Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
kolore zuri-gorri polita zuen, aurpegi leun biribila-esku-ahurra bezain ilegabea, bizarra egindakoan-, eta lepo biluziaren gainera nahas-mahas jausten zitzaion liho-koloreko ile luze ederra.
es
Tenía una estatura de más de seis pies, una coloración en la que se combinaban muy bellamente el blanco y el encarnado, un rostro suave y redondo, tan desprovisto de barba como la palma de la mano y una cabeza recubierta por una larga y hermosa cabellera de color de lino, que descendía negligentemente sobre su cuello desnudo.
fr
il mesurait près de six pieds de haut, avait de belles couleurs roses et blanches, la figure bien ronde et rasée, et de superbes cheveux blonds flottant négligemment sur son cou.
en
he had a beautiful red and white colour; a smooth round face, shaved as bare as your hand; and a head of lovely long flaxen hair, falling negligently over the poll of his neck.
eu
Baina zergatik saiatzen ari natzaizu haren deskripzioa zuri egiten?
es
Pero ¿por qué describirlo tan minuciosamente?
fr
Mais pourquoi continuerais-je cette description de sa personne ?
en
But why do I try to give you this personal description of him?
eu
Londresko ongintza-elkarteren bateko kide izan bazara inoiz, nik bezain ongi ezagutuko duzu zuk ere Godfrey Ablewhite jauna.
es
Si alguna vez han pertenecido ustedes a alguna Sociedad de Damas de Caridad, conocerán, sin duda, a Mr. Ablewhite tan bien como yo.
fr
Si vous avez jamais souscrit aux ?uvres de charité féminine à Londres, vous connaissez M. G.
en
If you ever subscribed to a Ladies' Charity in London, you know Mr. Godfrey Ablewhite as well as I do.
eu
Legelaria zen lanbidez, emakume-xarmatzailea izaeraz, eta samariar ona bere erabakiz.
es
Era abogado de profesión, el hombre ideal de las damas por su temperamento y un buen samaritano por propia opción.
fr
Ablewhite aussi bien que moi. Sa profession était celle du barreau ;
en
He was a barrister by profession; a ladies' man by temperament; and a good Samaritan by choice.
eu
Ez emakumeen onginahiak ez emakumeen erromeskeriak lortuko zuten deus hura gabe.
es
Ni la caridad ni la indigencia femenina hubieran podido hacer nada sin él.
fr
ses goûts le rendaient l'homme des dames, et par choix il vivait en bon Samaritain.
en
Female benevolence and female destitution could do nothing without him.
eu
Emakume babesgabeak itxian sartzeko ama-elkarteak, emakume txiroak salbatzeko emagaldu ohien elkarteak, emakume babesgabeak gizon babesgabeen lekuan jartzeko eta gizonok hor konpon uzteko asmo sendoa duten elkarteak...
es
Era vicepresidente, árbitro y administrador de varias sociedades maternales donde se redimía a las pobres Magdalenas y de algunas asociaciones donde imperaban las ideas viriles y que tenían por objeto colocar a las mujeres pobres en los puestos ocupados por los hombres indigentes, dejando que estos se las arreglaran como mejor pudieran.
fr
Il était le bras droit de la philanthropie féminine et la providence des femmes malheureuses. Sociétés maternelles pour les femmes en couches ;
en
Magdalen societies for rescuing poor women; strong-minded societies for putting poor women into poor men's places, and leaving the men to shift for themselves;-he was vice-president, manager, referee to them all.
eu
Guztien lehendakariorde, administratzaile eta kudeatzaile zen Godfrey jauna.
es
Dondequiera que hubiese una mesa rodeada por un comité femenino reunido en consejo, podía verse a Mr.
fr
refuges destinés aux Madeleines repentantes ;
en
Wherever there was a table with a committee of ladies sitting round it in council there was Mr.
eu
Emakume talde bat mahai baten inguruan batzartua nonahi zegoela ere, hantxe egongo zen Godfrey jauna ere, mahaiaren buruan, bilerako giroa baretzen eta sorkari maitagarri haiek negozioen bide bihurrietan barrena gidatzen, kapela eskuan hartuta.
es
Godfrey ocupando la cabecera, atemperando el clima de la reunión y guiando a sus queridas criaturas en medio de la espinosa senda de los negocios, con el sombrero en la mano.
fr
N'importe où se réunissait un comité de dames, on était sûr d'y voir M. Godfrey, adoucissant l'humeur des unes et des autres, dirigeant ces chères créatures à travers les épines de la discussion, avec mille formes de politesse.
en
Godfrey at the bottom of the board, keeping the temper of the committee, and leading the dear creatures along the thorny ways of business, hat in hand.
eu
Haren beregaintasun ekonomiko urria gorabehera, Ingalaterrak inoiz eman duen filantroporik bikainena izan dela pentsatzen dut.
es
En mi opinión, fue el más grande filántropo (dentro de lo que le permitía su pequeña independencia económica) que vio jamás la luz en Inglaterra.
fr
Je soutiens que l'Angleterre ne possédait pas de philanthrope au petit pied plus accompli.
en
I do suppose this was the most accomplished philanthropist (on a small independence) that England ever produced.
eu
Ongintza-elkarteko bileretan, nekez aurkituko zenuen hura bezalako hizlaririk, ez baitzuen parerik entzuleari malkoak eta sosak ateratzen.
es
Como orador, no había en los mítines de caridad quien lo igualara en la tarea de arrancar lágrimas y dinero a su auditorio.
fr
Comme orateur dans les meetings de bienfaisance, il n'avait pas son pareil pour vous tirer des larmes et de l'argent ;
en
As a speaker at charitable meetings the like of him for drawing your tears and your money was not easy to find.
eu
Pertsona ospetsua zen inondik ere.
es
Era todo un personaje público.
fr
il était devenu un personnage populaire.
en
He was quite a public character.
eu
Londresen izan nintzen azken aldian, bi gonbidapen eman zizkidan etxekoandreak opari.
es
La última vez que estuve en Londres, mi ama me obsequió con dos invitaciones.
fr
La dernière fois que j'allai à Londres, ma maîtresse me régala de deux divertissements.
en
The last time I was in London, my mistress gave me two treats.
eu
Aurrenekoak antzokira eraman ninduen, modan zegoen emakume dantzari bat ikustera;
es
Me envió primero al teatro, para que pudiese admirar a una bailarina que hacía furor en ese momento, y luego al Exeter Hall, para que oyese a Mr.
fr
L'un fut d'aller voir au théâtre une danseuse à la mode ;
en
She sent me to the theatre to see a dancing woman who was all the rage; and she sent me to Exeter Hall to hear Mr.
eu
eta bigarrenak, berriz, Exeter Hallera, Godfrey jaunari entzutera.
es
Godfrey.
fr
l'autre d'entendre M. Godfrey parlant à Exeter-Hall.
en
Godfrey.
eu
Emakumezkoak musika-banda batez lagundurik bete zuen bere egitekoa.
es
La dama cumplió su labor acompañada por una banda de música.
fr
La femme produisit son effet, accompagnée d'un orchestre.
en
The lady did it, with a band of music.
eu
Gizonezkoak, berriz, mukizapi batez eta baso bete urez.
es
El caballero, con la ayuda de un pañuelo y un vaso de agua.
fr
Le gentleman obtint son succès à l'aide d'un mouchoir et d'un verre d'eau ;
en
The gentleman did it, with a handkerchief and a glass of water.
eu
Jendetza handia bildu zen zango-dantza ikustera. Gauza bera mihi-dantza ikustera.
es
Una gran muchedumbre asistió al espectáculo ejecutado con las piernas. Otro enorme gentío presenció el verificado con la lengua (aludo a Mr.
fr
vous trouviez la même foule aux deux représentations, l'une des jambes, et l'autre de la langue.
en
Crowds at the performance with the legs. Ditto at the performance with the tongue.
eu
Eta aurreko guztia gutxi balitz, hura izan da (Godfrey jaunaz ari naiz noski), izaeraz den bezainbatean, nik inoiz ezagutu dudan pertsonarik gozoena, xaloena, atseginena eta kontenterrazena. Hark mundu guztia maite zuen.
es
Godfrey) de la persona de más dulce carácter que jamás haya existido. Amaba a todo el mundo.
fr
Malgré tant de succès, M. Godfrey restait l'homme le plus doux, du caractère le plus facile et le plus aisé à satisfaire :
en
And with all this, the sweetest tempered person (I allude to Mr. Godfrey)-the simplest and pleasantest and easiest to please-you ever met with.
eu
Eta mundu guztiak hura.
es
Y todos lo amaban a él.
fr
il aimait tout le monde, et était aimé de chacun.
en
He loved everybody.
eu
Zer aukera zeukan Franklin jaunak, zer aukera ospe eta adimen normaleko beste edozeinek, hura bezalako gizon baten aurrean?
es
Franklin-qué probabilidades cualquier hombre de capacidad y fama medianas-frente a un hombre de su categoría?
fr
Quelle chance restait à M. Franklin, quelle chance avait un homme d'une réputation même supérieure, contre un personnage aussi accompli ?
en
Franklin-what chance had anybody of average reputation and capacities-against such a man as this?
eu
Godfrey jaunaren erantzuna hilaren 14an heldu zen.
es
El día catorce llegó la respuesta de Mr. Godfrey.
fr
La réponse de M. Godfrey nous parvint le 14.
en
On the fourteenth, came Mr. Godfrey's answer.
eu
Gogo onez onartzen zuen nire etxekoandrearen gonbidapena, urtebetetze-egunetik-asteazkena-ostiral arratsaldea arte, baina egun hartan hirira itzuli behar zuen bere ongintza-elkartearekiko eginbeharrak betetzera.
es
Aceptaba la invitación de mi ama desde el miércoles, que era el día del cumpleaños de Miss Raquel, hasta la noche del viernes, fecha en que se vería obligado a regresar a la ciudad, para atender sus compromisos con la Sociedad de Damas de Beneficencia.
fr
Il acceptait l'invitation, à partir du mercredi jusqu'au vendredi soir, jour où ses devoirs de charité l'obligeraient à rentrer eh ville.
en
He accepted my mistress's invitation, from the Wednesday of the birthday to the evening of Friday-when his duties to the Ladies' Charities would oblige him to return to town.
eu
Erantzunarekin batera, bertso batzuen kopiak bidali zituen Ablewhite jaunak, hark dotore asko bere lehengusinaren "sorteguna" deitu zuen egunaren ohoretan idatziak.
es
Envió con su respuesta la copia de unos versos suyos, en honor del "día natal" de su prima.
fr
 
en
He also enclosed a copy of verses on what he elegantly called his cousin's "natal day."
eu
Geroago jakinarazi zidatenez, Rachel andereñoak bat egin omen zuen Franklin jaunarekin, hau bertso horien bizkar barrez hasi zenean, afalorduan;
es
Miss Raquel, según me dijeron, se burló juntamente con Mr. Franklin, durante la cena, de tales versos.
fr
Il joignait à sa lettre une jolie pièce de vers sur le jour de naissance de miss Rachel ;
en
Miss Rachel, I was informed, joined Mr. Franklin in making fun of the verses at dinner;
eu
eta Penelopek, erabat Franklin jaunaren aldekoa baitzen hura, galde egin zidan, garaitzaile-plantak eginez, ea zer neritzon nik hari guztiari.
es
Y Penélope, que se hallaba enteramente de parte de Mr. Franklin, me preguntó triunfalmente qué pensaba yo de todo eso.
fr
celle-ci, à ce que j'appris par Pénélope, se réunit à M. Franklin pour les tourner en ridicule, et ma fille, toute portée vers M. Franklin, me demanda triomphalement ce que je pensais de cela.
en
and Penelope, who was all on Mr. Franklin's side, asked me, in great triumph, what I thought of that.
eu
-Rachel andereñoak arrastoa galarazi dizu, laztana-erantzun nion nik-, baina inork ez du nire sudur ona hain erraz nahasiko.
es
-Miss Raquel, querida, te ha despistado mediante un perfume falso-le repliqué-, pero mi olfato no puede ser engañado tan fácilmente.
fr
" Miss Rachel vous a mise sur une fausse piste, ma chère, lui dis-je, mais mon nez n'est pas si facile à mystifier ;
en
"Miss Rachel has led you off on a false scent, my dear," I replied; "but MY nose is not so easily mystified.
eu
Zaude pixka batean, bertso horien ondotik Ablewhite jauna bera agertu arte.
es
Aguarda hasta el instante en que los versos de Mr. Ablewhite sean seguidos por su propio autor.
fr
attendez que M. Ablewhite soit ici pour juger la position.
en
Wait till Mr. Ablewhite's verses are followed by Mr.
eu
Alabak erantzun zidanez, Franklin jaunak erasoa jo zezakeen beharbada, eta zortea probatu, olerkaria olerkien atzetik etorri baino lehen.
es
Mi hija me respondió que muy bien podía Mr. Franklin meter su cuchara y probar suerte, antes de que los versos fueran seguidos por el poeta.
fr
" Ma fille répliqua que M. Franklin pourrait bien se déclarer avant que les vers fussent suivis du poète !
en
Ablewhite himself." My daughter replied, that Mr. Franklin might strike in, and try his luck, before the verses were followed by the poet.
eu
Argudio horren faboretan, aitortu beharra daukat ez zuela Franklin jaunak aukerarik galtzen Rachel andereñoaren graziak bereganatzen saiatzeko.
es
En favor de tal punto de vista, debo reconocer que Mr. Franklin no desechó la menor oportunidad que se le presentó para intentar ganarse los favores de Miss Raquel.
fr
À cela je ne pouvais rien opposer, car j'avoue que M. Franklin ne perdait aucune occasion de se mettre dans les bonnes grâces de sa cousine.
en
In favour of this view, I must acknowledge that Mr. Franklin left no chance untried of winning Miss Rachel's good graces.
eu
Nik inoiz ezagutu dudan erretzailerik amorratuenetako bat izan arren, Franklin jaunak uko egin zion zigarro gehiago erretzeari, arropak hartzen zuen tabako usainak nazka ematen ziola esan ziolako behin Rachel andereñoak.
es
No obstante ser el más inveterado de los fumadores, abandonó el cigarro porque ella le expresó un día que le repugnaba sentir el olor dejado por el humo del mismo en sus ropas.
fr
J'en donnerai pour preuve que, quoique fumeur invétéré, il renonça au cigare, dès qu'elle eut dit qu'elle détestait l'odeur qui en restait dans les habits.
en
Though one of the most inveterate smokers I ever met with, he gave up his cigar, because she said, one day, she hated the stale smell of it in his clothes.
eu
Bere nahiari uko egiteko ahalegin haren ondoren hain gau txarrak pasatu zituen Franklinek, erretzen ohituta zegoen tabakoaren ondorio lasaigarriaren faltan, eta hain itxura txarra eta begi-zulo handiak zeuzkala agertzen zitzaigun goizero-goizero eskaileretan behera, non berriro bere zigarroetara itzultzeko erregutu baitzion Rachel andereñoak berak. Ezta pentsatu ere!
es
Luego de ese acto de abnegación pasó tan malas noches, debido a la ausencia de la acción calmante del tabaco, a la cual estaba tan acostumbrado, y bajó cada mañana con un aspecto tal de agotamiento y tan ojeroso, que la misma Miss Raquel hubo de pedirle que volviera a sus cigarros. ¡No!;
fr
Il dormit si mal après cet acte de soumission, par suite de la privation de son narcotique habituel, et il souffrit tellement de ce changement d'habitudes, que miss Rachel fut la première à le prier de reprendre ses cigares.
en
He slept so badly, after this effort of self-denial, for want of the composing effect of the tobacco to which he was used, and came down morning after morning looking so haggard and worn, that Miss Rachel herself begged him to take to his cigars again. No!
eu
Ez zen gehiagoren gehiago bere lehengusinari trabarik txikiena egin liezaiokeen ezertan hasiko;
es
jamás habría él de volver a una cosa que le causara a ella la menor molestia;
fr
Mais il persista dans sa résolution ;
en
he would take to nothing again that could cause her a moment's annoyance;
eu
asmo erabakiz borrokatuko zen loezinaren kontra, eta, lehenago edo geroago, lo egitea lortuko zuen berriro, egonean egon behar bazuen ere, logalea noiz etorriko zain.
es
lucharía con resolución hasta vencer su insomnio y recobraría, tarde o temprano, el sueño por la mera presión de la paciencia que estaba dispuesto a emplear para lograrlo.
fr
jamais il ne reprendrait rien de ce qui pouvait lui causer un instant d'ennui, et sa volonté l'aiderait à se vaincre, et même à retrouver le sommeil.
en
he would fight it out resolutely, and get back his sleep, sooner or later, by main force of patience in waiting for it.
eu
Halako debozio eta jaierak-esango didazu beharbada zuk, beheko solairuan beste norbaitek esan zidan bezala-, espero izandako eragina izan behar zuen, nahi eta nahi ez, Rachel andereñoarengan, are gehiago atea apaintzeko eguneroko lanarekin indartuta egonda.
es
Tal devoción, pensarán ustedes (coincidiendo con lo que dijo alguien escaleras abajo), no podía dejar nunca de producir el efecto correspondiente en Miss Raquel..., respaldada como se hallaba tal devoción por la labor diaria de decorar la puerta.
fr
Tant de dévouement, ainsi pensait chacun, ne pouvait manquer de faire impression sur miss Rachel, sans compter encore le travail en commun de la décoration du boudoir.
en
Such devotion as this, you may say (as some of them said downstairs), could never fail of producing the right effect on Miss Rachel-backed up, too, as it was, by the decorating work every day on the door.
eu
Nahi duzuna esango duzu, baina Rachel andereñoak Godfrey jaunaren argazki bat zeukan bere logelan;
es
Todo eso estará muy bien...
fr
Tout cela est très-joli, mais enfin elle avait dans sa chambre à coucher une photographie de M. Godfrey, qui le représentait dans la pose d'un orateur de meeting, ses cheveux jetés en arrière par le feu de son éloquence, et ses beaux yeux forçant l'argent à sortir des poches.
en
All very well-but she had a photograph of Mr. Godfrey in her bed-room;
eu
jendaurrean hitz egiten ageri zen han mutila, ileak harro-harro, bere hitz-etorriaren oldarragatik, eta begiek, ederrenetan ederren, sakeletatik kanpora xarmatzen entzuleen dirua. Zer diozu horretaz?
es
pero lo cierto es que ella poseía en su alcoba un retrato de Mr. Godfrey, donde se lo veía hablar, durante un mitin, con el cabello flotando a impulsos de su propia elocuencia, y se advertía cómo sus ojos, de la manera más agradable, embrujaban y hacían salir el dinero.
fr
Que direz-vous de cela ?
en
represented speaking at a public meeting, with all his hair blown out by the breath of his own eloquence, and his eyes, most lovely, charming the money out of your pockets. What do you say to that?
eu
Goizero-goizero (halaxe aitortu zidan Penelopek berak), hantxe egoten zen emakumeek bera gabe ezin etsi zuten gizon hura, imajina bat bailitzan, Rachel andereñoari ilea nola orrazten zioten begira-begira. Luze gabe, irudizko begiez ez, baizik eta benetakoez begietsiko zuen gizon hark Rachel.
es
Cada mañana, como la misma Penélope hubo de reconocerlo, se exhibía allí en efigie ese hombre de quien las mujeres no podían prescindir y observaba a Miss Raquel mientras era peinada. Poco tiempo habría de pasar, pensaba yo, antes de que la estuviera mirando con sus ojos reales.
fr
Chaque matin, de l'aveu même de Pénélope, l'homme incomparable que toutes les femmes s'arrachaient assistait en effigie à la toilette de miss Rachel, et je persistais à croire qu'ayant peu il aurait le droit de voir en réalité ces beaux cheveux peignés par Pénélope.
en
Every morning-as Penelope herself owned to me-there was the man whom the women couldn't do without, looking on, in effigy, while Miss Rachel was having her hair combed. He would be looking on, in reality, before long-that was my opinion of it.
eu
Hori pentsatzen nuen nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekainaren hamaseian zerbait gertatu zen, eta, gertaera haren ondorioz, inoiz baino gehiago murriztu ziren, nire ustez, Franklin jaunaren aukerak.
es
El dieciséis de junio se produjo un evento que hizo que las probabilidades de éxito de Mr. Franklin en este asunto se tornaran más lejanas que nunca.
fr
Le 16 juin survint un événement qui diminua encore selon moi les chances de M. Franklin.
en
June the sixteenth brought an event which made Mr. Franklin's chance look, to my mind, a worse chance than ever.
eu
Goiz hartan, doinu arrotzez mintzo zen gizon bitxi bat etxera agertu, eta Franklin Blake jauna ikusteko baimena eskatu zuen, negozio kontu baterako.
es
Un extraño caballero, que hablaba el inglés con acento extranjero, apareció esa mañana en la casa y solicitó una entrevista con Mr. Franklin Blake para tratar cuestiones de negocio.
fr
Un monsieur à l'air assez bizarre, parlant l'anglais avec un accent étranger, vint ce matin-là demander M. Franklin Blake, pour lui parler affaires.
en
A strange gentleman, speaking English with a foreign accent, came that morning to the house, and asked to see Mr. Franklin Blake on business.
eu
Negozio kontuok ezin izan zezaketen zerikusirik diamantearekin, bi arrazoi hauengatik:
es
Estas no tenían nada que ver, posiblemente, con el asunto del diamante, por las dos razones que paso en seguida a exponer:
fr
Ces affaires ne pouvaient regarder le diamant pour deux motifs :
en
The business could not possibly have been connected with the Diamond, for these two reasons-first, that Mr.
eu
batetik, Franklin jaunak ez zidalako ezer esan horri buruz;
es
primero, porque Mr.
fr
d'abord, parce que M. Franklin ne m'en parla pas ;
en
Franklin told me nothing about it;
eu
bestetik, gizon harekin hitz egindakoaren berri jakinarazi ziolako Franklin jaunak (gizon bitxia etxetik joan eta gero, pentsatzen dut) nire etxekoandreari.
es
Franklin nada me dijo acerca de esa entrevista, y segundo, porque puso al tanto de la misma (luego que el extraño caballero hubo partido) a mi ama.
fr
secondement, parce qu'il s'en entretint avec milady ;
en
secondly, that he communicated it (when the gentleman had gone, as I suppose) to my lady. She probably hinted something about it next to her daughter.
eu
Nire etxekoandreak zer edo zer esan bide zuen bilera haren gainean bere alabaren aurrean.
es
Comoquiera que sea, oí decir que Miss Raquel le dirigió algunos severos reproches a Mr.
fr
celle-ci en toucha sans doute quelques mots à sa fille.
en
At any rate, Miss Rachel was reported to have said some severe things to Mr.
eu
Kontuak kontu, Rachel andereñoak estu-estu hartu omen zuen Franklin jauna arratsalde hartan pianoaren aurrean, eta gogor gaitzetsi bai hark bere atzerrialdian egindako lagunak bai oinarritzat hartutako printzipioak.
es
Franklin, mientras se hallaban junto al piano, esa noche, relacionados con las gentes entre las cuales había aquel vivido y a los principios que adoptara durante su permanencia en el exterior.
fr
En tout cas, il paraît que miss Rachel, le soir au piano, fit de sévères remontrances à M. Franklin sur la compagnie dans laquelle il avait vécu et les principes relâchés qu'il avait puisés à l'étranger.
en
Franklin, at the piano that evening, about the people he had lived among, and the principles he had adopted in foreign parts.
eu
Biharamunekoa izan zen aurreneko eguna atearen apaintze-lanetan batere aurrerapenik egin ez zena.
es
Al día siguiente, por primera vez hasta entonces, nada se hizo en materia de decoración allí en la puerta.
fr
Le lendemain, pour la première fois, on négligea la décoration de la porte.
en
The next day, for the first time, nothing was done towards the decoration of the door.
eu
Badut susmoa Franklin jaunak kontinentean egindako arduragabekeriaren batek-eta nago emakumeren bat edo zorren bat izango zela tartean-Ingalaterraraino ziola jarraitu.
es
Sospecho que alguna imprudencia cometida por Mr. Franklin en el Continente-relacionada con alguna mujer o deuda-lo había seguido hasta Inglaterra.
fr
Je soupçonne qu'il s'agissait pour M. Franklin de liquider quelque imprudence commise sur le continent, dette ou affaire de femme, qui était venue le relancer en Angleterre ;
en
I suspect some imprudence of Mr. Franklin's on the Continent-with a woman or a debt at the bottom of it-had followed him to England.