Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 240 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, logelan daukazun besaulki handian eseri zinen. Esan zenuen:
es
Después se sentó en el gran sillón que se hallaba en su dormitorio, y habló de nuevo:
fr
Vous vous retournâtes ensuite d'un air de souffrance et, après avoir passé votre robe de chambre, vous vous assîtes dans un des fauteuils de votre chambre, en murmurant :
en
You sat down in the large arm-chair in your room.
eu
"Nik ezin dut.
es
"Yo no puedo llevarlo al banco.
fr
" Je ne puis le porter moi-même à la banque, ma tête semble être de plomb, mes jambes fléchissent sous moi.
en
You said, "I can't take it back to the bank.
eu
Astuna daukat burua, eta belaunek ozta-ozta eusten didate zutik".
es
Mi cabeza me pesa como si fuera de plomo, no siento siquiera mis pies".
fr
"
en
My head's like lead-and I can't feel my feet under me."
eu
Burua besaulkiaren bizkarrean eratzan, hasperen sakona egin, eta lo geratu zinen.
es
dejó escapar un pesado suspiro... y se sumió en el sueño.
fr
Votre tête tomba sur le dos du fauteuil,-vous poussâtes un profond soupir, et au bout d'une minute vous étiez endormi.
en
Your head sank on the back of the chair-you heaved a heavy sigh-and you fell asleep.
eu
Godfrey Ablewhite jauna bere gelara itzuli zen, diamantea eskuan zuela.
es
Mr. Godfrey Ablewhite regresó con el diamante a su cuarto.
fr
M. Godfrey Ablewhite rentra dans sa chambre avec le diamant.
en
Mr. Godfrey Ablewhite went back, with the Diamond, into his own room.
eu
Luker jaunari adierazi zionez, une hartan ez omen zuen ezer erabakia, hurrengo goiza arte itxoitea eta orduan zer gertatzen zen ikustea izan ezik.
es
Según sus declaraciones, aún no había decidido por ese entonces lo que habría de hacer... como no fuera mantenerse a la expectativa y aguardar los hechos que se producirían a la mañana siguiente.
fr
Il prétend n'avoir pris aucun parti à ce moment et s'être borné à attendre, afin de voir ce qui surviendrait dans la matinée.
en
His statement is, that he came to no conclusion, at that time-except that he would wait, and see what happened in the morning.
eu
Hurrengo goiza heldu zenean, zure hitz egiteko moduak eta jokabideak garbi erakutsi zioten ez zenekiela ezer aurreko gauean esan eta egindakoaz.
es
Al llegar esta, sus palabras y su conducta, Mr. Blake, lo convencieron de que usted ignoraba en absoluto lo que había hecho y dicho la noche precedente.
fr
Le matin venu, votre attitude et votre langage furent ceux d'un homme absolument ignorant de ce que vous aviez fait ou dit dans la nuit.
en
When the morning came, your language and conduct showed that you were absolutely ignorant of what you had said and done overnight.
eu
Verinder andereñoaren hitz egiteko moduak eta jokabideak ere garbi erakutsi zioten hark bere aldetik isilik egotea erabaki zuela, zutaz errukiturik.
es
Al mismo tiempo, las palabras y la conducta de Miss Verinder lo convencieron de que esta se hallaba dispuesta a no decir nada, por piedad hacia usted, de lo ocurrido.
fr
Miss Verinder témoigna en même temps qu'elle ne vous accuserait pas, par convenance et par pitié.
en
At the same time, Miss Verinder's language and conduct showed that she was resolved to say nothing (in mercy to you) on her side.
eu
Godfrey Ablewhite jaunak diamantea beretzat gordetzea erabakitzen baldin bazuen, inpunitate osoz egin zezakeen.
es
De resolverse Mr. Godfrey Ablewhite a conservar el diamante, podría hacerlo con la mayor impunidad.
fr
Donc, si M. Godfrey voulait s'approprier la Pierre, il était assuré de l'impunité.
en
If Mr. Godfrey Ablewhite chose to keep the Diamond, he might do so with perfect impunity.
eu
Ilargi-harria bera eta bere hondamendiaren artean tartekatzen zen.
es
A mitad de camino entre él y su ruina se hallaba la Piedra Lunar.
fr
Le diamant lui offrait le salut à la place d'une ruine inévitable :
en
The Moonstone stood between him and ruin.
eu
Godfrey Ablewhite jaunak Ilargi-harria hartu eta poltsikoan sartu zuen.
es
Mr. Godfrey decidió entonces guardarse la Piedra Lunar en el bolsillo.
fr
il mit le diamant dans sa poche.
en
He put the Moonstone into his pocket.
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
Hori da zure lehengusuak, beharrak hartaraturik, Luker jaunari kontatu zion istorioa.
es
Esta es la historia que su primo narró, presionado por la necesidad, a Mr. Luker.
fr
Telle est l'histoire que, poussé par la nécessité, votre cousin raconta à M. Luker.
en
This was the story told by your cousin (under pressure of necessity) to Mr. Luker.
eu
Luker jaunak pentsatu zuen istorioa egiazkoa izango zela bere funtsezko xehetasunetan, halakorik asmatzeko Godfrey Ablewhite ergelegia zelako ustean oinarrituta.
es
Mr. Luker consideró que la misma, en lo que concierne a los detalles principales, era auténtica, basándose en el hecho de que Mr. Godfrey Ablewhite era demasiado bruto para inventarla. Mr.
fr
M. Luker la tint pour vraie et d'autant plus facilement que, selon lui, M. Godfrey était trop sot pour l'avoir inventée.
en
Mr. Luker believed the story to be, as to all main essentials, true-on this ground, that Mr. Godfrey Ablewhite was too great a fool to have invented it.
eu
Bruff jauna eta biok bat gatoz Luker jaunarekin, eta guztiz baliagarri deritzogu istorioaren egiatasuna berresteko arrazoibide horri.
es
Bruff y yo estamos de acuerdo con Mr. Luker respecto de la validez de ese argumento para demostrar la veracidad de la historia.
fr
M. Bruff et moi tombâmes d'accord que cette raison avait son prix.
en
Mr. Bruff and I agree with Mr. Luker, in considering this test of the truth of the story to be a perfectly reliable one.
eu
Luker jaunak Ilargi-harriaren auzian nola jokatuko zuen jakitea zen orain kontua.
es
El próximo problema a resolver era el de determinar de qué manera procedería Mr. Luker en la cuestión de la Piedra Lunar.
fr
Il s'agissait maintenant de savoir ce que M. Luker allait décider par rapport au diamant.
en
The next question, was the question of what Mr. Luker would do in the matter of the Moonstone.
eu
Luker jaunak ondoren aipatuko ditudan baldintzak betetzea proposatu zuen, are bere arloan ere zeregin badaezpadakoa eta lan arriskutsua omen zen operazio hartan parte hartuko bazuen.
es
Propuso este las siguientes condiciones, a las que consideraba como las únicas bajo las cuales se complicaría (aun teniendo en cuenta la índole de su trabajo) en esa dudosa y peligrosa operación.
fr
Il proposa les conditions suivantes comme les seules moyennant lesquelles il consentirait à se mêler de ce qui, même dans son milieu d'affaires véreuses, lui paraissait une entreprise pleine de risques et de périls.
en
He proposed the following terms, as the only terms on which he would consent to mix himself up with, what was (even in HIS line of business) a doubtful and dangerous transaction.
eu
Luker jauna prest agertu zen Godfrey Ablewhite jaunari bi mila libra uzteko, baldin eta Ablewhite jaunak berari Ilargi-harria ematen bazion bahian.
es
Mr. Luker consentiría en otorgarle a Mr. Godfrey Ablewhite un préstamo por valor de dos mil libras, con la condición de que la Piedra Lunar le fuera entregada en calidad de prenda.
fr
M. Luker prêterait à M. Ablewhite la somme de deux mille livres, à la condition que la Pierre de Lune lui serait remise en gage.
en
Mr. Luker would consent to lend Mr. Godfrey Ablewhite the sum of two thousand pounds, on condition that the Moonstone was to be deposited with him as a pledge.
eu
Handik urtebeteko epera, Godfrey Ablewhite jaunak hiru mila libra ordaintzen bazizkion, Luker jaunak diamantea itzuliko zion, eta zorra kitatutzat joko.
es
Godfrey Ablewhite le abonaba a Mr. Luker tres mil libras, podría aquel retirar el diamante, en calidad de prenda rescatada.
fr
Si dans un délai d'un an, M. Ablewhite payait à M. Luker la somme de trois mille livres, il rentrerait en possession de la Pierre.
en
If, at the expiration of one year from that date, Mr. Godfrey Ablewhite paid three thousand pounds to Mr.
eu
Aitzitik, urtebeteko epea amaitu eta artean dirua itzuli ez bazion, Godfrey Ablewhite jaunak bahiaren jabetasuna galduko zuen (Ilargi-harriaren jabetasuna, alegia), Luker jaunaren mesedetan. Kasu horretan, Luker jaunak zor-agiri batzuk emango zizkion eskuzabalki Godfrey jaunari, berak aurretik egindako tratu batzuei zegozkienak eta momentu honetan diru-mailegatzailearen esku zeudenak.
es
Si al cumplirse el año no lograba este reunir la suma requerida, la prenda (por otro nombre, la Piedra Lunar) habría de pasar a poder definitivo de Mr. Luker, el cual, en este caso, habría de entregarle a Mr. Godfrey, en calidad de generoso presente, varias pólizas promisorias (relacionadas con operaciones anteriores) y que se hallaban en poder del prestamista.
fr
Si, au contraire, M. Godfrey était hors d'état de dégager le joyau à l'époque indiquée, le diamant serait regardé comme appartenant à M. Luker, et celui-ci en ce cas ferait généreusement abandon à M. Godfrey de certains billets échus qui portaient sa signature, et se trouvaient actuellement entre les mains de l'honnête usurier.
en
Luker, he was to receive back the Diamond, as a pledge redeemed. If he failed to produce the money at the expiration of the year, the pledge (otherwise the Moonstone) was to be considered as forfeited to Mr. Luker-who would, in this latter case, generously make Mr. Godfrey a present of certain promissory notes of his (relating to former dealings) which were then in the money-lender's possession.
eu
Ez dago esan beharrik Godfrey jaunak haserre errefusatu zituela baldintza izugarri gogor haiek.
es
Innecesario es que diga que Mr. Godfrey se rehusó indignado a aceptar tan monstruosas condiciones.
fr
Inutile de dire que M. Godfrey repoussa avec indignation ces exorbitantes propositions :
en
It is needless to say, that Mr. Godfrey indignantly refused to listen to these monstrous terms.
eu
Luker jaunak orduan diamantea itzuli eta gau on esan zion Godfrey jaunari.
es
Mr. Luker le devolvió al punto el diamante y dio por terminada la entrevista.
fr
là-dessus, M. Luker lui tendit le diamant en lui souhaitant le bonsoir.
en
Mr. Luker thereupon, handed him back the Diamond, and wished him good night.
eu
Zure lehengusua ateraino joan eta jiratu egin zen.
es
Su primo se dirigió hacia la puerta y se volvió luego desde allí.
fr
Votre cousin alla jusqu'à la porte, puis il revint.
en
Your cousin went to the door, and came back again.
eu
Nola egon zitekeen ziur iluntze hartan bere lagunaren eta bien artean izandako elkarrizketa isilean gordea izango zela?
es
¿Cómo podía estar seguro de que la conversación que acababa de sostener esa noche con su amigo sería mantenida estrictamente en secreto por este?
fr
Quelle assurance emporterait-il que cette conversation resterait absolument secrète entre lui et son honorable ami ?
en
How was he to be sure that the conversation of that evening would be kept strictly secret between his friend and himself? Mr. Luker didn't profess to know how.
eu
Luker jaunak erantzun zion ez zekiela.
es
De haber aceptado Mr.
fr
M. Luker ne pouvait rien affirmer.
en
If Mr.
eu
Godfrey jaunak Luker jaunaren baldintzak onartu izan balitu, Luker jauna haren gaizkide bihurtuko zatekeen eta isilik egotera behartuta egongo zatekeen.
es
Godfrey sus condiciones, habría este hecho de él su cómplice y hubiera podido contar, por lo tanto, con su silencio, sin lugar a dudas.
fr
Si M. Godfrey avait accepté ses conditions, M. Luker devenait pour lui un complice dont la discrétion lui était acquise ;
en
Godfrey had accepted his terms, Mr. Godfrey would have made him an accomplice, and might have counted on his silence as on a certainty.
eu
Gauzak zeuden bezala, ordea, Luker jaunak bere interesak zaindu behar zituen.
es
Tal como se presentaban las cosas, Mr. Luker debía guiarse por lo que le aconsejara su interés personal.
fr
puisque les choses se passaient autrement, M. Luker ne pouvait plus être guidé que par ses propres intérêts.
en
As things were, Mr. Luker must be guided by his own interests.
eu
Norbait ikerketa bat abian jarri eta galdera deserosoak egiten hasiko balitz, nola espero zezakeen Godfrey jaunak Luker jaunak bere burua arriskuan jartzea berarekin traturik egin nahi izan ez zuen gizon batengatik?
es
De hacérsele alguna pregunta embarazosa, ¿cómo podía esperarse que se comprometiera a sí mismo por hacerle un favor a un hombre que se había negado a negociar con él?
fr
Si quelque déplaisante enquête avait jamais lieu, comment pouvait-on espérer que M. Luker irait se compromettre en faveur d'un homme qui refusait de traiter avec lui ?
en
If awkward inquiries were made, how could he be expected to compromise himself, for the sake of a man who had declined to deal with him?
eu
Erantzun hori jasorik, animalia guzti-guztiek (gizakia barne) segadan erori direla konturatzean egiten dutena egin zuen Godfrey Ablewhite jaunak ere.
es
Al recibir esta réplica, Mr. Godfrey Ablewhite hizo lo que cualquier individuo (humano o de otra especie) hace siempre que descubre que ha caído en una trampa.
fr
En recevant cette réponse, M. Godfrey agit comme le font tous les animaux, humains ou non, lorsqu'ils sont pris au piège.
en
Receiving this reply, Mr. Godfrey Ablewhite did, what all animals (human and otherwise) do, when they find themselves caught in a trap.
eu
Ingurura begiratu zuen bereak egin duela dakienaren etsipenez.
es
Dirigió en torno suyo una mirada de impotente desesperación.
fr
 
en
He looked about him in a state of helpless despair.
eu
Hileko egunak, mailegatzailearen tximinia-apaleko kutxa batean zegoen txartel txiki dotore batean irarria, bereganatu zion arreta.
es
La fecha del día, visible a través de una pequeña y elegante tarjeta que se hallaba en una caja situada sobre el delantero de la chimenea del prestamista, atrajo por casualidad su mirada.
fr
Il considéra l'ensemble de sa position avec désespoir, la date du mois gravée sur un calendrier bien apparent frappa ses yeux ;
en
The day of the month, recorded on a neat little card in a box on the money-lender's chimney-piece, happened to attract his eye.
eu
Ekainaren hogeita hirua zen.
es
Era el veintitrés de junio.
fr
 
en
It was the twenty-third of June.
eu
Hogeita lauan, hirurehun libra ordaindu behar zizkion bera fideikomisodun zuen oinordeko gazteari, eta ez zuen diru hori biltzeko inolako aukerarik, Luker jaunak eskaini berria ziona izan ezik.
es
El veinticuatro debería pagarle trescientas libras al joven caballero de quien era el administrador y ninguna otra oportunidad de conseguir ese dinero se le ofrecía, como no fuera la que acababa de ofrecerle Mr.
fr
on était au 23 de juin, le 24 il devait, comme tuteur, payer à son pupille trois cents livres, et il ne connaissait aucun moyen de se procurer cette somme, sauf celui que lui offrait M. Luker.
en
On the twenty-fourth he had three hundred pounds to pay to the young gentleman for whom he was trustee, and no chance of raising the money, except the chance that Mr. Luker had offered to him.
eu
Eragozpen miserable horregatik izan ez balitz, Ilargi-harria Amsterdamera eraman, eta saltzeko moduko produktu bihurtu ahal izango zukeen, hainbat harritan zatiarazi ondoren.
es
Luker. De no haber existido tan miserable obstáculo, habría podido llevar el diamante a Amsterdam, donde lo habría convertido en un artículo más negociable, luego de hacerlo fragmentar en varias piedras distintas.
fr
S'il n'avait pas été dans une situation si embarrassée, il eût porté le diamant à Amsterdam, et l'eût transformé en un article de vente facile, en le faisant tailler en plusieurs pierres séparées.
en
But for this miserable obstacle, he might have taken the Diamond to Amsterdam, and have made a marketable commodity of it, by having it cut up into separate stones.
eu
Gauzak zeuden bezala, ordea, ez zuen Luker jaunaren baldintzak onartzea beste aukerarik.
es
Tal como se presentaban las cosas, no contaba con otra alternativa que no fuera la de aceptar las condiciones de Mr.
fr
Au point où en étaient les choses, il ne lui restait qu'à accepter les conditions de M. Luker.
en
As matters stood, he had no choice but to accept Mr. Luker's terms.
eu
Azken batean, urtebete zeukan hiru mila librak aurkitzeko, eta urtebete denbora asko da.
es
Luker. Después de todo, tenía todo un año por delante para reunir las tres mil libras...
fr
Après tout, il aurait une année à sa disposition pour trouver les trois cents livres,-et une année vous donne bien du temps.
en
After all, he had a year at his disposal, in which to raise the three thousand pounds-and a year is a long time.
eu
Luker jaunak berehala atera zituen beharrezko dokumentuak. Haiek sinatu ondoren, bi txeke eman zizkion Godfrey Ablewhite jaunari.
es
Mr. Luker redactó al punto los documentos del caso. Una vez firmados, le entregó a Mr. Godfrey Ablewhite dos cheques.
fr
M. Luker rédigea sur-le-champ le petit acte nécessaire, et lorsqu'il fut signé remit deux chèques à M. Ablewhite.
en
Mr. Luker drew out the necessary documents on the spot. When they were signed, he gave Mr. Godfrey Ablewhite two cheques.
eu
Bata, ekainaren hogeita hiruko data zuena, hirurehun librakoa. Bestea, astebete geroagoko data zuena, gainerako mila zazpiehun librei zegokiena.
es
Uno fechado el 23 de junio, por trescientas libras. Y otro con una fecha posterior en una semana, por el resto de la suma..., esto es, por mil setecientas libras.
fr
L'un, portant la date du 23 juin, était de trois cents livres, l'autre devait être touché une semaine plus tard pour le solde restant de dix-sept cents livres.
en
One, dated June 23rd, for three hundred pounds. Another, dated a week on, for the remaining balance seventeen hundred pounds.
eu
Ilargi-harria Luker jaunaren bankarien eskuetara nola iritsi zen, eta indiarrek Luker jaunarekin eta Godfrey jaunarekin zer egin zuten, haiek diamantea bankuan utzi ondoren, badakizu dagoeneko.
es
Cómo fue que la Piedra Lunar pasó a poder de los banqueros de Mr. Luker y de qué manera fueron tratados ambos por los hindúes, luego que se efectuó el traspaso, es algo que usted ya conoce.
fr
Vous savez déjà comment le diamant fut confié aux banquiers de M. Luker, et le traitement que subirent ce dernier et M. Godfrey de la part des Indiens.
en
How the Moonstone was trusted to the keeping of Mr Luker's bankers, and how the Indians treated Mr. Luker and Mr. Godfrey (after that had been done) you know already.
eu
Zure lehengusuaren bizitzako hurrengo gertaera aipagarriak Verinder andereñoarekin zerikusia du berriro ere.
es
El próximo acontecimiento en la vida de su primo se halla nuevamente vinculado con Miss Verinder.
fr
L'événement qui survint ensuite dans l'existence de votre cousin concerne miss Verinder.
en
The next event in your cousin's life refers again to Miss Verinder.
eu
Godfrey Ablewhite jaunak berarekin ezkontzeko eskatu zion bigarrenez, baina andereñoak bere onespena eman ondoren, ez zuen eragozpenik izan, andereñoak hala eskaturik, ezkon-hitza hautsitzat emateko.
es
Por segunda vez le pidió que se casara con él... y, luego de haber sido aceptado, consintió, a pedido de ella, en romper el compromiso.
fr
Il lui fit une seconde proposition de mariage, puis après avoir été agréé, il consentit sans peine à la rupture de l'union projetée.
en
He proposed marriage to her for the second time-and (after having being accepted) he consented, at her request, to consider the marriage as broken off.
eu
Bruff jaunak ongi igarria zion zure lehengusua era horretan amore ematera bultzatu zuten arrazoietako bati.
es
Una de las razones que lo llevaron a hacer tal concesión ha sido puesta en evidencia por Mr. Bruff.
fr
M. Bruff a pénétré un des motifs de son facile acquiescement :
en
One of his reasons for making this concession has been penetrated by Mr. Bruff.
eu
Verinder andereñoari bere amaren ondarearen bizi bitarteko errenta baino ez zegokion, eta horrela ez zegoen inola ere Ablewhite jaunak behar zituen hogei mila librak biltzerik.
es
Miss Verinder poseía tan solo una renta vitalicia en lo que respecta a las propiedades dejadas por su madre, y a él no habría de serle posible sacar de allí las veinte mil libras disipadas.
fr
miss Verinder n'était qu'usufruitière de la fortune de sa mère, et il devenait impossible d'emprunter vingt mille livres sur des revenus seulement.
en
Miss Verinder had only a life interest in her mother's property-and there was no raising the twenty thousand pounds on THAT.
eu
Baina, esango didazu, diamantea berreskuratzeko behar zituen hiru mila libra haiek behintzat aurreztu egin ahalko zituen, ezkondu izan balitz.
es
Sin duda usted me dirá que él podría haber obtenido las tres mil libras necesarias para rescatar el diamante, de haberse casado con ella.
fr
Mais, me direz-vous, il eût pu trouver sur cette fortune, au moins le moyen de dégager le diamant de chez M. Luker.
en
But you will say, he might have saved the three thousand pounds, to redeem the pledged Diamond, if he had married.
eu
Egia, Godfrey Ablewhite jaunak hiru mila libra aurreztu ahalko zituen, bai emazteak bai tutore eta fideikomisodunek eragozpenik gabe onartu izan balute haren eskaria, bere esku zeukan errentaren erdia baino gehiago aurreratzekoa, hark dirutza horren zertarakoa zehaztu gabe, eta ezkontzako lehen urtearen barruan.
es
Indudablemente podría haberlo hecho..., siempre que ni su esposa ni los tutores administradores de ella se hubieran opuesto a adelantarle más de la mitad de la renta a su disposición con vistas a un asunto desconocido, durante el primer año de su matrimonio.
fr
Oui, c'était faisable, et encore en admettant que sa femme et les tuteurs de celle-ci consentissent à le laisser disposer, dans un but inconnu, de plus de la moitié de ses revenus dès la première année de son mariage.
en
He might have done so certainly-supposing neither his wife, nor her guardians and trustees, objected to his anticipating more than half of the income at his disposal, for some unknown purpose, in the first year of his marriage.
eu
Baina eragozpen hori gaindituta ere, bazen beste bat beraren zain, ezkutuan. Verinder andreak bi gazteek ezkontzeko asmoa zutela jakin zuen.
es
Pero, aunque hubiera logrado vencer tal obstáculo, otro escollo le estaba esperando más allá. La dama de la casa quinta había oído hablar de la boda en cierne.
fr
Cette difficulté écartée, restait celle de la dame de la villa, qui avait appris ses projets matrimoniaux.
en
But even if he got over this obstacle, there was another waiting for him in the background. The lady at the Villa, had heard of his contemplated marriage.
aurrekoa | 246 / 240 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus