Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Geldi ote nintekeen han jaten edo lo egiten, Londresen gertatu zena gertatu ondoren?
es
Pero la casa era ahora de Raquel, y la cosa no tenía remedio, por lo tanto, ¿podría yo comer o dormir en ella, luego de lo acontecido en Londres?
fr
Pouvais-je y manger, y coucher, après ce qui s'était passé à Londres ?
en
Could I eat in it, or sleep in it, after what had happened in London?
eu
Duintasunaren zentzuak debekatu egiten zidan-erabat debekatzen-haren etxeko sarrera igarotzea.
es
El más ligero sentimiento del propio decoro me prohibía-literalmente me prohibía-cruzar siquiera el umbral.
fr
Le plus vulgaire sentiment de dignité personnelle me défendait d'en franchir le seuil.
en
The commonest sense of self-respect forbade me-properly forbade me-to cross the threshold.
eu
Betteredgeri besotik heldu, eta lorategirantz eraman nuen.
es
Tomando a Betteredge del brazo lo conduje hacia el jardín.
fr
Je pris Betteredge par le bras et l'emmenai dans le jardin, où je lui fis l'aveu pénible de la vérité.
en
I took Betteredge by the arm, and led him out into the garden.
eu
Ez zegoen beste erremediorik.
es
No tuve más remedio que hacerlo.
fr
Entre son attachement pour Rachel et son affection pour moi, il était bien embarrassé ;
en
There was no help for it.
eu
Egia esan behar nion.
es
Me sentí obligado a decirle la verdad.
fr
la tournure que les choses avaient prise le désolait.
en
I was obliged to tell him the truth.
eu
Racheli zion atxikimenduaren eta niri zidan atxikimenduaren artean harrapaturik, eta gauzek hartu zuten itxura ikusirik, erabat nahasita eta atsekabetuta zegoen Betteredge.
es
Oscilando entre su afecto hacia mi persona y el que sentía hacia Raquel, se mostró dolorosamente asombrado y angustiado por el cariz que habían tomado las cosas.
fr
Son opinion, quand il me la donna, fut exprimée comme toujours en termes nets et francs ;
en
Between his attachment to Rachel, and his attachment to me, he was sorely puzzled and distressed at the turn things had taken.
eu
Bere iritzia ematerakoan, ahoan bilorik gabe mintzatu zitzaidan, ohi zuen bezala, eta esan beharra dago ezagutzen dudan filosofiarik positiboenaren usain gozoa zeriela haren hitzei: -Rachel andereñoak baditu bere itzalak.
es
Su opinión, cuando la dio a conocer, fue expresada de la manera más categórica, característica en él, y vino envuelta en la agradable fragancia de la más positiva de todas las filosofías...: la filosofía de la escuela Betteredge.
fr
elle respirait la philosophie pratique qui lui était propre et que j'appellerai la philosophie de l'école Betteredge.
en
His opinion, when he expressed it, was given in his usual downright manner, and was agreeably redolent of the most positive philosophy I know-the philosophy of the Betteredge school.
eu
Nik ez dut inoiz ukatu hori-hasi zen esaten-.
es
-Miss Raquel tiene sus defectos..., jamás lo he negado-comenzó a decirme-.
fr
" Miss Rachel a ses défauts, je ne l'ai jamais nié, dit-il ;
en
"Miss Rachel has her faults-I've never denied it," he began.
eu
Eta noizean behin harrotu samartuta ibiltzea da horietako bat.
es
Y uno de ellos es el de montar el caballo de la arrogancia.
fr
elle a entre autres celui de monter sur ses grands chevaux en mainte occasion.
en
"And riding the high horse, now and then, is one of them.
eu
Zu mendean edukitzen saiatu da horrela, eta zuk utzi egin diozu.
es
Ha intentado ahora gobernarlo a usted de esa manera..., y usted lo ha tolerado.
fr
Elle a essayé d'en monter un vis-à-vis de vous, monsieur, Franklin, et vous l'avez prise au sérieux.
en
She has been trying to ride over you-and you have put up with it.
eu
Ai ene, Franklin jauna!
es
¡Dios mío, Mr. Franklin!, ¿tan poco conoce usted a las mujeres?
fr
Seigneur ! connaissez-vous donc les femmes si peu que cela ?
en
Lord, Mr. Franklin, don't you know women by this time better than that?
eu
Hobeto ezagutu behar zenituzke dagoeneko emakumeak.
es
¿Me ha oído alguna vez hablar de la difunta Mrs.
fr
ne m'avez-vous jamais entendu parler de feu Mrs Betteredge ?
en
You have heard me talk of the late Mrs.
eu
Ez al didazu inoiz entzun Betteredge andrea zenaz hitz egiten?
es
Betteredge?
fr
"
en
Betteredge?"
eu
Askotan entzun nion Betteredge jaunari Betteredge andrea zenaz hitz egiten;
es
Yo lo había oído hablar muchas veces de la difunta Mrs.
fr
Je l'avais entendu discourir sur sa femme, Dieu merci, assez souvent ;
en
I had heard him talk of the late Mrs.
eu
beste sexuaren berezko ahultasun eta gaiztotasunaren ezin ukatuzko adibidetzat aipatzen zuen beti hura.
es
Betteredge..., a quien invariablemente presentaba como el ejemplo máximo y categórico de la innata fragilidad y perversidad del otro sexo.
fr
il la citait toujours comme un exemple frappant de la malice et de la fragilité native de l'autre sexe.
en
Betteredge pretty often-invariably producing her as his one undeniable example of the inbred frailty and perversity of the other sex.
eu
Gisa horretan aurkezten zuen orain ere.
es
En tal sentido la volvió a presentar ahora.
fr
Ce fut encore à ce propos qu'il la remit sur le tapis.
en
In that capacity he exhibited her now.
eu
-Ederki ba, Franklin jauna.
es
-Muy bien, Mr. Franklin.
fr
" Très-bien, monsieur Franklin ;
en
"Very well, Mr. Franklin.
eu
Orain, entzun ongi esango dizudana.
es
Ahora, escúcheme.
fr
maintenant écoutez-moi.
en
Now listen to me.
eu
Harrotzeko orduan emakume bakoitza mundu bat da.
es
Cada mujer tiene su manera particular de cabalgar sobre el caballo de la arrogancia. La difunta Mrs.
fr
Chaque femme a un dada différent ;
en
Different women have different ways of riding the high horse. The late Mrs.
eu
Betteredge andrea zena, adibidez, biziki desiratzen zuen zerbait ukatzen nion bakoitzean harrotzen zitzaidan niri.
es
Betteredge realizaba su ejercicio sobre ese animal favorito de las mujeres, toda vez que yo le negaba alguna cosa en la que había puesto su corazón.
fr
feu Mrs Betteredge montait cet animal favori toutes les fois qu'il m'arrivait de répondre par un refus à une de ses fantaisies.
en
Betteredge took her exercise on that favourite female animal whenever I happened to deny her anything that she had set her heart on.
eu
Halakoetan, lanetik etxera itzultzen nintzenean, zaude ziur emazteak sukaldeko eskaileretatik deitu eta berari emandako tratu basatiaren ondoren niri afaria prestatzeko barrenik ez zuela esango zidala.
es
Tan pronto regresaba yo de mi trabajo a mi casa, en tales ocasiones, seguro era que habría de ser llamado desde lo alto de la escalera que conducía a la cocina, por mi mujer, quien me anunciaba que no tenía fuerzas para cocinar mi comida, luego de mi brutal conducta para con ella.
fr
En pareil cas, dès que je revenais de mon ouvrage, ma femme ne manquait pas de m'appeler au bas de l'escalier de la cuisine pour me dire qu'après la brutalité de ma conduite envers elle, elle ne se sentait pas le courage de faire mon dîner.
en
So sure as I came home from my work on these occasions, so sure was my wife to call to me up the kitchen stairs, and to say that, after my brutal treatment of her, she hadn't the heart to cook me my dinner.
eu
Haren borondatera makurtu behar izan nintzen denbora batez, zu orain Rachel andereñoaren borondatera makurtzen ari zaren bezal-bezalaxe. Azkenean, pazientzia ahitu zitzaidan ordea.
es
Yo toleré tal situación durante un tiempo..., de la misma manera que usted la tolera con respecto a Miss Raquel. Por último perdí la paciencia.
fr
Pendant quelque temps, j'endurai la chose, justement comme vous supportez les lubies de miss Rachel, mais à la fin je perdis patience.
en
I put up with it for some time-just as you are putting up with it now from Miss Rachel. At last my patience wore out.
eu
Sukaldera jaitsi, Betteredge andrea besoetan hartu-amultsuki, jakina-, eta, ez bat eta ez bi, han eraman nuen etxeko gelarik onenera, andreak lagunei harrera egiteko erabiltzen zuen salara, hain zuzen. Eta han, honela esan nion:
es
Bajé un día la escalera y tomando a Mrs. Betteredge en mis brazos-cariñosamente, se entiende-, la conduje de inmediato a su sala principal, donde recibía ella a las visitas. Y le dije luego:
fr
Un jour je descendis, je saisis Mrs Betteredge dans mes bras-très-affectueusement, vous pensez-et je l'emportai comme un paquet jusqu'en haut où je la déposai dans le meilleur parloir, celui de réception.
en
I went downstairs, and I took Mrs. Betteredge-affectionately, you understand-up in my arms, and carried her, holus-bolus, into the best parlour where she received her company.
eu
"Hauxe da lekurik egokiena zuretzat, bihotza"; eta hori esanik, sukaldera itzuli nintzen.
es
"Este es el sitio donde te corresponde estar, querida mía", y dicho esto regresé a la cocina.
fr
Là, je lui dis : " Je crois que vous êtes ici à votre place, ma chère amie.
en
I said 'That's the right place for you, my dear,' and so went back to the kitchen.
eu
Sukaldean giltzapeturik, jaka erantzi, alkandoraren mahukak jaso, eta neronek prestatu nuen afaria.
es
Me encerré allí, me quité la chaqueta y, arremangándome las mangas de la camisa, comencé a preparar mi comida.
fr
" Puis je retournai à la cuisine, m'y enfermai à clé, ôtai ma redingote, retroussai mes manches de chemise, et fis cuire mon dîner.
en
I locked myself in, and took off my coat, and turned up my shirt-sleeves, and cooked my own dinner.
eu
Afaria prestatu ondoren, ahal izan nuen ondoen zerbitzatu, eta gogo biziz jan nuen.
es
Cuando se halló lista me la serví a mí mismo de la mejor manera y disfruté de ella de todo corazón.
fr
Lorsqu'il fut prêt, je le servis de mon mieux et me régalai de bon c?ur ;
en
When it was done, I served it up in my best manner, and enjoyed it most heartily.
eu
Pipa erre eta grog trago bat hartu nuen gero;
es
Luego fumé mi pipa, eché un trago de grog y, levantando la mesa, procedí de inmediato a lavar la vajilla, a limpiar los cuchillos y los tenedores, a colocar cada cosa en su sitio y a barrer la cocina.
fr
je pris ensuite ma pipe, mon grog, nettoyai la table et la vaisselle, rangeai la pièce et balayai le plancher.
en
I had my pipe and my drop of grog afterwards; and then I cleared the table, and washed the crockery, and cleaned the knives and forks, and put the things away, and swept up the hearth.
eu
horren ondoren, mahaia jaso, baxera egin, ganibetak eta sardexkak xukatu, gauza bakoitza bere lekuan gorde, eta sutondoa erraztatu nuen.
es
Cuando todo se halló tan limpio y brillante como era posible que se hallara, abrí la puerta y dejé entrar a Mrs.
fr
Quand tout fut propre et brillant à ne pouvoir l'être davantage, j'ouvris la porte et laissai rentrer Mrs Betteredge.
en
When things were as bright and clean again, as bright and clean could be, I opened the door and let Mrs.
eu
Dena garbi eta txukun egon zenean berriro, ahalik eta garbien eta txukunen, atea ireki eta sartzen utzi nion Betteredge andreari.
es
Betteredge. "Ya he comido, querida", le dije;
fr
" J'ai eu mon dîner, ma chère, lui dis-je, et je crois que vous trouverez la cuisine remise dans l'état où vous pouviez le désirer.
en
Betteredge in. 'I've had my dinner, my dear,' I said;
eu
"Afaldu dut, bihotza-esan nion-, eta espero dut zuk inoiz amestutakoa baino ere garbiagoa eta txukunagoa aurkituko duzula sukaldea".
es
"y espero que hallarás que te he dejado la cocina en el mejor estado en que pudieras desear encontrarla".
fr
" Tant que vécut ma femme, monsieur Franklin, je vous réponds que je n'eus plus jamais à faire ma cuisine !
en
'and I hope you will find that I have left the kitchen all that your fondest wishes can desire.' For the rest of that woman's life, Mr.
eu
Emakume horren bizitzako gainerako guztian, Franklin jauna, ez nuen inoiz berriro afaririk prestatu behar izan!
es
¡Por el resto de la vida de esa mujer, Mr. Franklin, jamás tuve que volver a hacerme yo mismo la comida!
fr
 
en
Franklin, I never had to cook my dinner again!
eu
Istorioaren morala:
es
Moraleja:
fr
Morale :
en
Moral:
eu
Rachel andereñoaren borondatera makurtu zara Londresen; ez zaitez haren borondatera makurtu Yorkshiren.
es
usted la toleró a Miss Raquel en Londres; no la tolere en Yorkshire.
fr
vous avez supporté les dadas de miss Rachel à Londres, ne faites pas de même en Yorkshire.
en
You have put up with Miss Rachel in London; don't put up with her in Yorkshire.
eu
Sar zaitez berriro etxean!
es
Entre en la casa.
fr
Revenez à la maison.
en
Come back to the house!"
eu
Ezin eztabaidatuzko arrazoibidea!
es
¡Incontestable argumento!
fr
"
en
Quite unanswerable!
eu
Honako hau baizik ezin izan nion segurtatu nire lagun zaharrari:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, jendea gogatzeko berak zuen ahalmena bera ere alferrikakoa izango zela kasu honetan nirekin.
es
Solo pude asegurarle a mi buen amigo que aun su poder persuasivo era una cosa inútil, en mi caso.
fr
Je n'avais rien à répondre, mais il me fallut pourtant assurer mon vieil ami que même son talent de persuasion n'aurait pas prise en cette occasion sur moi.
en
I could only assure my good friend that even HIS powers of persuasion were, in this case, thrown away on me.
eu
-Oso arratsalde ederra dugu-esan nion-.
es
-Es una tarde hermosa-le dije-.
fr
" La soirée est charmante, dis-je ;
en
"It's a lovely evening," I said.
eu
Oinez joango naiz Frizinghallera, eta hango hotelean hartuko dut ostatu. Etor zaitez nirekin gosaltzera bihar goizean.
es
Caminaré hasta Frizinghall y me alojaré en el hotel y tú podrás venir mañana a la mañana y desayunarte conmigo.
fr
je vais retourner à Frizinghall et y prendre une chambre à l'hôtel ; mais il faut que vous me promettiez d'y venir déjeuner demain avec moi ;
en
"I shall walk to Frizinghall, and stay at the hotel, and you must come to-morrow morning and breakfast with me.
eu
Gauza bat dut zuri esateko.
es
Tengo algo que comunicarte.
fr
j'ai quelque chose à vous demander.
en
I have something to say to you."
eu
Betteredgek ezker-eskuin eragin zion buruari, serio-serio.
es
Betteredge sacudió con ademán grave la cabeza.
fr
Betteredge hocha gravement la tête.
en
Betteredge shook his head gravely.
eu
-Benetan sentitzen dut, Franklin jauna-esan zidan-.
es
-Lo siento de todo corazón-me dijo-.
fr
" Je suis vraiment peiné, dit-il ;
en
"I am heartily sorry for this," he said.
eu
Zu eta Rachel andereñoaren artean dena berriro bare eta lasai zegoela entzuteko esperantza nuen.
es
Yo esperaba, Mr. Franklin, que las relaciones entre usted y Miss Raquel hubieran vuelto a deslizarse en un plano agradable y cordial.
fr
j'avais espéré apprendre que tout allait bien entre vous et miss Rachel.
en
"I had hoped, Mr. Franklin, to hear that things were all smooth and pleasant again between you and Miss Rachel.
eu
Baina zeurean segitzen baduzu hemen gelditzeko ezezko horretan-hizketan jarraitu zuen Betteredgek, une batez pentsatzen egon ondoren-, ez duzu zertan Frizinghalleraino joan ohe bila gaur gauean.
es
Si está dispuesto a salirse con la suya, señor-prosiguió, luego de reflexionar brevemente-, no tiene usted por qué ir a Frizinghall en busca de una cama esta noche.
fr
S'il faut que vous fassiez à votre tête, monsieur, ajouta-t-il après un instant de réflexion, il n'est pas nécessaire d'aller chercher un lit à Frizinghall ;
en
If you must have your own way, sir," he continued, after a moment's reflection, "there is no need to go to Frizinghall to-night for a bed.
eu
Hori baino gertuago aurkituko duzu bat. Hor daukazu Hotherstone familiaren etxaldea, hemendik bi milia eskasera.
es
Puede usted conseguirla en un lugar más próximo. La granja de Hotherstone está a dos millas escasas de aquí.
fr
on le trouvera plus près que cela, à Hotherstone's Farm, à deux milles d'ici.
en
It's to be had nearer than that. There's Hotherstone's Farm, barely two miles from here.
eu
Nekez erabil dezakezu Rachel andereñoa etxe horretara ez joateko aitzakiatzat-esan zidan Betteredge zaharrak maltzurki-.
es
Difícilmente podrá usted negarse a ello a causa de Miss Raquel-añadió el anciano astutamente-.
fr
Vous ne pouvez pas m'objecter que là vous serez chez miss Rachel, ajouta malicieusement Betteredge, car Hotherstone fait valoir pour son compte, monsieur Franklin.
en
You can hardly object to THAT on Miss Rachel's account," the old man added slily.
eu
Hotherstone hori bera da etxalde horren jaun eta jabea, Franklin jauna.
es
Hotherstone vive, Mr.
fr
"
en
"Hotherstone lives, Mr.
eu
Betteredgek horren aipamena egin orduko oroitu nintzen tokiaz. Yorkshire barnealdeko ibar batean zegoen etxaldea, haizeak jotzen ez zuen leku batean, inguruetako errekastorik politenaren ertzean;
es
Franklin, en propia heredad. Yo me acordé del lugar, en cuanto Betteredge se refirió a él.
fr
Je me souvenais de cette ferme, située au fond d'une vallée, sur les bords d'un des plus jolis cours d'eau qu'il y ait dans cette partie du Yorkshire ;
en
Franklin, on his own freehold." I remembered the place the moment Betteredge mentioned it.
eu
baserritarrak logela bat zuen libre, egongela eta guzti, eta errentan uzten zien artistei, arrantzaleei eta turistei, oro har.
es
La granja se hallaba en un abrigado valle interior, sobre las márgenes de la más hermosa corriente de agua que existe en esa parte de Yorkshire y el granjero disponía de una alcoba y de un locutorio, que acostumbraba alquilarse a los artistas, los pescadores o turistas en general.
fr
le fermier louait habituellement une chambre à coucher et un petit parloir aux touristes, pêcheurs à la ligne ou artistes, qui parcouraient le comté.
en
The farm-house stood in a sheltered inland valley, on the banks of the prettiest stream in that part of Yorkshire: and the farmer had a spare bedroom and parlour, which he was accustomed to let to artists, anglers, and tourists in general.
eu
Ametsetan ere ez nuen aurkituko hura baino egoitza egokiagorik inguru hartan egin behar nuen egonaldirako.
es
Ningún otro lugar más agradable podía haber deseado yo para morar durante mi estancia en el vecindario.
fr
Il m'aurait été impossible de trouver un gîte plus agréable pour la durée de mon séjour dans les environs.
en
A more agreeable place of abode, during my stay in the neighbourhood, I could not have wished to find.
aurrekoa | 246 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus