Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, orain, Starkweather-Moore espedizioa antolatzen ari dira, gure taldeak egin zezakeen baino askoz xehetasun handiagoz, gainera.
es
Pero ahora se está organizando la expedición Starkweather-Moore, y con una minuciosidad muy superior a la que nuestro equipo trató de conseguir.
fr
Mais maintenant s'organise cette équipe Starkweather-Moore, et avec une ampleur qui dépasse tout ce que nous avions pu tenter.
en
But now that Starkweather-Moore party is organising, and with a thoroughness far beyond anything our outfit attempted.
eu
Amore eman dezaten lortzen ez badugu, Antartikaren erdi-erdiraino iritsiko dira eta urtu eta zulatuko dute, harik eta (guk ondo dakigun bezala) mundua suntsi dezakeena atera arte.
es
Si no los disuadimos llegarán hasta el mismo núcleo de la Antártida y derretirán y taladrarán hasta sacar a la luz lo que nosotros sabemos que puede acabar con el mundo.
fr
Si rien ne les arrête, ils atteindront le c?ur le plus secret de l'Antarctique, fondant et forant jusqu'à ramener au jour ce qui peut mettre fin au monde que nous connaissons.
en
If not dissuaded, they will get to the innermost nucleus of the antarctic and melt and bore till they bring up that which may end the world we know.
eu
Horregatik, erreparo guztiak alde batera utzi behar ditut azkenean, eta dena kontatu, baita amaierako izengabeko gauza ikaragarri harena ere.
es
Así pues, he de poner fin al silencio y hablar incluso de aquella postrera cosa sin nombre que se encuentra más allá de las montañas de la locura.
fr
Aussi dois-je enfin passer outre à toutes les réticences-même au sujet de cette ultime chose sans nom, au-delà des montagnes hallucinées.
en
So I must break through all reticences at last-even about that ultimate nameless thing beyond the mountains of madness.
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV.
eu
Zalantza eta higuin izugarriz baino ez diot ene buruari oroitzen uzten Lakeren kanpalekua eta han aurkitu genuena (areago eromenaren mendiez bestaldeko beste gauza hura).
es
Sólo con enorme vacilación y repugnancia permito a la memoria que vuelva al campamento de Lake y a lo que allí encontramos verdaderamente-y a aquella otra cosa que se encuentra más allá de las montañas de la locura.
fr
C'est avec énormément d'hésitation et de répugnance que je me reporte en esprit au camp de Lake et à ce que nous y avions réellement découvert-et à cette autre chose au-delà du terrible mur montagneux.
en
It is only with vast hesitancy and repugnance that I let my mind go back to Lake's camp and what we really found there-and to that other thing beyond the frightful mountain wall.
eu
Etengabe izaten dut tentazioa xehetasunak saihesteko, eta iradokizunak erabiltzeko benetako gertaeren eta nahitaezko dedukzioen ordez.
es
Siento la constante tentación de rehuir los detalles y dejar que las insinuaciones ocupen el lugar de los hechos y de las inevitables deducciones.
fr
Je suis toujours tenté d'esquiver les détails, laissant les allusions remplacer les faits réels et les déductions inéluctables.
en
I am constantly tempted to shirk the details, and to let hints stand for actual facts and ineluctable deductions.
eu
Espero dut dagoeneko nahikoa esan izana, bestearen gainetik (hau da, kanpalekuko horrorearen gainetik) azkar pasatu ahal izateko.
es
Espero haber dicho ya lo suficiente para que se me permita mencionar apresuradamente lo demás, es decir, el horror del campamento.
fr
J'espère en avoir déjà assez dit pour passer rapidement sur le reste, c'est-à-dire l'horreur de ce camp.
en
I hope I have said enough already to let me glide briefly over the rest; the rest, that is, of the horror at the camp.
eu
Aipatuak ditut haizeak suntsitutako eremua, hondatutako babeslekuak, nahasitako makineria, gure txakurren aztoramena, desagertutako lera eta bestelakoak, gizon eta txakurren heriotzak, Gedney falta izatea eta zoroki ehortzitako sei ale biologikoak, egitura-kalteak gorabehera ehunak harrigarriro onik zituztenak eta duela berrogei milioi urte hildako mundu batetik zetozenak.
es
He hablado del terreno devastado por el viento, de los cobertizos dañados, del desorden de la maquinaria, de la inquietud de los perros, de la desaparición de trineos y otros objetos, de la muerte de hombres y perros, de la desaparición de Gedney y de los seis ejemplares biológicos enterrados de forma que dijérase obra de un loco, procedentes de un mundo muerto hacía cuarenta millones de años y con sus tejidos extrañamente incólumes a pesar de todos los daños de la estructura.
fr
J'ai parlé du sol ravagé par le vent, des hangars endommagés, des machines détraquées, des inquiétudes successives de nos chiens, des traîneaux et autres objets disparus, de la mort des hommes et des chiens, de l'absence de Gedney, et des six spécimens biologiques dans leur sépulture insensée, étrangement bien conservés malgré toutes leurs lésions, dans un monde mort depuis quarante millions d'années.
en
I have told of the wind-ravaged terrain, the damaged shelters, the disarranged machinery, the varied uneasinesses of our dogs, the missing sledges and other items, the deaths of men and dogs, the absence of Gedney, and the six insanely buried biological specimens, strangely sound in texture for all their structural injuries, from a world forty million years dead.
eu
Ez naiz oroit aipatu ote dudan txakurren gorpuak aztertzean haietako bat falta zela aurkitu genuela.
es
No recuerdo si he dicho que cuando contamos los cadáveres de los perros advertimos que faltaba uno.
fr
Je ne me souviens pas si j'ai dit ou non qu'en examinant les chiens nous nous étions aperçus qu'il en manquait un.
en
I do not recall whether I mentioned that upon checking up the canine bodies we found one dog missing.
eu
Egia esan, ez genuen horretaz apenas pentsatu askoz geroago arte;
es
No pensamos mucho en ello hasta más tarde-y en realidad solamente lo hemos hecho Danforth y yo.
fr
Nous n'y pensâmes que plus tard-à la vérité, Danforth et moi fûmes les seuls à y avoir songé.
en
We did not think much about that till later-indeed, only Danforth and I have thought of it at all.
eu
areago, Danforthek eta biok baino ez dugu horretaz pentsatu. Orain arte isiltzen ibili naizen kontu nagusiak gorpuekin du zerikusia, eta zenbait xehetasunekin:
es
Lo principal que he venido callando tiene que ver con los cadáveres y con ciertos detalles sutiles que pueden dar o no una especie de explicación horrenda e increíble del aparente caos.
fr
L'essentiel de ce que j'ai omis concerne les cadavres, et certains aspects ambigus qui peuvent ou non prêter à l'apparent chaos une sorte de rationalité atroce et inimaginable.
en
The principal things I have been keeping back relate to the bodies, and to certain subtle points which may or may not lend a hideous and incredible kind of rationale to the apparent chaos.
eu
horiek agian eman liezaiokete nolabaiteko arrazoizko azalpena (beldurgarri eta sinesgaitza) ustezko anabasari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, puntu horiek gogotik urrun mantentzen saiatu nintzen, askoz errazagoa baitzen (baita askoz normalagoa ere) dena Lakeren taldeko norbaiten eromen-krisialdi bati leporatzea.
es
En su momento, traté de mantener la mente de todos alejada de estas cosas, pues era mucho más sencillo-y mucho más normal-achacarlo todo a uA ataque de locura de algunos de los hombres del grupo de Lake.
fr
Sur le moment, je m'efforçai d'en détourner l'esprit de nos hommes ; car il était beaucoup plus simple-et tellement plus normal-de tout attribuer à une crise de folie de quelques-uns de l'équipe de Lake.
en
At the time I tried to keep the men's minds off those points; for it was so much simpler-so much more normal-to lay everything to an outbreak of madness on the part of some of Lake's party.
eu
Egoerak zuen itxuraren arabera, mendialdeko deabruzko haize hura nahiko izango zen nornahi zorarazteko munduko samin, bakardade eta misterio guztiaren erdigune hartan.
es
Por el aspecto que ofrecía todo, el viento demoníaco llegado desde las cumbres debió bastar para enloquecer a cualquiera que se hallara en aquel centro de todo el misterio y toda la desolación de la tierra.
fr
De toute apparence, ce vent de montagne démoniaque aurait suffi à rendre fou n'importe qui dans ce c?ur de tout le mystère et de toute la désolation terrestres.
en
From the look of things, that daemon mountain wind must have been enough to drive any man mad in the midst of this centre of all earthly mystery and desolation.
eu
Anomalia nagusia, noski, gizon eta txakurren gorpuen egoera zen.
es
La anomalía que lo remataba todo era, naturalmente, las condiciones en que se hallaban los cadáveres, tanto los de los hombres como los de los perros.
fr
La suprême anomalie, c'était bien sûr l'état des corps-des hommes comme des chiens.
en
The crowning abnormality, of course, was the condition of the bodies-men and dogs alike.
eu
Guztiak nolabaiteko borroka latzean arituak ziren, eta azaldu ezineko era ankerretan txikitu eta birrinduta zeuden.
es
Todos se habían visto envueltos en una especie de lucha terrible y estaban desgarrados y despedazados de manera diabólica y completamente inexplicable.
fr
Ils avaient tous affronté quelque effroyable combat, étant déchirés et mutilés de façon abominable et tout à fait incompréhensible.
en
They had all been in some terrible kind of conflict, and were torn and mangled in fiendish and altogether inexplicable ways.
eu
Ondorioztatu ahal izan genuenaren arabera, itota edo zaurituta hil ziren denak.
es
Por lo que pudimos colegir, la muerte había sobrevenido por lesiones o estrangulación.
fr
La mort, autant qu'on en pouvait juger, avait été causée chaque fois par strangulation ou lacération.
en
Death, so far as we could judge, had in each case come from strangulation or laceration.
eu
Zalantza barik, txakurrek hasi zuten borroka, presaka egindako itxituraren egoerak argi erakusten baitzuen barrutik apurtu zutela.
es
Era evidente que fueron los perros los que iniciaron la lucha, pues el estado de su primitivo cercado demostraba que se había roto desde dentro.
fr
Les chiens, apparemment, étaient à l'origine des violences, car l'état de leur corral rudimentaire prouvait qu'il avait été défoncé de l'intérieur.
en
The dogs had evidently started the trouble, for the state of their ill-built corral bore witness to its forcible breakage from within.
eu
Kanpalekutik urrun samar eraikia zen, amorru handia sorrarazten baitzieten infernuko organismo arkaiko haiek; neurria, baina, alferrikakoa izan bide zen.
es
Lo habían situado a cierta distancia del campamento por el odio que inspiraban a los animales aquellos infernales organismos arcaicos, pero esta precaución parece que resultó inútil.
fr
À cause de l'aversion des animaux pour ces infernales créatures archéennes, on l'avait installé à quelque distance du camp, mais la précaution semblait avoir été vaine.
en
It had been set some distance from the camp because of the hatred of the animals for those hellish Archaean organisms, but the precaution seemed to have been taken in vain.
eu
Izugarrizko haizete haren erdian altuera eskaseko horma kaxkarren atzean bakarrik utzi zituztenean, arrapalan aterako ziren uxaldian, zerbaitek ikaratuta: agian haizeak edo agian amesgaiztoko ale haiengandik zetorkien usain sotil gero eta gogorragoak, ez dakit.
es
Cuando los dejaron solos en medio de aquel viento monstruoso, tras unos endebles muros de insuficiente altura, los perros debieron salir de estampía, no sé si a causa del mismo viento o excitados por un sutil olor que emanaba en cantidad creciente de aquellas criaturas de pesadilla.
fr
Laissés seuls dans ce vent monstrueux derrière de fragiles clôtures d'une hauteur insuffisante, ils avaient dû se ruer dessus-soit à cause de l'ouragan, soit à cause de quelque subtile et envahissante odeur émanant des spécimens de cauchemar, on ne sait. Ces spécimens, bien sûr, avaient été recouverts d'une toile de tente ;
en
When left alone in that monstrous wind behind flimsy walls of insufficient height they must have stampeded-whether from the wind itself, or from some subtle, increasing odour emitted by the nightmare specimens, one could not say. Those specimens, of course, had been covered with a tent-cloth;
eu
Baina, gertatua gertatuta, beldurgarria eta higuingarria izan zen.
es
Pero lo ocurrido era en cualquier caso horrendo y repugnante.
fr
Quoi qu'il en soit, c'était bien assez hideux et révoltant.
en
But whatever had happened, it was hideous and revolting enough.
eu
Agian, hobe nuke beldurrak alde batera utzi eta azkenean okerrena kontatuko banu;
es
Tal vez sea mejor que deje a un lado los escrúpulos y diga al fin lo peor, aunque manifieste categóricamente la opinión de que, a juzgar por las observaciones directas y las rigurosas deducciones que hicimos tanto Danforth como yo, el por entonces desaparecido Gedney nada tuvo que ver con los abominables horrores que encontramos.
fr
Peut-être ferais-je mieux de mettre de côté la nausée pour dire enfin le pire-mais avec l'affirmation catégorique, fondée sur des observations de première main et les plus rigoureuses déductions de Danforth et moi-même, que Gedney, alors disparu, n'était en aucune manière responsable des horreurs éc?urantes que nous découvrîmes.
en
Perhaps I had better put squeamishness aside and tell the worst at last-though with a categorical statement of opinion, based on the first-hand observations and most rigid deductions of both Danforth and myself, that the then missing Gedney was in no way responsible for the loathsome horrors we found.
eu
dena dela, argi utzi behar dut uste dudala (Danforthek eta biok bertatik bertara ikusi eta zorroztasun osoz deduzitutakoan sendo oinarrituta) desagertuta egon arren Gedney ez zela inondik inora aurkitu genituen horrore nardagarrien erruduna izan.
es
He dicho que los cadáveres estaban espantosamente destrozados, pero ahora debo añadir que algunos de ellos mostraban incisiones muy curiosas, hechas a sangre fría y de la manera más inhumana.
fr
J'ai dit que les corps étaient effroyablement mutilés. Je peux ajouter que certains étaient incisés et amputés de la manière la plus singulière, froide et inhumaine.
en
I have said that the bodies were frightfully mangled. Now I must add that some were incised and subtracted from in the most curious, cold-blooded, and inhuman fashion.
eu
Esana dut gorpuak izugarri birrindurik zeudela.
es
Me refiero tanto a los perros como a los hombres.
fr
Il en était de même pour les hommes et les chiens.
en
It was the same with dogs and men.
eu
Baina erantsi behar dut haietako zenbait (txakur zein gizaki) odol hotzean eta erarik anker eta bitxienean ebakita eta zatikatuta zeudela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lau hankako zein bi hankako gorpurik osasuntsuenei, mardulenei, ehun masarik trinkoenak moztu eta kenduak zizkieten, harakin artatsu batek egingo lukeen moduan;
es
Los cuerpos más sanos y gruesos de cuadrúpedos y bípedos estaban despojados de las partes más carnosas, como si hubieran pasado por manos de un hábil carnicero;
fr
Tous les corps les plus sains, les plus gras, quadrupèdes ou bipèdes, avaient été amputés de leurs plus importantes masses de chair, découpées et prélevées comme par un boucher consciencieux ;
en
All the healthier, fatter bodies, quadrupedal or bipedal, had had their most solid masses of tissue cut out and removed, as by a careful butcher;
eu
eta haien inguruan aireplanoetatik arpilatutako hornidura-kutxetatik hartutako gatza zipriztinduta zegoen harrigarriro (eta horrek susmorik lazgarrienak zekartzan gogora).
es
y en torno suyo había sal esparcida, procedente de las cajas de provisiones que se hallaban en los aeroplanos y que habían sido saqueadas, lo que evocaba las más horribles imágenes.
fr
et tout autour, du sel éparpillé-pris dans les réserves pillées de nos avions-suggérait les plus horribles rapprochements.
en
and around them was a strange sprinkling of salt-taken from the ravaged provision-chests on the planes-which conjured up the most horrible associations.
eu
Hura aireplanoentzako oinarrizko babesleku horietako batean gertatu zen, aireplanoa handik aterata; baina teoria sinesgarriren baterako oinarria izan zitezkeen arrasto guztiak ezabatuak zituen haizeak.
es
Todo había ocurrido en uno de los rudimentarios cobertizos del cual habían sacado uno de los aeroplanos; los vientos habían borrado después todas las huellas que hubieran podido servir de base una teoría plausible.
fr
Cela s'était produit dans l'un des hangars rudimentaires dont on avait sorti l'avion, et les vents avaient ensuite effacé toutes les traces qui auraient pu étayer une hypothèse plausible.
en
The thing had occurred in one of the crude aëroplane shelters from which the plane had been dragged out, and subsequent winds had effaced all tracks which could have supplied any plausible theory.
eu
Arropa pusketa sakabanatuek, ebakitako gorpuetatik bortizki erauziak, ez zuten argibiderik ematen.
es
Los trozos de ropas que estaban esparcidos, arrancados brutalmente de los cuerpos que mostraban las incisiones, no ofrecían ningún indicio.
fr
Des morceaux dispersés de vêtements brutalement tailladés sur les sujets humains de dissection ne suggéraient aucune piste.
en
Scattered bits of clothing, roughly slashed from the human incision-subjects, hinted no clues.
eu
Alferrikakoa da birrindutako itxituraren bazter babestu batean elurretan erdi markatutako zenbait oinatz zehaztugabe aipatzea, marka haiek ez baitziren inola ere gizakienak eta Lake koitaduak aurreko asteetako emisioetan aipatutako oinatz fosilekin bat etortzen baitziren argi eta garbi.
es
De nada sirve sacar a relucir aquí las huellas que hallamos débilmente marcadas sobre la nieve en una esquina resguardada del destrozado cercado, pues no tenían nada que ver con huellas humanas, sino que estaban claramente relacionadas con aquellas huellas fosilizadas de las que el pobre Lake había estado hablando las semanas anteriores.
fr
Inutile de faire état de la vague trace d'une légère empreinte neigeuse dans un coin abrité de l'enceinte détruite-car cette trace ne concernait pas du tout des empreintes humaines, mais se confondit avec tous les discours sur les empreintes fossiles, que le pauvre Lake avait prodigués au cours des semaines précédentes.
en
It is useless to bring up the half-impression of certain faint snow-prints in one shielded corner of the ruined enclosure-because that impression did not concern human prints at all, but was clearly mixed up with all the talk of fossil prints which poor Lake had been giving throughout the preceding weeks.
eu
Irudimenarekin kontuz ibili behar genuen eromenaren mendi ikaragarri haien itzalean.
es
Era necesario frenar la imaginación al socaire de aquellas ensombrecedoras montañas de locura.
fr
Il fallait se méfier de son imagination sous le vent de ces montagnes hallucinées.
en
One had to be careful of one's imagination in the lee of those overshadowing mountains of madness.
eu
Esana dudan bezala, Gedney eta txakurretako bat desagertutzat jo genituen azkenean.
es
Como ya he dicho, resultó que Gedney y uno de los perros habían desaparecido.
fr
Ainsi que je l'ai dit, il s'avéra enfin que Gedney et un chien avaient disparu.
en
As I have indicated, Gedney and one dog turned out to be missing in the end.
eu
Zorigaiztoko babesleku hartara sartzean, konturatu ginen bi txakur eta bi gizon falta zirela;
es
Al descubrir aquel terrible cobertizo, habíamos echado de menos a dos perros y a dos hombres, pero la tienda de disección, poco dañada, en la que entramos después de investigar las monstruosas tumbas, tenía algo que revelarnos.
fr
Quand nous étions arrivés à ce terrible hangar, il nous manquait deux hommes et deux chiens ;
en
When we came on that terrible shelter we had missed two dogs and two men;
eu
baina, munstroen hilobiak ikertu ondoren kalte handirik ez zuen disekzio dendara sartu ginen, eta han bazen zer ikusi.
es
No estaba como Lake la había dejado, pues los trozos cubiertos de aquella monstruosidad primigenia ya no se hallaban sobre la improvisada mesa de disección.
fr
mais la tente de dissection à peu près intacte, où nous entrâmes après avoir examiné les tombes monstrueuses, avait quelque chose à nous apprendre.
en
but the fairly unharmed dissecting tent, which we entered after investigating the monstrous graves, had something to reveal.
eu
Ez zegoen Lakek utzi zuen moduan, estalitako munstro primitiboaren atalak kenduak baitziren mahai inprobisatutik.
es
De.
fr
Elle n'était plus telle que l'avait laissée Lake car les restes recouverts du sujet primitif avaient été retirés de la table improvisée.
en
It was not as Lake had left it, for the covered parts of the primal monstrosity had been removed from the improvised table.
eu
Izan ere, konturatuak ginen zoroki ehortzita aurkitu genituen sei gauza eragabe haietako batek, kirats bereziki gorrotagarriaren arrastoak oraindik zituen aleak hain zuzen, izan behar zuela Lake ikertzen saiatu zen izakiaren bildutako atalen multzoa.
es
hecho, ya nos habíamos percatado de que uno de esos seis seres imperfectos y demencialmente inhumados que habíamos encontrado-el que conservaba vestigios de un olor singularmente odioso-debía corresponder al conjunto de los trozos del ente que Lake había tratado de estudiar.
fr
En fait, nous avions déjà compris que l'un des six spécimens endommagés et enterrés de façon aberrante que nous avions retrouvés-celui qui dégageait une odeur particulièrement détestable-représentait les morceaux regroupés de ce que Lake avait essayé d'étudier.
en
Indeed, we had already realised that one of the six imperfect and insanely buried things we had found-the one with the trace of a peculiarly hateful odour-must represent the collected sections of the entity which Lake had tried to analyse.
eu
Laborategi-mahaian eta haren inguruan sakabanatuta zeuden beste hainbeste gauzaki, eta luze gabe ohartu ginen kontu handiz baina era arraro eta baldarrez disekzioa egindako gizaki eta txakur banaren atalak zirela.
es
Sobre la mesa del laboratorio, y alrededor de ella, había esparcidas otras cosas, y no tardamos en adivinar que eran los trozos, minuciosa pero extraña y torpemente diseccionados de un hombre y un perro.
fr
Sur la table de laboratoire et autour, d'autres choses étaient éparpillées, et nous eûmes vite fait de deviner que c'étaient les restes d'un homme et d'un chien minutieusement disséqués mais de façon bizarre et maladroite.
en
On and around that laboratory table were strown other things, and it did not take long for us to guess that those things were the carefully though oddly and inexpertly dissected parts of one man and one dog.
eu
Haren senide eta adiskideei nahigabea ekiditeko, ez dut aipatuko nor zen gizona.
es
Callaré el nombre de aquella persona en atención a los sentimientos de sus familiares.
fr
J'épargnerai les sentiments des survivants en taisant l'identité de l'homme.
en
I shall spare the feelings of survivors by omitting mention of the man's identity.
eu
Lakeren anatomia-tresnak falta ziren; baina baziren haiek arretaz garbitu zituztelako arrastoak.
es
Habían desaparecido los instrumentos de cirugía de Lake, pero sí había señales de que habían sido limpiados cuidadosamente.
fr
Les instruments anatomiques avaient disparu, mais certains indices prouvaient qu'ils avaient été soigneusement nettoyés.
en
Lake's anatomical instruments were missing, but there were evidences of their careful cleansing.
eu
Gasolina-berogailua ere ez zegoen; baina, pospoloak topatu genituen inguruan botata.
es
También se había esfumado la estufa de gasolina, aunque si encontramos un curioso revoltijo de cerillas.
fr
Le poêle à essence était parti lui aussi, mais nous trouvâmes alentour une étonnante jonchée d'allumettes.
en
The gasoline stove was also gone, though around it we found a curious litter of matches.
eu
Gizonaren gorpuzkiak gainerako hamar gizonen aldamenean ehortzi genituen, eta txakurrarenak beste hogeita hamabost txakurrekin batera.
es
Enterramos los restos humanos junto a los otros diez hombres, y los restos de los perros, junto a los cadáveres de los otros treinta y cinco animales.
fr
Nous ensevelîmes les restes humains auprès des dix autres hommes, et les restes canins avec les trente-cinq autres chiens.
en
We buried the human parts beside the other ten men, and the canine parts with the other 35 dogs.
eu
Laborategi-mahaian aurkitu genituen orban arraroei dagokienez (bai eta ondoan zeuden liburu ilustratu bortxaz erabilien pila nahasiari dagokionez ere), aztoratuegi geunden inolako hipotesirik egiteko.
es
En cuanto a las extrañas manchas de la mesa del laboratorio y el desordenado montón de libros ilustrados, violentamente manoseados, que había a su lado, nos encontrábamos demasiado aturdidos para hacer conjeturas sobre ello.
fr
Quant aux traînées insolites sur la table de laboratoire et sur le fouillis de livres illustrés malmenés puis dispersés autour d'elle, nous étions trop abasourdis pour y réfléchir.
en
Concerning the bizarre smudges on the laboratory table, and on the jumble of roughly handled illustrated books scattered near it, we were much too bewildered to speculate.
eu
Horixe zen kanpalekuko horrorearen okerrena; baina, baziren beste hainbat kontu hori bezain harrigarri.
es
Esto era lo peor del campamento, pero había otras cosas que no causaban menor perplejidad.
fr
Ce fut là l'horreur suprême du camp mais il restait d'autres sujets de perplexité.
en
This formed the worst of the camp horror, but other things were equally perplexing.
eu
Gedney, txakurra, kaltegabeko zortzi ale biologikoak, hiru lera, zenbait tresna, teknika-eta zientzia-liburu ilustratuak, idazteko materialak, esku-argi elektrikoak eta haien pilak, janaria, erregaia, berogailuak, ordezko dendak, larruzko jantziak eta halako beste hainbat kontu desagertu izana azaltzeko moduko zentzuzko hipotesirik ez zegoen;
es
La desaparición de Gedney, de uno de los perros, de los ocho ejemplares biológicos indemnes, de los tres trineos y de ciertos instrumentos, libros técnicos y científicos, material de escritura, linternas con sus correspondientes pilas, provisiones y combustible, aparatos de calefacción, tiendas de repuesto, trajes de pieles y cosas semejantes, estaban más allá de cualquier hipótesis razonable;
fr
La disparition de Gedney, celle du chien, des huit spécimens intacts, des trois traîneaux et de certains instruments, ouvrages techniques et scientifiques illustrés, matériel d'écriture, lampes et piles électriques, nourriture et carburant, appareils de chauffage, tentes de réserve, vêtements de fourrure, et ainsi de suite, décourageaient toute hypothèse raisonnable ;
en
The disappearance of Gedney, the one dog, the eight uninjured biological specimens, the three sledges, and certain instruments, illustrated technical and scientific books, writing materials, electric torches and batteries, food and fuel, heating apparatus, spare tents, fur suits, and the like, was utterly beyond sane conjecture;
eu
era berean, azaldu ezinak ziren tintaz zipriztindutako eta zirriborratutako zenbait paper zati, eta aireplanoek eta kanpalekuko zein zulaketa-guneko gainerako gailu mekanikoek izan zuten jakin-minezko miaketaren eta esperimentazio arraroen aztarnak.
es
como no había explicación tampoco para los borrones de tinta hallados en ciertos pedazos de papel ni para las pruebas evidentes de que los aeroplanos y otros instrumentos mecánicos, tanto en el campamento como junto a las perforaciones, habían sido manipulados ineptamente.
fr
comme aussi les taches d'encre frangées d'éclaboussures sur certaines feuilles de papier, et les traces de singulières manipulations et expériences étrangères autour des avions et de tous les autres dispositifs mécaniques, au camp comme au chantier de forage.
en
as were likewise the spatter-fringed ink-blots on certain pieces of paper, and the evidences of curious alien fumbling and experimentation around the planes and all other mechanical devices both at the camp and at the boring.
eu
Txakurrek gorroto bide zioten hain modu bitxian nahastutako makineria pila hari.
es
Los perros parecían no poder soportar la maquinaria tan extrañamente desordenada.
fr
Les chiens semblaient avoir en horreur ces machines bizarrement détraquées.
en
The dogs seemed to abhor this oddly disordered machinery.
eu
Horretaz gainera, janaritegiaren arpilatzea zegoen, oinarrizko hainbat jakiren desagerpena eta janari-laten pila irrigarria, modurik bitxienean eta tokirik arraroenetan zabalduta.
es
Luego estaba también el asalto a la despensa, la desaparición de ciertos alimentos de primera necesidad, y las latas cómicamente apiladas y abiertas por los procedimientos y lugares más increíbles.
fr
Il y eut encore le saccage du garde-manger, la disparition de certains produits de base, et le comique discordant d'un monceau de boîtes de conserve éventrées par les moyens les plus aberrants dans des endroits imprévisibles.
en
Then, too, there was the upsetting of the larder, the disappearance of certain staples, and the jarringly comical heap of tin cans pried open in the most unlikely ways and at the most unlikely places.
eu
Sakabanatutako pospolo mordoa ere (erabili gabeak, apurtuak zein erabiliak) bazen beste enigma bat, txikiagoa izanik ere; eta beste bat botata aurkitu genituen dendetako olanak eta larruzko jantziak, sastada berezi harrigarriz ebakirik, ziurrenik imajina ezineko moldaketak egiteko saiakera traketsen ondorioz.
es
La abundancia de fósforos esparcidos, intactos, rotos o gastados constituía otro enigma menor, así como dos o tres lonas de tienda y algunos abrigos de pieles que encontramos tirados en el suelo con cortes 'hechos, al parecer, al azar, pero que posiblemente se hicieron al tratar de adaptar unas y otros a usos difíciles de imaginar.
fr
La profusion d'allumettes éparpillées, intactes, brisées ou brûlées, était une autre énigme mineure ; de même les deux ou trois tentes de réserve et vêtements de fourrure qui traînaient, tailladés de façon étrange et peu orthodoxe, à la suite-on l'imagine-d'efforts maladroits pour des adaptations inconcevables.
en
The profusion of scattered matches, intact, broken, or spent, formed another minor enigma; as did the two or three tent-cloths and fur suits which we found lying about with peculiar and unorthodox slashings conceivably due to clumsy efforts at unimaginable adaptations.
eu
Gizakien eta txakurren gorpuen tratu txarrak, baita ale arkaiko kaltetuen ehorzketa eroa ere, bat zetozen ustezko eromen suntsitzaile horrekin.
es
El mal trato dado a los cuerpos humanos y caninos y la demente inhumación de los ejemplares arcaicos, encajaban con aquella aparente locura destructora.
fr
Le traitement révoltant des corps humains et canins, et la sépulture insensée des spécimens endommagés confirmaient bien ce délire destructeur.
en
The maltreatment of the human and canine bodies, and the crazy burial of the damaged Archaean specimens, were all of a piece with this apparent disintegrative madness.
eu
Badaezpada ere, oraingoaren antzeko egoera bat irits zitekeelako aukera gogoan, argazkiak atera genizkien, kontu handiz, kanpalekuko anabasa eroaren froga nagusiei;
es
Con vistas a una eventualidad como la que estamos viviendo ahora, fotografiamos cuidadosamente todas las muestras de vesánico desorden perceptibles en el campamento;
fr
En prévision de ce qui justement se produit aujourd'hui, nous photographiâmes avec soin toutes les preuves évidentes de confusion démente dans le camp ;
en
In view of just such an eventuality as the present one, we carefully photographed all the main evidences of insane disorder at the camp;
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus