Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Aipatzen ari naizen garaia baino lau bat hilabete lehenago, Londresera joan zitzaigun etxekoandrea, erreformatorio bat ikustera, zeinaren helburua baitzen espetxetik irten eta kale gorrian gelditutako emakumeak atzera galbidean erortzetik begiratzea.
es
Cerca de cuatro meses antes de la época a la que me estoy refiriendo, había ido mi ama a Londres a visitar un reformatorio, con el objeto de salvar a algunas mujeres y evitar que reincidieran en el mal camino, una vez que abandonaran la prisión.
fr
Environ quatre mois avant les événements que je raconte, Milady étant à Londres alla visiter une maison de refuge, où l'on s'appliquait à moraliser les femmes sorties de prison, pour les empêcher de retomber dans leurs mauvaises habitudes.
en
About four months before the time I am writing of, my lady had been in London, and had gone over a Reformatory, intended to save forlorn women from drifting back into bad ways, after they had got released from prison.
eu
Nire etxekoandreak leku hartan zuen interesa ikusi zuenean, Rosanna Spearman izeneko neska bat aipatu zion erreformatorioko zuzendari andreak, eta, hura aipatu ez ezik, istorio erdiragarri bat ere kontatu zion, hain ere tristea non ez baitut barrenik hura hona aldatzeko, premiarik gabeko goibelaldiak ez baitzaizkit atsegin, eta, ziur asko, zuri ere ez.
es
La directora, advirtiendo su interés, indicole una muchacha llamada Rosanna Spearman, narrándole, al mismo tiempo, una historia de lo más desdichada, que no me atrevo a repetir aquí, porque no deseo, como no desearán sin duda ustedes, pasar un mal momento, sin provecho alguno.
fr
La directrice voyant l'intérêt que Milady prenait à l'établissement, lui désigna une jeune fille du nom de Rosanna Spearman, et lui raconta une triste histoire, que je n'ai pas le courage de répéter ici, car je n'aime pas, ni vous non plus sans doute, à chercher les impressions pénibles sans nécessité.
en
The matron, seeing my lady took an interest in the place, pointed out a girl to her, named Rosanna Spearman, and told her a most miserable story, which I haven't the heart to repeat here;
eu
Kontua da Rosanna Spearman lapurra izana zela, eta nola ez baitzen City-n enpresak eraikitzen dituzten horietakoa lagun bati bakarrik lapurtu beharrean milakari lapurtzeko, legeak atzeman egin zuen, eta espetxeak eta erreformatorioak legearen ereduari jarraitu zioten gero.
es
En resumen, Rosanna Spearman había sido una ladrona, pero como no era de esa especie de ladrones que fundan compañías en las ciudades para hurtarles a millares de personas, en lugar de robarle a una sola, la ley dejó caer su garra sobre ella, y la cárcel y el reformatorio siguieron las directivas de la ley.
fr
Bref, Rosanna avait volé, et comme elle n'appartenait pas à cette classe d'escrocs qui montent des compagnies dans la cité pour pratiquer le vol sur une vaste échelle, la loi put l'atteindre, la mettre en prison et ensuite l'abandonner au diable, auquel elle échappa par le moyen du Refuge.
en
for I don't like to be made wretched without any use, and no more do you.
eu
Zuzendariaren iritziz, egin zituenak egin zituela ere, berebiziko emakumea zen Rosanna, emakume paregabea, eta aukera bat baino ez zuen behar, bera aintzat hartuko zuen emakume kristauaren neskame duina izango zela erakusteko.
es
La directora opinaba, pese a tales antecedentes, que la muchacha constituía una excepción entre miles de casos diversos y que solo necesitaba una oportunidad para mostrarse digna del interés de que la hiciera objeto cualquier mujer cristiana.
fr
Dans l'opinion de la directrice, en dépit de sa faute, cette fille était une nature exceptionnelle, et il ne lui fallait qu'une occasion pour se montrer digne de l'intérêt qu'une femme chrétienne lui témoignerait.
en
The upshot of it was, that Rosanna Spearman had been a thief, and not being of the sort that get up Companies in the City, and rob from thousands, instead of only robbing from one, the law laid hold of her, and the prison and the reformatory followed the lead of the law.
eu
Nire etxekoandreak (emakume kristaua bera, inoiz emakume kristaurik inon izan bada) honela erantzun zion zuzendariari, hitz horiek entzutean:
es
Mi ama (que era una cristiana, si es que en verdad ha habido alguna vez alguien que lo fuera) replicó a la directora:
fr
Milady, qui était une parfaite chrétienne, dit à la directrice :
en
The matron's opinion of Rosanna was (in spite of what she had done) that the girl was one in a thousand, and that she only wanted a chance to prove herself worthy of any Christian woman's interest in her.
eu
-Nire esanetara izango du Rosanna Spearmanek merezi duen aukera.
es
"Rosanna Spearman contará con esa oportunidad bajo mi servicio".
fr
" Cette occasion, je me charge de la fournir à Rosanna Spearman en l'engageant à mon service.
en
My lady (being a Christian woman, if ever there was one yet) said to the matron, upon that, "Rosanna Spearman shall have her chance, in my service."
eu
Handik astebetera sartu zen etxe honetan Rosanna Spearman, neskame bigarren gisa.
es
Una semana después ingresó como segunda doncella.
fr
" Une semaine plus tard, Rosanna entra dans notre maison comme seconde housemaid.
en
In a week afterwards, Rosanna Spearman entered this establishment as our second housemaid.
eu
Rachel andereñoak eta biok izan ezik, gure arteko inork ez zuen jakin neskato haren zer-nolakoen berri. Etxekoandreak, gauza gehienei buruz aholku eskatzeko ohorea egiten baitit eskuarki, aholku eskatu zidan Rosannari buruz ere.
es
Exceptuándonos a Miss Raquel y a mí, a ninguna otra persona le fue revelada dicha historia. Mi ama, que me concedía siempre el honor de consultarme respecto a cualquier clase de asunto, lo hizo también esa vez en la cuestión de Rosanna.
fr
Personne ne sut un mot du passé de Rosanna, sauf miss Rachel et moi, Milady me faisant l'honneur de me consulter sur beaucoup de points, je le fus sur celui-ci.
en
Not a soul was told the girl's story, excepting Miss Rachel and me. My lady, doing me the honour to consult me about most things, consulted me about Rosanna.
eu
Azkenaldian bete-betean bereganatua bainuen nik Sir John zenak nire etxekoandreari beti baietz esateko zuen ohitura hura, erabat berretsi nion etxekoandreari Rosanna Spearmani buruz hark esan zidan guztia.
es
Y habiendo yo adquirido, en gran parte, la costumbre del difunto Sir John de asentir siempre a lo que ella decía, convine cordialmente con ella en todo lo que se vinculaba a la misma.
fr
J'avais pris de feu sir John l'habitude d'acquiescer toujours à ce que faisait Milady, aussi n'eus-je pas de peine être de son avis au sujet de Rosanna Spearman.
en
Having fallen a good deal latterly into the late Sir John's way of always agreeing with my lady, I agreed with her heartily about Rosanna Spearman.
eu
Sekula ez zaio neskato bati eskaini gure etxeko neska gajo hari eskaini zitzaiona baino aukera bidezkoagorik.
es
Jamás muchacha alguna contó con una oportunidad mejor que la que se le brindó a esta pobre muchacha.
fr
Jamais personne n'eut une plus belle chance de réformer sa vie passée que cette pauvre fille.
en
A fairer chance no girl could have had than was given to this poor girl of ours.
eu
Gure mirabeetatik inork ezin izan zion iraganeko konturik aurpegiratu, inork ez zuelako jakin haren bizitzaren berri.
es
Ningún criado podía echarle en cara su pasado, porque ninguno de ellos lo conocía.
fr
Aucun des domestiques ne pouvait la lui reprocher, puisque tous l'ignoraient.
en
None of the servants could cast her past life in her teeth, for none of the servants knew what it had been.
eu
Rosannak bere lansaria eta bere pribilegioak zituen, beste guztiek bezalaxe; eta noizetik noizera etxekoandreak bakarka hartu eta hitz goxoren bat edo beste esaten zion, adore ematearren.
es
Contó con un salario y gozó de los mismos privilegios que los demás; y de tanto en tanto recibía, en privado, alguna palabra de estímulo por boca de mi ama.
fr
Elle touchait ses gages, avait la même liberté que ses compagnes, et souvent un petit mot d'encouragement de Milady, donné en particulier.
en
She had her wages and her privileges, like the rest of them; and every now and then a friendly word from my lady, in private, to encourage her.
eu
Horren ordainez, neskameak argi eta garbi erakutsi zuen, eta hala aitortu beharra daukat, jasotzen zuen tratu onaren mereziduna zela.
es
En retribución, necesario es que lo diga, se mostró ella siempre digna del benévolo tratamiento que se le dispensaba.
fr
En retour, je dois dire qu'elle sut reconnaître ces bons traitements.
en
In return, she showed herself, I am bound to say, well worthy of the kind treatment bestowed upon her.
eu
Emakume indartsua izateko asko falta bazuen ere, eta, gorago aipatu dudan bezala, noizean behin zorabialdiak zituen arren, umiltasunez eta etsi onean betetzen zituen bere zereginak, lana kontuz eta ongi eginez.
es
Aunque, lejos de ser fuerte, era víctima a menudo de esos desvanecimientos a que se ha hecho referencia, realizaba sus faenas con modestia y sin quejarse, efectuándolo todo cuidadosa y concienzudamente.
fr
Bien que peu forte, et sujette aux évanouissements qui impatientaient Nancy, elle accomplissait sa tâche modestement et tranquillement, sans jamais se plaindre et avec tout le soin possible.
en
Though far from strong, and troubled occasionally with those fainting-fits already mentioned, she went about her work modestly and uncomplainingly, doing it carefully, and doing it well.
eu
Baina, honegatik edo hargatik, Rosannak lagun bakar bat ere ez zuen egin beste neskameen artean, nire alaba Penelope izan ezik, zeinak adeitasun handiz hartu baitzuen beti Rosanna, nahiz ez zen inoiz haren adiskide min izatera iritsi.
es
Pero, fuera por lo que fuere, lo cierto es que jamás entabló amistad alguna con las otras criadas, exceptuando a mi hija Penélope quien, aunque no intimó nunca con ella, la trató siempre con benevolencia.
fr
Malgré tout cela, elle ne put se faire bien voir des autres femmes de la maison, sauf de ma fille Pénélope, qui fut toujours bonne pour elle, quoique sans intimité.
en
But, somehow, she failed to make friends among the other women servants, excepting my daughter Penelope, who was always kind to Rosanna, though never intimate with her.
eu
Ez dakit zer egin zuen Rosannak gainerako neskameak mintzeko.
es
No puedo explicarme en qué forma pudo ofender la muchacha a las demás.
fr
Je ne sais vraiment ce qui offensait de sa part ses compagnes.
en
I hardly know what the girl did to offend them.
eu
Ez zen, inolaz ere, besteak beraganako bekaizkeriaz erretzen jartzeko bezain ederra;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, etxeko emakumerik itsusiena zen, eta, hori gutxi balitz, zoritxar handi bat zuen:
es
No había en ella, ciertamente, belleza alguna que hubiera podido provocar su envidia;
fr
Elle n'était certes pas belle, et ne pouvait exciter leur jalousie :
en
There was certainly no beauty about her to make the others envious;
eu
besagain bat bestea baino handiagoa zuen.
es
era, por otra parte, la más humilde de la casa, a lo cual se agregaba la desgracia de tener un hombro más grande que el otro.
fr
outre qu'elle était la plus laide d'entre elles toutes, elle avait une épaule plus forte que l'autre.
en
she was the plainest woman in the house, with the additional misfortune of having one shoulder bigger than the other.
eu
Haren mututasuna eta bakarzaletasuna zen, nik uste, mirabeak gehien erresumintzen zituena.
es
En mi opinión, las causas principales del resentimiento de sus compañeras eran, sobre todo, su mutismo y su soledad.
fr
Je crois que ce qui agaçait tant nos domestiques, c'était son silence et ses goûts de solitude.
en
What the servants chiefly resented, I think, was her silent tongue and her solitary ways.
eu
Aisialdiak irakurtzen edo lanean igarotzen zituen, besteak maiseaketan aritzen ziren bitartean. Eta kanpora ateratzeko txanda etortzen zitzaionean, hamarretik bederatzitan, burukoa isilean jantzi, eta bakar-bakarrik joaten zen egurastu bat hartzera.
es
Acostumbraba leer o trabajar en las horas libres, momentos que las demás dedicaban a las murmuraciones. Y cuando le correspondía salir, nueve de cada diez veces en que tal cosa ocurría, se colocaba en silencio su gorro y salía completamente sola.
fr
Elle lisait et travaillait dans ses heures de loisir, alors que les autres bavardaient, et quand arrivait son tour de sortie, neuf fois sur dix, elle prenait tranquillement son chapeau et allait se promener seule.
en
She read or worked in leisure hours when the rest gossiped. And when it came to her turn to go out, nine times out of ten she quietly put on her bonnet, and had her turn by herself.
eu
Ez zen inoiz ez inorekin liskartzen, ez ezergatik mintzen;
es
Jamás disputaba ni se ofendía por nada;
fr
Elle ne se disputait ni ne se piquait aisément ;
en
She never quarrelled, she never took offence;
eu
baina nolabaiteko tartea gordetzen zuen, setaz eta jendetasunez gorde ere, gainerako guztien eta bere artean.
es
solo mantenía cierta distancia, obstinada y cortésmente, entre sí misma y las otras.
fr
mais elle se tenait à distance, obstinément, bien que sans hauteur.
en
she only kept a certain distance, obstinately and civilly, between the rest of them and herself.
eu
Gehitu horri Rosannak bazuela zerbait, itsustasuna gorabehera, neskame-kutsua ez, baizik eta dama-kutsu halako bat ematen ziona. Haren ahoskera izan zitekeen, agian;
es
Añadíase a ello la circunstancia de que, simple como era, existía en su persona la pizca de un algo que no correspondía a una criada, y esa pizca la hacía asemejarse a una señora.
fr
Ajoutez-y que, quoique sa mise fût celle d'une domestique, il y avait dans sa personne un je ne sais quoi de vraiment distingué ;
en
Add to this that, plain as she was, there was just a dash of something that wasn't like a housemaid, and that WAS like a lady, about her.
eu
edo aurpegia, beharbada.
es
Trascendía tal cosa de su voz, o quizá de su rostro.
fr
cela tenait-il à sa voix ou à l'expression de sa figure ?
en
It might have been in her voice, or it might have been in her face.
eu
Kontuak kontu, hauxe da nik esan dezakedan guztia:
es
 
fr
 
en
 
eu
beste emakumeak tximista bezala oldartu zitzaizkiola Rosannari hura etxean azaldu zen lehen egunetik hasita, eta harro-harro eginda ibiltzen zela zabaldu zutela haiek, inolako arrazoirik gabe zabaldu ere, ordea.
es
Lo que sí puedo asegurar es que las otras mujeres se lanzaron sobre esa peculiaridad suya como un rayo, desde el primer día en que se la vio en la casa, y dijeron, lo cual era de lo más injusto, que Rosanna Spearman se daba tono.
fr
Tout ce que je puis dire, c'est que toutes les femmes tombèrent sur elle dès le premier jour (fort injustement, à mon avis) et déclarèrent que Rosanna Spearman se donnait des airs ridicules.
en
All I can say is, that the other women pounced on it like lightning the first day she came into the house, and said (which was most unjust) that Rosanna Spearman gave herself airs.
eu
Rosannaren istorioa azaldu ondoren, neskato arraro haren ohitura bitxi ugarietako baten aipamena egitea besterik ez zait falta hondartzako istorioari ekin aurretik.
es
Habiendo narrado ya su historia, no me queda otra cosa por hacer que darles a conocer una de las tantas costumbres extrañas de esta rara muchacha, antes de proseguir con mi relato sobre lo ocurrido en las arenas.
fr
Maintenant que je vous ai raconté l'histoire de Rosanna, je n'ai plus qu'à signaler une des nombreuses bizarreries de cette étrange fille :
en
Having now told the story of Rosanna, I have only to notice one of the many queer ways of this strange girl to get on next to the story of the sands.
eu
Gure etxea Yorkshireko kostaren goialdean dago, itsasotik gertu.
es
Nuestra finca se yergue bien hacia lo alto, en la costa de Yorkshire, próxima al mar.
fr
Notre maison est située sur la côte du Yorkshire et tout près de la mer.
en
Our house is high up on the Yorkshire coast, and close by the sea.
eu
Bide ederrak ditugu inguru guztian paseoan ibiltzeko, norabide guztietan, batean izan ezik. Norabide horretako bidea, aitor dut, oso txarra da:
es
Y cuenta con muy hermosas sendas en todas direcciones, salvo en una. Esta, puedo asegurarles, es una senda horrible.
fr
Les belles promenades se rencontrent dans tous les sens, sauf dans un, et ce chemin-là, j'en conviens, est abominable.
en
We have got beautiful walks all round us, in every direction but one. That one I acknowledge to be a horrid walk.
eu
milia laurden batez izei-sail malenkoniatsu bat zeharkatu, bi labar apalen artean barrena igaro, eta gure kosta osoko badiarik bakarti eta zakarrenera ematen du, azkenean.
es
Luego de surcar a través de un cuarto de milla una melancólica plantación de abetos, nos lleva hasta un lugar ceñido por dos bajos acantilados que se alzan sobre una pequeña bahía, la más solitaria y deprimente de toda la costa.
fr
Il vous mène pendant un quart de mille, à travers une chétive plantation de sapins, au bord de la plus triste petite baie de la côte, que longent des rochers bas et solitaires.
en
It leads, for a quarter of a mile, through a melancholy plantation of firs, and brings you out between low cliffs on the loneliest and ugliest little bay on all our coast.
eu
Itsasoraino bertaraino iristen dira alde horretan hareazko muinoak, eta bi lurmuturren artean bukatzen, zeinak kostatik harago luzatzen baitira bata bestearen aurrean itsasoan barrena, begien bistatik galdu arte.
es
Las dunas se suceden allí cuesta abajo, en dirección al mar, y culminan en dos cabos rocosos y combados que surgen el uno frente al otro, hasta perderse en el mar.
fr
Les bancs de sable descendent vers la mer, et se terminent par deux pointes de rochers qui s'avancent vis-à-vis l'une de l'autre, jusqu'à ce que vous les perdiez de vue dans l'eau.
en
The sand-hills here run down to the sea, and end in two spits of rock jutting out opposite each other, till you lose sight of them in the water.
eu
Ipar Muturra deritza bati, eta Hego Muturra besteari.
es
Uno de ellos recibe el nombre de Cabo Norte y el otro de Cabo Sur.
fr
L'un de ces rocs se nomme la Pointe du Nord et l'autre la Pointe du Sud.
en
One is called the North Spit, and one the South.
eu
Bi lurmutur horien artean, harea biziak daude, Yorkshireko kostaldeko izugarrienak, zeinek aurrera edo atzera egiten baitute urte-sasoiaren arabera.
es
Entre ambos, y fluctuando continuamente en ciertos períodos del año, extiéndese la más horrenda de las arenas movedizas de Yorkshire.
fr
Entre les deux, changeant d'arrière à avant pendant de certains temps de l'année, se trouvent les plus terribles sables mouvants des rives du Yorkshire.
en
Between the two, shifting backwards and forwards at certain seasons of the year, lies the most horrible quicksand on the shores of Yorkshire.
eu
Itsasoak gora edo behera egitean, zerbait gertatzen da hondartzaren barneko errai sakon ezezagunetan, eta guztiz modu ikusgarrian dardaraka eta irakiten bezala hasten da harea bizien gainalde osoa.
es
Cuando retorna la marea, hay algo allí, en las remotas profundidades, que le transmite un temblor de lo más extraño a esa superficie arenosa, lo cual ha dado lugar a que las gentes de la región bautizaran al sitio con el nombre de las Arenas Temblonas.
fr
À la marée descendante, il se passe dans ces profondeurs inconnues quelque chose d'étrange qui fait frémir et bouillonner tout le sable mouvant d'une façon curieuse à observer, et qui a donné à ce lieu, parmi les gens du pays, le nom de Sables-Tremblants.
en
At the turn of the tide, something goes on in the unknown deeps below, which sets the whole face of the quicksand shivering and trembling in a manner most remarkable to see, and which has given to it, among the people in our parts, the name of the Shivering Sand.
eu
Hori dela eta, Dardartza deitzen dio inguruotako jendeak lekuari. Milia erdi bat harago, badiaren ahotik gertu, itsas zabaletik datorren ozeano handiaren indarra hausten du barra itzel batek.
es
Un gran banco situado media milla más allá, próximo a la boca de la bahía, atempera la violencia de las aguas oceánicas que vienen desde mar afuera.
fr
Un grand banc, à un demi-mille de distance, près de l'ouverture de la baie, brise la force de l'Océan arrivant du large.
en
A great bank, half a mile out, nigh the mouth of the bay, breaks the force of the main ocean coming in from the offing.
eu
Uda eta negu, mareak gora egin, eta ura harea bizien gainean zabaltzen denean, balirudike barraren atzean hantxe uzten dituela itsasoak uhinak; orduan, bultzada batez ura emeki irristarazirik, isil-isilik estaltzen du itsasoak hondartza osoa.
es
En invierno y verano, cuando fluye la marea sobre las arenas movedizas, parece como si el mar, luego de abandonar allí sus olas, sobre el banco, se deslizase calmosamente, suspirando y cubriendo de silencio la costa.
fr
Hiver comme été, lorsque le flux couvre les sables mouvants, la mer semble arrêter ses vagues sur le banc, et l'eau envahit silencieusement les Sables-Tremblants, agitée seulement d'un long frémissement.
en
Winter and summer, when the tide flows over the quicksand, the sea seems to leave the waves behind it on the bank, and rolls its waters in smoothly with a heave, and covers the sand in silence.
eu
Leku bakartia eta beldurgarria da hura, inon halakorik bada!
es
¡Se trata, sin duda, del más horrible y solitario de los lugares!
fr
Endroit triste et désert, je vous l'assure !
en
A lonesome and a horrid retreat, I can tell you!
eu
Ez da ontzirik badia horretara menturatzen denik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez haurrik gure arrantzale herrian-Cobb's Hole du izena-hara jolastera joaten denik.
es
Ni un solo niño de nuestra aldea de pescadores, llamada Cobb's Hole, viene a jugar aquí.
fr
Aucune barque ne s'aventure près de là ;
en
No boat ever ventures into this bay.
eu
Zeruko hegaztiak berak ere, hala iruditzen zait behintzat niri, ongi begiratzen dira Dardartzan pausatzetik. Ez da sinestekoa, onartu beharra daukat, hamaika ibiltoki ederragoen artean hautatzeko aukera izan, eta "Goazen!" esate hutsarekin ibilaldian nork lagundua ere izango lukeen neska gazte batek leku hori nahiago izatea bertan eseri eta lanean edo irakurtzen bakarrik egoteko, kanpora ateratzeko txanda egokitzen zaionean.
es
Los mismos pájaros, creo, eluden a estas Arenas Temblonas. Que una muchacha ante cuya mirada se ofrecen por docenas los caminos más hermosos, y a quien no le habría de faltar compañía en cuanto le dijera a alguien:
fr
les enfants du hameau de pêcheurs, nommé le Cobb's Hole, n'y viennent point jouer, et les oiseaux même du ciel semblent fuir les Sables-Tremblants.
en
No children from our fishing-village, called Cobb's Hole, ever come here to play. The very birds of the air, as it seems to me, give the Shivering Sand a wide berth.
eu
Kontuak kontu, eta zuk zernahi irizten diozula ere, hauxe da egia:
es
"¡Ven!", escoja este sitio para sentarse a trabajar en él o dedicarse, solitaria, a la lectura, cuando le corresponde salir, es algo, en verdad, extraordinario.
fr
Ce qui passe croyance, c'est qu'une jeune femme, ayant cent promenades agréables à sa disposition, et de la compagnie pour se distraire, préfère ce vilain trou, et vienne là lire et travailler toute seule.
en
That a young woman, with dozens of nice walks to choose from, and company to go with her, if she only said "Come!" should prefer this place, and should sit and work or read in it, all alone, when it's her turn out, I grant you, passes belief.
eu
hura zen Rosanna Spearmanen ibiltokirik gogokoena, eta ibilaldi hori bera egin zuen hark beti, Cobb's Holera joan zen behin edo bitan izan ezik, inguruotan zeukan adiskide bakarra ikustera, zeinari buruz aurreraxeago mintzatuko bainatzaizu.
es
Como quiera que sea, y tómenlo ustedes como quieran, lo cierto es que ese era el paseo favorito de Rosanna Spearman, si se exceptúan los viajes que realizaba de tanto en tanto, para ir a visitar a su única amiga residente en Cobb's Hole, la persona más próxima a su vida.
fr
Il n'en est pas moins vrai, expliquez-le comme vous pourrez, que cette jolie retraite était la promenade favorite de Rosanna, sauf lorsqu'elle allait jusqu'à Cobb's Hole, pour y voir la seule amie qu'elle possédât dans le pays, et sur laquelle nous reviendrons plus tard.
en
It's true, nevertheless, account for it as you may, that this was Rosanna Spearman's favourite walk, except when she went once or twice to Cobb's Hole, to see the only friend she had in our neighbourhood, of whom more anon.
eu
Egia da ere toki hartara berera nindoala orduan ni ere neskatoa bazkaltzera etxera ekartzeko; hala, hasierako abiapuntura itzuli, zorionez, eta berriro abiatuko gara hondartzarako bidean.
es
También es cierto que era ese el sitio hacia donde yo me dirigía con el propósito de hacerla regresar para la cena, lo cual nos retrotrae, felizmente, al punto de partida, impulsándonos otra vez hacia las arenas.
fr
Je me mis donc en marche pour rejoindre Rosanna dans le lieu présumé de sa retraite et pour l'envoyer dîner ; nous voici revenus, vous le voyez, au point de départ de mon histoire des Sables.
en
It's also true that I was now setting out for this same place, to fetch the girl in to dinner, which brings us round happily to our former point, and starts us fair again on our way to the sands.
eu
Izei-saila zeharkatzean, ez nuen neskaren arrastorik aurkitu.
es
Ni un solo vestigio de su existencia advertí en el plantío.
fr
Je ne vis aucune trace de la jeune fille sous les sapins.
en
I saw no sign of the girl in the plantation.
eu
Hareazko muinoen artean barrena hondartzara iritsi nintzenean, hantxe ikusi nuen Rosanna, lastozko kapela txikia buruan eta kapa gris xumea soinean, beti janzten baitzuen hura bere besagain desitxuratua albait gehiena ezkutatzeko. Bada, hantxe zegoen neska, bakar-bakarrik, harea biziei begira eta itsasoari so.
es
Cuando, después de trasponerlo, avancé por los médanos en dirección a la costa, pude verla con el pequeño sombrero de paja y la sencilla capa gris que usaba siempre para disimular, de la mejor manera posible, su hombro deforme. Allí estaba, solitaria, dirigiendo su vista, a través de las arenas movedizas, en dirección al mar.
fr
Lorsque j'arrivai sur le rivage, je la trouvai couverte d'un grand manteau gris qu'elle portait toujours pour dissimuler, autant que possible, la difformité de son épaule, la tête coiffée de son petit chapeau de paille.
en
When I got out, through the sand-hills, on to the beach, there she was, in her little straw bonnet, and her plain grey cloak that she always wore to hide her deformed shoulder as much as might be-there she was, all alone, looking out on the quicksand and the sea.
eu
Ondoratu nintzaionean, dar-dar egin eta burua jiratu zuen Rosannak.
es
Se estremeció al verme a su lado y volvió la cabeza hacia otra parte.
fr
Elle était seule, occupée à contempler les sables mouvants et la mer.
en
She started when I came up with her, and turned her head away from me.
eu
Norberarekin hizketan ari denari aurpegira ez begiratzea nik, printzipioz, ezer gertatuko ez balitz bezala pasatzen utzi ezin dudan beste jokabide horietako bat izanik, burua jiratzera behartu nuen neskatoa, eta negarrez ari zela ikusi nuen orduan.
es
Como por principio no podía yo, en mi carácter de jefe de la servidumbre, permitir que se rehusase mirarme a la cara, sin inquirir la causa, le hice volver el rostro hacia mí y comprobé que estaba llorando.
fr
Elle tressaillit à mon approche et détourna la tête.
en
Not looking me in the face being another of the proceedings, which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass without inquiry-I turned her round my way, and saw that she was crying.
eu
Gertu neukan poltsikoan nire bandana, etxekoandreak opari eman zizkidan sei edertasunetako bat. Zapia sakelatik atera, eta honela esan nion Rosannari:
es
Teniendo a mano mi pañuelo de hierbas-una de las seis maravillas que le debo al ama-, lo sustraje de mi bolsillo y le dije a Rosanna:
fr
Je la retournai de mon côté, n'admettant pas plus cette manière de ne pas me regarder en face, que la mauvaise humeur sans cause, et je vis qu'elle pleurait.
en
My bandanna handkerchief-one of six beauties given to me by my lady-was handy in my pocket.
eu
-Zatoz hona, laztana, eta eseri nire ondoan hondartzako maldatxo honetan.
es
-Ven y siéntate conmigo, querida, en el declive de costa.
fr
Je tirai gracieusement de ma poche mon mouchoir, un des six foulards hors ligne que m'avait donnés Milady, et le tendis à Rosanna, en lui disant :
en
I took it out, and I said to Rosanna, "Come and sit down, my dear, on the slope of the beach along with me.
aurrekoa | 246 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus