Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Diamanteaz den bezainbatean, hogei iritzi desberdin eman zituen beste hainbeste minututan.
es
En cuanto a mí, seguía aferrándome tenazmente a los simples eventos que ya les son conocidos.
fr
Pour ma part, je m'en tins purement et simplement aux faits que nous connaissions.
en
For my part, I stuck fast by the plain facts as we knew them.
eu
Nik, berriz, neure hartan sendo iraun nuen, gertaera jakin haiei irmo atxikirik, haiek ezertan aldatu gabe.
es
Nada de lo ocurrido hubiera tornado razonable la idea de alarmar a nuestra ama en la cuestión de la gema y nada podía acaecer que viniera a alterar la obligación legal que pesaba sobre Mr.
fr
Rien n'était survenu qui nous autorisât à inquiéter milady au sujet de ce joyau, et rien ne pouvait dispenser M. Franklin de l'obligation légale de le remettre à sa cousine.
en
Nothing had happened to justify us in alarming my lady on the subject of the jewel; and nothing could alter the legal obligation that now lay on Mr.
eu
Ez baitzen ezer gertatu, ez zegoen inolako arrazoirik harribitxiaren kontura nire etxekoandrea asaldatzen ibiltzeko;
es
Este era mi punto de vista y ese fue también el suyo, cuando luego de darle vueltas y más vueltas al asunto en su cabeza, se vio compelido a adoptarlo.
fr
Il eut beau retourné mon appréciation dans tous les sens, il était forcé de l'adopter.
en
Franklin to put it in his cousin's possession. That was my view of the matter;
eu
eta ezerk ez zezakeen atzeratu Franklin jauna diamantea lehengusinaren esku uzteko zeukan legezko betebeharra betetzetik.
es
Resolvimos que Mr.
fr
 
en
and, twist and turn it as he might, he was forced in the end to make it his view too.
eu
Hori zen kontu hari buruz nire iritzia;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Franklin jaunak berak ere, buruan jira eta buelta ibili ondoren, aintzat hartu behar izan zuen, azkenean, iritzi hura bera.
es
Franklin habría de dirigirse luego del almuerzo a Frizinghall en busca del diamante, para regresar después muy probablemente acompañado por Mr.
fr
Nous convînmes qu'après le goûter, il irait à cheval à Frizinghall, et en rapporterait le diamant ;
en
We arranged that he was to ride over, after lunch, to Frizinghall, and bring the Diamond back, with Mr.
eu
Erabaki genuen Franklin jauna bazkalondoan Frizinghallera joan, eta berekin ekarriko zuela diamantea etxera, eta Godfrey jaunak eta bi dama gazte haiek lagundurik egingo zuela, ziur asko, itzulerako bidea.
es
Godfrey, y las dos jóvenes damas.
fr
il aurait probablement, pour revenir, la compagnie de M. Godfrey et des deux jeunes dames.
en
Godfrey and the two young ladies, in all probability, to keep him company on the way home again.
eu
Eta hori erabakita, Rachel andereñoarengana itzuli zen gure jaun gaztea.
es
Aprobado dicho temperamento, retornó nuestro joven caballero junto con Miss Raquel.
fr
Cela décidé, M. Franklin retourna près de miss Rachel.
en
This settled, our young gentleman went back to Miss Rachel.
eu
Rachel andereñoak eta Franklin jaunak goiz osoa eta arratsaldearen zati bat ahitu zuten atea apaintzeko lan amaigabean, Penelopek, bazter batetik, margoak haien aginduen arabera nahasten zituen bitartean;
es
Ambos emplearon toda la mañana y parte de la tarde en la interminable faena de decorar la puerta, auxiliados por Penélope, que les mezclaba los colores de acuerdo con sus instrucciones;
fr
Ils passèrent la plus grande partie de la journée à l'interminable ?uvre de décoration :
en
They consumed the whole morning, and part of the afternoon, in the everlasting business of decorating the door, Penelope standing by to mix the colours, as directed;
eu
etxekoandrea, berriz, afalordua hurbildu ahala, gelan atzera-aurrera ibili zen denbora guztian, musuzapiaz sudurra tapatuta (erruz erabili baitzuten egun hartan Franklin jaunaren urgarria), lana bertan behera uztera behartu nahian bi artistak;
es
mi ama, a medida que la hora del almuerzo se aproximaba, comenzó a entrar y salir del cuarto con un pañuelo en la nariz (pues ambos utilizaban en ese momento cierta cantidad del "excipiente" de Mr. Franklin) y se esforzó por ahuyentar a los dos artistas.
fr
Pénélope aidant à préparer les couleurs, milady allant et venant, vers l'heure du goûter, son mouchoir sous le nez, (car l'agent actif avait été ce jour-là fort employé), et cherchant, en vain, il est vrai, à arracher les artistes à leur travail.
en
and my lady, as luncheon time drew near, going in and out of the room, with her handkerchief to her nose (for they used a deal of Mr. Franklin's vehicle that day), and trying vainly to get the two artists away from their work.
eu
alferrik, ordea. Hirurak joak ziren, Franklin jaunak eta Rachel andereñoak aurreko mantalak erantzi, Penelope (ondoezik, urgarriaren eraginez) aske utzi, eta lohitasunak oro garbitu zituztenerako. Baina lortua zuten nahi zutena, urtebetetze-egunean bukatu zituzten atea apaintzeko lanak, eta oso harro zeuden beren buruaz.
es
Solo hacia las tres de la tarde se despojaron de sus delantales, liberaron a Penélope, cuyo aspecto era mucho más lamentable que el de ellos a causa del excipiente, y se desembarazaron a sí mismos de todo ese embrollo. Pero habían cumplido lo que se habían propuesto:
fr
Il était trois heures lorsqu'ils ôtèrent leurs sarraux, rendirent la liberté à Pénélope et allèrent se nettoyer, mais ils en étaient venus à leurs fins, et la fameuse porte se trouvait achevée pour le jour de naissance, ce dont ils étaient bien fiers.
en
It was three o'clock before they took off their aprons, and released Penelope (much the worse for the vehicle), and cleaned themselves of their mess. But they had done what they wanted-they had finished the door on the birthday, and proud enough they were of it.
eu
Grifo, kupido eta abarrei begira egotea, onartu beharra daukat, gauza ederra zen zinez;
es
acababan de dar término a la labor de decorar la puerta el mismo día del cumpleaños y sentirse orgullosos por ello.
fr
Les amours, les griffons et le reste étaient, j'en conviens, fort jolis à voir ;
en
The griffins, cupids, and so on, were, I must own, most beautiful to behold;
eu
baina hainbeste ziren irudiak, hain zeuden nahasirik lore eta ikurren artean, eta itzulipurdikatuak beren jarrera eta posturetan, non buruan bueltaka ibiltzen baitzitzaizkizun nazkatzeko moduan, haien ikuskizunaz gozatu eta handik hainbat ordutara ere.
es
Tanto los grifos como los cupidos y demás figuras producían, debo reconocerlo, el más hermoso efecto visual, aunque era tal su número y se enmarañaba en tal forma en medio de las flores y las diferentes imágenes circundantes, siendo sus actitudes y posturas tan dislocadas que, luego de haber uno en el primer momento experimentado el placer de contemplarlas, las veía bailotear más tarde de la manera más endiablada en su cabeza durante horas y horas.
fr
mais tout cela, au milieu des devises et des fleurs, formait un tohu-bohu de figures si nombreuses, si bizarres de gestes et d'attitudes, qu'après avoir eu le plaisir de les contempler, vous en gardiez plusieurs heures durant une impression désagréable dans la tête.
en
though so many in number, so entangled in flowers and devices, and so topsy-turvy in their actions and attitudes, that you felt them unpleasantly in your head for hours after you had done with the pleasure of looking at them.
eu
Horrez gainera, esaten badizut sukalde-ostean botaka bukatu zituela Penelopek goizeko bere egitekoak, ez da, hain zuzen, urgarriari etsaitasunik diodalako. Ez! Ez!
es
Si a esto añado que Penélope terminó, luego de su faena matinal, por caer enferma en la trascocina, no es porque quiera demostrar hostilidad alguna en contra del mencionado excipiente. ¡No! ¡No!
fr
Si j'ajoute à cette critique que Pénélope paya de la migraine sa collaboration à l'?uvre d'art, ce n'est pas en vue de dénigrer l'agent actif que je le dis ;
en
If I add that Penelope ended her part of the morning's work by being sick in the back-kitchen, it is in no unfriendly spirit towards the vehicle. No! no!
eu
Behin lehortuz gero, urgarriak ez zuen gehiago usainik bota; eta baldin arteak gisa horretako sakrifizioak eskatzen baditu, ez naiz ni, nahiz Penelope nire alaba izan, neurea esan gabe geldituko:
es
Debo hacer constar que esto dejó de heder en cuanto se secó; por otra parte, si el Arte exige de nosotros tales sacrificios, no dejaré por eso-pese a que se trata de mi hija-de exclamar:
fr
non, car il cessa d'infecter en séchant, et si l'amour de l'art demande quelques sacrifices, eh bien, je consens à ce que ma fille en prenne sa part.
en
It left off stinking when it dried; and if Art requires these sort of sacrifices-though the girl is my own daughter-I say, let Art have them!
eu
izan dadila artearen mesedetan!
es
¡Todo sea a favor del Arte!
fr
M. Franklin goûta à la hâte, et partit pour Frizinghall, sous le prétexte de se joindre à ses cousins, et en réalité pour en rapporter le diamant.
en
Mr. Franklin snatched a morsel from the luncheon-table, and rode off to Frizinghall-to escort his cousins, as he told my lady.
eu
Mahaitik mokadu bat hartu, eta Frizinghallera abiatu zen zaldiz Franklin jauna lehengusu-lehengusinei lagun egitera, etxekoandreari esan zionez, baina Ilargi-harria ekartzera, berez, hark eta nik geure baitan ongi genekienez.
es
Mr. Franklin, luego de comer un presuroso bocado del almuerzo, partió a caballo en dirección a Frizinghall, para escoltar a sus primas, como le dijo a mi ama. Pero era para ir en busca de la Piedra Lunar, según sabíamos ambos en secreto.
fr
 
en
To fetch the Moonstone, as was privately known to himself and to me.
eu
Egun hura jai egun handia nola baitzen, jangelako ontzitegiaren arduradun egon behar izaten nuen horietakoa, mahai-zerbitzarien buru gisa, buruhausterik franko izan nuen Franklin jauna kanpoan izan zen bitartean.
es
Tratándose de uno de los más grandes festines en que me haya tocado intervenir junto al aparador, en mi carácter de jefe del servicio, muchas eran las cosas en que tenía que pensar, mientras durase la ausencia de Mr. Franklin.
fr
Cette solennité étant de celles où je prenais ma place comme maître d'hôtel en titre, j'eus assez à faire pour m'absorber pendant l'absence de M. Franklin.
en
This being one of the high festivals on which I took my place at the side-board, in command of the attendance at table, I had plenty to occupy my mind while Mr. Franklin was away.
eu
Ardoari zegozkion zereginak antolatu, eta mahaia zerbitzatzen jardun behar zuten morroi-neskameak behar bezala ikuskatu ondoren, logelara erretiratu nintzen atseden hartzera, gonbidatuak heldu aurretik.
es
Luego de haber examinado el vino y revistado a los hombres y las mujeres que atenderían la mesa me aparté un instante para recobrarme, antes de que comenzaran a llegar los invitados.
fr
Lorsque j'eus monté les vins et passé la revue des domestiques mâles et femelles qui devaient servir le dîner, je me retirai pour prendre un peu de repos avant l'arrivée des invités.
en
Having seen to the wine, and reviewed my men and women who were to wait at dinner, I retired to collect myself before the company came.
eu
Atxiki bat eman...
es
Una bocanada de...
fr
Une bouffée de vous savez quoi et une petite lecture de mon livre favori me reposaient l'esprit et le corps.
en
A whiff of-you know what, and a turn at a certain book which I have had occasion to mention in these pages, composed me, body and mind.
eu
zuk badakizu zeri, begiraldi bat bota orriotan dagoeneko aipatua dugun liburu bati, eta osoki sosegatu nintzen, bai gorputzez bai gogoz.
es
lo que ustedes ya saben y una ojeada a cierto libro, que ya he tenido ocasión de mencionar en estas páginas, bastaron para sosegar mi cuerpo y mi espíritu.
fr
Un bruit de chevaux me tira de ce que je crois avoir été plutôt une rêverie que de la somnolence ;
en
I was aroused from what I am inclined to think must have been, not a nap, but a reverie, by the clatter of horses' hoofs outside;
eu
Kanpotik etorritako zaldien apatx-hotsak esnatu ninduen nik lo kuluxkatzat ez, baizik eta amestzat joko nukeen egoera batetik; eta, ate ondora joanik, harrera egin nion Franklin jaunak, haren hiru lehengusu-lehengusinek eta, haiei lagun egiten, Ablewhite jaun zaharraren zaldi-mutiletako batek osatzen zuten kabalkada hari.
es
Me despertó, de lo que estoy más inclinado a calificar de ensueño que de modorra, un rumor de cascos de caballos provenientes de afuera; dirigiéndome, entonces, hacia la puerta, salí a recibir una cabalgata compuesta por Mr. Franklin y sus tres primos, escoltada por uno de los palafreneros del viejo Mr.
fr
j'allai à la porte et j'y reçus une cavalcade composée de M. Franklin, et de ses trois cousins accompagnés par un des grooms du vieux M. Ablewhite.
en
and, going to the door, received a cavalcade comprising Mr. Franklin and his three cousins, escorted by one of old Mr.
eu
Bitxia bada ere, Godfrey jaunak harrituta utzi ninduen, Franklin jaunaren pareko agertu zelako gauza batean:
es
Ablewhite. Mr. Godfrey me sorprendió de la manera más extraña, por la similitud que guardaba con Mr.
fr
L'aspect de M. Godfrey me frappa ;
en
Ablewhite's grooms. Mr. Godfrey struck me, strangely enough, as being like Mr.
eu
bera ere ez zegoen, nonbait, bere ohiko aldarte onean.
es
parecía no hallarse del mismo humor que de ordinario.
fr
comme M. Franklin, il n'était pas, lui non plus, dans son assiette ordinaire.
en
Franklin in this respect-that he did not seem to be in his customary spirits.
eu
Adeitasunez tinkatu zidan eskua, beti bezala, eta bere poza agertu zuen, jendetasunik handienaz, bere lagun zahar Betteredge sasoi betean ikusteaz. Baina goibelduta zeukan zerbaitek, zer izan ote zitekeen nik ezin ulertu banuen ere;
es
Estrechó mi mano tan cordialmente como de costumbre y demostró alegrarse, muy políticamente, de hallar en tan buen estado de salud a su viejo amigo Betteredge. Pero una especie de sombra pendía sobre él, algo cuyo origen no sabía yo a que atribuirlo;
fr
Il me donna une bienveillante poignée de main, et, avec beaucoup de politesse, témoigna sa satisfaction de voir son vieil ami Betteredge supportant si bien le poids des années.
en
He kindly shook hands with me as usual, and was most politely glad to see his old friend Betteredge wearing so well. But there was a sort of cloud over him, which I couldn't at all account for;
eu
eta galdetu niolarik ea zer moduz ikusi zuen aita osasunez, murritz eta labur erantzun zidan: "Betiko moduan".
es
cuando le pregunté cómo había encontrado a su padre, me respondió un tanto abruptamente: "Como siempre".
fr
Mais il semblait que quelque chose pesait sur son esprit, et lorsque je lui demandai comment allait son père, il répondit brièvement :
en
and when I asked how he had found his father in health, he answered rather shortly, "Much as usual."
eu
Hala ere, Ablewhite andereño bien alaitasunak hogei lagunenak adina balio zuen, eta orekatu ez ezik, beste aldera makurtu zuen goibeltasunaren balantza.
es
No obstante, las dos señoritas Ablewhite reflejaban el júbilo de veinte personas juntas, lo cual sirvió para compensarnos de aquello.
fr
" Il est vrai que ses deux s?urs avaient de la gaieté pour vingt, et c'était plus qu'il n'en fallait pour rétablir la balance.
en
However, the two Miss Ablewhites were cheerful enough for twenty, which more than restored the balance.
eu
Beren neba bezain handiak ziren ia;
es
Eran casi tan voluminosas como su hermano, extraordinariamente enormes y de cabello amarillo;
fr
Ces demoiselles étaient presque de la taille de leur frère ;
en
They were nearly as big as their brother;
eu
sendo-sendoak, ilehoriak, masail-gorriak, haragiz eta odolez gainezka beteak, eta osasunez eta bizitasunez burutik oinetaraino oparo hornituak.
es
se trataba de dos mozas, rebosantes de carne y de sangre;
fr
de grandes filles aux cheveux jaunes, et dont le teint rose et l'exubérance de formes respiraient la santé et l'épanouissement.
en
spanking, yellow-haired, rosy lasses, overflowing with super-abundant flesh and blood;
eu
Haien zamaren azpian, dar-dar egiten zuten zaldi gaixoen hankek;
es
pletóricas de salud y vivacidad, de los pies a la cabeza.
fr
Les jambes des pauvres chevaux pliaient sous leur poids ;
en
bursting from head to foot with health and spirits.
eu
eta zelatik jauzi batez jaitsi zirelarik (inoren laguntzaren zain egon gabe), nik diot punpa egin zutela lurrean, kautxuzkoak bailiran.
es
Las patas de los pobres animales vacilaban bajo el peso de su cargo, y cuando saltaron de sus sillas, sin aguardar la ayuda de nadie, afirmo que rebotaron en la tierra como si fueran de goma.
fr
lorsque, sans le secours de personne, elles sautèrent à bas de leur selle, elles rebondirent comme une balle de caoutchouc !
en
The legs of the poor horses trembled with carrying them; and when they jumped from their saddles (without waiting to be helped), I declare they bounced on the ground as if they were made of india-rubber.
eu
"O" luze batekin hasten zen Ablewhite andereñoek esaten zuten guztia;
es
Toda anécdota narrada por ambas Ablewhite surgía de sus labios precedida por una O gigante;
fr
Tout ce qu'elles disaient débutait par un grand Oh !
en
Everything the Miss Ablewhites said began with a large O;
eu
burrunba batean egiten zuten egiten zuten guztia; eta txorotxoro barrezka eta kurrixka hasten ziren, arrazoiz edo arrazoirik gabe, okasiorik txikiena ematen bazitzaien.
es
cada cosa ejecutada por ellas iba acompañada de un golpe estrepitoso y tenían la costumbre de reírse estúpidamente o de chillar, hubiera o no motivo para ello, ante la menor provocación.
fr
tout ce qu'elles faisaient était bruyant, enfin elles s'agitaient et criaient à tout propos et hors de propos, sous le plus léger prétexte ;
en
everything they did was done with a bang; and they giggled and screamed, in season and out of season, on the smallest provocation.
eu
Emakumekoteak... Horra nola deitzen diedan nik halakoei.
es
Mocetonas..., ese es el nombre que considero adecuado para ellas.
fr
bref, je les appellerai des sauteuses, sauf votre respect.
en
Bouncers-that's what I call them.
eu
Dama gazte pareak ateratzen zuen zalapartaren babesean, Franklin jaunarekin ezkaratzean bakarka hitz egiteko aukera izan nuen.
es
Detrás de la cortina formada por el estrépito que producían ambas jóvenes, tuve ocasión de dirigirle una palabra a hurtadillas a Mr. Franklin en el hall.
fr
Le tapage des jeunes personnes couvrant ma voix, je pus demander à M Franklin :
en
Under cover of the noise made by the young ladies, I had an opportunity of saying a private word to Mr. Franklin in the hall.
eu
-Aldean dakarzu diamantea, jauna?
es
-¿Ha traído el diamante, señor?
fr
" Avez-vous le diamant ? monsieur.
en
"Have you got the Diamond safe, sir?"
eu
Buruarekin baietz esan, eta kolpetxo batzuk eman zituen jakaren goiko poltsikoan.
es
Inclinando afirmativamente la cabeza, golpeó sobre el bolsillo superior de su chaqueta.
fr
" Il me fit signe que oui, en frappant sur la poche intérieure de sa redingote. " Avez-vous aperçu les Indiens ?
en
He nodded, and tapped the breast-pocket of his coat. "Have you seen anything of the Indians?"
eu
-Ikusi al dituzu indiarrak?
es
-¿Ha visto usted a los hindúes?
fr
-Nullement !
en
"Not a glimpse."
eu
-Arrastorik ere ez.
es
-Ni la sombra de ellos.
fr
" fut sa réponse. Il s'enquit alors de milady, et alla aussitôt la retrouver dans le petit salon.
en
With that answer, he asked for my lady, and, hearing she was in the small drawing-room, went there straight.
eu
Erantzun hori jasorik, Franklin jaunak etxekoandrearen galdea egin zuen, eta hura egongelan zegoela entzun zuenean, hara joan zen zuzenean.
es
Luego de esta respuesta me preguntó por mi ama y al responderle que se encontraba en su pequeña sala de recibo, hacia allí se dirigió inmediatamente.
fr
Un instant après, la sonnette manda Pénélope, et elle reçut l'ordre de dire à miss Rachel que M. Franklin Blake désirait lui parler.
en
The bell rang, before he had been a minute in the room, and Penelope was sent to tell Miss Rachel that Mr. Franklin Blake wanted to speak to her.
eu
Franklin jauna egongelan sartu eta minutu bat baino lehen, txilinak jo zuen, eta Rachel andereñoaren bila joateko, eta Franklin jaunak harekin hitz egin nahi zuela esateko agindua jaso zuen Penelopek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu erditsu bat geroago, ezkaratza zeharkatzean, oina oinari ezin emanez gelditu nintzen bat-batean, garrasi-eztanda bat entzun bainuen egongela txikiaren parean.
es
Cuando alrededor de media hora más tarde atravesaba yo el vestíbulo, me detuve de pronto al oír una serie de chillidos que venían desde la pequeña sala.
fr
Traversant le hall une demi-heure plus tard, je fus arrêté net par une explosion de cris qui parlaient du petit salon.
en
Crossing the hall, about half an hour afterwards, I was brought to a sudden standstill by an outbreak of screams from the small drawing-room.
eu
Ezin esan, ordea, sobera larritu nintzenik, oihuen artean Ablewhite andereñoen guztizko "o" luze haiek sumatu nituenez gero.
es
No habré de decir que experimenté alarma alguna, ya que pude identificar en medio de los gritos la enorme O característica de las señoritas Ablewhite.
fr
Je ne m'alarmai pas une minute, car je reconnus les Oh ! et les exclamations des misses Ablewhite.
en
I can't say I was at all alarmed; for I recognised in the screams the favourite large O of the Miss Ablewhites.
eu
Dena den, barrura sartu nintzen (afariari buruzko argibideak eskatzeko aitzakian), egiaz ezer larririk gertatu ote zen ziurtatzearren.
es
Con todo, penetré allí con la excusa de ir en busca de instrucciones para la cena y cerciorarme si es que algo grave había, en verdad, ocurrido.
fr
Pourtant, sous le prétexte de demander quelques ordres pour le dîner, j'entrai afin de voir ce qui se passait d'extraordinaire.
en
However, I went in (on pretence of asking for instructions about the dinner) to discover whether anything serious had really happened.
eu
Hantxe ikusi nuen Rachel andereñoa mahai aurrean zutik, pertsona liluratu bat irudi, koronelaren zorigaiztoko diamantea eskuan.
es
Al entrar pude ver a Miss Raquel junto a la mesa, con el aspecto de una persona hechizada y sosteniendo el aciago diamante del Coronel en su mano.
fr
Je vis miss Rachel près de la table, paraissant fascinée par le diamant du colonel, qu'elle tenait dans sa main.
en
There stood Miss Rachel at the table, like a person fascinated, with the Colonel's unlucky Diamond in her hand.
eu
Hantxe, Rachel andereñoaren alde banatan, lurrean belauniko, emakumekote parea diamantea begiz irentsi beharrean eta estasian garrasika, harribitxiak ñir-ñir egiten zuen aldiro.
es
A ambos costados suyos se hallaban de hinojos las dos mocetonas, devorando con sus ojos la gema y chillando extasiadas cada vez que la piedra les lanzaba un relámpago de diverso matiz.
fr
À ses côtés, les deux sauteuses se tenaient agenouillées, dévorant le joyau des yeux, et jetant les hauts cris d'émotion à chaque nouveau reflet de la précieuse pierre.
en
There, on either side of her, knelt the two Bouncers, devouring the jewel with their eyes, and screaming with ecstasy every time it flashed on them in a new light.
eu
Hantxe, mahaiaz bestaldean zutik, Godfrey jauna txalo jotzen, mutil handi baten moduan, ahopean errepikatuz: "Oso polita!
es
En el extremo opuesto de la mesa se encontraba Mr. Godfrey, quien aplaudía como un niño y cantaba suavemente: "¡Exquisito!
fr
À l'autre bout de la table, M. Godfrey frappait doucement dans ses mains comme un grand enfant, et laissait échapper d'une voix suave :
en
There, at the opposite side of the table, stood Mr. Godfrey, clapping his hands like a large child, and singing out softly, "Exquisite!
eu
Oso polita!".
es
¡Exquisito!" Mr.
fr
" Parfait, incomparable !
en
exquisite!" There sat Mr.