes tipos de roca representados en los muros.
fr
Cependant nos esprits scientifiques et aventureux n'étaient pas tout à fait morts et nous poursuivions machinalement notre programme de collecte d'échantillons de tous les types de roches représentés dans la maçonnerie.
en
Nevertheless our scientific and adventurous souls were not wholly dead; and we mechanically carried out our programme of chipping specimens from all the different rock types represented in the masonry.
eu
Nahiko sorta osoa bildu nahi genuen tokiaren antzinatasunari buruzko ondorio hobeak lortze aldera.
es
Queríamos reunir un juego bastante completo para poder sacar mejor conclusiones acerca de la antigüedad del lugar.
fr
Nous souhaitions une série assez complète pour tirer de plus sûres conclusions concernant l'âge de l'ensemble.
en
We wished a rather full set in order to draw better conclusions regarding the age of the place.
eu
Kanpoko harresi handietako ezerk ez zirudien Jurasiko edo Komantxiar garaietakoa baino berriagoa, eta hiri osoan ez zen harri-zati bat ere Pliozenoa baino geroagokoa.
es
Nada de cuanto vimos en los muros exteriores parecía datar de fecha posterior al período jurásico o al comanchiense, y ninguna de las piedras del conjunto era posterior al plioceno.
fr
Rien dans les grandes murailles extérieures ne semblait antérieur au jurassique et au comanchien, ni aucune pierre du site postérieure au pliocène.
en
Nothing in the great outer walls seemed to date from later than the Jurassic and Comanchian periods, nor was any piece of stone in the entire place of a greater recency than the Pliocene age.
eu
Zalantzarik gabe, gutxienez bostehun mila urtez (ziurrenik are gehiagoz) heriotza beste biztanlerik ez zuen izan genbiltzan eremu mortuak.
es
La impresionante realidad era que vagábamos entre una muerte que había reinado allí durante, por lo menos, quinientos mil años, y muy probablemente muchos más.
fr
Il était absolument certain que nous parcourions un monde où la mort régnait depuis au moins cinq cent mille ans, et même davantage selon toute probabilité.
en
In stark certainty, we were wandering amidst a death which had reigned at least 500,000 years, and in all probability even longer.
eu
Horma erraldoien itzalak eragindako ilunabar hartan labirintoan aurrera egin ahala, topatzen genituen irekiune guztietan gelditzen ginen barrualdeak zein sartzeko aukerak aztertzeko.
es
Conforme avanzábamos entre aquel laberinto de luz crepuscular ensombrecida por la piedra, nos deteníamos ante todas las posibles aberturas para estudiar interiores e investigar posibles entradas.
fr
En avançant à travers ce labyrinthe de pierre dans une ombre crépusculaire, nous nous arrêtions à toutes les ouvertures praticables pour examiner l'intérieur, à la recherche de quelque moyen d'y entrer.
en
As we proceeded through this maze of stone-shadowed twilight we stopped at all available apertures to study interiors and investigate entrance possibilities.
eu
Haietako zenbait gure irismenetik kanpo ziren; beste zenbait, ordea, izotzak oztopatutako hondakinetara zabaltzen ziren, muinoko gotorlekua bezain hondakin biluzi eta sabairik gabekoetara.
es
Algunas estaban fuera de nuestro alcance, en tanto que otras solamente conducían a ruinas obstruidas por el hielo y tan desnudas y carentes de techumbre como el bastión de la ladera.
fr
Certaines étaient trop hautes, tandis que d'autres ne menaient qu'à des ruines obstruées par la glace, aussi nues et dépourvues de toit que le rempart sur la hauteur.
en
Some were above our reach, whilst others led only into ice-choked ruins as unroofed and barren as the rampart on the hill.
eu
Beste batek, zabala eta tentagarria bazen ere, jaisteko modurik agertzen ez zuen leize itxuraz amaigabe batera ematen zuen.
es
Una, empero, espaciosa y tentadora, se abría ante un abismo al parecer insondable y sin que se percibiera medio alguno de bajada.
fr
L'une, bien que spacieuse et tentante, ouvrait sur un abîme apparemment sans fond et sans perspectives visibles de descente.
en
One, though spacious and inviting, opened on a seemingly bottomless abyss without visible means of descent.
eu
Tarteka, iraun zuen leiho-oholen baten zura aztertzeko aukera izaten genuen, eta txunditu egiten gintuen oraindik nabari zitekeen granoak iradokitzen zuen antzinatasun harrigarriak.
es
De cuando en cuando tuvimos ocasión de examinar la madera petrificada de un postigo que había sobrevivido, impresionándonos la fabulosa antigüedad que delataba el grano, todavía perceptible.
fr
Ici et là, nous avions la chance de pouvoir examiner le bois pétrifié d'un volet conservé et nous étions stupéfaits de l'antiquité fabuleuse décelable dans la fibre encore reconnaissable.
en
Now and then we had a chance to study the petrified wood of a surviving shutter, and were impressed by the fabulous antiquity implied in the still discernible grain.
eu
Zura Mesozoikoko gimnosperma eta koniferoena (batik bat Kretazeoko zikadofitoena) eta Tertziarioko palmondo eta lehenengo angiospermena zen.
es
Aquella madera procedía de gimnospermas y coníferas de la era mezosoica-especialmente de árboles cicadáceos cretáticos-, y de miraguanos y angiospermas de la era terciaria.
fr
Cela remontait aux gymnospermes et aux conifères du mésozoïque-spécialement des cycas du crétacé-aux palmiers-éventails et aux premiers angiospermes du tertiaire.
en
These things had come from Mesozoic gymnosperms and conifers-especially Cretaceous cycads-and from fan-palms and early angiosperms of plainly Tertiary date.
eu
Ez genuen Pliozenoaz gerokoa izan zitekeen ezer aurkitzerik izan.
es
Nada vimos decididamente posterior al plioceno.
fr
Nous ne trouvâmes rien de plus nettement récent que le pliocène.
en
Nothing definitely later than the Pliocene could be discovered.
eu
Leiho-oholen ertzek aspaldi desagertutako banda bitxien zantzuak agertzen zituzten eta erabilitako tokietan ematen zuen hainbat erabilera izan zituztela, zenbait irekigune sakonen kanpoaldean eta beste zenbait barrualdean.
es
La colocación de estos postigos-cuyos bordes mostraban las señales dejadas por bisagras de extrañas formas desaparecidas mucho tiempo atrás-indicaba que se utilizaron para diversos fines, pues algunos estaban en el interior y otros en el exterior de los anchos bastidores.
fr
Dans la disposition des volets-dont les bords révélaient la présence autrefois de charnières bizarres et depuis longtemps disparues-l'usage semblait diversifié ; certains étaient à l'extérieur et d'autres à l'intérieur de profondes embrasures.
en
In the placing of these shutters-whose edges shewed the former presence of queer and long-vanished hinges-usage seemed to be varied; some being on the outer and some on the inner side of the deep embrasures.
eu
Beren tokian ahokatuta geratu ziren, antza, eta horrela iraun zuten beren lokarri eta euskarri ustez metalikoak herdoildu ondoren.
es
Parecían haber quedado encajadas en su lugar, por lo que habían sobrevivido a la oxidación de las desaparecidas piezas de sujeción, probablemente metálicas.
fr
Ils semblaient avoir été maintenus en place, comme en témoignaient les traces de rouille de leurs anciens scellements et fixations probablement métalliques.
en
They seemed to have become wedged in place, thus surviving the rusting of their former and probably metallic fixtures and fastenings.
eu
Aurreraxeago, leiho-ilara batera iritsi ginen (erpina osorik zuen bost bizkarreko kono erraldoi baten irtenguneetan):
es
Pasado algún tiempo llegamos ante una hilera de ventanas-situada en las partes salientes de un colosal cono de cinco aristas y de ápice intacto-que daban a una vasta estancia bien conservada y de suelo enlosado;
fr
Au bout d'un certain temps, nous nous trouvâmes devant une rangée de fenêtres-dans la partie renflée d'un colossal cône à cinq arêtes au sommet intact-qui menaient dans une salle vaste et bien conservée au dallage de pierre ;
en
After a time we came across a row of windows-in the bulges of a colossal five-ridged cone of undamaged apex-which led into a vast, well-preserved room with stone flooring;
eu
harrizko zorudun areto handi eta ondo kontserbatutako batera ematen zuten, baina barrualdean altuegi zeuden sokarik gabe jaitsi ahal izateko.
es
pero estaban demasiado altas para permitir bajar desde ellas sin ayuda de una cuerda.
fr
mais elles étaient trop haut dans la pièce pour nous permettre d'y descendre sans une corde.
en
but these were too high in the room to permit of descent without a rope.
eu
Izan bagenuen, bai, soka bat; ez genuen, ordea, hogei oineko jauziarekin kezkatu nahi, beharrik ez genuen bitartean bederen, batez ere bihotzari esfortzu handia eskatzen zion goi-lautada hartako aire mehean.
es
Disponíamos de cuerdas, pero no queríamos molestarnos en efectuar aquel descenso de veinte pies, a menos que nos viéramos obligados a ello, especialmente en medio de aquel aire sutil de la altiplanicie, en el que el corazón se veía sometido a un esfuerzo mayor.
fr
Nous en avions une, mais ne nous souciions pas de descendre ces vingt pieds à moins d'y être obligés-surtout dans l'atmosphère raréfiée du plateau, où le c?ur était déjà mis à rude épreuve.
en
We had a rope with us, but did not wish to bother with this twenty-foot drop unless obliged to-especially in this thin plateau air where great demands were made upon the heart action.
eu
Areto itzel hura, seguruenik, nolabaiteko bileretarako gela-edo izango zen eta gure esku-argi elektrikoek behe-erliebe sendo, nabarmen eta nolabait ikaragarriak utzi zituzten agerian hormetan zehar zerrenda horizontal zabaletan eta zabalera bereko arabesko konbentzionalen zerrendez banaturik.
es
Aquella enorme estancia era probablemente una sala o lugar de reunión, y las linternas eléctricas nos mostraron esculturas de vigoroso modelado, precisas y posiblemente impresionantes, ordenadas a lo largo de las paredes en amplias franjas horizontales separadas por otras franjas igualmente anchas de arabescos convencionales.
fr
Cette immense salle était probablement réservée à certaines assemblées, et nos torches électriques y révélèrent des sculptures puissantes, nettes et saisissantes, disposées autour des murs en larges frises horizontales, séparées par des bandes d'égale largeur d'arabesques conventionnelles.
en
This enormous room was probably a hall or concourse of some sort, and our electric torches shewed bold, distinct, and potentially startling sculptures arranged round the walls in broad, horizontal bands separated by equally broad strips of conventional arabesques.
eu
Tokiaren kokapena zehatz-mehatz apuntatu genuen, geroago bertara sartzeko, sarbide errazagoko beste barnealderik aurkitu ezean.
es
Tomamos buena nota del lugar y nos propusimos entrar por él, a menos que encontráramos otro interior de más fácil acceso.
fr
Nous prîmes soigneusement note de l'endroit, avec l'intention d'y pénétrer, à moins de rencontrer un intérieur plus accessible.
en
We took careful note of this spot, planning to enter here unless a more easily gained interior were encountered.
eu
Baina, azkenean, justu nahi genuen moduko sarrera bat aurkitu genuen: sei oin zabal eta hamar oin altu zen arkupea, oraingo izotz mailatik bost oinera behiala kalezulo bat zeharkatu zuen goiko zubi baten muturra izandakoa.
es
Pero al fin encontramos exactamente la entrada deseada, un arco de unos seis pies de anchura y diez de altura que se alzaba en el extremo anterior dé un puente elevado que había cruzado en tiempos sobre una callejuela y que quedaba ahora como a cinco pies de altura sobre el actual nivel del suelo helado.
fr
Nous trouvâmes enfin exactement l'ouverture souhaitée : un passage voûté d'environ six pieds de large sur dix de haut, marquant l'ancienne extrémité d'un pont aérien qui enjambait une ruelle à cinq pieds environ du niveau de glaciation.
en
Finally, though, we did encounter exactly the opening we wished; an archway about six feet wide and ten feet high, marking the former end of an aërial bridge which had spanned an alley about five feet above the present level of glaciation.
eu
Halako arkupeak, noski, goiko solairuetako zoruen mailan zeuden, eta, kasu hartan, zutik zirauen oraindik solairu haietako batek.
es
Estos arcos, naturalmente, se hallaban al nivel de los pisos altos, y, en este caso, todavía existía uno de aquellos pisos.
fr
Les voûtes, naturellement, coïncidaient avec les planchers de l'étage supérieur ; et dans ce cas l'un des planchers existait encore.
en
These archways, of course, were flush with upper-story floors; and in this case one of the floors still existed.
eu
Eraikin irisgarri hura gure ezkerrean zegoen mendebaldera orientatutako terraza-multzo bat zen.
es
El edificio al que así podía accederse consistía en una serie de terrazas escalonadas y rectangulares que quedaban a nuestra izquierda y miraban hacia el Oeste.
fr
Le bâtiment ainsi accessible était une série de terrasses rectangulaires à notre gauche, face à l'ouest.
en
The building thus accessible was a series of rectangular terraces on our left facing westward.
aurrekoa | 31 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus