Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Agerian ziren hormetan, halako beste hainbat zubi garaiago egon zireneko markak detektatu ahal izan genituen.
es
En los muros que quedaban a la vista pudimos distinguir vestigios de otros puentes más altos de la misma clase, ya desaparecidos.
fr
Sur les murs à découvert, nous pûmes repérer l'emplacement d'autres ponts plus élevés du même type. Un examen plus attentif révéla d'innombrables fenêtres de bonne taille ;
en
some of which were closed with shutters of a petrified material originally wood, though most gaped open in a sinister and menacing fashion.
eu
Hurbilagoko azterketak leiho handitxo ugari erakutsi zuen. Haietako zenbait noizbait zura izan zen harri bihurtzeraino gogortutako material batez itxita zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
gehienek, hala ere, ahoa zabalik erakusten zuten era makur eta mehatxagarrian. Hondakinetako askok, noski, ez zuten teilaturik eta goiko ertzak irregular eta haizeak higatuak agertzen zituzten;
es
Una inspección más detenida reveló incontables ventanas de buen tamaño, algunas de las cuales estaban cerradas por un material petrificado que había sido madera, aunque las más de ellas bostezaban abiertas de un modo siniestro y amenazador.
fr
certaines fermées par des volets d'une matière pétrifiée qui avait été du bois, mais la plupart béaient de façon sinistre et menaçante.
en
Many of the ruins, of course, were roofless, and with uneven though wind-rounded upper edges;
eu
beste hainbatek, berriz, egitura konikoago edo piramidalagoa zutenek, edo eraikin garaiagoek inguraturik eta babesturik zeudenek, silueta ukigabea agertzen zuten, hondatze eta higatze orokorra gorabehera. Prismatikoen laguntzaz ozta lortu genuen ikustea zerrenda horizontaletan zizelkatutako apaingarriak:
es
Naturalmente, muchas de las ruinas carecían de tejado y mostraban gabletes desiguales redondeados por el viento, en tanto que otras, de tipo más acentuadamente cónico o piramidal, o protegidas por edificios más altos, conservaban intacta su silueta a pesar del omnipresente derrumbamiento y corrosión.
fr
Beaucoup de ruines, bien entendu, étaient sans toit, avec des bords inégaux bien qu'usés par le vent, tandis que d'autres, d'un type conique, pyramidal ou autre, plus pointu, protégées par les constructions environnantes plus hautes, gardaient intact leur profil malgré l'effritement et les trous partout visibles.
en
whilst others, of a more sharply conical or pyramidal model or else protected by higher surrounding structures, preserved intact outlines despite the omnipresent crumbling and pitting.
eu
besteak beste, puntu-multzo bitxi haiek; une hartan, haiek antzinako esteatitetan ere agertzeak garrantzi izugarri handiagoa hartzen zuen.
es
Utilizando los prismáticos apenas pudimos distinguir lo que parecían ser decoraciones esculpidas formando franjas horizontales-entre ellas curiosos grupos de puntos, cuya presencia en la antigua esteatita ahora cobraba una importancia inmensamente mayor.
fr
À cause de la glace, nous pûmes à peine discerner ce qui semblait un décor sculpté en bandes horizontales-décor comportant de curieux groupes de points, dont la présence sur les stéatites prenait maintenant une signification infiniment plus large.
en
With the field-glass we could barely make out what seemed to be sculptural decorations in horizontal bands-decorations including those curious groups of dots whose presence on the ancient soapstones now assumed a vastly larger significance.
eu
Toki askotan, eraikinak zeharo hondatuta zeuden eta izotz-geruza sakonki urratuta hainbat arrazoi geologiko zirela eta.
es
En muchos lugares los edificios estaban completamente en ruinas y la capa de hielo profundamente hendida por varias causas geológicas.
fr
En beaucoup d'endroits les édifices étaient entièrement détruits et la nappe de glace profondément fendue par divers phénomènes géologiques.
en
In many places the buildings were totally ruined and the ice-sheet deeply riven from various geologic causes.
eu
Beste zenbait tokitan, harri-hormak izotzaren mailaraino bertaraino higaturik zeuden.
es
En otros la piedra estaba desgastada hasta el mismo nivel de la superficie helada.
fr
Ailleurs, la maçonnerie était rasée au niveau même de la glaciation.
en
In other places the stonework was worn down to the very level of the glaciation.
eu
Zerrenda zabal bat, goi-lautadaren barrualdetik hasita guk zeharkatutako arroilatik ezkerrera milia batera-edo zegoen mendi-oinetako arrakala bateraino, eraikinik gabea zen guztiz. Ondorioztatu genuen ziurrenik ibai handi baten ibilgua zela, aro Tertziarioan (orain dela milioi bat urte) hiria zeharkatu eta mendilerro handiaren lurpeko leize izugarriren batean isuriko zena.
es
Una amplia franja, que se extendía desde el interior de la meseta hasta una hoz situada en las laderas de las estribaciones, como a una milla del desfiladero que habíamos atravesado, estaba totalmente libre de edificaciones. Dedujimos que probablemente se trataba del cauce de algún caudaloso río que en la era Terciaria, hace millones de años, fluyó a través de la ciudad hasta caer en algún prodigioso abismo subterráneo de la gran cordillera.
fr
Une large tranchée s'étendant de l'intérieur du plateau jusqu'à une fissure dans les contreforts, à environ un mile à gauche de la passe que nous avions traversée, était entièrement libre de toute construction, et représentait probablement, conclûmes-nous, le lit d'un grand fleuve qui, à l'ère tertiaire-des millions d'années plus tôt-s'était écoulé à travers la ville jusqu'à quelque prodigieux abîme souterrain de la grande barrière montagneuse.
en
One broad swath, extending from the plateau's interior to a cleft in the foothills about a mile to the left of the pass we had traversed, was wholly free from buildings; and probably represented, we concluded, the course of some great river which in Tertiary times-millions of years ago-had poured through the city and into some prodigious subterranean abyss of the great barrier range.
eu
Hura zen, zalantzarik gabe, haitzulo, leize eta gizakien irismenetik harago zeuden lurpeko sekretuz jositako eskualdea.
es
Desde luego, era aquella sobre todo una región de cavernas, simas y secretos soterráneos que estaban más allá de la comprensión del hombre.
fr
Il y avait sans doute en amont toute une région de cavernes, de gouffres et de secrets souterrains qui échappent à l'humaine pénétration.
en
Certainly, this was above all a region of caves, gulfs, and underground secrets beyond human penetration.
eu
Atzera begira, gizateriaren aurrekoak irizten genien eonetako lekuko ikaragarri hori ikustean izan genituen zorabio eta sentsazioak oroitzean, harritu besterik ezin dut egin nola mantendu genuen orekaren itxura, horixe egin baikenuen.
es
Recordando lo que sentimos entonces y nuestra confusión al ver aquel monstruoso conglomerado superviviente de eras remotísimas que habíamos creído anteriores a la humanidad, únicamente me cabe maravillarme de que conserváramos una actitud semejante al equilibrio, pero así fue.
fr
Revenant à nos impressions et me rappelant notre ahurissement à la vue de cette monstrueuse survivance des millénaires révolus, je ne peux que m'étonner d'avoir conservé, comme nous le fîmes, un semblant d'équilibre.
en
Looking back to our sensations, and recalling our dazedness at viewing this monstrous survival from aeons we had thought pre-human, I can only wonder that we preserved the semblance of equilibrium which we did.
eu
Jakina, bagenekien zerbait ikaragarri oker zegoela (kronologia, teoria zientifikoa edo gure kontzientzia);
es
Naturalmente, sabíamos que algo-la cronología, las teorías científicas o nuestra propia conciencia-andaba deplorablemente equivocado.
fr
Nous savions bien sûr que quelque chose-la chronologie, la théorie scientifique, et notre propre conscience-allait cruellement de travers ;
en
Of course we knew that something-chronology, scientific theory, or our own consciousness-was woefully awry;
eu
hala ere, aireplanoa gidatzeko moduko sosegua mantendu genuen, baita hainbat gauza zehaztasunez behatzeko eta kontu handiz argazki sailak egiteko ere (oraindik baliagarri izan dakizkigukeenak, bai guri, bai munduari).
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire kasuan, errotutako ohitura zientifikoak lagunduko zidan seguruenik; txundidura eta mehatxu sentsazio guztien gainetik, jakin-mina gailentzen zen, antzinateko sekretu hura argitzeko desira:
es
Y, sin embargo, conservamos la serenidad suficiente para pilotar el aeroplano-y hacer cuidadosamente una serie de fotografías que quizá puedan servirnos y puedan servir al mundo para bien.
fr
pourtant nous gardâmes assez de sang-froid pour piloter l'appareil, observer beaucoup de choses dans le moindre détail, et prendre avec soin une série de photographies qui pourraient être fort utiles et à nous et au monde.
en
yet we kept enough poise to guide the plane, observe many things quite minutely, and take a careful series of photographs which may yet serve both us and the world in good stead.
eu
zer-nolako izakiak ziren tamaina kalkulaezineko leku erraldoi hura eraiki zuten eta bertan bizi izan zirenak? zer-nolako lotura zuen garai hartako edo beste aroetako mundu orokorrarekin halako bizitza-kontzentrazio paregabeak?
es
En mi caso puede que me ayudaran arraigados hábitos científicos, pues por encima de todo mi desconcierto y de la sensación de peligro, dominaba la ascendente curiosidad de profundizar más en ese secreto milenario, de saber qué clase de seres habían edificado y habitado este lugar incalculablemente gigantesco y qué relación con el mundo de su época o de otros tiempos había podido tener tan excepcional concentración de vida.
fr
Dans mon cas, un comportement scientifique bien ancré peut avoir été une aide car au-delà de mon désarroi et d'une impression de menace, brûlait une curiosité plus forte encore de sonder davantage ce secret du fond des âges-de savoir quelle sorte d'êtres avaient édifié et habité ces lieux d'un gigantisme démesuré, et quelle relation pouvait entretenir avec le monde de son temps ou d'autres temps une si extraordinaire concentration de vie.
en
In my case, ingrained scientific habit may have helped; for above all my bewilderment and sense of menace there burned a dominant curiosity to fathom more of this age-old secret-to know what sort of beings had built and lived in this incalculably gigantic place, and what relation to the general world of its time or of other times so unique a concentration of life could have had.
eu
Izan ere, hura ezin zen hiri arrunta izan.
es
Pues aquello no había podido ser una ciudad corriente.
fr
Car cette cité ne pouvait qu'être extraordinaire.
en
For this place could be no ordinary city.
eu
Lurraren historiako atal arkaiko eta sinestezinen baten erdigune eta nukleo primitiboa izan beharko zuen; atal horren kanpoko adarrak, mitorik ilunen eta distortsionatuenetan lausoki baino oroitzen ez zirenak, erabat desagertu ziren lurraren konbultsioen anabasaren artean, ezagutzen dugun inongo giza arraza tximinoen mundutik tirriki-tarraka urruntzen hasi aurretik.
es
Tuvo que constituir el núcleo primordial y el centro de algún arcaico e increíble capítulo de la historia terrenal, cuyas ramificaciones exteriores, sólo vagamente recordadas en los mitos más oscuros y deformados, se habían desvanecido totalmente en medio del caos de las convulsiones terrestres, mucho antes de que cualquier raza humana conocida saliera con paso vacilante del mundo de los simios.
fr
Elle avait dû constituer le noyau primitif et le centre d'un chapitre archaïque inconcevable de l'histoire de la Terre, dont les ramifications, évoquées vaguement dans les mythes les plus obscurs et les plus altérés, avaient disparu tout à fait dans les chaos des convulsions terrestres, longtemps avant qu'aucune race humaine connue se soit laborieusement tirée de la singerie.
en
It must have formed the primary nucleus and centre of some archaic and unbelievable chapter of earth's history whose outward ramifications, recalled only dimly in the most obscure and distorted myths, had vanished utterly amidst the chaos of terrene convulsions long before any human race we know had shambled out of apedom.
eu
Han zetzan megalopoli paleogeno bat; harekin alderatuta, mitoetako Atlantis eta Lemuria, Commoriom eta Uzuldaroum, eta Lomar Lurraldeko Olathoc, atzoko ez, gaur egungo kontu gertatu berriak baino ez dira;
es
Aquí se extendía una megalópolis paleógena, en comparación con la cual las fabulosas Atlantis y Lemuria, Commoriom y Uzuldarum, y la Olathos de la tierra de Lomar son cosas recientes de hoy, ni siquiera de ayer;
fr
Ici s'étendait une mégalopole du paléogène, au regard de quoi les fabuleuses Atlantis et Lemuria, Commorion et Uzuldaroum, et Olathoë dans le pays de Lomar sont choses récentes d'aujourd'hui-pas même d'hier ;
en
Here sprawled a palaeogean megalopolis compared with which the fabled Atlantis and Lemuria, Commoriom and Uzuldaroum, and Olathoë in the land of Lomar are recent things of today-not even of yesterday;
eu
megalopoli hura xuxurlatutako biraozko hiri aurregizatiarren pare zegoen: Valusia, R'lyeh, Mnar Lurraldeko Ib eta Arabiako desertuetako Izengabeko Hiriaren pare.
es
era una megalópolis comparable a blasfemias prehumanas dichas susurrando, blasfemias tales como Valusia, R'lyeh, Ib en la tierra de Mnar, y la Ciudad sin Nombre de la Arabia Desierta.
fr
une mégalopole à mettre au rang de ces blasphèmes préhumains que l'on murmure, comme Volusia, R'lyeh, Ib dans la terre de Mnar, et la Cité sans Nom de l'Arabie déserte.
en
a megalopolis ranking with such whispered pre-human blasphemies as Valusia, R'lyeh, Ib in the land of Mnar, and the Nameless City of Arabia Deserta.
eu
Dorre erraldoi biluzien nahaspila haren gainetik hegaldatzean, nire irudimena esteka guztietatik askatu eta noraezean joaten zen asoziazio fantastikoen eremuetan zehar, baita behialako mundu horren eta kanpalekuko horrore eroari buruzko ene ametsik zentzugabeenen arteko loturak bilbatu ere.
es
Mientras volábamos sobre aquel laberinto de titánicas torres desnudas, mi imaginación escapaba en ocasiones a todo freno y vagaba sin norte por reinos de fantásticas asociaciones de ideas, llegando a tejer lazos entre este mundo perdido y algunas de mis figuraciones más insensatas acerca del vesánico horror del campamento.
fr
Tandis que nous survolions ce fouillis de tours puissantes, titanesques, mon imagination échappait parfois à toute limite pour vagabonder sans but au royaume des rapprochements fantastiques-tissant même des liens entre ce monde perdu et certains de mes rêves les plus extravagants à propos de l'horreur insensée du camp.
en
As we flew above that tangle of stark titan towers my imagination sometimes escaped all bounds and roved aimlessly in realms of fantastic associations-even weaving links betwixt this lost world and some of my own wildest dreams concerning the mad horror at the camp.
eu
Aireplanoaren erregai-depositua parte batean baino ez genuen bete, arinagoa izan zedin; horregatik, kontu handiz ibiltzen ahalegindu behar genuen geure esplorazioetan.
es
El depósito de gasolina del aeroplano se había llenado sólo en parte para aligerar el peso todo lo posible, por lo que teníamos que tener cuidado en nuestra exploración.
fr
Le réservoir de l'appareil, pour plus de légèreté, n'avait été que partiellement rempli ; aussi fallait-il maintenant être prudents dans nos explorations.
en
The plane's fuel-tank, in the interest of greater lightness, had been only partly filled; hence we now had to exert caution in our explorations.
eu
Hala eta guztiz ere, lur (edo, hobeki esanda, aire) eremu handia aztertu genuen haizea ia nabaritzen ez zen maila bateraino jaitsi ondoren.
es
Aún así recorrimos una enorme extensión de terreno-o, mejor dicho, de aire-después de bajar planeando hasta una altura en la que el viento casi dejó de soplar.
fr
Nous couvrîmes néanmoins une étendue considérable de terrain-ou plutôt d'air-après être descendus en piqué à un niveau où le vent devenait pratiquement négligeable.
en
Even so, however, we covered an enormous extent of ground-or rather, air-after swooping down to a level where the wind became virtually negligible.
eu
Ematen zuen mugarik ez zutela, ez mendilerroak, ez haren barrualdeko mendi-oinen inguruan zabaltzen zen harrizko hiri beldurgarriak.
es
La cordillera parecía no tener límites, al igual que la aterradora ciudad de piedra que bordeaba sus laderas.
fr
Il semblait n'y avoir aucune limite à la chaîne montagneuse ou à la longueur de l'effroyable cité de pierre qui bordait ses contreforts intérieurs.
en
There seemed to be no limit to the mountain-range, or to the length of the frightful stone city which bordered its inner foothills.
eu
Norabide bakoitzean berrogeita hamar milia hegaldatuta, ez genuen aldaketa handirik sumatu hilotz baten moduan betiereko izotza urratzen zuen arroka eta harlanduzko labirintoan.
es
Un vuelo de cincuenta millas en las dos direcciones no reveló cambio sustancial en el laberinto de rocas y edificios que surgían rasgando el eterno hielo como un cadáver.
fr
Cinquante miles de vol dans chaque direction ne révélèrent aucun changement majeur dans le labyrinthe de roches et de maçonnerie qui s'agrippait comme un cadavre au c?ur de la glace éternelle.
en
Fifty miles of flight in each direction shewed no major change in the labyrinth of rock and masonry that clawed up corpse-like through the eternal ice.
eu
Baziren, halere, zenbait aldakuntza biziki interesgarri: esaterako, behiala ibai zabalak mendilerroan amiltzen zeneko leizerako bidean mendi-oinetan zulatu zuen arroilako tailuak.
es
Había, sin embargo, algunas variaciones fascinantes, como lo esculpido en el cañón por el que el caudaloso río atravesara antaño las laderas para llegar al lugar en que se hundía en la tierra de la gran cordillera.
fr
Il y avait cependant quelques particularités très passionnantes ; telles les sculptures dans la gorge ouverte autrefois par le fleuve à travers les contreforts jusqu'au lieu où il s'était abîmé dans la grande chaîne.
en
There were, though, some highly absorbing diversifications; such as the carvings on the canyon where that broad river had once pierced the foothills and approached its sinking-place in the great range.
eu
Ibilguaren sarrerako lurmuturrak ausarki zizelatuak ziren pilare eskergak egiteko; eta haien upel bizkardun formako diseinuko zerbaitek ezohiko erdi oroipen lauso, gorrotagarri eta nahasgarriak eragin zizkigun Danforthi eta bioi.
es
Las alturas que daban entrada al cañón habían sido audazmente esculpidas hasta formar dos columnas ciclópeas, y algo tenía el desigual tallado en forma de barril que nos trajo a la memoria a Danforth y a mí semirrecuerdos extrañamente vagos, odiosos y confusos.
fr
Les reliefs à l'entrée du courant avaient été hardiment sculptés en pylônes cyclopéens ; et quelque chose dans les motifs striés en forme de tonneau éveilla chez Danforth et moi de vagues souvenirs, détestables et déroutants.
en
The headlands at the stream's entrance had been boldly carved into Cyclopean pylons; and something about the ridgy, barrel-shaped designs stirred up oddly vague, hateful, and confusing semi-remembrances in both Danforth and me.
eu
Izar-itxurako zenbait soilgunetara ere iritsi ginen, plaza publikoak, nonbait; baita lurraren hainbat ondulazio nabaritu ere.
es
Vimos también varios espacios abiertos en forma de estrella, evidentemente plazas públicas, y percibimos varias ondulaciones en el terreno.
fr
Nous tombâmes aussi sur plusieurs espaces ouverts en forme d'étoile-manifestement des jardins publics-et nous observâmes diverses ondulations de terrain.
en
We also came upon several star-shaped open spaces, evidently public squares; and noted various undulations in the terrain.
eu
Muino malkartsu bat zegoen tokietan, gehienetan barrutik hustua zegoen nolabaiteko harri-eraikin aldrebesa egiteko;
es
Allí en donde se alzaba repentinamente una loma, ésta estaba ahuecada para construir con ella un destartalado edificio de piedra;
fr
Là où s'élevait une colline marquée, elle était généralement creusée en une sorte d'édifice de pierre irrégulier ;
en
Where a sharp hill rose, it was generally hollowed out into some sort of rambling stone edifice;
eu
baina, baziren bi salbuespen gutxienez.
es
pero había a lo menos dos excepciones.
fr
mais il y avait deux exceptions.
en
but there were at least two exceptions.
eu
Horietako bat higatuegi zegoen goragune hartan behinola zer egon ote zen asmatzeko, eta besteak oraindik zeukan monumentu koniko itzel bat harri bizian zizelkatua, eta nolabait gogorarazten zituen antzinako Petra haraneko Sugearen Hilobia ezagunaren moduko eraikinak.
es
De ellas, una estaba demasiado arruinada por la erosión para permitir adivinar qué hubo en la cima del cerro, en tanto que la otra todavía ostentaba un fantástico monumento cónico tallado en la roca viva y que se asemejaba ligeramente a construcciones como la conocida Tumba de la Serpiente en el antiguo valle de Petra.
fr
L'une était trop endommagée par les intempéries pour révéler ce qui avait couronné le tertre, tandis que l'autre portait encore un étonnant monument conique sculpté dans la roche dure et qui rappelait un peu le fameux Tombeau du Serpent dans l'antique cité de Petra.
en
Of these latter, one was too badly weathered to disclose what had been on the jutting eminence, while the other still bore a fantastic conical monument carved out of the solid rock and roughly resembling such things as the well-known Snake Tomb in the ancient valley of Petra.
eu
Mendietatik barrualderantz hegaldatzean, egiaztatu genuen hiriaren zabalera ez zela amaigabea, nahiz eta luzerak, mendi-oinetan zehar, bukaerarik ez zuela iruditu.
es
Volando tierra adentro desde las montañas, descubrimos que la ciudad no era de una anchura infinita, aunque su longitud a lo largo de las estribaciones parecía no tener fin.
fr
Volant de la montagne vers l'intérieur des terres, nous découvrîmes que la ville ne s'étendait pas à l'infini, même si elle semblait longer les contreforts à perte de vue.
en
Flying inland from the mountains, we discovered that the city was not of infinite width, even though its length along the foothills seemed endless.
eu
Hogeita hamar milia aurrerago harrizko eraikin groteskoak urritzen hasi ziren, eta hamar milia aurrerago ia eraikin artifizialen arrastorik ez zuen basamortu batera heldu ginen.
es
Al cabo de unas treinta millas, los grotescos edificios de piedra comenzaron a disminuir en número, y diez millas más allá llegamos a una desnuda planicie casi sin señales de edificio alguno.
fr
Au bout de trente miles environ, les grotesques bâtiments de pierre commençaient à se raréfier, et dix miles plus loin nous arrivâmes à un désert ininterrompu, pratiquement sans trace appréciable d'intervention humaine.
en
After about thirty miles the grotesque stone buildings began to thin out, and in ten more miles we came to an unbroken waste virtually without signs of sentient artifice.
eu
Hiritik harago, ibaiaren ibilgua lerro mailatu eta zabal batez markatua zirudien, lurra nolabait malkartsuago egiten zen eta mendebalde lainotura joan ahala poliki gora igotzen zela zirudien.
es
El cauce del río parecía marcado más allá de la dudad por una ancha franja hundida, en tanto que el terreno se hacía más escarpado y parecía elevarse gradualmente conforme se extendía hacia el Oeste arropado por la neblina.
fr
Le cours du fleuve au-delà de la ville apparaissait marqué par un large tracé en creux, tandis que le sol, prenant un caractère plus accidenté, semblait s'élever légèrement en s'estompant dans le brouillard vaporeux de l'ouest.
en
The course of the river beyond the city seemed marked by a broad depressed line; while the land assumed a somewhat greater ruggedness, seeming to slope slightly upward as it receded in the mist-hazed west.
eu
Ordura arte ez ginen inon lurreratu; baina, zeharo pentsaezina zen egitura ikaragarri horietakoren batean sartzen saiatu gabe goi-lautada uztea.
es
Hasta entonces no habíamos efectuado ningún aterrizaje, pero abandonar la meseta sin hacer tentativa alguna de entrar en algunos de los inauditos edificios parecía inconcebible.
fr
Nous n'avions pas encore atterri, et pourtant il eût été inconcevable de quitter le plateau sans essayer de pénétrer dans l'une des monstrueuses constructions.
en
So far we had made no landing, yet to leave the plateau without an attempt at entering some of the monstrous structures would have been inconceivable.
eu
Beraz, erabaki genuen etorri gineneko arroilatik gertuko mendi-oinetan toki lau bat aurkitu, bertan lurreratu eta oinez zenbait esplorazio egiteko prestatzea.
es
Así que determinamos buscar algún lugar llano en las laderas cercanas a la garganta, aterrizar en él y prepararnos para hacer una exploración a pie.
fr
Nous décidâmes donc de chercher un terrain assez uni sur les contreforts, proche de notre passe praticable, pour y poser l'appareil et nous préparer à une exploration à pied.
en
Accordingly we decided to find a smooth place on the foothills near our navigable pass, there grounding the plane and preparing to do some exploration on foot.
eu
Malda mailakatu haiek hainbat tokitan sakabanatutako hondakinez estalita zeuden arren, altitude baxuko hegaldi batek berehala erakutsi zizkigun lurreratzeko toki ugari.
es
Aunque aquellas suaves laderas estaban cubiertas en parte por las ruinas diseminadas por ellas, pronto encontramos buen número de posibles lugares de aterrizaje.
fr
Bien que ces pentes en gradins fussent en partie couvertes de ruines éparpillées, nous découvrîmes en rase-mottes quantité de pistes d'atterrissage possibles.
en
Though these gradual slopes were partly covered with a scattering of ruins, low flying soon disclosed an ample number of possible landing-places.
eu
Arroilatik gertuena aukeratu, kanpalekurako hegaldian mendilerro handia zeharkatu beharko baikenuen, eta 12:30ean lurreratu ginen elur gogorreko eremu lau batean: oztoporik gabea eta geroago aldeko haizearekin aireratze azkarra egiteko egokia.
es
Luego de elegir el más cercano al desfiladero, pues habíamos de volar a través de la gran cordillera de regreso al campamento, a eso de las 12,30 del mediodía pudimos aterrizar en una explanada de nieve endurecida completamente libre de obstáculos y adecuada para efectuar después un despegue rápido y favorable.
fr
Choisissant la plus rapprochée de la passe puisque le vol suivant devrait nous conduire de l'autre côté de la grande chaîne pour revenir au camp, nous réussîmes vers 12 h 30 à nous poser sur un champ de neige dure entièrement libre d'obstacles et propice à un décollage ultérieur rapide et sans problème.
en
Selecting that nearest to the pass, since our next flight would be across the great range and back to camp, we succeeded about 12:30 P.M. in coming down on a smooth, hard snowfield wholly devoid of obstacles and well adapted to a swift and favourable takeoff later on.
eu
Ez zirudien beharrezkoa aireplanoa elurrez babestea, denbora laburrerako izango baitzen eta maila hartan haize gogorrik ez baitzebilen;
es
No nos pareció necesario proteger el aeroplano con taludes de nieve para tan poco tiempo y en vista de la ausencia de viento en aquellas alturas;
fr
Il ne semblait pas nécessaire de protéger l'avion par un remblai de neige pour si peu de temps, en l'absence favorable de grands vents à ce niveau ;
en
It did not seem necessary to protect the plane with a snow banking for so brief a time and in so comfortable an absence of high winds at this level;
eu
horregatik, lurreratzeko eskiak ongi finkaturik zeudela eta mekanismoaren ezinbesteko parteak hotzetik babestuta zeudela egiaztatzea baino ez genuen egin.
es
todo lo que hicimos fue asegurarnos de que los patines de aterrizaje quedaran firmemente sujetos y de que las partes vitales del aeroplano estuviesen resguardadas del frío.
fr
nous veillâmes donc simplement à ce que les skis d'atterrissage fussent bien à l'abri et les parties vitales de la machine préservées du froid.
en
hence we merely saw that the landing skis were safely lodged, and that the vital parts of the mechanism were guarded against the cold.
eu
Geure oinezko bidaiarako hegaldiko larruzko berokirik lodienak baztertu eta ekipo txiki bat hartu genuen: sakelako iparrorratza, eskuko kamera, janari pittin bat, koaderno lodiak eta papera, geologoen mailu eta zizela, laginetarako poltsak, eskalatzeko soka-biribilkia, potentzia handiko esku-argi elektrikoak eta pilak;
es
Para la expedición a pie descartamos las prendas de vuelo muy gruesas y forradas de pieles, y llevamos con nosotros un pequeño equipo, consistente en una brújula de bolsillo, una máquina de fotos, algunas provisiones, gruesos cuadernos y papel en abundancia, martillo y escoplo de geólogo, bolsas para las muestras de mineral, un rollo de cuerda de montañero y potentes linternas eléctricas con pilas de repuesto;
fr
Pour notre excursion à pied, nous nous débarrassâmes de nos lourdes fourrures de vol et prîmes avec nous un petit équipement comprenant compas de poche, appareil photo, ravitaillement léger, gros carnets de notes et papier, marteau et ciseau de géologue, sacs à spécimens, rouleau de corde pour l'escalade et de puissantes lampes électriques avec des piles de rechange ;
en
For our foot journey we discarded the heaviest of our flying furs, and took with us a small outfit consisting of pocket compass, hand camera, light provisions, voluminous notebooks and paper, geologist's hammer and chisel, specimen-bags, coil of climbing rope, and powerful electric torches with extra batteries;
eu
ekipo hura guztia badaezpada ere ekarri genuen aireplanoan, lurreratzeko aukera izanez gero lurrean argazkiak ateratzeko, marrazkiak eta krokis topografikoak egiteko eta malda soil, azaleratze edo mendiko haitzuloren batetik arroka laginak hartzeko.
es
llevábamos este equipo en el aeroplano por si se nos presentaba ocasión de aterrizar, tomar fotografías en tierra, hacer dibujos y trazar planos topográficos, además de recoger muestras de rocas en algunas de las desnudas laderas o en una cueva.
fr
cet équipement avait été chargé dans l'appareil pour le cas où nous pourrions atterrir, prendre des photos au sol, faire des dessins et croquis topographiques et recueillir des échantillons de roches sur des versants dénudés, des affleurements ou des cavernes de montagne.
en
this equipment having been carried in the plane on the chance that we might be able to effect a landing, take ground pictures, make drawings and topographical sketches, and obtain rock specimens from some bare slope, outcropping, or mountain cave.
eu
Zorionez, soberako paper nahikoa ekarria genuen txikitzeko eta, lagin-poltsa batean sartuta, barneko labirintoren batean sartzen baginen paper-pusketen bidez gure bidea markatzen joateko. Airea metodo hori erabiltzeko bezain geldia zuen haitzulo-sistemaren bat topatuz gero erabiltzeko ekarri genuen paper hura;
es
Por fortuna, disponíamos de papel en abundancia para romper, meter en un saco y utilizarlo como en el tradicional deporte de "la liebre y los sabuesos" con el fin de dejar señales de nuestro recorrido en cualquiera de los laberintos anteriores en los que pudiéramos adentrar-nos.
fr
Nous avions heureusement une réserve de papier à déchirer, dans un sac supplémentaire, pour, selon le vieux système du jeu de piste, jalonner notre parcours à l'intérieur de tout labyrinthe où nous pourrions pénétrer.
en
Fortunately we had a supply of extra paper to tear up, place in a spare specimen-bag, and use on the ancient principle of hare-and-hounds for marking our course in any interior mazes we might be able to penetrate.
eu
izan ere, paperarena askoz errazagoa eta azkarragoa zen arroketan markak zizelkatzeko ohiko metodoa baino.
es
Lo llevábamos para el caso de que encontráramos una serie de cuevas en las que el aire estuviera lo bastante en calma como para permitirnos emplear este rápido y sencillo método en lugar del habitual de dejar en las rocas señales hechas con un escoplo.
fr
Cela dans l'éventualité où nous trouverions quelque réseau de cavernes où une atmosphère assez calme permettrait une telle méthode rapide et simple, au lieu du procédé des éclats de roche, courant chez les pionniers.
en
This had been brought in case we found some cave system with air quiet enough to allow such a rapid and easy method in place of the usual rock-chipping method of trail-blazing.
eu
Muinoan behera gogortutako elur gainean kontu handiz mendebalde opaleszentean aurrean ikuskatu genuen harrizko labirinto harrigarrirantz gindoazela, gauza miragarriak aurkituko genituelako sentsazio zolia izan genuen, ordu batzuk lehenago gizakiek inoiz zapaldu gabeko mendi-arroila horretara hurbiltzean adinakoa.
es
Mientras bajábamos cautelosamente la pendiente de nieve encostrada hacia el asombroso laberinto de piedra que se alzaba amenazador contra el fondo de un Oeste opalescente, tuvimos una sensación casi tan aguda de estar a punto de experimentar maravillas como cuando, cuatro horas antes, nos habíamos aproximado al insondable paso de la cordillera.
fr
Descendant prudemment la pente de neige croûtée vers le prodigieux dédale de pierre qui se dressait sur l'ouest opalescent, nous éprouvions un sentiment presque aussi aigu d'attente d'imminentes merveilles qu'en approchant quatre heures plus tôt la passe de la montagne insondable.
en
Walking cautiously downhill over the crusted snow toward the stupendous stone labyrinth that loomed against the opalescent west, we felt almost as keen a sense of imminent marvels as we had felt on approaching the unfathomed mountain pass four hours previously.
eu
Egia da, ohituak ginen jada tontor-barrera hark gordetako sekretu sinestezina ikusten; hala ere, agian milioika urte lehenago (ezagututako inongo giza arraza existitu aurretik) izaki adimentsuek eraikitako antzinako horma haietan zehar barneratu behar ginela pentsatzea guztiz txundigarria zen, baita ikaragarria ere, berekin zekartzan anomalia kosmikoen zantzuak zirela eta.
es
Es cierto que nuestros ojos se habían familiarizado con el increíble secreto oculto por la barrera de cumbres, y, sin embargo, la perspectiva de adentramos entre paredes primordiales alzadas por seres conscientes hacía tal vez millones de años-antes que pudiera haber existido ninguna raza humana conocida-no resultaba menos amedrentadora y posiblemente terrible por lo que suponía de anormalidad cósmica.
fr
À vrai dire, nous étions maintenant familiarisés avec l'inconcevable secret dissimulé par la barrière des pics, pourtant, la perspective de pénétrer réellement dans ces murs primitifs érigés par des êtres conscients des milliers d'années plus tôt peut-être-avant l'existence d'aucune race humaine connue-n'était pas moins impressionnante et terrible dans ce qu'ils impliquaient de monstruosité cosmique.
en
True, we had become visually familiar with the incredible secret concealed by the barrier peaks; yet the prospect of actually entering primordial walls reared by conscious beings perhaps millions of years ago-before any known race of men could have existed-was none the less awesome and potentially terrible in its implications of cosmic abnormality.
eu
Altitude miresgarri hartako aire meheak esfortzuak ohi baino nekezago bilakatzen bazituen ere, Danforthek eta biok oso ongi eramaten genuela konturatu ginen, eta egokitu zekigukeen ia edozein zeregin burutzeko gauza sentitu ginen.
es
Aunque la finura del aire a aquella prodigiosa altura hacía los esfuerzos más difíciles de lo corriente, tanto Danforth como yo vimos que lo soportábamos muy bien, y nos sentimos capaces de casi cualquier tarea que pudiera caemos en suerte.
fr
Malgré la raréfaction de l'air à cette prodigieuse altitude qui rendait l'effort plus pénible qu'à l'ordinaire, nous nous sentions très bien, Danforth et moi, et capables d'affronter éventuellement n'importe quelle tâche.
en
Though the thinness of the air at this prodigious altitude made exertion somewhat more difficult than usual; both Danforth and I found ourselves bearing up very well, and felt equal to almost any task which might fall to our lot.
eu
Urrats bakan batzuk baino ez genituen behar izan elurraren mailaraino higatutako hondakin itxuragabe batera heltzeko; eta berrehun bat oinera bazegoen oraindik osorik bost puntako gotorleku erraldoi bat, teilatu gabea eta hamar edo hamaika oineko altuera irregularrekoa.
es
Solamente tuvimos que dar algunos pasos para llegar hasta unas ruinas informes que la erosión había dejado al ras del suelo, mientras que unas diez o quince varas más allá se alzaba un enorme bastión descubierto que todavía mostraba su gigantesca estructura de cinco puntas alcanzando una altura irregular de diez u once pies.
fr
Il nous suffit de quelques pas pour atteindre une ruine informe rasée au niveau de la neige, tandis que dix ou quinze perches plus loin surgissait un immense rempart sans toit, encore intact avec sa silhouette gigantesque à cinq pointes et d'une hauteur irrégulière de dix à onze pieds.
en
It took only a few steps to bring us to a shapeless ruin worn level with the snow, while ten or fifteen rods farther on there was a huge roofless rampart still complete in its gigantic five-pointed outline and rising to an irregular height of ten or eleven feet. For this latter we headed;
eu
Hara zuzendu ginen; eta, azkenean haren bloke higatu erraldoiak ukitu ahal izan genituenean, sentitu genuen aurrekaririk gabeko lotura ia biraozkoa ezarri genuela geure espezieari itxitako eon ahaztuekin.
es
Nos dirigimos hacia él, y cuando al fin pudimos llegar a tocar sus ciclópeos bloques tuvimos la sensación de haber establecido un eslabón sin precedentes, casi blasfemo, con olvidados eones normalmente arcanos para nuestra especie.
fr
Nous nous dirigeâmes vers lui, et en touchant réellement ces blocs cyclopéens dégradés par les intempéries, nous sentîmes que nous avions établi un lien sans précédent, presque sacrilège, avec les millénaires oubliés, normalement fermés à notre espèce.
en
and when at last we were able actually to touch its weathered Cyclopean blocks, we felt that we had established an unprecedented and almost blasphemous link with forgotten aeons normally closed to our species.
eu
Gotorleku hura, izar-formakoa eta agian hirurehun oinekoa muturretik muturrera, hareharri jurasikozko bloke irregularrez eraikia zen, 6 x 8 oineko batez besteko azalerakoak.
es
Este bastión, en forma de estrella, medía tal vez trescientos pies de punta a punta y estaba construido con bloques de arenisca jurásica de irregular tamaño, de caras que medían por término medio seis pies por ocho.
fr
Ce rempart en forme d'étoile-large au plus de trois cents pieds peut-être-était fait de blocs inégaux de calcaire jurassique mesurant en moyenne six pieds sur huit.
en
This rampart, shaped like a star and perhaps 300 feet from point to point, was built of Jurassic sandstone blocks of irregular size, averaging 6 × 8 feet in surface.
eu
Izoztutako zorutik lau bat oinera, bazituen hainbat leiho edo itsu-leiho, lau bat oin zabal eta bost bat oin altu, lerroan, izarraren muturretan eta barneko angeluetan ia erabat simetrikoki kokatuta.
es
A lo largo de las puntas de la estrella y de sus ángulos interiores se abría, a distancia casi simétrica, una fila de arcos o ventanas de unos cuatro pies de anchura y cinco de altura, cuyo extremo inferior quedaba como a cuatro pies de la superficie helada del suelo.
fr
Une rangée de meurtrières ou de fenêtres voûtées d'environ quatre pieds de large sur cinq de haut s'espaçaient symétriquement le long des pointes de l'étoile et dans ses angles intérieurs, le bas étant à environ quatre pieds de la surface gelée.
en
There was a row of arched loopholes or windows about four feet wide and five feet high; spaced quite symmetrically along the points of the star and at its inner angles, and with the bottoms about four feet from the glaciated surface.
eu
Haietan zehar begiratuta, ikusi ahal izan genuen harrizko hormak bost oin pasa lodi zirela, barruan ez zela inongo trenkadarik geratzen eta hormen barnealdean tailu edo behe-erliebe multzoak zeudela (datu horiek ordurako igarriak genituen lehenago, gotorleku haren eta halako beste batzuen gainean altitude txikian hegaldatzean).
es
Mirando a través de estos arcos y ventanas pudimos ver que el espesor de los muros era de cinco pies cumplidos, que en el interior no quedaba tabique alguno y que se percibían restos de franjas talladas o bajorrelieves en las paredes internas-hechos que, desde luego, ya habíamos adivinado al volar a poca altura por encima de ese bastión y de otros parecidos-.
fr
En regardant à l'intérieur, nous vîmes que le mur avait au moins cinq pieds d'épaisseur, qu'il ne subsistait aucun cloisonnement intérieur, mais des traces de frises ou bas-reliefs sur les parois intérieures ; ce que nous avions déjà deviné plus tôt, en volant à basse altitude au-dessus de ce rempart et d'autres analogues.
en
Looking through these, we could see that the masonry was fully five feet thick, that there were no partitions remaining within, and that there were traces of banded carvings or bas-reliefs on the interior walls; facts we had indeed guessed before, when flying low over this rampart and others like it.
aurrekoa | 31 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus