Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nik inoiz ikusi dudan ilerik beltzena zuen Rachel andereñoak.
es
Era el suyo el cabello más negro que jamás vieron mis ojos.
fr
 
en
Her hair was the blackest I ever saw.
eu
Begiek oso ondo ematen zuten ilearekin.
es
Estos últimos tenían en ella idéntica tonalidad.
fr
 
en
Her eyes matched her hair.
eu
Sudurra ez zuen, aitor dut, aski luzea.
es
Reconozco, en cambio, que su nariz no era lo suficientemente larga.
fr
Ses yeux et ses cheveux rivalisaient du plus beau noir ;
en
Her nose was not quite large enough, I admit.
eu
Haren ahotsa eta kokotsa jainkoen jaki ziren (Franklin jaunaren hitzetan esateko); eta aurpegiko azala, berriz (ezin ukatuzko autoritate haren beraren arabera), eguzkia bera bezain berogarria zuen, baina abantaila handia zuen, hala ere, eguzkiaren aldean: ederretsia izateko moduan egotea beti, alegia.
es
Su boca y su barbilla, para mencionar las palabras de Mr. Franklin, eran, verdaderamente, dos manjares de los dioses, y su piel, siempre de acuerdo con la misma infalible autoridad en la materia, ardía como el sol, poseyendo respecto al astro la gran ventaja de que podía mirársela siempre con agrado.
fr
son nez paraissait trop petit, j'en conviens, mais (pour emprunter les paroles de M. Franklin) la bouche et le menton étaient des morceaux de dieux ;
en
Her mouth and chin were (to quote Mr. Franklin) morsels for the gods;
eu
Horretaz guztiaz gainera, ardatza baino tenteago ibiltzen zuen hark beti burua: txairo, kementsu, aitoren alabari dagokion eran;
es
Si agregamos a lo antedicho el detalle de que en todo momento llevaba erguida la cabeza como una saeta, en actitud osada, elegante y vivaz;
fr
toujours selon la même autorité, son teint chaud comme un rayon de soleil avait sur celui-ci l'avantage de ne pas brûler ceux qui le regardaient.
en
and her complexion (on the same undeniable authority) was as warm as the sun itself, with this great advantage over the sun, that it was always in nice order to look at.
eu
ahots garbia zuen, metal-hots egokiaren ukitua eta guzti; eta irribarrea modu liluragarrian agertzen zitzaion begietara, ezpainetara baino lehen... Horrenbestez, hortxe duzu Rachel andereñoaren erretratua, nik, behinik behin, margotu ahal izan dudan beteginena: hezur-haragizkoa!
es
de que su clara voz delataba la presencia de un metal noble en ella y de que su sonrisa surgía muy bellamente en sus ojos antes de descender hasta sus labios, tendremos ya su retrato, a través de la mejor pintura que sea yo capaz de ejecutar y trascendiendo el vigor de una cosa viva.
fr
Ajoutez-y qu'elle portait la tête haute et d'un air vraiment distingué, qu'elle possédait une voix claire, d'un timbre métallique, et un sourire qui commençait dans les yeux pour arriver aux lèvres ; vous aurez dès lors un portrait complet et aussi frappant que j'ai pu le décrire.
en
Add to the foregoing that she carried her head as upright as a dart, in a dashing, spirited, thoroughbred way-that she had a clear voice, with a ring of the right metal in it, and a smile that began very prettily in her eyes before it got to her lips-and there behold the portrait of her, to the best of my painting, as large as life!
eu
Eta haren izaeraz zer esan?
es
¿Y qué decir de sus restantes cualidades?
fr
Maintenant, que dirai-je du caractère ?
en
And what about her disposition next?
eu
Ez al zuen izaki xoragarri hark akatsik batere?
es
¿No tenía, acaso, ese ser encantador, sus lagunas?
fr
Cette charmante créature avait-elle des défauts ?
en
Had this charming creature no faults?
eu
Zuk bezainbat, andrea; ez gehiago, ez gutxiago.
es
Las tenía, en la misma proporción que aparecen en usted, señora, ni en mayor ni en menor medida.
fr
elle en avait juste autant que vous, madame, ni plus ni moins.
en
She had just as many faults as you have, ma'am-neither more nor less.
eu
Serioski hitz eginez, bere grazia eta xarma guztiak gorabehera, nire Rachel andereño maite politak bazuen akats bat, eta hura onartzera behartzen nau inpartzialtasun zorrotzak. Bere adineko neska gehienak ez bezalakoa zen gauza batean:
es
Para hablar imparcialmente, debo reconocer que mi bella y querida Miss Raquel, poseyendo, como poseía, innumerables gracias y atractivos, era víctima de un defecto que me veo obligado a reconocer.
fr
Pour parler sérieusement, ma chère miss Rachel avait, au milieu de tant d'attraits et de qualités, un défaut capital, que la stricte impartialité m'oblige à reconnaître.
en
To put it seriously, my dear pretty Miss Rachel, possessing a host of graces and attractions, had one defect, which strict impartiality compels me to acknowledge.
eu
bere ideia propioak zituen, eta egoskorra zen, alajaina, modei berei ere aurre egiteko bezain egoskorra, modak bere iritziekin bat etortzen ez baldin baziren.
es
Se diferenciaba de las otras muchachas de su edad por el hecho de poseer ideas propias y una altivez que la hacía desafiar las propias modas, cuando estas no armonizaban con sus puntos de vista.
fr
Elle différait des autres filles de son âge, et en un point surtout, c'est qu'elle avait des idées à elle et toutes faites, et que si ses opinions allaient à l'encontre des usages reçus, elle se moquait des usages !
en
She was unlike most other girls of her age, in this-that she had ideas of her own, and was stiff-necked enough to set the fashions themselves at defiance, if the fashions didn't suit her views.
eu
Beregaintasun hura ongi zegoen axola gutxiko gauzetan, baina, axola handikoetan, urrutiegi eramaten zuen askatasun hark gure andereñoa (hala nire etxekoandrearen ustean, nola neurean ere berdin).
es
En el campo de las bagatelas esta independencia suya era una cualidad meritoria, pero en lo que atañe a las cosas fundamentales la llevaba (como decía mi ama y opino yo también) demasiado lejos.
fr
Pour des bagatelles, ce travers importait peu ; mais dans les circonstances graves, milady trouvait comme moi, que cet esprit de défi allait bien trop loin.
en
In trifles, this independence of hers was all well enough; but in matters of importance, it carried her (as my lady thought, and as I thought) too far.
eu
Rachel bere buruz mintzo zen, bera baino emakume bi aldiz zaharragoen arteko gutxi bezala.
es
Juzgaba las cosas por sí misma, avanzando hasta más allá del límite ante el cual se detenían generalmente las mujeres que la doblaban en edad;
fr
Elle jugeait par elle-même, chose bien rare chez des femmes deux fois plus âgées qu'elle ;
en
She judged for herself, as few women of twice her age judge in general;
eu
Inoiz ez zizun aholkurik eskatuko, ez bere asmoa aurretiaz adieraziko;
es
jamás solicitaba un consejo; nunca le anticipaba a nadie lo que habría de hacer;
fr
jamais elle ne demandait votre avis et ne vous prévenait de ce qu'elle allait décider.
en
never asked your advice; never told you beforehand what she was going to do;
eu
inoiz ez sekreturik agertuko edo isilmandaturik egingo inori, ezta bere amari ere.
es
en ningún momento le confió un secreto o le hizo confidencias a alguien, desde su madre hasta la última persona de la casa.
fr
Elle ne mettait personne, pas même sa mère, dans la confidence de ses secrets.
en
never came with secrets and confidences to anybody, from her mother downwards.
eu
Hala arazo txikietan nola larrietan, maite zuen jendearekin nola gorroto zuenarekin-eta kemen berberaz egiten zituen biak-, beti bere bideari jarraitzen zion Rachelek, ez baitzuen hori besterik behar, bere bizitzako argialdi eta ilunaldietan aurrera egiteko.
es
Tanto en lo que se refiere a las grandes como a las pequeñas cosas de su vida, a los seres que amaba u odiaba (sentimientos ambos que sentía con igual intensidad), obraba siempre Miss Raquel de manera personal, bastándose a sí misma respecto a los dolores y alegrías de la vida.
fr
Dans les moindres choses comme dans les plus grandes, avec ceux qu'elle aimait comme avec ceux qu'elle détestait (sentiments dont elle s'acquittait également bien), miss Rachel suivait un petit système personnel qui suffisait aux peines et aux joies de son existence intime.
en
In little things and great, with people she loved, and people she hated (and she did both with equal heartiness), Miss Rachel always went on a way of her own, sufficient for herself in the joys and sorrows of her life.
eu
Zenbat aldiz aditua ote nago nire etxekoandreari hitzok: -Rachelen adiskiderik onena eta Rachelen etsairik gaiztoena, hala bata nola bestea, Rachel bera duzu.
es
Una y otra vez oí decir a mi ama: "El mejor amigo y el más grande enemigo de Raquel son una misma y única persona: la propia Raquel".
fr
Que de fois n'ai-je pas entendu répéter à milady :
en
Over and over again I have heard my lady say, "Rachel's best friend and Rachel's worst enemy are, one and the other-Rachel herself."
eu
Horri guztiari beste gauza bat gehitu, eta bukatutzat emango dut kontua.
es
Añadiré otro detalle para terminar con esto.
fr
" Le meilleur ami et le pire ennemi de Rachel sont tous deux...
en
Add one thing more to this, and I have done.
eu
Bere zuhurtasuna eta burugogorkeria gorabehera, ez zuen Rachel andereñoak bere baitan faltsukeriaren itzalik txikiena ere.
es
Pese a todo su misterio y a su gran obstinación, no existía en ella el menor vestigio de falsía.
fr
Rachel elle-même. "
en
With all her secrecy, and self-will, there was not so much as the shadow of anything false in her.
eu
Emandako hitza hausten hura inoiz ikusia ez dut nik gogoan; "ez" esan nahi zuen lekuan "bai" esaten inoiz hari entzuna ere ez.
es
No recuerdo que haya nunca dejado de cumplir la palabra empeñada, ni que haya dicho jamás no, cuando quería significar sí.
fr
Un mot encore, et j'ai fini.
en
I never remember her breaking her word; I never remember her saying No, and meaning Yes.
eu
Ondo gogoan dut, ordea, behin baino gehiagotan bere haurtzaroan, maite zuen jolas-lagunen batek egindako barrabaskeria bere gain hartu eta merezi ez zuen zigorra jasan behar izan zuela ume gaixoak.
es
Si me remontara a su infancia podría comprobar cómo, en más de una ocasión, la buena y pobre criatura hizo recaer sobre sí la condena y sufrió el castigo a que se hizo acreedor algún amado compañero de juegos.
fr
Avec ce caractère concentré et cette volonté inflexible, il n'y avait pas un atome de fausseté en elle. Je ne me souviens pas de l'avoir vue manquer à sa parole :
en
I can call to mind, in her childhood, more than one occasion when the good little soul took the blame, and suffered the punishment, for some fault committed by a playfellow whom she loved.
eu
Inork ez zion neska hari inoiz egia salatzen entzun, barrabaskeria agerian geratu eta haren erantzukizuna berari egotzi ondorenean.
es
Nadie logró nunca hacerla confesar, si se descubrió la cosa, y ella cargó posteriormente con toda la responsabilidad.
fr
dire oui pour elle ne signifiait jamais qu'elle pensât à faire le contraire.
en
Nobody ever knew her to confess to it, when the thing was found out, and she was charged with it afterwards.
eu
Baina inork ez zion inoiz gertatutakoari buruz gezurrik esaten entzun ere.
es
Pero tampoco mintió nunca respecto a eso.
fr
Plus d'une fois dans son enfance, je la vis supporter une réprimande ou un châtiment à la place d'une amie plutôt que de l'accuser.
en
But nobody ever knew her to lie about it, either.
eu
Begira-begira geratuko zitzaizun, eta, bere burutxo lotsagabe hura ezker-eskuin mugituz, ahoan bilorik gabe botako zizun: "Ez dizut esango!".
es
Lo miraba a uno directamente a la cara y, sacudiendo su pequeña e insolente cabeza, decía simplemente: "¡No se lo diré!".
fr
" Punie de nouveau pour son obstination, elle voulait bien demander pardon pour avoir dit : " Je ne veux pas parler.
en
She looked you straight in the face, and shook her little saucy head, and said plainly, "I won't tell you!" Punished again for this, she would own to being sorry for saying "won't;" but, bread and water notwithstanding, she never told you.
eu
Berriro zigorturik horregatik, bihotzez onartuko zizun asko sentitzen zuela galderari modu hartan erantzun izana, baina, ur eta ogi hutsean egotera behartuta ere, berdin erantzungo zizun hurrengoan ere.
es
Castigada de nuevo, no dejaba de reconocer cuánto sentía el tener que decirle a uno que "no", pero, aunque se la sometiese a pan y agua, no habría de decirlo jamás.
fr
" Mais on avait beau la mettre au pain et à l'eau, elle ne répondait rien de plus.
en
Self-willed-devilish self-willed sometimes-I grant;
eu
Egoskorra bera bezalakoa, deabrua bera baino are gehiago batzuetan, aitor dut; baina hura zen, hala eta guztiz ere, beheko mundu honetako bideetan barrena inoiz ibilia den sorkaririk maitagarriena. Zer?
es
Terca-diabólicamente empecinada algunas veces-, debo admitirlo que lo era, pero también la criatura más admirable que posó alguna vez su planta en este bajo mundo.
fr
Entêtée, volontaire comme un démon, j'en conviens, mais une créature parfaite à travers tout cela.
en
but the finest creature, nevertheless, that ever walked the ways of this lower world.
eu
Halako kontraesan bat sumatu uste izan duzula nire hitzetan?
es
Quizá les parezca que hay aquí una contradicción.
fr
Peut-être voyez-vous ici une certaine contradiction ?
en
Perhaps you think you see a certain contradiction here?
eu
Hala izatera, zerbait xuxurlatu beharrean nagokizu.
es
En tal caso, escuchen lo que les diré al oído.
fr
eh bien !
en
In that case, a word in your ear.
eu
Azter ezazu arretaz zeure emaztea hurrengo hogeita lau orduetan.
es
Estudien con ahínco a sus esposas durante las próximas veinticuatro horas.
fr
je vais vous glisser un mot dans le tuyau de l'oreille.
en
Study your wife closely, for the next four-and-twenty hours.
eu
Baldin eta zure andre onak ez badu tarte horretan kontraesanik edo antzekorik erakusten, zeruak gorde zaitzala!
es
Si durante ese lapso no han descubierto ninguna contradicción en su conducta, el cielo los ayude...
fr
Étudiez votre femme pendant vingt-quatre heures, et si durant ce temps vous ne découvrez chez la bonne dame aucune contradiction, que le Ciel ait pitié de vous !
en
If your good lady doesn't exhibit something in the shape of a contradiction in that time, Heaven help you!
eu
Munstro batekin ezkondu zara.
es
puesto que se han casado con un monstruo.
fr
vous avez épousé un monstre.
en
-you have married a monster.
eu
Rachel andereñoaz egin berri dizudan aurkezpenak dama gazte horrek ezkontzari buruz zuen ikuspegiaren aurrean jarriko gaitu, berehala ikusiko duzun bezala.
es
Acabo de relacionarlos, lectores, con Miss Raquel, lo cual hallarán que los coloca de inmediato frente a frente al punto de vista que respecto al matrimonio sostenía dicha joven.
fr
En vous faisant le portrait de miss Rachel, j'ai trouvé une transition pour vous parler des intentions matrimoniales de la jeune personne.
en
I have now brought you acquainted with Miss Rachel, which you will find puts us face to face, next, with the question of that young lady's matrimonial views.
eu
Ekainaren hamabian, nire etxekoandreak gutun bat igorri zion Londresen bizi zen jaun bati, Rachel andereñoaren urtebetetze-eguna ospatzera eta urtebetetzerako prestalanetan parte hartzera gonbidatuz.
es
El doce de junio le fue remitida por mi ama una invitación a cierto caballero londinense, para que se hiciera presente en la finca con el fin de ayudarle en los preparativos y asistir a la celebración del cumpleaños de Miss Raquel.
fr
Le 12 juin, ma maîtresse adressa à un gentleman de Londres une invitation pour venir passer le jour de naissance de miss Rachel à la maison.
en
On June the twelfth, an invitation from my mistress was sent to a gentleman in London, to come and help to keep Miss Rachel's birthday.
eu
Hura zen, nire ustean, Rachel andereñoaren bihotzak pribatuan gutiziatzen zuen zorioneko gizakia!
es
Se trataba del dichoso mortal a quien esta le había entregado secretamente, en mi opinión, su corazón.
fr
C'est à cet heureux personnage que je croyais le c?ur de ma jeune maîtresse attaché ;
en
This was the fortunate individual on whom I believed her heart to be privately set!
eu
Rachel andereñoaren lehengusua hura ere, Franklin jauna bezala. Haren izena, Godfrey Ablewhite jauna.
es
Al igual que Mr. Franklin, era primo suyo. Se llamaba Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
de même que M. Franklin, il était son cousin et se nommait M. Godfrey Ablewhite.
en
Like Mr. Franklin, he was a cousin of hers. His name was Mr. Godfrey Ablewhite.
eu
Nire etxekoandrearen bigarren ahizpak (ez larritu, oraingo honetan ez gara familia kontuetan oso sakon murgilduko), nire etxekoandrearen bigarren ahizpak, diodan bezala, amodiozko desengainua izan zuen;
es
La segunda hermana de mi ama (no se alarmen, que no habremos de profundizar demasiado en los asuntos familiares), la segunda hermana de mi ama, como iba diciendo, sufrió un desengaño amoroso que la impulsó a casarse de inmediato y sin motivo alguno, era una persona que su familia llamó de una clase inferior.
fr
La seconde s?ur de milady (n'ayez pas peur, cette fois nous ne nous étendrons pas trop longtemps sur les affaires de famille) eut un désappointement dans ses affections de jeunesse ; lorsqu'à la suite de ce chagrin, elle prit un mari, elle fit ce qu'on appelle une mésalliance.
en
My lady's second sister (don't be alarmed; we are not going very deep into family matters this time)-my lady's second sister, I say, had a disappointment in love; and taking a husband afterwards, on the neck or nothing principle, made what they call a misalliance.
eu
eta beste gizon bat senartzat harturik gero, "dena ala ezer ez" printzipioan oinarrituta, "berdingabeko ezkontza" esaten diotena egin zuen.
es
Violenta fue la labor desplegada en el seno de la familia, cuando la Honorable Carolina insistió en desposarse con Mr. Ablewhite, el vulgar banquero de Frizinghall.
fr
Il y eut un grand tapage dans la famille, quand l'honorable Caroline persista à épouser M. Ablewhite, le simple banquier de Frizinghall.
en
There was terrible work in the family when the Honourable Caroline insisted on marrying plain Mr. Ablewhite, the banker at Frizinghall.
eu
Hura iskanbila etxe hartan sortu zena, Carolina ohoragarria norekin eta Ablewhite jaun bilauarekin-Frizinghalleko bankariarekin, alegia-ezkontzen tematu zenean.
es
Era muy rico y poseía un buen carácter y fue el origen de una familia prodigiosamente numerosa...
fr
Il était fort riche, respecté et entouré d'une famille bien posée ; le tout parlait en sa faveur.
en
He was very rich and very respectable, and he begot a prodigious large family-all in his favour, so far.
eu
Ablewhite jauna oso gizon aberatsa zen, oso errespetagarria, eta familia ikaragarri ugari baten sortzailea.
es
Hasta aquí todo hablaba en su favor.
fr
Mais enfin il s'était permis de s'élever à cette position en partant des rangs inférieurs de la société, et on ne pouvait tolérer cette audace.
en
But he had presumed to raise himself from a low station in the world-and that was against him.
eu
Horraino, dena bere alde.
es
Pero ocurría que tenía la pretensión de haber sido capaz de elevarse desde un plano inferior hasta uno más alto del mundo, y esto era lo que iba en su contra.
fr
Toutefois avec le temps, et grâce au progrès des lumières modernes, la mésalliance finit par être acceptée.
en
However, Time and the progress of modern enlightenment put things right;
eu
Maila apalago batetik gora egiteko ausardia izan zuen, ordea, eta hori bere aurka zuen.
es
No obstante, el tiempo y las luces progresistas de la civilización moderna pusieron las cosas en su lugar y el matrimonio llegó a ser aceptado como una cosa correcta.
fr
Nous devenons si libéraux !
en
and the misalliance passed muster very well. We are all getting liberal now;
eu
Hala ere, denborak eta tolerantzia modernoaren aitzinamenduak gauzak bere lekuan jarri zituzten, eta berdingabeko ezkontzak arazorik gabe gainditu zuen proba.
es
Todo el mundo es liberal actualmente, y mientras pueda usted seguir tachando mi nombre, cada vez que yo borre el suyo, ¿qué importancia tiene que dentro o fuera del Parlamento sea usted un duque o un barrendero?
fr
Personne ne se soucie guère, pourvu que les droits de chacun soient égaux, de savoir si tel membre, soit du parlement, soit de la société moderne, est un balayeur des rues ou un duc.
en
and (provided you can scratch me, if I scratch you) what do I care, in or out of Parliament, whether you are a Dustman or a Duke?
eu
Liberal bihurtzen ari gara denok egunotan; eta, nik zuri eta zuk niri, batak besteari laguntzeko modua egiten badugu, zer axola du, hala Parlamentuan nola Parlamentutik kanpo, kale-garbitzaileak edo dukeak garen?
es
Este es el moderno punto de vista... y yo no hago más que ponerme a tono con él.
fr
Voilà le point de vue moderne, et je l'admets.
en
That's the modern way of looking at it-and I keep up with the modern way.
eu
Horra gauzak ikusteko molde berria, eta ni ikusmolde berrietara egokitzen saiatzen naiz.
es
Los Ablewhite moraban en una hermosa finca rodeada por sus tierras, un poco más allá de Frizinghall.
fr
Les Ablewhite demeuraient dans une belle maison entourée d'un parc et située à la porte de Frizinghall ;
en
The Ablewhites lived in a fine house and grounds, a little out of Frizinghall.
eu
Frizinghalletik haraxeago bizi ziren Ablewhitetarrak, lur-sailez inguratutako landetxe bikain batean.
es
Se trataba de una gente muy digna y respetada por todo el vecindario.
fr
ils étaient fort respectés dans leur voisinage et dignes de l'être.
en
Very worthy people, and greatly respected in the neighbourhood.
eu
Familia guztiz ohoragarria zen Ablewhitetarrena, auzoaren errespetu osoa zuena. Ez gaituzte askorik gogaituko orriotan, Godfrey jaunak izan ezik; Ablewhite jaunaren bigarren semea zen Godfrey, eta honek, zure baimenarekin, leku bat izan behar du kontakizun honetan, Rachel andereñoaren onerako.
es
No nos habrán de molestar mucho con su ingerencia en estas páginas..., excepto Mr. Godfrey, segundo hijo de Mr. Ablewhite, el cual ocupará, con el permiso de ustedes, un lugar en el relato, a causa de su vinculación con Miss Raquel.
fr
Ils ne nous occuperont guère par la suite, à l'exception de M. Godfrey, second fils de M. Ablewhite, qui tiendra une place considérable dans mon récit, surtout par rapport à miss Rachel.
en
We shall not be much troubled with them in these pages-excepting Mr. Godfrey, who was Mr. Ablewhite's second son, and who must take his proper place here, if you please, for Miss Rachel's sake.
eu
Adimen handikoa, buruz argia, eta beste hainbat bertute onen jabe izanik ere, Franklin jaunak oso aukera gutxi zituen, nire ustez, Godfrey jauna nire etxekoandre gaztearen bihotzetik baztertzeko. Lehenik eta behin, gorpuzkeraz den bezainbatean, bi gizaseme haien artean Godfrey jauna zen galantena, alde handiz.
es
Pese a toda la viveza de su ingenio, a su inteligencia y a sus buenas cualidades en general, muy escasas eran las probabilidades con que contaba en su favor, en mi opinión, Mr. Franklin para desplazar a Mr. Godfrey del lugar que ocupaba en la estimación de mi joven ama.
fr
Malgré l'esprit, les talents et toutes les qualités de M. Franklin, je lui trouvais peu de chances de l'emporter sur M. Godfrey dans l'estime de ma jeune maîtresse.
en
With all his brightness and cleverness and general good qualities, Mr. Franklin's chance of topping Mr. Godfrey in our young lady's estimation was, in my opinion, a very poor chance indeed.
eu
Sei oin garai baino gehiago zen;
es
En primer lugar y en lo que concierne a la contextura física Mr. Godfrey era, con mucho, el más hermosamente constituido de los dos.
fr
En premier lieu, M. Godfrey était, au point de vue de la tournure le plus bel homme des deux ;
en
In the first place, Mr. Godfrey was, in point of size, the finest man by far of the two. He stood over six feet high;
eu
kolore zuri-gorri polita zuen, aurpegi leun biribila-esku-ahurra bezain ilegabea, bizarra egindakoan-, eta lepo biluziaren gainera nahas-mahas jausten zitzaion liho-koloreko ile luze ederra.
es
Tenía una estatura de más de seis pies, una coloración en la que se combinaban muy bellamente el blanco y el encarnado, un rostro suave y redondo, tan desprovisto de barba como la palma de la mano y una cabeza recubierta por una larga y hermosa cabellera de color de lino, que descendía negligentemente sobre su cuello desnudo.
fr
il mesurait près de six pieds de haut, avait de belles couleurs roses et blanches, la figure bien ronde et rasée, et de superbes cheveux blonds flottant négligemment sur son cou.
en
he had a beautiful red and white colour; a smooth round face, shaved as bare as your hand; and a head of lovely long flaxen hair, falling negligently over the poll of his neck.