Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Ametsetan ere ez nuen aurkituko hura baino egoitza egokiagorik inguru hartan egin behar nuen egonaldirako.
es
Ningún otro lugar más agradable podía haber deseado yo para morar durante mi estancia en el vecindario.
fr
Il m'aurait été impossible de trouver un gîte plus agréable pour la durée de mon séjour dans les environs.
en
A more agreeable place of abode, during my stay in the neighbourhood, I could not have wished to find.
eu
-Gelok bete gabe daude orain?
es
-¿Están desalquiladas dichas habitaciones?
fr
" Les chambres sont-elles libres ?
en
"Are the rooms to let?" I inquired.
eu
-galdetu nion.
es
-inquirí.
fr
dis-je.
en
"Mrs.
eu
-Hotherstone andreak berak ea inori gomendatuko ote nizkion eskatu zidan atzo, jauna.
es
-Mrs. Hotherstone en persona me pidió ayer, señor, que le recomendara alguna persona.
fr
-Oui, monsieur, car Mrs Hotherstone est venue me demander hier de les recommander.
en
Hotherstone herself, sir, asked for my good word to recommend the rooms, yesterday."
eu
-Neuretzat hartuko ditut, Betteredge, atsegin handiz.
es
-Las tomaré con el mayor placer, Betteredge.
fr
-Je les prendrai donc, Betteredge, avec grand plaisir. "
en
"I'll take them, Betteredge, with the greatest pleasure."
eu
Patiora itzuli ginen, han utzi bainuen nire bidaia-poltsa.
es
Regresamos al patio trasero, donde había dejado yo mi saco de viaje.
fr
Nous rentrâmes dans la cour, où j'avais laissé mon sac de voyage.
en
We went back to the yard, in which I had left my travelling-bag.
eu
Makila bat heldulekuan zehar pasarazi eta poltsa bizkarrean hartu ondoren, Betteredge apur bat nahasita gelditu zen nonbait berriro, ni lehentxeago bat-batean agertu eta zumezko aulkian ezustean harrapatu nuenean gelditu zen bezalaxe.
es
Luego de haber hecho pasar un palo a través de su asa y de columpiar el saco sobre su hombro, Betteredge se sintió poseído, al parecer, por un asombro igual al que le provocó mi súbita aparición, cuando se hallaba sentado en su silla colmenera.
fr
Après l'avoir chargé sur son épaule. Betteredge parut de nouveau en proie à la stupéfaction dans laquelle mon apparition l'avait plongé, lorsque je le surpris établi sur sa chaise curule.
en
After putting a stick through the handle, and swinging the bag over his shoulder, Betteredge appeared to relapse into the bewilderment which my sudden appearance had caused, when I surprised him in the beehive chair.
eu
Sinesgogor begiratu zion etxeari, eta orduan buelta hartu eta are sinesgogorrago begiratu zidan niri.
es
Miró con ojos incrédulos hacia la casa, y después de girar sobre sus talones, me miró a mí con unos ojos aún más incrédulos.
fr
Il regarda la maison d'abord, puis me considéra de l'air d'un homme qui n'ose en croire ses yeux.
en
He looked incredulously at the house, and then he wheeled about, and looked more incredulously still at me.
eu
-Hamaika ikusteko jaioak omen gara-esan zuen mirabe zahar guztietan on eta estimatuenak-, baina nik inoiz ez nuen halakorik ikustea espero.
es
-Llevo ya en este mundo un cierto y prolongado número de años-me dijo este, el mejor y más querido de cuanto viejo criado hay en el mundo-, pero jamás pensé que podría llegar a ver una cosa semejante.
fr
" Il y a bien longtemps que je suis au monde, dit ce modèle des serviteurs, mais je ne me serais jamais attendu à quelque chose de semblable !
en
"I've lived a goodish long time in the world," said this best and dearest of all old servants-"but the like of this, I never did expect to see.
eu
Hona hemen etxea, eta hona hemen Franklin jauna, eta, arraio demonioa, horietako bat ostatu batean lo egiteko prest agertu ez da ba, besteari bizkarra emanda!
es
He ahí la casa y he aquí a Mr. Franklin Blake..., y ¡demonios!, ¿no está él dispuesto a darle la espalda a ella, para ir a dormir en un hospedaje?
fr
Voilà la maison, et voici M. Franklin Blake, et, Dieu me pardonne, si l'un des deux n'est pas en train de tourner le dos à l'autre et ne s'avise pas d'aller coucher dans un garni ! "
en
There stands the house, and here stands Mr. Franklin Blake-and, Damme, if one of them isn't turning his back on the other, and going to sleep in a lodging!"
eu
Kanpora jo genuen, Betteredge aurretik, buruari alde batera eta bestera eraginez, eta era kezkagarrian marmar eginez.
es
Tomando la delantera echó a andar meneando la cabeza y gruñendo de manera fatalista.
fr
Il me montra le chemin, secouant la tête et grognant sans relâche.
en
He led the way out, wagging his head and growling ominously.
eu
-Beste mirari bat ikustea baino ez zait falta orain-esan zidan mirabe zaharrak sorbalda gainetik begira-.
es
-Un solo milagro queda ahora por cumplir-me dijo por sobre el hombro-.
fr
" Il ne reste plus qu'une chose inimaginable à voir, me dit-il par-dessus son épaule.
en
"There's only one more miracle that CAN happen," he said to me, over his shoulder.
eu
Orain egin behar duzuna, Franklin jauna, mutikotan maileguz hartu zenizkidan zazpi txelin eta sei penike haiek bueltatzea da.
es
La próxima cosa que deberá usted hacer, Mr. Franklin, será la de devolverme los siete chelines y seis peniques que me pidió prestados cuando era muchacho.
fr
Votre premier soin, monsieur Franklin, va être certainement de me rembourser les sept shillings six pence que vous m'empruntâtes dans votre enfance.
en
"The next thing you'll do, Mr. Franklin, will be to pay me back that seven-and-sixpence you borrowed of me when you were a boy."
eu
Sarkasmoz beteriko ateraldi horrek aldarte hobean jarri zuen Betteredge, bai bere buruarekin bai nirekin.
es
Esta salida sarcástica lo puso de mejor humor respecto de su persona y de la mía.
fr
" Cette petite pointe sarcastique le remit de meilleure humeur.
en
This stroke of sarcasm put him in a better humour with himself and with me.
eu
Etxetik irten eta guarda-etxeko burdina-hesia igaro genuen.
es
Abandonamos la casa y transpusimos la entrada del pabellón de guarda.
fr
Nous quittâmes la maison et passâmes devant la loge du concierge.
en
We left the house, and passed through the lodge gates.
eu
Etxaldetik atera orduko, abegitasunari dagozkion eginbideak bukatu (Betteredgeren ohitura onen kodearen arabera) eta jakin-minaren pribilegioak hasi ziren.
es
Una vez fuera de las tierras de la finca, los deberes que le imponía la hospitalidad (según su código moral particular) cesaron para Betteredge, y comenzaron los privilegios de la curiosidad.
fr
Une fois hors du parc, aux termes du code de Betteredge, les devoirs de l'hospitalité cessaient pour faire place aux droits de la curiosité.
en
Once clear of the grounds, the duties of hospitality (in Betteredge's code of morals) ceased, and the privileges of curiosity began.
eu
Betteredgek pausoa moteldu zuen, ni haren parera heltzeko.
es
Se detuvo para permitir que yo lo alcanzara.
fr
Il ralentît son pas, de façon à me permettre de le rejoindre.
en
He dropped back, so as to let me get on a level with him.
eu
-Giro bikaina paseoan ibiltzeko, jauna-esan zidan mirabeak, une hartan bertan topo egin izan bagenu bezala-.
es
-Hermosa tarde para pasear, Mr. Franklin-me dijo, como si acabáramos de encontrarnos accidentalmente en ese momento-.
fr
" Belle soirée pour la promenade, monsieur Franklin, dit-il ;
en
"Fine evening for a walk, Mr. Franklin," he said, as if we had just accidentally encountered each other at that moment.
eu
Frizinghalleko hotelera joan izan bazina, jauna...
es
Suponiendo que hubiera ido usted a ese hotel de Frizinghall, señor...
fr
à supposer que vous fussiez allé loger à Frizinghall...
en
"Supposing you had gone to the hotel at Frizinghall, sir?"
eu
-Bai?
es
-Sí.
fr
-Oui, eh bien ?
en
"Yes?"
eu
-Bihar goizean zurekin gosaltzeko ohorea izango nukeen.
es
-Hubiera yo tenido el honor de desayunarme mañana por la mañana con usted.
fr
-J'aurais eu l'honneur de déjeuner demain matin avec vous.
en
"I should have had the honour of breakfasting with you, to-morrow morning."
eu
-Etorri bihar nirekin gosaltzera Hotherstonetarren baserrira.
es
-Ven a desayunarte conmigo, entonces, a la granja de Hotherstone.
fr
-Venez déjeuner demain avec moi à la ferme.
en
"Come and breakfast with me at Hotherstone's Farm, instead."
eu
-Eskerrak ematen dizkizut zure adeitasunagatik, jauna. Baina ez zen zehazki gosaria nik hizpidera ekarri nahi nuena. Zerbait omen zenuen niri esateko, ezta?
es
-Mucho le agradezco su bondad, Mr. Franklin. Pero no era el desayuno a lo que yo aspiraba. Creo que usted me dijo que tenía algo que decirme, ¿no es así?
fr
-Je vous remercie infiniment, monsieur Franklin, mais ce n'est pas au déjeuner que je songeais précisément, je croyais que vous aviez quelque chose à me conter ?...
en
"Much obliged to you for your kindness, Mr. Franklin. But it wasn't exactly breakfast that I was driving at. I think you mentioned that you had something to say to me?
eu
Isilpean gordetzekoa ez bada behintzat-esan zidan Betteredgek, bat-batean itzulinguruak alde batera utzi eta zuzen-zuzen galdetuz-, esango zenidake mesedez zerk ekarri zaituen hona hain ustekabean? Jakiteko irrikaz nago!
es
No es un secreto, señor-dijo Betteredge, abandonando de súbito sus maneras sinuosas para adoptar un tono directo-, que ardo en deseos por saber el motivo que lo ha traído aquí de manera tan repentina, si no le es molesto.
fr
Si ce n'est pas un secret, fit alors Betteredge, qui sans plus de détours alla droit au fait, je meurs d'envie de savoir ce qui peut vous amener ici aussi soudainement. -Qu'est-ce qui m'y amena la première fois ?
en
If it's no secret, sir," said Betteredge, suddenly abandoning the crooked way, and taking the straight one, "I'm burning to know what's brought you down here, if you please, in this sudden way."
eu
-Zerk ekarri ninduen hona aurrekoan?
es
-¿Qué es lo que me trajo aquí anteriormente?
fr
demandai-je.
en
"What brought me here before?" I asked.
eu
-galdetu nion nik.
es
-le pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Ilargi-harriak, Franklin jauna.
es
-La Piedra Lunar, Mr. Franklin.
fr
-La Pierre de Lune, monsieur ;
en
"The Moonstone, Mr. Franklin.
eu
Baina zerk ekarri zaitu oraingo honetan, jauna?
es
Pero ¿qué es lo que lo ha traído ahora, señor?
fr
mais actuellement ?
en
But what brings you now, sir?"
eu
-Ilargi-harriak berriro ere, Betteredge.
es
-La Piedra Lunar nuevamente, Betteredge.
fr
-Encore une fois la Pierre de Lune, Betteredge.
en
"The Moonstone again, Betteredge."
eu
Mirabe zaharra bat-batean gelditu, eta begira geratu zitzaidan ilunabarreko argi hitsean, bere belarriak gezurretan ari zitzaizkiola susmatuko balu bezala.
es
El anciano se quedó repentinamente callado y me miró, en el gris crepúsculo, como si desconfiara de sus propios oídos.
fr
" Le vieillard s'arrêta et me regarda attentivement à travers les ombres du soir, comme s'il n'était pas sûr d'avoir bien entendu.
en
The old man suddenly stood still, and looked at me in the grey twilight as if he suspected his own ears of deceiving him.
eu
-Txantxetan ari bazara, jauna-esan zidan Betteredgek-, beldur naiz ez ote naizen apur bat ergeldu, urteetan aurrera egin ahala.
es
-Si se trata de una broma, señor-me dijo-, mucho me temo que me estoy volviendo un tanto estúpido con la edad.
fr
-Si vous voulez faire une plaisanterie, monsieur, dit-il, je crains que l'âge ne m'empêche d'en saisir le sens.
en
"If that's a joke, sir," he said, "I'm afraid I'm getting a little dull in my old age.
eu
Nik ez diot antzik ematen.
es
No capto su sentido.
fr
-Je ne plaisante point, répondis-je ;
en
I don't take it."
eu
-Ez naiz txantxetan ari-erantzun nion nik-.
es
-No es una broma-le respondí-.
fr
je suis venu ici pour reprendre l'enquête qui a été abandonnée lors de mon départ pour l'étranger.
en
"It's no joke," I answered.
eu
Ingalaterra utzi nuenean bertan behera geratu zen ikerketari berriro ekiteko asmoz etorri naiz hona.
es
He venido para retomar el hilo de esta encuesta que fue abandonada al partir yo de Inglaterra.
fr
Je viens afin de faire ce à quoi personne n'a réussi jusqu'à présent ;
en
"I have come here to take up the inquiry which was dropped when I left England.
eu
Orain arte inork egin ezin izan duena egitera etorri naiz: Ilargi-harria nork harrapatu zuen aurkitzera, alegia.
es
He venido aquí para descubrir lo que nadie ha descubierto aún..., o sea, quién fue la persona que se apoderó del diamante.
fr
mon but est de découvrir enfin qui a pris la Pierre de Lune.
en
I have come here to do what nobody has done yet-to find out who took the Diamond."
eu
-Utz ezazu bakean diamantea, Franklin jauna!
es
-¡Deje usted en paz al diamante, Mr. Franklin!
fr
-Laissez donc le diamant en paix, monsieur Franklin ;
en
"Let the Diamond be, Mr. Franklin!
eu
Entzun niri, eta utzi bakean diamantea!
es
¡Siga usted mi consejo: olvídese del diamante!
fr
croyez-m'en, ne revenez pas là-dessus.
en
Take my advice, and let the Diamond be!
eu
Indiako harribitxi madarikatu horrek zoritxarra baino ez dio ekarri inguratu zaion guztiari.
es
Esa maldita gema hindú se ha burlado de cuantos se le han aproximado.
fr
Ce maudit joyau indien a mené à mal tous ceux qui s'en sont occupés !
en
That cursed Indian jewel has misguided everybody who has come near it.
eu
Adinaren lorean zaude, jauna: ez alferrik galdu zure dirua eta zure egonarria, muturra Ilargi-harriaren auzian sartzen.
es
No malgaste usted su dinero y su tranquilidad-en la flor de la vida, señor-, entremetiéndose con la Piedra Lunar.
fr
Ne gaspillez pas votre argent et les plus belles années de votre vie, en vous mêlant de cette affaire.
en
Don't waste your money and your temper-in the fine spring time of your life, sir-by meddling with the Moonstone.
eu
Nola pentsa dezakezu (barkatu atrebentzia, jauna) auzia argitzeko gauza izango zarela, Cuff sarjentuak berak ere huts egin bazuen?
es
¿Cómo puede usted triunfar (con perdón de usted), cuando el propio Sargento Cuff no hizo más que enredarse en este asunto?
fr
En vérité, comment pouvez-vous vous flatter de réussir là où le sergent Cuff lui-même a échoué ?
en
How can YOU hope to succeed (saving your presence), when Sergeant Cuff himself made a mess of it?
eu
Cuff sarjentuak berak!
es
¡El Sargento Cuff, nada menos!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Betteredgek, hatz erakusleari nire aurrean eraginez, zorrotz-. Ingalaterran den poliziarik handienak!
es
-repitió Betteredge agitando severamente su índice frente a mi rostro-. ¡El más grande detective de Inglaterra!
fr
le sergent Cuff, répéta Betteredge, en appuyant sur ce nom avec une pantomime expressive, le plus célèbre officier de police de l'Angleterre !
en
Sergeant Cuff!" repeated Betteredge, shaking his forefinger at me sternly. "The greatest policeman in England!"
eu
-Erabakia hartua dago, adiskide zahar hori.
es
-Estoy ya resuelto a ello, mi viejo amigo.
fr
-Mon parti est pris, mon vieil ami ;
en
"My mind is made up, my old friend.
eu
Cuff sarjentuak ere ez nau kikilduko.
es
Ni aun el fracaso del Sargento Cuff logrará desanimarme...
fr
le sergent Cuff lui-même ne suffirait pas pour m'arrêter.
en
Even Sergeant Cuff doesn't daunt me.
eu
Bide batez, litekeena da berarekin hitz egin beharra izatea, lehentxeago edo geroxeago.
es
Y, entre paréntesis, quizá tenga que hablar con él tarde o temprano.
fr
À ce propos, je puis d'un moment à l'autre avoir besoin de lui parler ;
en
By-the-bye, I may want to speak to him, sooner or later.
eu
Haren berri izan duzu aspaldian?
es
¿Has oído hablar de él últimamente?
fr
avez-vous eu de ses nouvelles depuis peu ?
en
Have you heard anything of him lately?"
eu
-Sarjentuak ez dizu lagunduko, Franklin jauna.
es
-El Sargento no habrá de ayudarlo, Mr. Franklin.
fr
-Le sergent ne vous servira à rien, monsieur Franklin.
en
"The Sergeant won't help you, Mr. Franklin."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi cela ?
en
"Why not?"
eu
-Gauza garrantzitsu bat gertatu da poliziaren baitan, jauna, zu kanpoan ibili zaren bitartean.
es
-Porque durante su ausencia, señor, ha ocurrido determinado suceso en las esferas policiales.
fr
-Il s'est passé de grands événements dans les régions de la police depuis votre départ, monsieur.
en
"There has been an event, sir, in the police-circles, since you went away.
eu
Cuff handiak erretiroa hartu du.
es
El gran Cuff se ha retirado del servicio.
fr
Le célèbre Cuff a pris sa retraite ;
en
The great Cuff has retired from business.
eu
Etxe txiki bat erosi du Dorking aldean, eta buru-belarri murgildu da arrosa-hazkuntzan.
es
Ha adquirido una pequeña casa de campo en Dorking y se halla enfrascado hasta los ojos en la tarea de cultivar rosas.
fr
il vit dans un petit cottage qu'il a à Dorking, et s'est consacré tout entier à la culture des roses ;
en
He has got a little cottage at Dorking; and he's up to his eyes in the growing of roses.
aurrekoa | 246 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus