Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Nola arraio nahi duzu Franklin jaunak hori jakitea? -galdetu nion alabari.
es
-¿Qué diablos puede saber de esto Mr. Franklin? -inquirí.
fr
-Que voulez-vous que M. Franklin en sache, au nom du bon Dieu, lui demandai-je ?
en
"What on earth should Mr. Franklin know about it?" I inquired.
eu
-Franklini galdeiozu-esan zidan Penelopek-. Ea berari ere barregarria iruditzen zaion kontu hori.
es
-Pregúntale-dijo Penélope-. Y averigua si él, también, toma el asunto en broma.
fr
-Informez-vous-en auprès de lui, poursuivit Pénélope, et nous verrons s'il traitera mon récit de plaisanterie.
en
"Ask him," says Penelope. "And see whether HE thinks it a laughing matter, too."
eu
Desarra baten moduko agur hura bota, eta hantxe joan zen alaba.
es
Luego de este último disparo se alejó de mi lado.
fr
Sur ce dernier avertissement, ma fille me laissa à mes réflexions.
en
With that parting shot, my daughter left me.
eu
Alaba bistatik galdu nuenerako, erabakita neukan neure artean Franklin jaunari galdera hura benetan egitea, Penelope lasaitzeko besterik ez bazen ere.
es
Una vez que se hubo ido, decidí realmente interrogar a Mr. Franklin, sobre todo para tranquilizar a Penélope.
fr
Je me proposais de questionner M. Franklin, rien que pour satisfaire Pénélope.
en
I settled it with myself, when she was gone, that I really would ask Mr. Franklin-mainly to set Penelope's mind at rest.
eu
Dagokion lekuan xehe-xehe azalduta aurkitu duzu Franklin jaunak eta biok egun hartan bertan, baina beranduago, hari galdera hura egitera deliberatu nintzenean, gure artean hitz egin genuena.
es
Lo que hablamos ambos, luego de haberle hecho yo esa pregunta, habrán de hallarlo ustedes expuesto al detalle en el lugar pertinente.
fr
Je dirai plus tard le résultat de notre entretien ;
en
What was said between us, when I did ask him, later on that same day, you will find set out fully in its proper place.
eu
Ez zaitut, ordea, orain jakin-minez eduki nahi, gero zapuztuta uzteko;
es
Pero, como no deseo despertar la expectativa de ustedes, para defraudarlos más tarde, permítome anticiparles desde ya-y antes de ir más lejos-que no habrán de hallar ustedes el menor asomo de broma en la conversación que sostuvimos en torno a los prestidigitadores.
fr
mais comme je ne veux pas jouer avec votre légitime impatience, je vous préviens d'avance que vous ne trouverez pas l'ombre d'une plaisanterie dans la conversation que nous eûmes au sujet des jongleurs.
en
But as I don't wish to raise your expectations and then disappoint them, I will take leave to warn you here-before we go any further-that you won't find the ghost of a joke in our conversation on the subject of the jugglers.
eu
eta, beraz, zilegi izan bekit zuri hemendixetik ohartaraztea, aurrera jo baino lehen, ez duzula inolako txantxa-arrastorik aurkituko eskujokariei buruzko gure elkarrizketan.
es
Con gran sorpresa advertí que Mr.
fr
À ma grande surprise, M. Franklin prit la chose comme Pénélope, très-sérieusement ;
en
To my great surprise, Mr.
eu
Harriduraren harriduraz ikusi nuen Franklin jaunak serio hartu zuela kontua, Penelopek arestian bezalaxe.
es
Franklin, al igual que Penélope, tomaba el asunto en serio.
fr
et vous jugerez jusqu'à quel point lorsque vous saurez que, selon lui, le mot l'a-t-il sur lui ?
en
Franklin, like Penelope, took the thing seriously.
eu
Zenbateraino hartu zuen hark serio kontua, berehala ulertuko duzu, esaten badizut "zera"k zera esan nahi zuela Franklin jaunaren ustez:
es
Hasta qué punto lo hacía, podrán ustedes comprobarlo cuando les diga que "Eso", en su opinión, significaba la Piedra Lunar.
fr
se rapportait à la Pierre de Lune !
en
How seriously, you will understand, when I tell you that, in his opinion, "It" meant the Moonstone.
eu
Ilargi-harria.
es
 
fr
 
en
 
eu
4
es
IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV
eu
Asko sentitzen dut, benetan, zu hemen atxiki behar izatea, lagun, nire eta nire zumezko aulkiaren ondoan.
es
En verdad, lamento mucho obligarlos a permanecer a mi lado y junto a mi silla.
fr
Je regrette vraiment de vous retenir près d'un vieillard assoupi, d'un fauteuil et d'une cour située au soleil, tous objets, je le sais, de mince intérêt ;
en
I am truly sorry to detain you over me and my beehive chair.
eu
Ni bezalako agure zahar bat, etxe bateko atzeko patio eguzkitsu batean erdi lo, ez da, ez, oso gai kilikagarria;
es
Un anciano que se halla adormecido en un soleado patio trasero nada tiene de interesante, lo reconozco.
fr
mais il faut procéder par ordre :
en
A sleepy old man, in a sunny back yard, is not an interesting object, I am well aware.
eu
jabetzen naiz horretaz. Gauza bakoitza bere toki jakinean kokatu behar da, ordea, egiaz gertatu bezalaxe, eta, mesedez, jarraitu aurrera, nire ondoan ttipi-ttapa, beste tarte batez nirekin batera bide egiten, Franklin jauna arratsalde beranduan gurera iritsi arte.
es
Pero las cosas habrán de ser puestas cada cual en su sitio, de acuerdo con lo realmente acaecido, y les ruego que prosigan andando a paso lento junto a mí, mientras aguardamos a Mr. Franklin, que arribará en las últimas horas del día.
fr
résignez-vous donc à me suivre encore un peu jusqu'à l'arrivée de M. Franklin Blake, qui n'eut lieu que dans le courant de la soirée.
en
But things must be put down in their places, as things actually happened-and you must please to jog on a little while longer with me, in expectation of Mr. Franklin Blake's arrival later in the day.
eu
Alaba Penelope joan, eta berriro erabat lokartzeko astirik gabe, plater eta erretilu-hotsak asaldatuta esnatu nintzen; zalaparta mirabeen salatik zetorrenez, bazkaria prest zegoela esan nahi zuen horrek.
es
Antes de haber tenido tiempo de amodorrarme de nuevo, luego de la partida de mi hija Penélope, fui perturbado por un rechinar de vajilla, proveniente de las dependencias de los criados, que vino a anunciarme que la cena se hallaba lista.
fr
Avant que j'eusse eu le temps de reprendre ma sieste interrompue par Pénélope, un bruit de vaisselle dans l'office des domestiques m'avertit que leur dîner était servi.
en
Before I had time to doze off again, after my daughter Penelope had left me, I was disturbed by a rattling of plates and dishes in the servants' hall, which meant that dinner was ready.
eu
Nik, ordea, neure egongelan egiten nituen otorduak, eta ez nuen deus ikustekorik mirabeen bazkariarekin, ez bazen haiei "on egin" esateko, nire aulkian patxadan esertzera atzera itzuli baino lehen.
es
Comiendo, como yo lo hacía en mi propia habitación, nada tenía que ver con la cena de la servidumbre, como no fuera desearles una buena digestión, antes de volver a apoltronarme en mi silla.
fr
Mangeant à part dans ma chambre, je n'avais qu'à leur souhaiter un bon appétit, et je me disposai encore une fois au repos ;
en
Taking my own meals in my own sitting-room, I had nothing to do with the servants' dinner, except to wish them a good stomach to it all round, previous to composing myself once more in my chair.
eu
Bada, zangoak luzatzen ari nintzela, hara non, bat-batean, beste emakume bat etorri zitzaidan gainera.
es
Acababa de estirar mis piernas, cuando vi de pronto surgir ante mí a otra mujer.
fr
j'étendais mes jambes, lorsqu'une femme se jeta de nouveau sur moi !
en
I was just stretching my legs, when out bounced another woman on me.
eu
Ez zen nire alaba, oraingo honetan; Nancy baino ez zen, sukaldari-laguntzailea.
es
No era mi hija; se trataba, esta vez, de Nancy, la ayudante de cocina.
fr
Non pas ma fille cette fois, mais Nancy, la fille de cuisine.
en
Not my daughter again; only Nancy, the kitchen-maid, this time.
eu
Bidea ixten nion;
es
Yo le cerraba el paso.
fr
 
en
I was straight in her way out;
eu
eta hara non ohartu nintzen, pasatzen uzteko eskatu zidanean, haserre-aurpegia zuela; eta nik, zerbitzarien buru naizen aldetik, ezin dut, printzipioz, ezer gertatuko ez balitz bezala pasatzen utzi horrelako gauza bat.
es
Mientras me pedía que la dejara pasar pude observar que la expresión de su rostro era de mal humor..., cosa que, en mi carácter de jefe de la servidumbre, tenía por norma no dejar pasar jamás por alto.
fr
Elle dut me demander de la laisser passer, car je me trouvais placé sur son chemin ;
en
and I observed, as she asked me to let her by, that she had a sulky face-a thing which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass me without inquiry.
eu
-Zergatik altxatu zara mahaitik? -galdetu nion neskameari-.
es
-¿Por qué abandonas la mesa, Nancy? -le pregunté-.
fr
 
en
"What are you turning your back on your dinner for?" I asked.
eu
Zer gertatzen da, Nancy? Nancy aurrera egiten saiatu zen, erantzunik eman gabe.
es
¿Qué es lo que ocurre, ahora? Nancy trató de abrirse paso sin responderme, ante lo cual me levanté yo y la tomé de una oreja.
fr
je remarquai alors son air grognon, chose que, comme chef de la domesticité, j'ai pour principe de ne jamais tolérer sans en demander le motif.
en
"What's wrong now, Nancy?" Nancy tried to push by, without answering;
eu
Hori ikusirik, zutitu, eta belarritik heldu nion. Nancy neskatxa mardul polita da, eta nik horrela jokatzen dut beti neska bat gogoko dudala erakutsi nahi dudanean.
es
Es una muchacha rolliza y hermosa, y en cuanto a mí, tengo por costumbre proceder en esa forma, cada vez que deseo demostrarle a una muchacha que apruebo personalmente su conducta.
fr
-Qu'y a-t-il donc, Nancy, lui dis-je, et pourquoi tourner le dos au dîner ?
en
upon which I rose up, and took her by the ear.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué es lo que pasa ahora?
fr
Nancy essaya de passer sans répondre, mais je me levai, et lui pris le bout de l'oreille ;
en
She is a nice plump young lass, and it is customary with me to adopt that manner of showing that I personally approve of a girl.
eu
-galdetu nion berriz ere Nancyri.
es
-le volví a preguntar.
fr
c'est une bonne grosse fille, et j'ai adopté cette petite familiarité pour indiquer que je suis personnellement satisfait d'une des femmes de la maison.
en
"What's wrong now?" I said once more.
eu
-Rosanna berandu dator bazkaltzera berriz ere-erantzun zidan Nancyk-.
es
-Rosanna ha vuelto a retrasarse para la cena-dijo Nancy-.
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
"Rosanna's late again for dinner," says Nancy.
eu
Eta haren bila joateko agindu didate.
es
Y me han ordenado ir en su busca.
fr
répétai-je.
en
"And I'm sent to fetch her in.
eu
Etxe honetan, nire gain uzten dituzte beti lan txar guztiak.
es
Los trabajos más duros caen siempre sobre mis espaldas.
fr
-Rosanna est encore en retard, fut la réponse, et il faut que j'aille la chercher pour dîner, Tout le gros de l'ouvrage tombe sur mon dos dans cette maison ;
en
All the hard work falls on my shoulders in this house.
eu
Utz nazazu bakean, Betteredge jauna!
es
¡Déjeme pasar, Mr. Betteredge!
fr
laissez-moi aller, monsieur Betteredge.
en
Let me alone, Mr. Betteredge!"
eu
Arestiko pasarte horretan Rosanna izenez aipatutako pertsona gure neskame bigarrena zen.
es
La persona que aquí se designa con el nombre de Rosanna era la segunda criada de la casa.
fr
La personne en question était notre seconde housemaid.
en
The person here mentioned as Rosanna was our second housemaid.
eu
Erruki halako bat sentiturik gure neskame bigarrenarengatik (berehala ikusiko duzu zergatik), eta antzemanik Nancyren aurpegian egoerak berez eskatzen zituenak baino askoz hitz gogorragoak erabiltzeko prest zegoela hura bere lankidea etxeratzera behartzeko, bururatu zitzaidan, beste zereginik ezean, neroni joan nintekeela Rosannaren bila; bide batez, aurrerantzean puntuala izaten saiatzeko esan niezaiokeen, jakinik gogo onez hartuko zuela hark aholkua, nire ahotik entzunez gero.
es
Sintiendo hacia ella una especie de piedad (por qué, ya habrán de saberlo ustedes ahora) y presintiendo, a través de la expresión del rostro de Nancy, que esta habría de dirigirle palabras más duras que las que aconsejaban las circunstancias, ocurrióseme de pronto pensar que no tenía nada que hacer y que bien podía ir por Rosanna yo mismo, previniéndole que en el futuro debería ser más puntual, cosa que, estaba seguro, habría de acatar sumisamente, dicho por mis labios.
fr
Elle m'inspirait une sorte de pitié (vous saurez tout à l'heure pourquoi) ; aussi voyant à l'air de Nancy que cette fille lui parlerait plus rudement qu'il n'était nécessaire, je pensai que, puisque je n'avais rien à faire moi-même, je pourrais bien aller quérir Rosanna et l'engager à être plus exacte.
en
Having a kind of pity for our second housemaid (why, you shall presently know), and seeing in Nancy's face, that she would fetch her fellow-servant in with more hard words than might be needful under the circumstances, it struck me that I had nothing particular to do, and that I might as well fetch Rosanna myself;
eu
-Non da Rosanna?
es
-¿Dónde está Rosanna?
fr
Je savais que, venant de moi, cette petite remontrance serait bien accueillie.
en
giving her a hint to be punctual in future, which I knew she would take kindly from ME.
eu
-galdetu nion Nancyri.
es
-inquirí.
fr
-Où est Rosanna ? demandai-je.
en
"Where is Rosanna?" I inquired.
eu
-Hondartzan, non izango da ba? -erantzun zidan Nancyk, burua astinduz-.
es
-En la playa, naturalmente-dijo Nancy, sacudiendo la cabeza-.
fr
-Sur le sable, comme de coutume, sans doute, dit Nancy, en haussant les épaules.
en
"At the sands, of course!" says Nancy, with a toss of her head.
eu
Gaur goizean zorabialdi horietako bat izan du berriz ere, eta baimena eskatu du haize pixka bat hartzera ateratzeko.
es
Esta mañana sufrió uno de sus acostumbrados desmayos y pidió que la dejaran salir para respirar un poco de aire fresco.
fr
" Elle a eu encore un de ses évanouissements ce matin, et a demandé à aller prendre l'air.
en
"She had another of her fainting fits this morning, and she asked to go out and get a breath of fresh air.
eu
Ahitzen ari zait pazientzia!
es
Se me está acabando la paciencia.
fr
On perd patience avec toutes ses grimaces.
en
I have no patience with her!"
eu
-Zoaz bazkaltzera, umea-esan nion-.
es
-Vuelve a cenar, muchacha-le dije-.
fr
-Allez dîner, ma fille, lui dis-je, moi qui me sens de la patience, je vais aller voir après elle.
en
"Go back to your dinner, my girl," I said.
eu
Nik zuk baino pazientzia handiagoa dut, eta neu joango naiz Rosannaren bila.
es
Yo, que soy paciente con ella, iré en su busca.
fr
"
en
"I have patience with her, and I'll fetch her in."
eu
Pozik zirudien Nancyk, jatun ona baitzen.
es
Nancy, que es de muy buen comer, se mostró complacida.
fr
Nancy, qui a un bel appétit, parut très-satisfaite.
en
Nancy (who has a fine appetite) looked pleased.
eu
Pozik dagoenean, itxura oneko dago.
es
Cuando así ocurre parece hermosa.
fr
Lorsqu'elle est contente, elle devient vraiment agréable.
en
When she looks pleased, she looks nice.
eu
Itxura oneko dagoenean, ukalditxo bat ematen diot kokospean. Ez da inolako moral-gabekeria;
es
Y cuando se me aparece hermosa tengo ya costumbre de pasarle la mano por debajo de la barbilla.
fr
Aussi la pris-je sous le menton ;
en
When she looks nice, I chuck her under the chin.
eu
ohitura da, besterik gabe.
es
No es un acto inmoral, sino una costumbre.
fr
affaire d'habitude.
en
It isn't immorality-it's only habit.
eu
Horrenbesterekin, hartu makila, eta hantxe abiatu nintzen hondartza aldera.
es
Pues bien, echando mano de mi bastón, me dirigí hacia las arenas.
fr
Je pris ma canne et partis pour les bancs de sable.
en
Well, I took my stick, and set off for the sands. No!
eu
Ez! Ez naiz oraindik abiatuko.
es
¡No!, aún no es conveniente partir.
fr
Eh non, nous ne partons pas encore.
en
it won't do to set off yet.
eu
Asko sentitzen dut zu berriro nirekin atxiki behar izatea, baina entzun beharra daukazu bai hondartzako istorioa eta bai Rosannarena, eta arrazoi honengatik egin behar duzu: alegia, diamantearen auziak bi-biak ukitzen dituelako, axal-axaletik baldin bada ere.
es
Siento mucho verme obligado a detenerlos otra vez; pero es necesario, realmente, que escuchen ustedes la historia de Rosanna y las arenas, por la simple razón de que la historia del diamante se halla estrechamente vinculada con ambas.
fr
Je regrette de vous retenir, mais il faut que vous entendiez l'histoire des sables, et celle de Rosanna, par la raison que l'une et l'autre se lient à celle du diamant.
en
I am sorry again to detain you; but you really must hear the story of the sands, and the story of Rosanna-for this reason, that the matter of the Diamond touches them both nearly.
eu
Zenbat ahalegin nire kontakizuna etenik egin gabe jarraitzeko, baina guztiak alferrik! Zer egingo diogu, ordea!
es
¡Con cuánto esfuerzo trato de proseguir narrando sin detenerme en el trayecto, y cuán malamente llevo a cabo mi propósito! Pero ¡vaya!...
fr
En vérité, je fais de mon mieux pour avancer dans ma narration, et toujours je suis arrêté en chemin !
en
How hard I try to get on with my statement without stopping by the way, and how badly I succeed! But, there!
eu
Bizitza honetan, hain modu gogaikarrian agertzen dira pertsonak eta gauzak gure aurrean, bai eta gure arreta nolerebait erakartzen tematzen ere. Lasai!
es
Hombres y Cosas se mezclan en forma arbitraria en nuestra vida, reclamando todas, a la vez, nuestra atención.
fr
Mais les gens et les choses semblent surgir pour vous contrarier, tous veulent être pris en considération ;
en
-Persons and Things do turn up so vexatiously in this life, and will in a manner insist on being noticed.
eu
Hartu arnasa, eta goazen harira. Luze gabe helduko gara misterioaren muinera. Hitz ematen dizut, bai horixe!
es
Seamos, pues, pacientes y breves; les prometo que muy pronto habremos de hallarnos sumergidos en pleno misterio.
fr
donc, armez-vous de patience, moi je me hâterai, et je vous promets que vous serez bientôt parvenu au plus épais du mystère.
en
Let us take it easy, and let us take it short; we shall be in the thick of the mystery soon, I promise you!
eu
Rosanna zen (pertsona aipatzearren gauza baino lehenago, gizalegeak agintzen duen bezala) gure etxeko neskame berri bakarra.
es
Rosanna (para nombrar a la Persona antes que la Cosa, lo cual hacemos por mera cortesía) era la única criada nueva de la casa.
fr
Vous saurez que Rosanna était la seule servante nouvelle de la maison.
en
Rosanna (to put the Person before the Thing, which is but common politeness) was the only new servant in our house.
eu
Aipatzen ari naizen garaia baino lau bat hilabete lehenago, Londresera joan zitzaigun etxekoandrea, erreformatorio bat ikustera, zeinaren helburua baitzen espetxetik irten eta kale gorrian gelditutako emakumeak atzera galbidean erortzetik begiratzea.
es
Cerca de cuatro meses antes de la época a la que me estoy refiriendo, había ido mi ama a Londres a visitar un reformatorio, con el objeto de salvar a algunas mujeres y evitar que reincidieran en el mal camino, una vez que abandonaran la prisión.
fr
Environ quatre mois avant les événements que je raconte, Milady étant à Londres alla visiter une maison de refuge, où l'on s'appliquait à moraliser les femmes sorties de prison, pour les empêcher de retomber dans leurs mauvaises habitudes.
en
About four months before the time I am writing of, my lady had been in London, and had gone over a Reformatory, intended to save forlorn women from drifting back into bad ways, after they had got released from prison.