Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan beharrik ez dago nik ez nuela inoiz pentsatu zuk, gizon prestu batek, atsegin hutsagatik lapurtu zenuenik diamantea.
es
Naturalmente, jamás pensé que usted-un caballero-hubiera robado el diamante por el mero placer de hacer tal cosa.
fr
" Naturellement, je n'ai jamais supposé qu'un gentleman comme vous eût volé le diamant pour le seul plaisir de le voler.
en
Of course, I never supposed that you-a gentleman-had stolen the Diamond for the mere pleasure of stealing it.
eu
Ez. Penelopek Rachel andereñoaren ahotik jakin zuen, eta nik Betteredgerenetik, zure nabarmenkerien eta zorren berri.
es
No, Penélope la había oído hablar a Miss Raquel y yo lo había oído hablar a Mr. Betteredge, tanto de sus deudas como de sus extravagancias.
fr
Non, Pénélope avait souvent entendu parler par miss Rachel de vos folies et de vos dettes ;
en
No. Penelope had heard Miss Rachel, and I had heard Mr. Betteredge, talk about your extravagance and your debts.
eu
Nik garbi neukan zertarako harrapatu zenuen diamantea: hura saldu edo bahituran emateko alegia, eta, hala, behar zenuen dirua lortzeko.
es
Se hizo evidente para mí que había tomado usted el diamante para venderlo o empeñarlo con el fin de obtener por su intermedio la suma que necesitaba. ¡Vaya!
fr
il était donc clair que vous vous étiez emparé du joyau pour le vendre ou l'engager, afin de vous procurer l'argent dont vous aviez besoin.
en
It was plain enough to me that you had taken the Diamond to sell it, or pledge it, and so to get the money of which you stood in need. Well!
eu
Bada, harribitxiaren truke diru-kopuru handia aurreratu eta galdera deserosorik egingo ez zizukeen Londresko gizon batez hitz egin niezazukeen nik.
es
Yo podría haberle indicado un hombre que en Londres le hubiera anticipado una gran suma por la gema sin hacerle ninguna pregunta embarazosa.
fr
" Eh bien ! je vous aurais adressé à Londres à un homme qui vous eût prêté une grosse somme sur le diamant sans vous faire aucune question embarrassante.
en
I could have told you of a man in London who would have advanced a good large sum on the jewel, and who would have asked no awkward questions about it either.
eu
Zergatik ez ote nizun hitz egin!?
es
¡Por qué no le habré hablado a usted, por qué no se lo habré dicho!
fr
" Pourquoi ne vous ai-je pas parlé ! Ah !
en
"Why didn't I speak to you! why didn't I speak to you!
eu
Zergatik ez ote nizun hitz egin!? Neure buruari galdetzen diot ohe-atorra ezkutatzeak zituen arriskuak eta zailtasunak nik jasaten ahal nituenak baino handiagoak ez ote ziren, haiei beste arrisku eta zailtasun batzuk gehitzen hasteko.
es
Me pregunto si los riesgos y dificultades que implicaba el hecho de esconder la camisa de noche no eran ya demasiados de por sí como para añadirles otros.
fr
pourquoi ? est-ce que je craignais d'ajouter de nouveaux risques à ceux que me faisait déjà courir la possession de la robe de nuit ?
en
"I wonder whether the risks and difficulties of keeping the nightgown were as much as I could manage, without having other risks and difficulties added to them?
eu
Hori hala izan zitekeen beste emakume batzuen kasuan, baina nola izango zen nirean?
es
Eso hubiera podido ocurrir con cualquiera otra mujer..., pero ¿cómo podía tratarse de tal cosa en mi caso?
fr
Cette crainte eût pu exister chez d'autres femmes, mais non chez moi.
en
This might have been the case with some women-but how could it be the case with me?
eu
Ni hori baino berrogeita hamar aldiz handiagoko arriskutan ibilia nintzen nire lapur garaian; ni onik atera nintzen beste zailtasun handiago batzuetatik, zeinen aldean beste hau ez baitzen jolas hutsa besterik.
es
En los días en que fuera yo una ladrona había corrido riesgos cincuenta veces mayores que ese y sorteado dificultades con las cuales esta de ahora resultaba un simple juego de niños.
fr
Lorsque je faisais métier de voler, j'avais cent fois affronté de bien plus grands dangers et j'étais sortie de difficultés auprès desquelles celles-ci n'étaient qu'un jeu d'enfant.
en
In the days when I was a thief, I had run fifty times greater risks, and found my way out of difficulties to which THIS difficulty was mere child's play.
eu
Aprendiz ibili nintzen, nolabait esatearren, iruzur eta azpikerian, eta batzuetan hain eskala handian eta hain trebeki antolatu nituen nire jukutriak, non ospetsuak egin eta berripaperetan argitaratu baitziren.
es
Me hallaba iniciada, por así decirlo, en timos y engaños..., algunos de los cuales se hicieron famosos y aparecieron en los periódicos.
fr
Élevée dans la tromperie et le mensonge, j'avais fait mes preuves en ce genre et quelques-uns de mes tours d'adresse avaient eu assez de retentissement pour être signalés dans les journaux.
en
I had been apprenticed, as you may say, to frauds and deceptions-some of them on such a grand scale, and managed so cleverly, that they became famous, and appeared in the newspapers.
eu
Posible ote zen ohe-atorra gordetzea bezalako huskeria batek nire gogoa abailtzea eta nire bihotza eroraraztea, zurekin hitz egin behar izan nuen unean?
es
¿Era posible que algo tan mezquino como el guardar la camisa de dormir pesara de tal manera sobre mi espíritu, hasta el punto de hacer naufragar mi corazón bajo su peso en el preciso instante en que debía ponerlo sobreaviso a usted?
fr
Dès lors était-il croyable qu'une bagatelle comme le fait de cacher ce vêtement pût peser ainsi sur mon esprit et me paralyser au moment où j'aurais dû vous parler ?
en
Was such a little thing as the keeping of the nightgown likely to weigh on my spirits, and to set my heart sinking within me, at the time when I ought to have spoken to you?
eu
Galdetzea ere! Hori erabat ezinezkoa zen.
es
¡Qué tonta soy al hacer tal pregunta! Eso no podía ser.
fr
Non, une pareille supposition serait insensée.
en
What nonsense to ask the question! The thing couldn't be.
eu
Zertarako jarraitu ordea neronen eromena era honetan zirikatzen?
es
¿Qué objeto tiene el insistir de esta manera en mi propia manera tonta de obrar?
fr
" Mais à quoi bon m'appesantir sur ma folie !
en
"Where is the use of my dwelling in this way on my own folly?
eu
Egia begien bistan dago, ezta? Zure ezkutuan, nik neure bihotzaren eta arimaren indar guztiarekin maite zintudan.
es
¿No es acaso demasiado evidente la simple veracidad de los motivos? A espaldas suyas, lo amaba yo con toda mi alma y mi corazón.
fr
La vérité est que, loin de vous, je vous aimais de tout mon c?ur et de toute mon âme ;
en
The plain truth is plain enough, surely? Behind your back, I loved you with all my heart and soul.
eu
Zure aurrean-ez dago zertan ukaturik-, beldur nintzen: zure haserrearen beldur, eta zure erantzunaren beldur (diamantea zeuk hartu bazenuen ere), dena deskubritu nuela esatera ausartzen baldin banintzaizun.
es
Frente a usted-no tengo por qué ocultarlo-me sentía atemorizada; temía encolerizarlo y temía también lo que usted pudiera decirme, pese a haber sido usted quien se había apoderado del diamante, en cuanto yo me atreviera a anunciarle que me había enterado de ello.
fr
en votre présence, j'étais intimidée, je craignais de vous mécontenter, je redoutais ce que vous me diriez (bien que vous fussiez coupable du vol du diamant), si j'osais vous prouver que je connaissais votre faute.
en
Before your face-there's no denying it-I was frightened of you; frightened of making you angry with me; frightened of what you might say to me (though you HAD taken the Diamond) if I presumed to tell you that I had found it out.
eu
Esatetik hurbil egon nintzen, adoreak utzi zidan bezain hurbil, liburutegian mintzatu nintzaizun hartan.
es
Avancé tanto en ese terreno como me lo permitió mi coraje, cuando le dirigí la palabra en la biblioteca.
fr
J'avais été bien près de parler dans la bibliothèque ;
en
I had gone as near to it as I dared when I spoke to you in the library.
eu
Orduan ez zenidan bizkarra eman. Ez zenuen nigandik ihes egin, ni izurriak jota banengo bezala.
es
Usted no me había vuelto la espalda en esa oportunidad. Como tampoco había huido de mí igual que si se tratara de la peste.
fr
alors vous ne m'aviez pas tourné le dos, alors vous ne m'aviez pas fuie comme si j'avais la peste.
en
You had not turned your back on me then. You had not started away from me as if I had got the plague.
eu
Nire baitan zure aurkako haserrea pizten saiatu nintzen, eta era horretan neure burua adoretzen.
es
Yo traté de despertar en mí un sentimiento de cólera hacia usted y de estimular en esa forma mi coraje.
fr
J'essayai de m'irriter contre vous et de me donner ainsi du courage.
en
I tried to provoke myself into feeling angry with you, and to rouse up my courage in that way.
eu
Alferrik!
es
¡Pero no!
fr
Hélas !
en
No!
eu
Ez nuen ezer sentitu, ordea, zure jokabideak eragiten zidan sufrimendua eta nahigabea baizik.
es
No pude sentir otra cosa que mi propia miseria y humillación. "Es usted una muchacha vulgar;
fr
non, je ne ressentais que chagrin et humiliation :
en
I couldn't feel anything but the misery and the mortification of it.
eu
"Itsusia zara, konkorra zara, neskame arrunt bat baino ez zara. Nola ausartzen zara nirekin hitz egiten saiatzen?".
es
no es más que una simple criada..., ¿qué se propone, pues, al intentar dirigirme la palabra a mí?". ¡Jamás pronunció usted palabra alguna que se pareciera a estas, Mr. Franklin;
fr
"-Vous êtes laide, vous avez une épaule difforme, vous n'êtes qu'une housemaid, de quoi vous avisez-vous en m'importunant de votre présence ?
en
You're a plain girl; you have got a crooked shoulder; you're only a housemaid-what do you mean by attempting to speak to Me?" You never uttered a word of that, Mr. Franklin;
eu
Ez zenuen hitz horietako bakar bat ere ahoskatu, Franklin jauna, baina esan bai, guztiak esan zenizkidan, hala ere!
es
pero, no obstante, me lo dijo!
fr
 
en
but you said it all to me, nevertheless!
eu
Ba al du azalpenik eromen horrek?
es
¿Puede explicarse una locura semejante?
fr
 
en
Is such madness as this to be accounted for?
eu
Ez.
es
No.
fr
"
en
No.
eu
Erotuta nagoela aitortu eta kito, ez dago besterik.
es
No queda otra cosa que confesarla y dejarla luego en paz.
fr
" Vous ne m'avez jamais dit une parole semblable, monsieur Franklin, mais toute votre personne parlait pour vous Peut-on s'expliquer une telle folie de ma part ?
en
There is nothing to be done but to confess it, and let it be.
eu
Barkamena eskatzen dizut berriro ere nire lumaren itzulinguru hauengatik.
es
Le pido perdón una vez más por esta nueva divagación de mi pluma.
fr
Non, je ne puis que m'en accuser, rien de plus.
en
"I ask your pardon, once more, for this wandering of my pen.
eu
Ez beldur izan, ez da berriro gertatuko.
es
No hay temor de que ello ocurra otra vez.
fr
" Je vous demande pardon d'être sortie encore une fois de mon sujet.
en
There is no fear of its happening again.
eu
Amaierara iristear nago.
es
Me hallo ahora muy cerca del final.
fr
Cela n'arrivera plus, car je touche à la fin de mon récit.
en
I am close at the end now.
eu
Penelope izan zen gela hutsean sartu eta enbarazu egin zidan lehen pertsona.
es
La primera persona que vino a molestarme en el cuarto solitario fue Penélope.
fr
" La première personne qui vint me relancer dans la buanderie fut Pénélope.
en
"The first person who disturbed me by coming into the empty room was Penelope.
eu
Aspaldi zen ohartua hura nire sekretuaz, eta ahalegina egin zuen ni zentzarazteko, begirune handiz egin ere. -Ah!
es
Había descubierto mi secreto hacía ya largo tiempo y hecho lo posible por hacerme entrar en razón..., de la manera más bondadosa, por otra parte. -¡Ah!
fr
Depuis longtemps déjà elle avait deviné mon secret et elle n'avait pas négligé les remontrances affectueuses pour me rendre le sens commun.
en
She had found out my secret long since, and she had done her best to bring me to my senses-and done it kindly too.
eu
-esan zidan-. Badakit zergatik zauden hemen bakarrik eserita eta hain urduri.
es
-me dijo-, sé que estás aquí sentada lamentándote, sola y sin ayuda de nadie.
fr
"-Ah ! dit-elle, je sais pourquoi vous êtes ici toute seule, à vous désoler ;
en
"'Ah!' she said, 'I know why you're sitting here, and fretting, all by yourself.
eu
Franklin jaunak bere bisita bukatutzat ematea da gerta dakizukeen gauzarik hoberena, Rosanna.
es
Lo mejor que puede ocurrirte, Rosanna, es que termine cuanto antes la visita de Mr. Franklin a esta casa.
fr
ce qui peut vous arriver de plus heureux, Rosanna, est que la visite de M. Franklin prenne fin, du reste, je crois que maintenant il ne tardera plus à quitter la maison.
en
The best thing that can happen for your advantage, Rosanna, will be for Mr. Franklin's visit here to come to an end.
eu
Ziur nago asko luzatu baino lehen joango dela etxetik.
es
Creo que no pasará mucho tiempo antes de que se vaya.
fr
"
en
It's my belief that he won't be long now before he leaves the house."
eu
Nik zutaz egindako gogoeta guztien artean, inoiz ez zitzaidan bururatu zu hemendik joateko aukera.
es
En medio de todos mis pensamientos acerca de usted, nunca se me ocurrió pensar que podría usted irse de aquí.
fr
" Toutes mes pensées se rapportaient à vous, et cependant l'idée de votre départ ne m'était jamais venue.
en
"In all my thoughts of you I had never thought of your going away.
eu
Ez nintzen Peneloperi ezer esateko gauza izan. Begiratu baino ezin izan nion egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Rachel andereñoarekin egon berria naiz-jarraitu zuen hizketan Penelopek-.
es
-Acabo de dejar a Miss Raquel-prosiguió Penélope-.
fr
Incapable de proférer un mot, je donnai ma réponse à Pénélope dans un regard.
en
I couldn't speak to Penelope.
eu
Lanak izan ditut haren jenio txarra onez eramaten.
es
Gran trabajo me costó tolerar su mal humor.
fr
j'ai de vilains moments à passer par suite de son caractère ;
en
I could only look at her.
eu
Ezinezkoa omen zaio etxe honetan bizitzea, polizia bertan egonda, eta gaur iluntzean etxekoandrearekin hitz egitea eta bihar bertan bere izeba Ablewhiterengana joatea erabaki du.
es
Dice que la casa se le hace insoportable con la policía adentro y se halla determinada a hablar con mi ama esta tarde e irse a casa de su tía Ablewhite mañana.
fr
elle prétend que la présence de la police lui rend le séjour de la maison insupportable ;
en
'And a hard matter I have had of it to put up with her temper. She says the house is unbearable to her with the police in it;
eu
Bera joaten bada, Franklin jaunak aurkituko du hurrena hemendik alde egiteko aitzakia, ez izan zalantzarik!
es
Si hace eso, la primera persona de la casa que busque algún motivo para abandonarla también habrá de ser Mr. Franklin;
fr
elle est décidée à parler ce soir à milady, et à aller retrouver demain sa tante Ablewhite.
en
and she's determined to speak to my lady this evening, and to go to her Aunt Ablewhite to-morrow.
eu
Mintzamena berreskuratu nuen hori entzutean.
es
Yo recobré la facultad de la palabra entonces.
fr
Si elle réalise ce projet, comptez que M. Franklin aura bien vite imaginé un prétexte pour s'en aller aussi ! "
en
If she does that, Mr. Franklin will be the next to find a reason for going away, you may depend on it!'
eu
-Franklin jauna Rachelekin joango dela esan nahi duzu?
es
-¿Quieres significar que Mr. Franklin habrá de irse con ella?
fr
À ces paroles, je recouvrai l'usage de ma langue.
en
"I recovered the use of my tongue at that.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
"-Croyez-vous, demandai-je, que M. Franklin ira avec elle ?
en
'Do you mean to say Mr. Franklin will go with her?' I asked.
eu
-Bai pozik ere, Rachelek utziko balio.
es
-De mil amores, si ella se lo permite;
fr
"-Il serait trop heureux si elle voulait le lui permettre !
en
"'Only too gladly, if she would let him;
eu
Baina ez dio utziko.
es
pero no ocurrirá tal cosa.
fr
Mais elle n'entendra pas de cette oreille-là.
en
but she won't.
eu
Ondo asko ezagutzen du Franklin jaunak bere lehengusinaren jenio txarra.
es
A él también le ha hecho sentir su irritación;
fr
Il a eu aussi à subir sa mauvaise humeur ;
en
HE has been made to feel her temper;
eu
Hura ere Rachelen zerrenda beltzean dago orain, Racheli laguntzeagatik egin duen guztia egin eta gero, mutil gizajoa! Ez!
es
él también se halla en su lista negra..., y ello a pesar de haber hecho todo lo posible por ayudarla, el pobre.
fr
il est très-mal dans ses papiers, et cela après avoir tout fait pour l'aider ;
en
HE is in her black books too-and that after having done all he can to help her, poor fellow! No!
eu
Ez!
es
¡No, no!
fr
pauvre garçon !
en
no!
eu
Ez badituzte bihar baino lehen onezkoak egiten, ikusiko duzu nola joango diren Rachel alde batetik eta Franklin jauna bestetik.
es
Si no llegan a reconciliarse antes de mañana, habrás entonces de ver a Miss Raquel tomando por un lado y a Mr. Franklin yendo por otro.
fr
Non, non, s'ils ne se raccommodent pas avant le départ de demain, vous les verrez s'en aller chacun de son côté.
en
If they don't make it up before to-morrow, you will see Miss Rachel go one way, and Mr. Franklin another.
aurrekoa | 246 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus