Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilik irten genuen etxetik.
es
Abandonamos la casa en silencio.
fr
Nous quittâmes la maison en silence ;
en
We left the house in silence.
eu
Lehen aldia zen, ezagutzen nuenetik, Betteredge zaharra nire ondoan joan eta zer esanik ez zeukana.
es
Por primera vez desde que lo conocía noté que el viejo Betteredge iba a mi lado sin decirme una palabra.
fr
pour la première fois depuis que je connaissais mon vieux Betteredge, je le trouvai muet ;
en
For the first time in my experience of him, I found old Betteredge in my company without a word to say to me.
eu
Nik, berriz, baneukanez zer esana, hizketan hasi nintzaion guarda-etxeko burdina-hesia igaro orduko.
es
Teniendo algo de qué hablar, por mi parte, inicié la conversación tan pronto traspusimos la entrada del pabellón de guardia.
fr
mais comme j'avais à lui parler, j'ouvris la conversation de mon côté :
en
Having something to say on my side, I opened the conversation as soon as we were clear of the lodge gates.
eu
-Bi galdera egin nahi nizkizuke-hasi nintzaion esaten-, Londreserantz abiatu baino lehen.
es
-Antes de partir para Londres-comencé a decirle-, tengo que hacerte dos preguntas.
fr
" Avant que je parte pour Londres, lui dis-je, j'ai deux questions à vous faire ;
en
"Before I go to London," I began, "I have two questions to ask you.
eu
Niri buruzko galderak dira biak, eta nolabaiteko harridura eragingo dizutela uste dut.
es
Ambas se relacionan con mi persona y creo que habrán de sorprenderte un tanto.
fr
elles se rapportent à moi, et vous surprendront peut-être.
en
They relate to myself, and I believe they will rather surprise you."
eu
-Neska gajo horren gutuna nire burutik uxatzeko gauza badira, jauna, eragin diezadatela nahi dutena.
es
-Si ambas vienen a quitarme de la cabeza la carta de esa pobre muchacha, Mr. Franklin, podrán ellas hacer lo que quieran conmigo.
fr
-Si elles me font oublier la lettre de cette pauvre fille, monsieur Franklin, elles seront les bienvenues.
en
"If they will put that poor creature's letter out of my head, Mr. Franklin, they may do anything else they like with me.
eu
Hasi, jauna, ni lehenbailehen harritzen, mesedez.
es
Tenga la bondad de comenzar por sorprenderme, señor, tan pronto como le sea posible.
fr
Donc, veuillez me surprendre le plus tôt que vous le pourrez.
en
Please to begin surprising me, sir, as soon as you can."
eu
-Hau da lehen galdera, Betteredge:
es
-Mi primera pregunta, Betteredge, es la siguiente:
fr
-Ma première question, Betteredge, sera celle-ci :
en
"My first question, Betteredge, is this.
eu
edanda ote nengoen Rachelen urtebetetze-eguneko gauean?
es
¿me hallaba yo borracho la noche del cumpleaños de Raquel?
fr
étais-je gris le soir du jour de naissance de Rachel ?
en
Was I drunk on the night of Rachel's Birthday?"
eu
-Edanda zu!?
es
-¡Borracho usted!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zidan mirabe zaharrak-.
es
-exclamó el anciano-.
fr
-Vous gris ! s'écria le vieillard.
en
"YOU drunk!" exclaimed the old man.
eu
Otorduetan baino ez edatea eta afalondoan likore-tantarik ez probatzea dira zure akatsik handienak eta!
es
¡Vaya, si su más grande defecto, Mr. Franklin, es el de beber solamente en la comida y no probar una sola gota de licor después de esa hora!
fr
Quand votre principal défaut, monsieur Franklin, est de ne boire qu'à dîner, et de ne prendre jamais même une goutte de liqueur après le repas !
en
"Why it's the great defect of your character, Mr. Franklin that you only drink with your dinner, and never touch a drop of liquor afterwards!"
eu
-Baina Rachelen urtebetetze-eguna besteak ez bezalako eguna zen.
es
-Pero el día del cumpleaños fue una fecha especial.
fr
-Mais cette soirée-là, c'était une occasion toute particulière ;
en
"But the birthday was a special occasion.
eu
Agian bertan behera utzi nituen nire ohiturak, gau berezi hartan.
es
Muy bien podría ser que hubiera hecho abandono de mis hábitos regulares esa noche, única entre todas las demás.
fr
j'aurais pu sortir de mes habitudes, seulement pour cette nuit-là.
en
I might have abandoned my regular habits, on that night of all others."
eu
Betteredge pentsakor gelditu zen une batez.
es
Betteredge meditó durante un momento.
fr
Betteredge réfléchit un instant :
en
Betteredge considered for a moment.
eu
-Egia da bertan behera utzi zenituela zeure ohiturak, jauna-esan zidan-, eta esango dizut zergatik.
es
-Abandonó, sí, usted sus hábitos, señor-me dijo-. Pero le diré en qué sentido.
fr
" Vous étiez, en effet, un peu en dehors de vos habitudes ; monsieur, mais je vais vous dire comment.
en
"You did go out of your habits, sir," he said. "And I'll tell you how.
eu
Oso itxura txarra zenuen, eta brandy pixka bat hartzeko konbentzitu zintugun, urarekin nahastuta, ea horrela apur bat suspertzen zinen.
es
Presentó un aspecto lastimosamente enfermizo..., y lo persuadimos para que tomara un trago de brandy con agua para levantarle un poco el ánimo.
fr
Vous paraissiez fort souffrant, et nous vous conseillâmes de prendre un peu de brandy dans de l'eau pour vous aider à vous remettre.
en
You looked wretchedly ill-and we persuaded you to have a drop of brandy and water to cheer you up a little."
eu
-Nik ez dut brandya edateko ohiturarik.
es
-No acostumbro beber brandy con agua.
fr
-Je ne suis pas accoutumé à l'eau-de-vie ;
en
"I am not used to brandy and water.
eu
Litekeena da horrek...
es
Es muy posible...
fr
peut-être que...
en
It is quite possible-- "
eu
-Egon pixka bat, jauna. Nik ere banekien ez zenuela edateko ohiturarik.
es
-Aguarde un instante, Mr. Franklin. También yo sabía que no se hallaba acostumbrado a ello.
fr
-Je savais que vous ne l'étiez pas, monsieur Franklin ;
en
"Wait a bit, Mr. Franklin. I knew you were not used, too.
eu
Erdiraino bete nizun ardo-edalontzi bat gure berrogeita hamar urteko cognacaz, eta ia basokada bete ur freskotan ito nuen gero pattar noble hori, nire lotsarako!
es
Escancié para usted medio vaso de los que se usan para el vino, de nuestro viejo coñac de cincuenta años, ¡y qué vergüenza para mí!, inundé ese noble licor con cerca de medio vaso de agua fría.
fr
aussi ne vous ai-je versé qu'un demi-verre de notre vieux cognac qui a cinquante ans de bouteille, et (quelle pitié !) j'ai noyé cette noble liqueur dans un grand verre d'eau.
en
I poured you out half a wineglass-full of our fifty year old Cognac; and (more shame for me!) I drowned that noble liquor in nigh on a tumbler-full of cold water.
eu
Haur bat ezin izango zen mozkortu, zer esanik ez gizon heldu bat!
es
Un chico no hubiera podido emborracharse con él..., ¡mucho menos un hombre!
fr
Un enfant n'eût pu en être troublé, à plus forte raison, un homme fait !
en
A child couldn't have got drunk on it-let alone a grown man!"
eu
Banekien guztiz fida nintekeela Betteredgeren oroimenaz hori bezalako gai batean.
es
Yo sabía que podía confiar en su memoria en una cuestión como esa.
fr
Je savais que je pouvais compter sur sa mémoire pour un fait de ce genre ;
en
I knew I could depend on his memory, in a matter of this kind.
eu
Erabat ezinezkoa zen ni mozkortu izana.
es
Era completamente imposible que me hubiera embriagado.
fr
il était donc inadmissible que je me fusse grisé.
en
It was plainly impossible that I could have been intoxicated.
eu
Bigarren galderara pasatu nintzen.
es
Pasé, pues, a la segunda pregunta.
fr
Je lui posai ma seconde question :
en
I passed on to the second question.
eu
-Zuk, Betteredge, ongi ezagutu ninduzun mutiko nintzela, atzerrira bidalia izan baino lehen.
es
-Antes de que se me enviara al extranjero, Betteredge, siendo un muchacho, tú me conocías bastante, ¿no es así?
fr
" Vous m'aviez toujours suivi depuis mon enfance, avant qu'on m'envoyât à l'étranger, mon vieil ami.
en
"Before I was sent abroad, Betteredge, you saw a great deal of me when I was a boy?
eu
Esadazu argi eta garbi:
es
Ahora bien:
fr
 
en
 
eu
gogoratzen zara nik inoiz ezer arrarorik egin ote nuen, lotara joan ondoren?
es
dime sin ambages si recuerdas alguna cosa extraña que haya yo hecho, luego de haberme ido a la cama a dormir.
fr
Dites-moi franchement si vous avez jamais remarqué quelque étrangeté en moi pendant mon sommeil ?
en
Now tell me plainly, do you remember anything strange of me, after I had gone to bed at night?
eu
Ez ninduzun inoiz ikusi etxean barrena lotan ibiltzen?
es
¿Me viste alguna vez caminar dormido?
fr
N'ai-je jamais été sujet au somnambulisme ?
en
Did you ever discover me walking in my sleep?"
eu
Betteredge bat-batean gelditu, une batez niregana begiratu, burua alde batera eta bestera mugitu, eta ibiltzen hasi zen berriro.
es
Betteredge se detuvo, me miró durante un momento, asintió con la cabeza y prosiguió su camino nuevamente.
fr
" Betteredge s'arrêta, me regarda un instant, puis secoua la tête et reprit sa marche.
en
Betteredge stopped, looked at me for a moment, nodded his head, and walked on again.
eu
-Uste dut badakidala zer adierazi nahi didazun, Franklin jauna-esan zuen Betteredgek-. Zure ohe-atorra zu ohartu gabe pinturaz nola zikindu zen azal dezakeen arrazoi bat bilatzen saiatzen ari zara.
es
-¡Ya sé cuál es su propósito, Mr. Franklin!-me dijo-. Está usted tratando de explicarse cómo fue que se manchó con pintura su camisa de noche, sin enterarse usted mismo de ello.
fr
" Je vois où vous voulez en venir, monsieur Franklin, dit-il ;
en
"I see your drift now, Mr. Franklin!" he said "You're trying to account for how you got the paint on your nightgown, without knowing it yourself.
eu
Alferrik ari zara ordea. Egiatik oso urrun zaude oraindik.
es
Pero se equivoca, señor. Se halla usted muy lejos de la verdad, señor.
fr
vous cherchez à expliquer que vous êtes allé vous frotter à cette maudite peinture sans avoir conscience de vos actes Mais cela ne se peut pas, et nous restons à cent lieues de la vérité.
en
It won't do, sir. You're miles away still from getting at the truth.
eu
Lotan zeundela etxean barrena ibili zu?
es
¿Caminar dormido?
fr
Marcher tout endormi ?
en
Walk in your sleep?
eu
Zuk ez duzu inoiz halakorik egin!
es
¡Jamás hizo usted tal cosa durante su existencia!
fr
Vous n'avez fait pareille chose de votre vie !
en
You never did such a thing in your life!"
eu
Betteredgek arrazoi izan behar zuela sumatu nuen berriro.
es
Nuevamente tuve la sensación de que Betteredge debía de estar en lo cierto.
fr
Je sentis cette fois encore que Betteredge devait être dans le vrai ;
en
Here again, I felt that Betteredge must be right.
eu
Ez etxean ez atzerrian, nik ez nuen bizimodu bakartia eraman inoiz.
es
Ni en mi patria ni en el extranjero había llevado yo nunca una vida solitaria.
fr
je n'avais jamais vécu dans la solitude ni en Angleterre ni à l'étranger ;
en
Neither at home nor abroad had my life ever been of the solitary sort.
eu
Lo-ibiltaria izan banintz, ehunka eta ehunka pertsonak ikusiko ninduketen egoera horretan, eta ziur nago, niri horren berri jakinarazteaz gainera, hori zuzentzeko hartu beharreko neurriak hartuko zituzketela, nire segurtasunagatik.
es
De haber sido yo sonámbulo, cientos y cientos de personas lo hubieran comprobado e, interesándose por mi seguridad, me hubieran prevenido respecto de tal hábito y tomado las precauciones del caso.
fr
il est évident que si j'avais été somnambule, une foule de gens s'en seraient aperçus, on m'en aurait prévenu dans mon propre intérêt, et on eût pris les moyens de me guérir de cette malheureuse disposition.
en
If I had been a sleep-walker, there were hundreds on hundreds of people who must have discovered me, and who, in the interest of my own safety, would have warned me of the habit, and have taken precautions to restrain it.
eu
Hori guztia onarturik ere, nik setatsu eutsi nion-guztiz gauza naturala eta desenkusagarria, bestalde, egoera kontuan izanda-azalpen haietako bati edo besteari; orduan nengoen egoera eramanezina zuritu zezaketela iruditzen zitzaizkidan bi azalpen bakarretako edozeini.
es
Admitiendo aun todo eso, me seguí aferrando-con una obstinación indudablemente natural y excusable dadas las circunstancias por las que atravesaba-a una u otra de las dos explicaciones que yo concebía como las únicas capaces de justificar la insoportable situación en que me hallaba entonces.
fr
J'admettais tout cela, et néanmoins, avec une persistance bien naturelle dans ma situation, je me cramponnais à l'une ou à l'autre des deux seules hypothèses qui pussent expliquer les faits dont la réalité était indiscutable.
en
Still, admitting all this, I clung-with an obstinacy which was surely natural and excusable, under the circumstances-to one or other of the only two explanations that I could see which accounted for the unendurable position in which I then stood.
eu
Artean erabat ziur ez nengoela ikusirik, Ilargi-harriaren istorioarekin zerikusia zuten azken gertaera batzuei buruzko aipamena egin maltzurki, eta behin eta betiko txikitu zituen Betteredgek nire bi teoriak.
es
Advirtiendo que no estaba aún convencido se refirió Betteredge astutamente a ciertos eventos posteriores, relacionados con la historia de la Piedra Lunar y dispersó a los vientos de una vez y para siempre mis dos teorías.
fr
Voyant que je n'étais pas convaincu, Betteredge me rappela fort à propos certaines circonstances postérieures qui se rapportaient à l'histoire du diamant et qui devaient réduire à néant mes dernières objections.
en
Observing that I was not yet satisfied, Betteredge shrewdly adverted to certain later events in the history of the Moonstone; and scattered both my theories to the wind at once and for ever.
eu
-Saia gaitezen beste era batera, jauna-esan zidan-.
es
-Probemos sus teorías de otra manera, señor-me dijo-.
fr
" Essayons donc d'une autre manière, monsieur, me dit-il ;
en
"Let's try it another way, sir," he said.
eu
Zuk eutsi zeure iritziari, eta ikus dezagun egia aurkitzeko bidean noraino iristeko gauza zaren.
es
Persista usted en esa idea y veamos hasta dónde lo hace avanzar la misma en el camino de la verdad.
fr
gardez votre opinion, et voyons jusqu'à quel point elle peut supporter l'examen.
en
"Keep your own opinion, and see how far it will take you towards finding out the truth.
eu
Ohe-atorrari sinestera-eta nik ez diot sinesten-, ateko pintura orbandu ez ezik, diamantea hartu ere oharkabean egin zenuen zuk.
es
Si hemos de creerle a la camisa de dormir-a quien, yo por lo menos, no le creo-, no solamente la manchó usted con la pintura de la puerta, sino que robó usted el diamante, también sin saberlo.
fr
de nuit, ce à quoi je me refuse pour mon propre compte, non-seulement vous auriez frôlé la peinture de la porte, inconsciemment, mais encore vous auriez pris le diamant sans le savoir.
en
If we are to believe the nightgown-which I don't for one-you not only smeared off the paint from the door, without knowing it, but you also took the Diamond without knowing it.
eu
Ongi ari naiz orain arte?
es
¿Es o no es así, hasta aquí, por lo menos?
fr
C'est bien cela jusqu'ici, n'est-ce pas ?
en
Is that right, so far?"
eu
-Oso ongi.
es
-Completamente cierto.
fr
poursuivez.
en
"Quite right.
eu
Jarraitu.
es
Continúa.
fr
 
en
Go on."
eu
-Ongi da, jauna.
es
-Muy bien, señor.
fr
-Très-bien, monsieur.
en
"Very good, sir.
eu
Eman dezagun edanda edo lotan zeundela harribitxia harrapatu zenuenean.
es
Diremos que se hallaba usted borracho o que caminó dormido cuando se apoderó de la gema.
fr
Disons que vous étiez gris ou somnambule, lorsque vous prîtes la Pierre de Lune :
en
We'll say you were drunk, or walking in your sleep, when you took the jewel.
aurrekoa | 246 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus