Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra bestea. Bi arrazoi horiek elkar hartuta ez baldin badute nire bihotza gogortzen orain arte hura izoztuta eduki duen hoztasunaren aurka (hots, zuk orain arte erakutsi didazun hoztasunaren aurka), hauxe izango da nire azken ahalegina, hauxe nire bizitzaren amaiera.
es
Esa es la otra razón. Si estas dos razones no consiguen, juntas, endurecerme el corazón de manera tal que le permita a este defenderse de la frialdad que lo ha estado helando hasta ahora (me refiero a la frialdad de sus modos para conmigo), habré llegado al final de mis esfuerzos...
fr
Si tout cela manque, si je ne parviens pas à me raidir contre votre cruelle froideur, alors je cesserai mes efforts, mais ma vie finira, elle aussi.
en
That is my other reason. If these two together don't harden my heart against the coldness which has hitherto frozen it up (I mean the coldness of your treatment of me), there will be the end of my efforts-and the end of my life.
eu
Bai. Nire hurrengo aukera alferrik galtzen badut, zuk nirekin beti bezain anker jokatzen baduzu, eta orain arte sufritu dudana berriro sufritu behar badut, agur esango diot munduari, beste batzuei emandako zoriona ukatu didan mundu honi.
es
y al final de mi vida. Sí; de perder la próxima oportunidad-si se muestra usted tan cruel como siempre y me hace sentir tal cosa como la he sentido ya anteriormente-, le diré adiós a este mundo que me ha mezquinado la felicidad que a otros les da.
fr
" Oui, si je perds ma dernière chance, si vous êtes toujours aussi impitoyable et si mon c?ur persiste a en être touché, alors je dirai adieu à ce monde qui m'aura refusé ma part du bonheur qu'il accorde à tant d'autres.
en
"Yes. If I miss my next opportunity-if you are as cruel as ever, and if I feel it again as I have felt it already-good-bye to the world which has grudged me the happiness that it gives to others.
eu
Agur esango diot bizitzari, zuk ni adeitasun apur batez tratatu ezean sekula gehiago maitatu ezingo dudan bizitza honi.
es
Le diré adiós a una vida que solo una pizca de bondad de parte de usted podría convertir alguna vez en una cosa agradable, de nuevo, para mí.
fr
Fi de cette existence qu'un peu d'affection venant de vous pouvait seule me rendre supportable !
en
Good-bye to life, which nothing but a little kindness from you can ever make pleasurable to me again.
eu
Ez zigortu zeure burua, jauna, hau honela amaitzen bada.
es
No me condene, señor, por este final.
fr
ne vous reprochez rien, si je finis ainsi ;
en
Don't blame yourself, sir, if it ends in this way.
eu
Baina saia zaitez-saia zaitez, arren-pena eta erruki pixka bat sentitzen niregatik!
es
¡Pero trate-esfuércese-de sentir cierta piedad dolorosa hacia mí!
fr
mais tâchez, ah ! tâchez de m'accorder un souvenir indulgent !
en
But try-do try-to feel some forgiving sorrow for me!
eu
Behar diren neurriak hartuko ditut zuregatik egin dudan guztia jakin dezazun, horren berri nigandik zuzenean jakitea ezinezkoa gertatzen denerako.
es
Trataré en lo posible que descubra lo que he hecho por usted, cuando ya no me encuentre aquí para decírselo.
fr
Je veux que vous sachiez ce que j'ai fait pour vous, alors que je ne serai plus là pour vous le dire moi-même !
en
I shall take care that you find out what I have done for you, when I am past telling you of it myself.
eu
Nitaz hitz goxoren bat esateko gauza izango ote zara orduan, Rachel andereñoari hitz egiteko erabiltzen duzun doinu atsegin horretan berean?
es
¿Me dirá usted entonces, cuando ello ocurra, alguna cosa amable..., con el mismo tono tierno con que le habla a Miss Raquel?
fr
Parlerez-vous au moins de moi une seule fois avec la même douceur que vous mettez dans votre voix lorsque vous vous adressez à miss Rachel ?
en
Will you say something kind of me then-in the same gentle way that you have when you speak to Miss Rachel?
eu
Horretarako gauza bazara eta mamuak existitzen badira, zaude ziur nirea adi-adi egongo zaizula, eta dardaraz jarriko dela, atseginaren atseginez.
es
Si lo hace, y si existen, de verdad, los espectros, creo que el mío lo oirá y temblará de placer cuando ello ocurra.
fr
Si vous me donnez cette consolation, je crois que mon ombre tressaillira du plaisir que j'en éprouverai.
en
If you do that, and if there are such things as ghosts, I believe my ghost will hear it, and tremble with the pleasure of it.
eu
Dena uzteko ordua dut.
es
Ya es tiempo de terminar con esto.
fr
" Il est temps de cesser ;
en
"It's time I left off.
eu
Pena ematen dit neure buruak, eta negarrez hasi naiz. Nola moldatuko naiz gordelekurainoko bidea aurkitzeko, alferrikako malkook begiak lausotu eta itsutzen badizkidate?
es
Yo misma estoy llorando. ¿Cómo podré ver el camino que conduce al escondite, si permito que estas inútiles lágrimas me enceguezcan?
fr
je pleure, et comment saurai-je aller vers la cachette, si ces larmes inutiles continuent à m'aveugler ?
en
I am making myself cry. How am I to see my way to the hiding-place if I let these useless tears come and blind me?
eu
Gainera, zergatik ikusi behar dut dena beltz?
es
Por otra parte, ¿por qué habré de mirar las cosas desde el lado más sombrío?
fr
D'ailleurs, pourquoi n'envisager que le côté le plus sombre de la situation ?
en
"Besides, why should I look at the gloomy side?
eu
Zergatik ez sinetsi, ahal dudan bitartean, dena ongi joango dela, azken batean?
es
¿Por qué no creer, mientras pueda, que esto terminará bien, después de todo?
fr
pourquoi ne pas croire que tout ira mieux que je ne le suppose ?
en
Why not believe, while I can, that it will end well after all?
eu
Umore oneko aurkituko zaitut agian gaur iluntzean, edo, hala ez bada, zorte hobea izan dezaket biharamun goizean.
es
Puede ser que lo halle a usted de buen humor esta noche..., o quizá que tenga más suerte mañana por la mañana.
fr
Je puis ce soir vous trouver de bonne humeur, ou, sinon, avoir meilleure chance demain matin ;
en
I may find you in a good humour to-night-or, if not, I may succeed better to-morrow morning.
eu
Ni asko larrituagatik, nire aurpegi itsusi hau ez da asko edertuko, ezta?
es
No habré de mejorar mi rostro irritándome... ¿no es así?
fr
je n'embellirai pas ma pauvre figure en me morfondant ainsi, n'est-ce pas ?
en
I sha'n't improve my plain face by fretting-shall I?
eu
Nork jakin ez ote ditudan alferrik bete orri luze aspergarriok guztiok?
es
Quién sabe si no he llenado, después de todo, estas largas y fatigosas páginas inútilmente.
fr
Qui sait si je n'aurai pas rempli ces longues pages inutilement ?
en
Who knows but I may have filled all these weary long pages of paper for nothing?
eu
Segurtasun arrazoiengatik (eta orain harira ez datozen beste arrazoi batzuengatik), gordelekuan gordeko ditut horiek ere, ohe-atorrarekin batera.
es
Ellas también habrán de ir, para que no se pierdan (no importa ahora para qué), dentro del escondite junto con la camisa de dormir.
fr
J'ai pourtant eu bien de la peine à les écrire ; elles vont aller pour plus de sûreté dans la cachette de concert avec le vêtement.
en
They will go, for safety's sake (never mind now for what other reason) into the hiding-place along with the nightgown.
eu
Lan gogorra, oso gogorra izan da gutun hau idaztea.
es
Duro, muy duro me ha sido escribir esta carta.
fr
Oh !
en
It has been hard, hard work writing my letter.
eu
Ene! Azkenean elkar aditzen badugu, nolako pozez puskatuko ditudan!
es
¡Oh, si llegáramos siquiera a entendernos mutuamente, con qué alegría habría de desgarrarla!
fr
si nous pouvions parvenir à nous entendre, quelle joie j'aurais à déchirer ma lettre !
en
Oh! if we only end in understanding each other, how I shall enjoy tearing it up!
eu
Honenbestez, azkena ematen diot nire gutunari, jauna, gelditzen naizela, beti bezala, zure maitale leial eta zerbitzari umila.
es
Permítame, señor, que me despida como su fiel amante y su humilde servidora.
fr
Je reste, monsieur, votre fidèle et dévouée
en
"I beg to remain, sir, your true lover and humble servant,
eu
Rosanna Spearman
es
Rosanna Spearman.
fr
" ROSANNA SPEARMAN.
en
"ROSANNA SPEARMAN."
eu
Betteredgek isilean bukatu zuen gutunaren irakurketa.
es
Betteredge terminó de leer la carta y guardó silencio.
fr
" Betteredge acheva en silence la lecture de la lettre.
en
The reading of the letter was completed by Betteredge in silence.
eu
Kontu handiz hura berriro gutun-azalean sartu, eta eserita gelditu zen, pentsakor, burua apal-apal eginda, lurrean josita begiak.
es
Luego de volverla a colocar cuidadosamente dentro del sobre, permaneció pensativo en su asiento, con la cabeza inclinada sobre el pecho y los ojos clavados en el piso.
fr
Après l'avoir soigneusement remise dans son enveloppe, il resta songeur, la tête baissée, les yeux fixés sur le sol.
en
After carefully putting it back in the envelope, he sat thinking, with his head bowed down, and his eyes on the ground.
eu
-Betteredge-esan nion nik-, ez al dago arrastoan jar nazakeen ezer, gutunaren bukaeran?
es
-Betteredge-le dije-, ¿hay algo hacia el final de la carta que pueda servirnos para orientarnos?
fr
" Betteredge, lui dis-je, la fin de cette lettre contient-elle quelque indice qui puisse nous guider ? "
en
"Betteredge," I said, "is there any hint to guide me at the end of the letter?"
eu
Mantso-mantso burua altxatu eta hasperen sakona egin zuen Betteredgek.
es
Él alzó la cabeza y miró, lanzando un profundo suspiro...
fr
Il releva la tête avec un long soupir.
en
He looked up slowly, with a heavy sigh.
eu
-Ezer ez, jauna-erantzun zidan-.
es
-Nada hay en ella que pueda servir para orientarlo, Mr. Franklin-me respondió-.
fr
" Aucun, monsieur Franklin ;
en
"There is nothing to guide you, Mr. Franklin," he answered.
eu
Egidazu kasu: zure egungo kezkak desagertzen ez diren bitartean, ez atera gutuna gutun-azaletik.
es
Siga usted mi consejo: no saque de su sobre la carta hasta que haya pasado su presente agitación.
fr
si vous suivez mon avis, laissez la lettre dans son enveloppe jusqu'à ce que vous ayez vu la fin de vos soucis actuels.
en
"If you take my advice you will keep the letter in the cover till these present anxieties of yours have come to an end.
eu
Bihotza hautsiko dizu, irakurtzen duzunean.
es
Ya habrá de angustiarlo hondamente en cualquier tiempo que la lea.
fr
Elle vous affligera infiniment lorsque vous la lirez ;
en
It will sorely distress you, whenever you read it.
eu
Ez irakurri orain.
es
No lo haga ahora.
fr
ne le faites pas maintenant.
en
Don't read it now."
eu
Nire ohar-koadernoan gorde nuen gutuna.
es
Yo guardé la carta en mi cartera.
fr
Je mis ma lettre dans mon portefeuille.
en
I put the letter away in my pocket-book.
eu
Betteredgeren kontakizunaren hamasei-hamazazpigarren kapituluei begiraldi bat ematen badiezue, garbi ikusiko duzue bazegoela benetan arrazoi on bat nik gutuna ez irakurtzeko, nire gotortasuna krudelki probatua izan zen garai batean.
es
Una ojeada retrospectiva hacia los capítulos dieciséis y diecisiete de la Narración de Betteredge bastará para demostrar que había en realidad una razón para que yo desistiera de leer la carta, en una época en que mi coraje se hallaba sometido a tan cruel prueba.
fr
En vous reportant à la narration de Betteredge, vous comprendrez son désir d'épargner mes sentiments dans un moment où j'étais déjà si éprouvé !
en
A glance back at the sixteenth and seventeenth chapters of Betteredge's Narrative will show that there really was a reason for my thus sparing myself, at a time when my fortitude had been already cruelly tried.
eu
Emakume gajo hark nirekin hitz egiteko azken ahalegina egin zuen berriro beste bi alditan.
es
En dos ocasiones la infeliz mujer había efectuado una última tentativa para hablar conmigo.
fr
Deux fois cette malheureuse femme avait fait un suprême effort pour me parler ;
en
Twice over, the unhappy woman had made her last attempt to speak to me.
eu
Eta nik (Jainkoak badaki zein xaloki!) hark egin zizkidan proposamenak arbuiatzeko zoritxarra izan nuen bietan.
es
Y en igual número de oportunidades había tenido yo la desgracia (¡solo Dios sabe cuán inocentemente!) de rechazar sus solicitaciones.
fr
les deux fois, le malheur avait voulu, et Dieu sait si j'en étais innocent !
en
And twice over, it had been my misfortune (God knows how innocently!) to repel the advances she had made to me.
eu
Ostiral gauean, Betteredgek fideltasunez deskribatzen duen moduan, billar-mahaian aurkitu ninduen Rosannak, bakar-bakarrik nengoela.
es
La noche del viernes, como hace constar verazmente Betteredge, me halló a solas junto a la mesa de billar.
fr
que j'eusse repoussé ses avances. Le vendredi soir, elle m'avait trouvé seul au billard ;
en
On the Friday night, as Betteredge truly describes it, she had found me alone at the billiard-table.
eu
Haren jokabideak eta haren hizkerak diamantearen desagertzearen erantzukizuna aitortzekotan zegoela pentsarazi zidaten, beste edozeini pentsaraziko zion bezala, egoera jakin hartan.
es
Sus maneras y sus palabras me dieron la impresión-y se la hubieran dado a cualquier otro hombre-de que estaba a punto de hacerme una confesión culpable respecto de la desaparición del diamante.
fr
son langage, ses manières me firent croire, comme l'eût pensé toute autre personne, qu'elle était sur le point de m'avouer sa culpabilité dans l'affaire du diamant ;
en
Her manner and language suggested to me and would have suggested to any man, under the circumstances-that she was about to confess a guilty knowledge of the disappearance of the Diamond.
eu
Haren onerako, ez nuen, propio, interes berezirik erakutsi haren hitzekiko. Haren onerako, propio begiratu nien billar-bolei, berari begiratu ordez. Eta zer gertatu zen ondoren?
es
Por su propio bien no le presté ninguna atención especial cuando la vi venir, y por su propio bien y también de propósito, dirigí mi vista hacia las bolas de billar en lugar de mirarla a ella..., ¿y con qué resultado?
fr
dans son intérêt, je me montrai peu empressé à recevoir sa confidence, et je continuai à suivre les billes au lieu de la regarder ; qu'en était-il résulté ?
en
For her own sake, I had purposely shown no special interest in what was coming; for her own sake, I had purposely looked at the billiard-balls, instead of looking at HER-and what had been the result?
eu
Nire ondotik bidali nuela, bihotza hautsita!
es
¡La despedí dos veces con el corazón herido!
fr
Je n'avais réussi qu'à la blesser profondément.
en
I had sent her away from me, wounded to the heart!
eu
Larunbatean, Rosannak (Penelopek hari esan zionaren ondoren) nik etxe hura luzaro gabe utziko nuela aurreikusia izan behar zuen egunean, zorigaitz berberak jo zigun berriro.
es
El sábado, nuevamente-el día en que, según debió ella haber previsto de acuerdo con lo que le dijera Penélope, mi partida era ya una cosa inminente-, nos persiguió la misma fatalidad.
fr
D'après ce que lui avait dit Pénélope, elle comprit le samedi que mon départ était imminent ; la même fatalité s'acharna après nous.
en
On the Saturday again-on the day when she must have foreseen, after what Penelope had told her, that my departure was close at hand-the same fatality still pursued us.
eu
Sastrakako bidexkan nirekin topo egiten saiatu zen berriro, eta hantxe aurkitu ninduen, aurkitu ere, Betteredgerekin eta Cuff sarjentuarekin hizketan.
es
Ella trató una vez más de encontrarse conmigo en el sendero de los arbustos y me halló en compañía de Betteredge y del Sargento Cuff.
fr
Elle avait tenté de me joindre dans le taillis, et elle m'y trouva avec Betteredge et le sergent Cuff.
en
She had once more attempted to meet me in the shrubbery walk, and she had found me there in company with Betteredge and Sergeant Cuff.
eu
Sarjentuak Rosannarengan interesik ba ote nuen galdetu zidan orduan, bestela baitakoan, neskak entzuteko moduan.
es
Al alcance de su oído el Sargento apeló, impulsado por un móvil interno, a mi interés por Rosanna Spearman.
fr
Ce dernier, poursuivant un but secret, avait fait appel, de façon qu'elle pût nous entendre, à mon intérêt pour Rosanna Spearman.
en
In her hearing, the Sergeant, with his own underhand object in view, had appealed to my interest in Rosanna Spearman.
eu
Neska gajoaren onerako berriro, ezezko biribilez erantzun nion sarjentuari, eta adierazi nion "ez nuela inolako interesik Rosanna Spearmanengan", ozenki adierazi ere, neskak entzuteko moduan.
es
Y otra vez, por el propio bien de la pobre muchacha, le respondí al funcionario policial con un franco desmentido y declaré-afirmé en voz alta, para que pudiera ella oírme también-, que no sentía "interés alguno por Rosanna Spearman".
fr
Là encore, avec les meilleures intentions pour cette pauvre créature, j'avais opposé à l'insinuation du sergent un démenti complet :
en
Again for the poor creature's own sake, I had met the police-officer with a flat denial, and had declared-loudly declared, so that she might hear me too-that I felt "no interest whatever in Rosanna Spearman."
eu
Hitz horiek entzun orduko, zeinen helburu bakarra izan baitzen Rosanna ohartaraztea nirekin bakarka hitz egiteak zituen arriskuez, Rosannak buelta hartu, eta joan egin zen:
es
Ante esas palabras, cuyo único objeto fue el de prevenirla contra toda tentativa de llegar a la confidencia conmigo, se desvió de allí y abandonó el lugar;
fr
j'avais déclaré hautement " que je ne prenais aucun intérêt aux affaires de Rosanna Spearman !
en
At those words, solely designed to warn her against attempting to gain my private ear, she had turned away and left the place:
eu
arriskuaz jabeturik, orduan uste izan nuenez;
es
prevenida por el peligro, según creí;
fr
" Sur ces mots, dits dans le but de la mettre sur ses gardes et de l'engager à ne me faire aucune confidence, elle avait quitté subitement sa place ;
en
cautioned of her danger, as I then believed;
eu
bere buruaren hondamendira kondenaturik, orain dakidanez.
es
condenándose a sí misma a su propia destrucción, según sé ahora.
fr
je crus l'avoir prémunie contre les dangers qu'elle courait, et je vois maintenant que mes paroles durent la mener au suicide.
en
self-doomed to destruction, as I know now.
eu
Horra hor, beraz, harea bizietako aurkikuntza txundigarria egin arterainoko gertaeren segida. Atzerabegirakoa osaturik dago.
es
Ya he trazado el curso seguido por los sucesos desde ese instante hasta el momento en que efectué el asombroso descubrimiento en la arena movediza. La ojeada retrospectiva ya ha sido completada.
fr
J'ai déjà relaté les événements qui me firent faire l'incroyable découverte des Sables, et la partie rétrospective de mon récit est terminée.
en
From that point, I have already traced the succession of events which led me to the astounding discovery at the quicksand. The retrospect is now complete.
eu
Rosanna Spearmanen istorio deitoragarri honek-zeinari ezin baitiot berriro heldu, igarotako denbora gorabehera, nahigabe-minez ez bada-berez iradoki dezake gaurgero nik hemen berariaz esan gabe utzi dudan guztia.
es
Puedo ahora abandonar esta miserable historia de Rosanna Spearman-la cual, aun después de tanto tiempo, no puedo releer sin experimentar una dolorosa sensación de desgracia-para que sugiera por sí misma todo lo que no ha sido dicho aquí.
fr
J'abandonne la triste histoire de Rosanna, à laquelle après bien des années je ne puis songer sans un serrement de c?ur ;
en
I may leave the miserable story of Rosanna Spearman-to which, even at this distance of time, I cannot revert without a pang of distress-to suggest for itself all that is here purposely left unsaid.
eu
Dardartzako suizidioa alde batera utzita, gertaera horrek nire egungo egoeran eta nire etorkizuneko asmoetan izan duen eragin bitxi izugarria eta guzti, lasai igaro naiteke orain kontakizun honetako pertsona biziei dagozkien interesetara, eta ilunpetik argitarako ibilbide mantso nekagarri honetan nire bidea zelaitzen hasiak ziren gertaeretara.
es
Puedo también pasar ya del suicidio en las Arenas Temblonas, con toda la extraña y terrible influencia que ha ejercido en mi presente situación y mis probabilidades futuras, a otras cosas más interesantes que les conciernen a las demás personas de este relato y a los eventos que estaban ya preparándome el camino para que pudiera realizar el lento y fatigoso viaje que me habría de conducir de la sombra a la luz.
fr
maintenant que j'ai assez entretenu le lecteur du drame accompli aux Sables-Tremblants, ainsi que des conséquences qui en résultèrent pour moi dans le présent et dans l'avenir, je reviens aux vivants, j'ai à parler d'événements qui, dans les ténèbres où je tâtonnais, m'aidèrent à découvrir enfin la vérité.
en
I may pass from the suicide at the Shivering Sand, with its strange and terrible influence on my present position and future prospects, to interests which concern the living people of this narrative, and to events which were already paving my way for the slow and toilsome journey from the darkness to the light.
eu
6
es
VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI
eu
Oinez eta, esan gabe doa, Gabriel Betteredge lagun nuela abiatu nintzen tren-geltokira.
es
Me dirigí a la estación de ferrocarril, innecesario será que lo diga, acompañado de Gabriel Betteredge.
fr
J'arrivai à la station du chemin de fer, accompagné, il va sans dire, de Gabriel Betteredge.
en
I walked to the railway station accompanied, it is needless to say, by Gabriel Betteredge.
eu
Gutuna poltsikoan neraman, eta zakuto txiki batean salbu gordeta ohe-atorra, Bruff jaunaren begi zorrotzaren iritzira utzi nahi bainituen gau hartan bertan, ohera baino lehen, hala bata nola bestea.
es
Llevaba la carta en el bolsillo y la camisa de noche empacada, a salvo, dentro de mi pequeño saco de viaje...; ambas habrían de ser sometidas al examen de Mr. Bruff.
fr
J'avais la lettre dans ma poche, la robe de nuit emballée dans mon sac, et j'étais décidé à ne pas me coucher que je n'eusse mis les deux objets sous les yeux de M. Bruff.
en
I had the letter in my pocket, and the nightgown safely packed in a little bag-both to be submitted, before I slept that night, to the investigation of Mr. Bruff.
eu
Isilik irten genuen etxetik.
es
Abandonamos la casa en silencio.
fr
Nous quittâmes la maison en silence ;
en
We left the house in silence.
aurrekoa | 246 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus