Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso polita!".
es
¡Exquisito!" Mr.
fr
" Parfait, incomparable !
en
exquisite!" There sat Mr.
eu
Hantxe Franklin jauna, liburu-apalategiaren ondoko aulkian eserita, bizarretik tiraka, leiho aldera irrikaz begira.
es
Franklin, sentado junto al armario de los libros, tiraba de su barba y dirigía ansiosas miradas en dirección a la ventana.
fr
" Assis sur une chaise près de la bibliothèque, M. Franklin tiraillait sa barbe, et regardait anxieusement vers la fenêtre.
en
Franklin in a chair by the book-case, tugging at his beard, and looking anxiously towards the window.
eu
Eta hantxe ere, leiho ondoan tente, Franklin jaunaren begiraden xedea, etxekoandrea alegia, koronelaren testamentuaren pasartea eskuan, gela hartan bildutako guztiei bizkarra ematen.
es
Y allí, junto a esta, se hallaba el objeto de su curiosidad:
fr
À cette fenêtre se tenait l'objet de sa contemplation, milady, qui, l'extrait du testament à la main, tournait le dos à toute la compagnie.
en
And there, at the window, stood the object he was contemplating-my lady, having the extract from the Colonel's Will in her hand, and keeping her back turned on the whole of the company.
eu
Etxekoandrea niregana jiratu zen ezer behar ote zuen galdetu nionean;
es
mi ama, que exhibía en sus manos el testamento del Coronel, dándole la espalda a toda la reunión.
fr
Elle se retourna lorsque je lui demandai mes instructions ;
en
She faced me, when I asked for my instructions;
eu
eta familiaren bekozkoa ikusi nuen haren begien gainean azaleratzen, eta familiaren jenio txarra haren ezpain-ertzak dardararazten.
es
Al volverse hacia mí, cuando le pedí las instrucciones, pude advertir cómo el ceño característico de la familia se iba acentuando paulatinamente sobre sus ojos y cómo la ira, también peculiar de la familia, crispaba las comisuras de sus labios.
fr
au froncement de ses sourcils et à la contraction de ses lèvres, je reconnus l'humeur héréditaire des Herncastle.
en
and I saw the family frown gathering over her eyes, and the family temper twitching at the corners of her mouth.
eu
-Etorri nire gelara ordu erdi barru-erantzun zidan-.
es
-Venga a mi habitación dentro de media hora-me respondió-.
fr
" Rendez-vous à ma chambre dans une demi-heure, j'aurai à vous parler.
en
"Come to my room in half an hour," she answered.
eu
Orduan esan ahal izango dizut zerbait.
es
Para entonces tendré algo que decirle.
fr
" me dit-elle.
en
"I shall have something to say to you then."
eu
Hori esanik, gelatik irten zen etxekoandrea.
es
Dicho lo cual, abandonó la estancia.
fr
Sur ces mots, elle quitta la pièce ;
en
With those words she went out.
eu
Begien bistako kontua zen Franklin jaunak eta biok Dardartzan aurre egin behar izan genion oztopo berari aurre egin beharra suertatu zitzaiola orain hari.
es
Era evidente que se hallaba confundida ante la misma suerte de obstáculo que nos había confundido a Mr. Franklin y a mí, durante la entrevista celebrada en las Arenas Temblonas.
fr
il était clair qu'elle se sentait troublée par la même difficulté qui nous avait arrêtés M. Franklin et moi lors de notre conférence aux Sables.
en
It was plain enough that she was posed by the same difficulty which had posed Mr. Franklin and me in our conference at the Shivering Sand.
eu
Zer zen benetan Ilargi-harriaren ondarea? Zer frogatzen zuen harribitxiak? Etxekoandreak neba ankerki eta bidegabeki tratatu izan zuela ala berak sekula uste izango zuen baino are gaiztoagoa zela neba?
es
¿Constituía, acaso, el legado de la Piedra Lunar una prueba de lo injusto y cruel que había sido ella con su hermano, o era, más bien, algo que venía a probar que aquel había sido mucho peor de lo que ella se atrevió jamás a imaginarse?
fr
Le legs de la Pierre de Lune était-il une preuve qu'elle avait traité son frère trop sévèrement ? ou fallait-il y voir l'?uvre d'une nature plus perverse encore qu'elle ne l'avait supposé ?
en
Was the legacy of the Moonstone a proof that she had treated her brother with cruel injustice? or was it a proof that he was worse than the worst she had ever thought of him?
eu
Etxekoandreari nekeza egiten zitzaion galdera haiei erantzutea; haren alaba xaloa, berriz, han zegoen koronelaren urtebetetzeko oparia eskuan, koronelaren benetako izaera zein zen sumatu ere egin gabe.
es
Dilema este difícil de resolver, y ante el cual se hallaba ahora el ama, mientras su inocente hija, ignorando la índole del Coronel, permanecía allí cerca con su regalo de cumpleaños en la mano.
fr
Franchement, ces questions étaient bien sérieuses à résoudre pour une mère, pendant que sa fille, ignorante de tout ce passé, tenait le présent de son oncle entre ses mains.
en
Serious questions those for my lady to determine, while her daughter, innocent of all knowledge of the Colonel's character, stood there with the Colonel's birthday gift in her hand.
eu
Ni neure aldetik gelatik irteteko astia izan baino lehen, hantxe geldiarazi ninduen Rachel andereñoak, beti bezain begirunetsua bera jaio zenerako etxean zegoen mirabe zahar honekin.
es
Antes de que hubiera tenido tiempo de abandonar, a mi vez, la habitación, Miss Raquel, siempre atenta con el viejo doméstico que la había visto nacer, me contuvo.
fr
Avant que je sortisse de la pièce, miss Rachel, toujours pleine d'égards pour le vieux serviteur qui l'avait vue naître, m'arrêta en me disant :
en
Before I could leave the room in my turn, Miss Rachel, always considerate to the old servant who had been in the house when she was born, stopped me.
eu
-Begiraiozu honi, Gabriel! -esanez, nire begien aurrean distirarazi zuen harribitxia, leihotik sartzen zen eguzki-errainu baten argitan.
es
-¡Mire, Gabriel! -dijo, e hizo rutilar la gema ante mis ojos bajo un rayo de sol que penetraba a través de la ventana.
fr
" Admirez donc ceci, Gabriel, " et elle plaça la pierre sous mes yeux dans la direction d'un rayon de soleil qui arrivait par la fenêtre entr'ouverte.
en
"Look, Gabriel!" she said, and flashed the jewel before my eyes in a ray of sunlight that poured through the window.
eu
Jainkoak bedeinka gaitzala!
es
¡El Señor nos bendiga!
fr
Dieu nous bénisse !
en
Lord bless us!
eu
Diamante bat zen!
es
¡Era un diamante!
fr
certes c'était là un diamant !
en
it WAS a Diamond!
eu
Txirri-arrautza bezain handia bai, edo hortxe-hortxe!
es
¡Y tan grande, casi tan grande, como un huevo de avefría!
fr
et presque aussi gros qu'un ?uf de pluvier !
en
As large, or nearly, as a plover's egg!
eu
Bere baitatik ateratzen zitzaion argia udazkeneko lehen ilargi betearen argiaren parekoa zen.
es
La luz que irradiaba era idéntica al resplandor que mana de la luna en el tiempo de la cosecha.
fr
La lumière qui en jaillissait avait la teinte d'une lune d'été.
en
The light that streamed from it was like the light of the harvest moon.
eu
Harribitxian begirada pausatzea sakontasun hori batean murgiltzea zen, harriak begiak bereganatzen baitzizkizun, eta beste ezer ikusten uzten ez.
es
Desde el instante en que posaba uno sus ojos en la piedra, se sumergía en una profundidad amarilla que absorbía su mirada hasta el punto de impedirle distinguir cualquier otra cosa.
fr
En regardant la pierre, vos yeux étaient attirés par une nuance jaune, dont la profondeur inconcevable n'était pas en rapport avec la grosseur d'un joyau qui, en réalité, pouvait tenir entre vos deux doigts.
en
When you looked down into the stone, you looked into a yellow deep that drew your eyes into it so that they saw nothing else.
eu
Hondogabea zirudien;
es
Parecía insondable;
fr
Nous le plaçâmes d'abord au soleil ;
en
It seemed unfathomable;
eu
hatz erakuslearen eta erpuruaren artean eusteko moduko harribitxi hark zerua bera bezain hondogabea zirudien.
es
esa gema, que podía tener uno asida entre el índice y el pulgar, era tan abismal como el propio firmamento.
fr
puis après avoir banni, de l'appartement la lumière du jour, nous le vîmes briller d'un éclat incroyable dans l'obscurité de la chambre.
en
this jewel, that you could hold between your finger and thumb, seemed unfathomable as the heavens themselves.
eu
Harribitxia eguzki-argitan jarri, eta egongelako argiak itzali genituen: haren baitako argitasunaren sakonetik sortutako ilargi-ñirñirrak distira izugarriak egin zituen ilunpetan.
es
Luego de oscurecer la habitación, la colocamos al sol y pudimos entonces observar cómo un terrible fulgor brotaba de las entrañas luminosas de la gema, invadiendo igual que un rayo lunar la oscuridad.
fr
Rien d'étonnant après cela, ni à la fascination qu'il exerçait sur miss Rachel, ni aux exclamations de ses cousines.
en
We set it in the sun, and then shut the light out of the room, and it shone awfully out of the depths of its own brightness, with a moony gleam, in the dark.
eu
Ez zen harritzekoa Rachel andereñoa liluraturik egotea. Ez ziren harritzekoak haren lehengusinen garrasiak.
es
No era extraño que Miss Raquel se hallase fascinada, ni que sus primas hubiesen chillado de esa manera.
fr
Le diamant me causa une telle impression, qu'il m'échappa un Oh !
en
No wonder Miss Rachel was fascinated: no wonder her cousins screamed.
eu
Niri, berriz, hain zirrara handia eragin zidan diamantearen ikuskizunak, non emakumekoteena beraiena bezain "o" luzea bota bainuen nik ere.
es
Fue tal la impresión que me produjo el diamante, que yo también estallé en una O tan grande como las que nacieran en los labios de las dos mocetonas.
fr
aussi emphatique que celui des misses Ablewhite.
en
The Diamond laid such a hold on ME that I burst out with as large an "O" as the Bouncers themselves.
eu
Godfrey jauna izan zen han geundenen artetik zentzua galdu ez zuen bakarra.
es
La única persona que seguía siendo dueña de sí misma, era Mr. Godfrey.
fr
Le seul d'entre nous dont le sang-froid ne se démentit pas était M. Godfrey.
en
The only one of us who kept his senses was Mr. Godfrey.
eu
Beso banarekin bere arrebei gerritik heldu, eta atzera eta aurrera begirada errukiorrak botaz, orain diamanteari, orain niri, honela esan zidan: -Ikatza, Betteredge!
es
Deslizando sus brazos en torno a la cintura de sus dos hermanas y dirigiendo alternativamente su vista desde el diamante a mi persona, dijo: -¡Carbón, Betteredge!
fr
Un bras passé autour de la taille de ses s?urs, il regardait avec une douce compassion tous les assistants, et se penchant vers moi, il murmurait : " Du carbone, Betteredge !
en
He put an arm round each of his sister's waists, and, looking compassionately backwards and forwards between the Diamond and me, said, "Carbon Betteredge!
eu
Azken batean, harri hori ikatza besterik ez duzu, lagun on hori!
es
¡Solo es un mero pedazo de carbón, mi viejo amigo, después de todo!
fr
seulement du carbone après tout, mon vieil ami !
en
mere carbon, my good friend, after all!"
eu
Ni leziatzea izan zen, nik uste, haren asmoa.
es
Su propósito era, sin duda, instruirme.
fr
Je pense que c'était à mon instruction qu'il songeait !
en
His object, I suppose, was to instruct me.
eu
Niri afaria gogoraraztea baino ez zuen lortu, hala ere.
es
Solo logró, sin embargo, hacerme recordar la cena.
fr
mais il ne réussit qu'à me rappeler le dîner ;
en
All he did, however, was to remind me of the dinner.
eu
Hinki-hanka abiatu nintzen beheko solairuko nire zerbitzari ostearengana.
es
Cojeando me dirigí escaleras abajo, hacia donde se hallaba mi ejército de criados.
fr
je rejoignis donc promptement mon bataillon de serviteurs ;
en
I hobbled off to my army of waiters downstairs.
eu
Egongelatik irteten ari nintzela, hau entzun nion esaten Godfrey jaunari: -Betteredge zahar maitea;
es
Cuando salía, le oí decir a Mr. Godfrey: -¡Mi viejo y querido Betteredge!
fr
 
en
 
eu
estimu handitan daukat nik gizon hori! Txerazko lekukotasun harekin ohoratu ninduenean, arrebak besarkatzen eta Rachel andereñoa begiz irensten ari zen Godfrey jauna.
es
¡Siempre me ha inspirado el mayor respeto! Mientras me honraba con esta muestra de afecto, seguía abrazando a sus dos hermanas y devorando con los ojos a Miss Raquel.
fr
comme je sortais, j'entendis M. Godfrey qui disait : " Bon vieux Betteredge, je me sens une bien réelle estime pour lui !
en
As I went out, Mr. Godfrey said, "Dear old Betteredge, I have the truest regard for him!" He was embracing his sisters, and ogling Miss Rachel, while he honoured me with that testimony of affection.
eu
Horra maitasun-gordailu moduko bat, behar-orduan nora jo izateko!
es
¡Algo así como el nacimiento de un amor vislumbrándose allí!
fr
" Il embrassait au même moment ses s?urs, faisait les yeux doux à miss Rachel et m'honorait de ce témoignage d'affection.
en
Something like a stock of love to draw on THERE! Mr.
eu
Haren aldean, salbaia hutsa zen Franklin jauna.
es
Mr. Franklin resultaba un perfecto rústico comparado con él.
fr
M. Franklin se montrait un vrai sauvage en comparaison !
en
Franklin was a perfect savage by comparison with him.
eu
Ordu erdiko epea bete zenean, hantxe agertu nintzen, agindu bezala, etxekoandrearen gelan.
es
Al cumplirse la media hora fui a ver al ama, como se me había ordenado, a su habitación.
fr
Au bout de la demi-heure indiquée, je me rendis auprès de milady.
en
At the end of half an hour, I presented myself, as directed, in my lady's room.
eu
Etxekoandrea eta bion artean orduan gertatutakoa ez zen izan, funtsean, Dardartzan Franklin jauna eta bion artean gertatutakoaren errepikatze hutsa baizik, alde bakar batekin: eskujokariei buruzko nire iritzia neuretzat gordea nuela, ikusirik ez zela deus gertatu eta ez zegoela zertan etxekoandrea haien kontura asaldaturik.
es
Lo ocurrido entre ambos, en esa ocasión, fue casi lo mismo, en su faz primordial, a lo que aconteciera durante mi entrevista con Mr. Franklin en las Arenas Temblonas..., con la sola diferencia, esta vez, de que me guardé muy bien de expresarle mi opinión respecto a los prestidigitadores, ya que no se había producido hasta entonces hecho alguno que justificara el alarmar a mi ama en tal sentido.
fr
Entre ma maîtresse et moi se reproduisit la même discussion qui avait eu lieu aux Sables entre M. Franklin et moi ; à cette seule différence près, que je passai les jongleurs sous silence, rien n'étant survenu qui me forçât à causer cette inquiétude à milady.
en
What passed between my mistress and me, on this occasion, was, in the main, a repetition of what had passed between Mr. Franklin and me at the Shivering Sand-with this difference, that I took care to keep my own counsel about the jugglers, seeing that nothing had happened to justify me in alarming my lady on this head.
eu
Hark handik erretiratzeko baimena eman zidanean, argi ikusi nuen har zezakeen ikuspunturik beltzena hartua zuela etxekoandreak koronelaren eragingarriei zegokienez, eta alaba Ilargi-harriaz gabetzera deliberatua zegoela, aukera izan bezain laster.
es
Me despedí de ella con la completa certidumbre de que enfocaba ahora al Coronel desde el más sombrío punto de vista posible y de que se hallaba dispuesta a hacerle abandonar, a su hija, en la primera oportunidad, la Piedra Lunar.
fr
Lorsque je me relirai, j'étais certain qu'elle envisageait les intentions du colonel sous l'aspect le plus sombre, et qu'elle chercherait le plus tôt possible à enlever à sa fille la dangereuse possession de la Pierre de Lune.
en
When I received my dismissal, I could see that she took the blackest view possible of the Colonel's motives, and that she was bent on getting the Moonstone out of her daughter's possession at the first opportunity.
eu
Etxeko nire alderdietara bidean, Franklin jaunarekin egin nuen topo.
es
Al regresar a mis propias habitaciones me encontré con Mr. Franklin.
fr
Je rencontrai M. Franklin sur mon chemin ;
en
On my way back to my own part of the house, I was encountered by Mr. Franklin.
eu
Bere lehengusina Rachel ikusi ote nuen galdetu zidan gazteak.
es
Me preguntó si había visto a su prima Raquel.
fr
il désirait savoir si j'avais vu sa cousine Rachel ;
en
He wanted to know if I had seen anything of his cousin Rachel.
eu
Arrastorik ere ez, nik.
es
Le dije que no.
fr
je ne pus le satisfaire.
en
I had seen nothing of her.
eu
Eta ea ba ote nekien bere lehengusu Godfrey non zebilen?
es
¿Podía yo acaso informarle dónde se hallaba su primo Godfrey?
fr
Savais-je où était le cousin Godfrey ?
en
Could I tell him where his cousin Godfrey was?
eu
Nik ez jakin ordea;
es
También lo ignoraba;
fr
 
en
I didn't know;
eu
baina susmatzen hasia nintzen haren lehengusu Godfrey ez zela oso urruti ibiliko haren lehengusina Rachelengandik.
es
pero empecé a sospechar que su primo Godfrey no se hallaría muy lejos de la prima Raquel, Mr.
fr
je l'ignorais, mais je soupçonnais qu'il n'était pas éloigné de sa cousine Rachel.
en
but I began to suspect that cousin Godfrey might not be far away from cousin Rachel.
eu
Bide beretik zebiltzan, itxuraz, Franklin jaunaren susmoak ere.
es
Franklin pareció abrigar la misma sospecha.
fr
La pensée de M. Franklin fut sans doute la même ;
en
Mr. Franklin's suspicions apparently took the same turn.
eu
Bizarretik indarrez tira egin, eta liburutegian itxi zen gizona, ate-danbateko bat emanda, guztiz esanguratsua.
es
Tirando fieramente de su barba prosiguió su camino y se encerró en la biblioteca, luego de dar un portazo extraordinariamente sugestivo.
fr
car il tourmenta ses moustaches, puis entra dans la bibliothèque, dont il ferma la porte avec une violence significative.
en
He tugged hard at his beard, and went and shut himself up in the library with a bang of the door that had a world of meaning in it.
eu
Ez ninduten gehiago gogaitu urtebetetzeko afariaren prestalanetan, harik eta gonbidatuei harrera egitera joan beharrez, neure burua apaintzeko ordua iritsi zitzaidan arte.
es
No volví a ser molestado en mi tarea de preparar la cena del cumpleaños, hasta que llegó el momento en que debí aplicarme a la labor de acicalar mi persona, con el fin de ir más tarde al encuentro de los huéspedes.
fr
Rien n'interrompit plus mes préparatifs pour la solennité du jour de naissance jusqu'à ce qu'il fût temps de songer à ma toilette :
en
I was interrupted no more in the business of preparing for the birthday dinner till it was time for me to smarten myself up for receiving the company.
eu
Txaleko zuria jantzi berritan, horra non agertu zitzaidan Penelope bainugelan, geratzen zaizkidan ile bakanak eskuilatzeko eta nire gorbata zuriaren korapiloa zuzentzeko aitzakiaz.
es
Acababa apenas de ponerme mi chaleco blanco, cuando vi llegar a mi tocador a Penélope, quien lo hacía con la excusa de cepillar los restos de cabellera que aún me quedan.
fr
au moment où je venais de passer mon gilet blanc, Pénélope m'arriva sous prétexte de donner un coup de brosse au peu de cheveux qui me restent et de perfectionner mon n?ud de cravate.
en
Just as I had got my white waistcoat on, Penelope presented herself at my toilet, on pretence of brushing what little hair I have got left, and improving the tie of my white cravat.
eu
Alaba gogaldi oneko zegoen, eta berehala antzeman nion zerbait esateko irrikaz zegoela.
es
Mi hija se hallaba muy animada e intuí que tenía algo que decirme.
fr
Ma fille était de la meilleure humeur du monde, et je vis qu'elle avait quelque chose à me confier.
en
My girl was in high spirits, and I saw she had something to say to me.
eu
Nire buruko soilgunearen goienean muin egin, eta hitz hauek esan zizkidan belarrira: -Berriak dakartzat zuretzat, aita!
es
Luego de darme un beso en la cúspide de mi cabeza calva murmuró a mi oído: -¡Buenas nuevas para ti, padre!
fr
Elle embrassa mon vieux crâne chauve et me dit :
en
She gave me a kiss on the top of my bald head, and whispered, "News for you, father!
eu
Rachel andereñoak ezetz esan dio.
es
Miss Raquel lo ha rechazado.
fr
" Bonne nouvelle, père, miss Rachel l'a refusé.
en
Miss Rachel has refused him."
aurrekoa | 246 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus