Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 239 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta utzidazu esaten, sarrera gisa, Bruff jaunak eta biok modua aurkitu genuela mailegaria egia aitortzera behartzeko.
es
Permítame ahora hacerle notar, a manera de prólogo, que Mr. Bruff y yo hemos hallado la manera de obligar al prestamista a confesarlo todo.
fr
Permettez-moi d'ajouter, en guise de remarque, que M. Bruff et moi avons trouvé le moyen d'arracher à l'usurier l'aveu complet de la vérité.
en
And allow me to remark, by way of preface, that Mr. Bruff and I, together, have found a means of forcing the money-lender to make a clean breast of it.
eu
Kontu handiz iragazi dugu galbahetik haren adierazpena, eta hona orain hemen hark esan zigun guztia zure zerbitzura.
es
Hemos discernido luego ambos, cuidadosamente, cuanto él nos dijo y se lo ofrecemos a continuación aquí.
fr
Nous avons contrôlé soigneusement le récit qu'il nous a adressé, et le voici tout à votre service.
en
We have carefully sifted the statement he has addressed to us; and here it is at your service.
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Ostiral iluntze batean, mila zortziehun eta berrogeita zortzigarren urteko ekainaren hogeita hiruan, zehatza izateko, asko harritu zuen Luker jauna Godfrey Ablewhite jaunaren bisitak, baina are gehiago hark berekin ekarri zuen harri bitxiak:
es
En las últimas horas de la tarde del día veintitrés de junio de mil ochocientos cuarenta y ocho, Mr. Luker fue sorprendido por la visita de Mr.
fr
Le 23 juin 1848, fort tard dans la soirée, M. Luker fut surpris par la visite de M. Godfrey Ablewhite.
en
Late on the evening of Friday, the twenty-third of June ['forty-eight), Mr. Luker was surprised by a visit from Mr.
eu
Ilargi-harriak.
es
Godfrey Ablewhite.
fr
Il éprouva une surprise encore plus grande lorsque ce gentleman exhiba la Pierre de Lune.
en
Godfrey Ablewhite.
eu
Luker jaunaren esperientziaren arabera, Europa osoan ez zegoen inor hura bezalako diamante bat zeukanik.
es
No hay persona alguna en Europa (de acuerdo con lo que le dice su experiencia a Mr. Luker) que posea un diamante parecido.
fr
À la connaissance de M. Luker, aucun particulier en Europe ne possédait un diamant semblable.
en
No such Diamond (according to Mr. Luker's experience) was in the possession of any private person in Europe.
eu
Godfrey Ablewhite jaunak bi proposamen xume zituen Luker jaunari egiteko, harribitxi zoragarri hari zegokionez.
es
Mr. Godfrey Ablewhite le hizo dos modestas proposiciones relacionadas con la magnífica gema.
fr
M. Godfrey Ablewhite avait deux modestes propositions à faire par rapport à ce magnifique joyau.
en
Mr. Godfrey Ablewhite had two modest proposals to make, in relation to this magnificent gem.
eu
Lehenik eta behin, ea diamantea erosi nahiko ote liokeen.
es
Primero preguntó si Mr.
fr
Premièrement, M. Luker serait-il assez obligeant pour l'acheter ?
en
First, Would Mr.
eu
Bigarrenik, diamantea erosteko modurik ikusten ez bazuen, ea komisio-truke saldu eta diru-kopuru bat aurreratuko ote liokeen, harribitxiak izan zezakeen balioaren kontura.
es
Luker sería tan bueno como para comprarle la piedra, y luego inquirió si este (dado el caso de que no se hallara en condiciones de comprarla) se encargaría de venderla cobrando una comisión por ello, después de anticiparle una suma de dinero.
fr
Deuxièmement, si M. Luker n'était pas en mesure d'en faire l'acquisition, voudrait-il se charger de le vendre comme commission, et en attendant consentirait-il à verser une somme considérable à titre d'avance ?
en
Luker be so good as to buy it? Secondly, Would Mr. Luker (in default of seeing his way to the purchase) undertake to sell it on commission, and to pay a sum down, on the anticipated result?
eu
Luker jaunak diamantea aztertu, haztatu eta zenbat balio zezakeen kalkulatu zuen, ezer esan baino lehen.
es
Mr. Luker probó el diamante, lo pesó y tasó, antes de responderle una sola palabra.
fr
M. Luker pesa le diamant, s'assura de son aloi et procéda à son estimation avant de répondre un seul mot.
en
Mr. Luker tested the Diamond, weighed the Diamond and estimated the value of the Diamond, before he answered a word.
eu
Harriaren balioa (zuen akatsa kontuan izanda) hogeita hamar mila libratakoa zen.
es
Según su tasación (y teniendo en cuenta la grieta que la hendía) el diamante valía treinta mil libras.
fr
La pierre, en faisant la part du défaut qui diminuait sa valeur, fut estimée par lui à trente mille livres.
en
HIS estimate (allowing for the flaw in the stone) was thirty thousand pounds.
eu
Harribitxiaren balioa kalkulatu ondoren, Luker jaunak ezpainak ireki eta galdera hau egin zuen:
es
Luego de arribar a esta conclusión, abrió por fin Mr. Luker su boca para preguntarle:
fr
Ce résultat obtenu, M. Luker entr'ouvrit les lèvres, et posa une question :
en
Having reached that result, Mr. Luker opened his lips, and put a question:
eu
-Jakin al daiteke nondik atera duzun hau?
es
"¿Cómo llegó esto a sus manos?".
fr
" Comment vous êtes-vous donc procuré cela ?
en
"How did you come by this?" Only six words!
eu
Zazpi hitz baino ez ziren, baina esanahiz bete-beteak!
es
Pero ¡qué enorme significación tenían las mismas!
fr
Sept mots seulement, mais sept mots qui en disaient plus que de gros volumes.
en
But what volumes of meaning in them!
eu
Godfrey Ablewhite jauna istorio bat kontatzen hasi zen.
es
Mr. Godfrey Ablewhite comenzó a tejer una historia.
fr
M. Godfrey commença une histoire ;
en
Mr. Godfrey Ablewhite began a story. Mr.
eu
Luker jaunak ezpainak ireki berrio eta lau baino ez zituen esan oraingoan:
es
Mr. Luker volvió a abrir la boca y solo dijo tres palabras esta vez.
fr
M. Luker rouvrit la bouche, et cette fois ne laissa échapper que quatre paroles :
en
Luker opened his lips again, and only said three words, this time.
eu
-Horrek ez dit balio!
es
"¡Eso no servirá!".
fr
" Cela ne prendra pas !
en
"That won't do!"
eu
Godfrey Ablewhite jauna beste istorio bat kontatzen hasi zen. Luker jaunak ez zuen hitz gehiago xahutu nahi izan harekin. Zutik jarri, mirabeari deitzeko txilina jo, eta Ablewhite jaunari ateraino laguntzeko eskatu zion mirabeari.
es
Mr. Godfrey Ablewhite comenzó una nueva historia. Mr. Luker no volvió a malgastar una sola palabra con él.
fr
" M. Godfrey entama une autre histoire, M. Luker ne perdit plus son temps à en contester l'exactitude.
en
Mr. Godfrey Ablewhite began another story. Mr. Luker wasted no more words on him.
eu
Egoerak hertsaturik, Godfrey jaunak beste ahalegin bat egin eta gertaeren bertsio berria eta zuzendua eskaini zuen.
es
Se levantó e hizo sonar la campanilla en demanda del criado que habría de enseñarle la puerta al caballero.
fr
Il se leva, sonna, et dit au domestique de reconduire le gentleman.
en
He got up, and rang the bell for the servant to show the gentleman out.
eu
Honako hau, hain zuzen ere:
es
Ante semejante medida compulsiva, Mr. Godfrey hizo un esfuerzo y le dio a conocer una nueva versión del asunto, de la siguiente manera:
fr
Sur le point d'être congédié, M. Godfrey fit un nouvel effort et donna de l'affaire une version revue et corrigée comme il suit.
en
Upon this compulsion, Mr. Godfrey made an effort, and came out with a new and amended version of the affair, to the following effect.
eu
Isil-gordeka zure brandyan laudanoa isuri ondoren, Godfrey Ablewhite jaunak gau on esan zizun, eta bere gelara erretiratu zen.
es
Luego de verter a hurtadillas el láudano en el brandy con agua, le había dicho a usted buenas noches y se había dirigido a su habitación.
fr
Après avoir ajouté subrepticement l'opium à votre breuvage, il vous souhaita le bonsoir, et se retira dans sa chambre.
en
After privately slipping the laudanum into your brandy and water, he wished you good night, and went into his own room.
eu
Haren gela zurearen aldamenean zegoen, eta gela bien artean komunikazio-ate bat zegoen batetik bestera igarotzeko.
es
Esta estaba contigua a la de usted y se comunicaba con ella por medio de una puerta.
fr
Celle-ci était contiguë à la vôtre et les deux pièces avaient une porte de communication entre elles.
en
It was the next room to yours; and the two had a door of communication between them.
eu
Bere logelan sartzean, Godfrey jaunak itxi egin zuen ate hori, edo hala uste izan zuen behintzat.
es
Al entrar en su cuarto, Mr. Godfrey (según él supuso) cerró la puerta.
fr
En entrant dans sa chambre, M. Godfrey crut avoir fermé cette porte ;
en
On entering his own room Mr. Godfrey (as he supposed) closed his door.
eu
Diru-arazoek ez zioten lorik egiten utzi, nonbait.
es
Sus problemas económicos lo mantuvieron despierto.
fr
ses soucis d'argent le tinrent éveillé ;
en
His money troubles kept him awake.
eu
Ia ordubete eman zuen eserita, bere egoerari buruz hausnarrean, txabusinaz eta txapinez jantzita.
es
Permaneció sentado en bata y chinelas durante cerca de una hora absorbido por sus preocupaciones.
fr
il resta, en robe de chambre et en pantoufles, à songer pendant plus d'une heure.
en
He sat, in his dressing-gown and slippers, for nearly an hour, thinking over his position.
eu
Ohean sartzea erabaki zuen unean bertan, ordea, zure ahotsa entzun zuen zure gelan, zu zeure buruarekin hizketan ari zinela. Bi gelen artean dagoen komunikazio-atera hurbildu eta, uste zuenaren kontra, ongi itxi gabe zegoela ikusi zuen.
es
En el preciso instante en que se disponía a irse a la cama, oyó que usted hablaba consigo mismo en la otra habitación y al acercarse a la puerta medianera descubrió que no la había cerrado como había creído.
fr
Au moment où il se disposait à se coucher, il vous entendit, parlant tout haut dans votre chambre ;
en
Just as he was preparing to get into bed, he heard you, talking to yourself, in your own room, and going to the door of communication, found that he had not shut it as he supposed.
eu
Zure gelako atetik sartu zuen burua, zer gertatzen zen ikustearren.
es
Se asomó entonces a su cuarto para ver qué es lo que ocurría.
fr
il alla alors vers la porte, et vit qu'elle n'était pas fermée.
en
He looked into your room to see what was the matter.
eu
Kandela eskuan ikusi zintuen, logelatik irtetekotan zeundela.
es
Y comprobó que usted abandonaba en ese mismo instante su alcoba con una bujía en la mano.
fr
Il regarda dans votre chambre pour voir ce qui s'y passait, et vous aperçut, une bougie à la main, prêt à quitter la pièce.
en
He discovered you with the candle in your hand, just leaving your bed-chamber.
eu
Zeure buruarekin ari zinen hizketan, eta hauxe esaten entzun zizun, zeurea ez zirudien ahots batez: "Nola jakin, ordea?
es
Oyó luego que usted se decía a sí mismo, con una voz totalmente distinta de la suya habitual, "¿Cómo puedo yo saberlo?
fr
Il vous entendit vous disant à vous-même d'une voix toute différente de votre voix habituelle :
en
He heard you say to yourself, in a voice quite unlike your own voice, "How do I know?
eu
Indiarrak etxean egon daitezke, han edo hemen ezkutatuta".
es
Los hindúes pueden hallarse ocultos en la casa".
fr
les Indiens peuvent être cachés dans la maison !
en
The Indians may be hidden in the house."
eu
Ordu arte Ablewhite jaunak (zuri laudanoa ematerakoan) medikuak egin nahi zizun txantxa astun baina kaltegabe hartan laguntzen ari zitzaiola uste izan zuen, besterik gabe.
es
Hasta ese momento había él supuesto, simplemente (al administrarle la dosis de láudano), que no hacía más que participar en la tarea de hacerlo a usted víctima de una broma inofensiva.
fr
" Jusqu'à ce moment-là, M. Godfrey avait sincèrement cru, en vous administrant le laudanum, n'être que l'instrument d'une plaisanterie sans conséquence.
en
Up to that time, he had simply supposed himself (in giving you the laudanum) to be helping to make you the victim of a harmless practical joke.
eu
Eta orduan hara non konturatzen den ez medikuak eta are gutxiago berak aurreikusi ez zuten ondorioa eragin zizula zuri laudanoak.
es
Pero ahora pensó que el láudano ejercía sobre usted un efecto que no había sido previsto ni por él ni por el propio doctor.
fr
Il comprit alors que la drogue avait produit sur vous un effet dont ni le docteur ni lui-même ne s'étaient doutés.
en
It now occurred to him, that the laudanum had taken some effect on you, which had not been foreseen by the doctor, any more than by himself.
eu
Zerbait gertatuko ote zitzaizun beldurrez, Ablewhite jauna zure atzetik ibili zen, poliki-poliki, zer egiten zenuen jakiteko.
es
Ante el temor de que le ocurriera a usted algún accidente, lo siguió en silencio para observar sus movimientos.
fr
Dans la crainte d'un accident, il vous suivit sans bruit pour voir ce que vous feriez.
en
In the fear of an accident happening he followed you softly to see what you would do.
eu
Verinder andereñoaren egongelaraino jarraitu zizun, eta haren gelan sartzen ikusi zintuen.
es
Lo siguió hasta el gabinete de Miss Verinder y lo vio penetrar en él.
fr
Il vous accompagna jusqu'au petit salon de miss Verinder, et vous y vit entrer ;
en
He followed you to Miss Verinder's sitting-room, and saw you go in.
eu
Zabalik utzi zenuen atea.
es
Usted dejó la puerta abierta.
fr
vous laissâtes la porte ouverte ;
en
You left the door open.
eu
Ablewhite jauna atearen eta ate-zangoaren arteko zirritutik begira egon zen, berak ere gelan sartzea erabaki baino lehen.
es
Atisbó entonces a través de la hendedura que se produjo entre la jamba y la puerta, antes de aventurarse a penetrar en el cuarto.
fr
il regarda par la fente existant ainsi entre la porte et le mur, avant d'entrer lui-même dans la pièce.
en
He looked through the crevice thus produced, between the door and the post, before he ventured into the room himself.
eu
Gela barruan, diamantea nola hartzen zenuen ikusi zuen, eta Verinder andereñoa bere logelako ate irekitik isil-isilik begira zegokizula ere ikusi zuen.
es
Desde allí, no solamente lo vio a usted apoderarse del diamante que se hallaba en la gaveta, sino que descubrió también cómo Miss Verinder seguía en silencio sus movimientos desde la puerta abierta de su dormitorio.
fr
Dans cette position, il vous vit non-seulement prendre le diamant dans le tiroir,-mais il aperçut aussi miss Verinder qui vous suivait silencieusement des yeux, sur le seuil de sa porte entr'ouverte.
en
In that position, he not only detected you in taking the Diamond out of the drawer-he also detected Miss Verinder, silently watching you from her bedroom, through her open door.
eu
Bere begiek berek konbentzituta utzi zuten Ablewhite jauna Verinder andereñoak ere diamantea hartzen ikusi zintuela zu.
es
Comprobó entonces que ella también lo vio a usted echar mano del diamante.
fr
Il fut donc assuré qu'elle aussi vous avait vu prendre le diamant.
en
His own eyes satisfied him that SHE saw you take the Diamond, too.
eu
Egongelatik irten baino lehen, zalantza egin zenuen une batez.
es
Antes de abandonar el gabinete, vaciló usted durante un momento.
fr
Avant de quitter le salon, vous eûtes un moment d'hésitation.
en
Before you left the sitting-room again, you hesitated a little.
eu
Zalantza-une horretaz baliatu zen Godfrey jauna bere gelara itzultzeko, zu handik irten eta berarekin topo egin baino lehen.
es
Mr. Godfrey aprovechó ese titubeo para regresar a su dormitorio antes de que usted saliera y lo descubriese.
fr
M. Godfrey prit avantage de cette incertitude pour regagner promptement sa chambre avant que vous pussiez, le découvrir.
en
Mr. Godfrey took advantage of this hesitation to get back again to his bedroom before you came out, and discovered him.
eu
Ozta-ozta izan zuen hark astia bere gelan sartzeko, zu zeurera iritsi aurretik. Bi logelen artean dagoen komunikazio-atearen paretik pasatzerakoan, Ablewhite jauna ikusi zenuen, edo hori pentsatu zuen behintzat hark.
es
Acababa apenas de regresar a su cuarto, cuando usted hizo lo propio en el suyo. Usted lo vio (según creyó él) en el mismo instante en que trasponía la puerta medianera.
fr
Il y était à peine arrivé que vous le rejoigniez, et il supposa que vous l'aviez vu passer par la porte de communication.
en
He had barely got back, before you got back too. You saw him (as he supposes) just as he was passing through the door of communication.
eu
Dena dela, deitu egin zenion, ahots arraro eta nagi batez.
es
Sea como fuere, lo llamó a usted con una voz extraña y somnolienta.
fr
En tout cas, vous l'appelâtes d'une voix étrange et somnolente.
en
At any rate, you called to him in a strange, drowsy voice.
eu
Godfrey jauna zuregana hurbildu zen. Zuk begi hits logaletuez begiratu zenion.
es
Él se volvió, y usted le dirigió entonces una mirada turbia y aletargada.
fr
Il revint vers vous, vous levâtes sur lui des yeux appesantis par le sommeil.
en
He came back to you. You looked at him in a dull sleepy way.
eu
Diamantea eskura eman, eta honela esan zenion:
es
Luego colocó usted el diamante en su mano, y le dijo:
fr
Vous mîtes le diamant dans sa main en lui disant :
en
You put the Diamond into his hand.
eu
"Tori, Godfrey, eraman ezazu zure aitaren bankura.
es
"Llévalo, Godfrey, otra vez, al banco de tu padre.
fr
" Reportez le, Godfrey, à la banque de votre père :
en
You said to him, "Take it back, Godfrey, to your father's bank.
eu
Hura toki segurua da, eta hau ez".
es
Aquí peligra... aquí peligra".
fr
là, il sera en sûreté ;
en
It's safe there-it's not safe here."
eu
Orduan, aldaro eginez alde batera baztertu, eta txabusina jantzi zenuen.
es
Usted se volvió entonces con paso vacilante y se echó encima su bata.
fr
ici, il est trop exposé. "
en
You turned away unsteadily, and put on your dressing-gown.
eu
Gero, logelan daukazun besaulki handian eseri zinen. Esan zenuen:
es
Después se sentó en el gran sillón que se hallaba en su dormitorio, y habló de nuevo:
fr
Vous vous retournâtes ensuite d'un air de souffrance et, après avoir passé votre robe de chambre, vous vous assîtes dans un des fauteuils de votre chambre, en murmurant :
en
You sat down in the large arm-chair in your room.
aurrekoa | 246 / 239 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus