Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere zerbitzura zegoen gizona berehala kalera botaz, gaizkide batek etxean sartzeko eman liezaiekeen laguntzarik gabe utzi zituen indiarrak.
es
Mediante el rápido despido de su empleado privó a los hindúes de la ayuda que su compinche les hubiera prestado al entrar en la casa.
fr
En renvoyant promptement l'ouvrier suspect, il priva les Indiens d'un complice qui les eût aidés à s'introduire chez lui ;
en
By the prompt dismissal of the man in his employment, he deprived the Indians of the assistance which their confederate would have rendered them in getting into the house.
eu
Ilargi-harria berehala bankura eramanez, Luker jaunak ustekabean harrapatu zituen konspiratzaileak, diamantea lapurtzeko beste plan bat prestatzeko astirik gabe.
es
Y mediante el rápido traslado de la Piedra Lunar a la casa de su banquero tomó de sorpresa a los complotados antes de que los mismos tuvieran tiempo de preparar un nuevo plan destinado a robarla.
fr
en transportant sans délai la Pierre de Lune chez son banquier, il prit les conjurés par surprise avant qu'ils eussent pu concerter un nouveau plan de vol.
en
By the prompt transport of the Moonstone to his banker's, he took the conspirators by surprise before they were prepared with a new plan for robbing him.
eu
Nola heldu ziren indiarrak, azken kasu horretan, Luker jaunak egin zuena susmatzera, eta nola moldatu ziren haren bankuko hartze-agiria eskuratzeko, berriki gertatutako gertaerak dira hala bata nola bestea, eta ez du merezi horretan luzatzea.
es
Cómo fue que los hindúes sospecharon, respecto de esto último, el procedimiento seguido por él y cómo se las arreglaron para apoderarse del recibo bancario, son hechos estos últimos demasiado recientes para que nos detengamos en ellos.
fr
Les soupçons que conçurent les Indiens, les moyens qu'ils imaginèrent pour se mettre en possession du reçu de la banque, sont des faits trop récents pour qu'il soit besoin d'y insister.
en
How the Indians, in this latter case, suspected what he had done, and how they contrived to possess themselves of his banker's receipt, are events too recent to need dwelling on.
eu
Aski dugu esatea indiarrak ongi jabetzen direla beren eskumenetik kanpo geratu dela berriro Ilargi-harria, banku bateko kutxa gotor batean ondo gordeta, "balio handiko objektu" gisa deskribatua.
es
Bástenos decir que sabían ahora que la Piedra Lunar se hallaba, una vez más, fuera de su alcance y depositada (bajo la denominación general de "gema valiosa") en la caja fuerte de un banquero.
fr
Disons seulement qu'ils savent le diamant hors de leur atteinte et déposé dans la caisse d'un banquier sous la désignation de " joyau de grand prix.
en
Let it be enough to say that they know the Moonstone to be once more out of their reach; deposited (under the general description of 'a valuable of great price') in a banker's strong room.
eu
Zein izango da Ilargi-harriaz jabetzeko hirugarren aukera, Bruff jauna? Eta noiz helduko da aukera hori?
es
Ahora bien, Mr. Bruff, ¿cuál será la tercera oportunidad que se presente de apoderarse del diamante, y cuándo ocurrirá tal cosa?
fr
" Maintenant, monsieur Bruff, quelle est leur troisième chance de ressaisir la Pierre de Lune, et quand se présentera-t-elle ? "
en
Now, Mr. Bruff, what is their third chance of seizing the Diamond? and when will it come?"
eu
Galdera horiek Murthwaite jaunaren ahotik irten ahala, garbi ikusi nuen, azkenean!, indiarra nire bulegora ni ikustera etortzearen arrazoia!
es
¡En tanto esta pregunta trasponía sus labios, descubrí, al fin, el motivo que impulsó a los hindúes a visitarme en mi despacho!
fr
À peine m'avait-il adressé cette question, que je compris enfin l'objet de la visite que l'Indien m'avait faite à mon bureau.
en
As the question passed his lips, I penetrated the motive of the Indian's visit to my office at last!
eu
-Orain jabetzen naiz!
es
-¡Ya lo tengo!
fr
" Je comprends !
en
 
eu
-oihu egin nuen-.
es
-exclamé-.
fr
m'écriai-je.
en
"I see it!" I exclaimed.
eu
Indiarrek ere ziurtzat jotzen dute, guk bezala, Ilargi-harria bahituran eman dutela;
es
Los hindúes dan como cosa segura, igual que nosotros, el hecho de que la Piedra Lunar ha sido empeñada y necesitan saber de buena fuente cuál es la fecha más temprana en que puede ser retirada la prenda..., porque esa habrá de ser también la más próxima fecha en que pueda ser retirado el diamante de la caja fuerte del banco.
fr
Les Indiens sont convaincus comme nous que la Pierre de Lune est mise en gage, et ils veulent s'enquérir avec certitude du terme le plus prochain auquel elle peut être dégagée, parce que c'est au moment où le diamant sortira de la banque qu'il leur sera possible de s'en emparer !
en
"The Indians take it for granted, as we do, that the Moonstone has been pledged; and they want to be certainly informed of the earliest period at which the pledge can be redeemed-because that will be the earliest period at which the Diamond can be removed from the safe keeping of the bank!"
eu
eta ziur jakin nahi dute zein den bahia berreskuratu ahal izan arte gutxienez igaro beharreko epea, hori izango delako diamantea bankuko kutxa gotorretik atera ahal izan arte gutxienez igaro beharreko epea!
es
-Ya le he dicho que lo descubriría usted por sí mismo, siempre que yo le brindara una buena oportunidad para hacerlo.
fr
-Je vous avais bien dit que vous trouveriez à vous tout seul, monsieur Bruff, si seulement je vous préparais le terrain.
en
"I told you you would find it out for yourself, Mr. Bruff, if I only gave you a fair chance.
eu
-Esan dizut, Bruff jauna, zeurez deskubrituko zenituela indiarrak buruan zerabiltzaten arrazoiak, horretarako aukera ematen baldin banizun. Ilargi-harria bahituran eman zen egunetik urtebetera, indiarrak erne egongo dira, hirugarren aukeraren zain. Indiarrek Luker jaunaren ahotik bertatik entzun dute zenbat denbora itxaron beharko duten, eta ziurtzat jotzen dute Luker jaunak egia dioela, zure autoritate errespetagarriak hala berretsi dielako.
es
Cuando haya transcurrido un año desde la fecha en que fue empeñada la Piedra Lunar, volverán los tres hindúes a acechar, a la espera de que se produzca la tercera oportunidad. Por boca del propio Mr. Luker se han enterado respecto del tiempo que tendrán que aguardar para ello y la respetable y autorizada palabra suya, Mr. Bruff, los ha convencido de que Mr. Luker les dijo la verdad.
fr
Dans un an à partir de l'époque où la Pierre de Lune a été remise à M. Luker, les Indiens guetteront l'occasion que les paroles mêmes de M. Luker, corroborées de votre témoignage, leur ont permis d'espérer.
en
In a year from the time when the Moonstone was pledged, the Indians will be on the watch for their third chance. Mr. Luker's own lips have told them how long they will have to wait, and your respectable authority has satisfied them that Mr. Luker has spoken the truth.
eu
Noiztsu iritsi zen, zure ustez, diamantea mailegatzailearen eskuetara?
es
¿En qué fecha le parece a usted, así, a ojo de buen cubero, que fue puesto el diamante en las manos del prestamista?
fr
Quand pouvons-nous supposer approximativement que le diamant a été mis en gage ?
en
When do we suppose, at a rough guess, that the Diamond found its way into the money-lender's hands?"
eu
-Ekainaren amaiera aldean-erantzun nion-, kontuak ongi atera baditut.
es
-Hacia los últimos días del pasado mes de junio-le respondí-de acuerdo con mis mejores cálculos.
fr
-Vers la fin de juin, répondis-je, si je calcule bien.
en
"Towards the end of last June," I answered, "as well as I can reckon it."
eu
-Mila zortziehun eta berrogeita zortzigarren urtean gaude orain.
es
-Y nos hallamos ahora en el año cuarenta y ocho.
fr
-Et nous sommes en l'année 48. Fort bien.
en
"And we are now in the year 'forty-eight.
eu
Ederki. Ilargi-harria bahituran eman duen ezezagunak urtebete itxaron behar badu hura berriro berreskuratzeko, harribitxia mila zortziehun eta berrogeita bederatzigarren urteko ekainaren amaieran egongo da berriro pertsona horren eskuetan.
es
Muy bien. Si esa persona desconocida que empeñó la Piedra Lunar se halla en condiciones de rescatarla dentro de un año, la gema se encontrará nuevamente en su poder hacia las postrimerías del mes de junio del cuarenta y nueve.
fr
Si la personne inconnue qui a engagé le diamant peut le retirer dans un an, le joyau rentrera de nouveau en la possession de ladite personne à la fin de juin 49. Je serai sans doute alors à mille lieues de l'Angleterre et des nouvelles ;
en
Very good. If the unknown person who has pledged the Moonstone can redeem it in a year, the jewel will be in that person's possession again at the end of June, 'forty-nine.
eu
Ingalaterratik eta Ingalaterrari buruzko albisteetatik urrun egongo naiz ni ordurako, hemendik milaka miliatara.
es
Yo estaré en esa fecha a cientos de millas de distancia de Inglaterra y de todo rumor que se refiera a Inglaterra.
fr
mais vous ferez peut-être bien d'en prendre note et de vous arranger pour être à Londres pour cette époque.
en
I shall be thousands of miles from England and English news at that date.
eu
Baina zuk agian kontuan hartu beharko zenuke hori, zeure burua antolatu eta garai horretan Londresen egon ahal izateko.
es
Pero quizá valga la pena que tome usted nota de ello y disponga las cosas de manera de encontrarse en Londres para esa fecha.
fr
-Vous croyez donc qu'il se passera quelque chose de sérieux ?
en
But it may be worth YOUR while to take a note of it, and to arrange to be in London at the time."
eu
-Gauza larriren bat gerta daitekeela uste duzu? -galdetu nion.
es
-¿Cree usted que ocurrirá algo grave? -le dije.
fr
dis-je.
en
"You think something serious will happen?" I said.
eu
-Uste dut seguruago egongo naizela-erantzun zidan Murthwaite jaunak-Asia Erdiko fanatiko basatienen artean, bankuko atea Ilargi-harria poltsikoan hartuta zeharkatuko banu egongo nintzatekeena baino.
es
-Creo que me hallaría más a salvo-me respondió-en medio de los más feroces fanáticos del Asia Central que cruzando el umbral del banco con la Piedra Lunar en el bolsillo.
fr
-J'aimerais mieux pour ma sûreté, répondit M. Murthwaite, me trouver parmi les fanatiques les plus exaltés de l'Asie centrale que de franchir le seuil de la banque avec la Pierre de Lune dans ma poche.
en
"I think I shall be safer," he answered, "among the fiercest fanatics of Central Asia than I should be if I crossed the door of the bank with the Moonstone in my pocket.
eu
Bi aldiz jarraian izan dira garaituak indiarrak, Bruff jauna.
es
Los hindúes han sido ya burlados en dos ocasiones, Mr. Bruff.
fr
Les Indiens ont été joués à deux reprises, monsieur Bruff, mais j'ai la ferme persuasion qu'ils ne le seront pas une troisième fois.
en
The Indians have been defeated twice running, Mr. Bruff.
eu
Osoki nago ez dituztela hirugarrenez garaituko.
es
Creo firmemente que no lo serán por tercera vez.
fr
"
en
It's my firm belief that they won't be defeated a third time."
eu
Horiek izan ziren Murthwaite jaunak kontu horri buruz esan zituen azken hitzak.
es
Estas fueron las últimas palabras sobre el asunto.
fr
Ce furent là ses derniers mots à ce sujet.
en
Those were the last words he said on the subject.
eu
Kafea ekarri zuten; gonbidatuak altxatu eta egongelan barrena sakabanatu ziren, eta gurekin afaltzen izan ziren emakumeekin elkartu ginen goiko solairuan.
es
En ese instante fue servido el café; los huéspedes se levantaron y se dispersaron por la habitación; nosotros nos reunimos con las señoras del dinner-party, arriba.
fr
On apporta le café, chacun se leva, les groupes se dispersèrent et nous allâmes rejoindre les dames au salon.
en
The coffee came in; the guests rose, and dispersed themselves about the room;
eu
Egunaren data jaso nuen nik neure ohar-liburuan, eta ez dut uste inori kalte egingo dionik nire kontakizunaren amaiera gisa ohar hori hona aldatzen baldin badut:
es
Yo tomé nota de la fecha y creo que no estaría de más que cerrara mi relato transcribiendo aquí la misma:
fr
Je pris note de la date ;
en
and we joined the ladies of the dinner-party upstairs.
eu
"Mila zortziehun eta berrogeita bederatziko ekaina.
es
"Junio de mil ochocientos cuarenta y nueve.
fr
la reproduction de cette ligne inscrite sur mon agenda terminera mon récit :
en
I made a note of the date, and it may not be amiss if I close my narrative by repeating that note here:
eu
Indiarren berri gehiago izatea espero dugu hilaren bukaera aldera".
es
Esperar noticias de los hindúes, hacia las postrimerías del mes".
fr
Pour juin 49, Attendez-vous à entendre parler des Indiens, vers la fin de ce mois.
en
JUNE, 'FORTY-NINE. EXPECT NEWS OF THE INDIANS, TOWARDS THE END OF THE MONTH.
eu
Eta honenbestez, nire ondotik datorren narratzaileari uzten diot luma, hau erabiltzen jarraitzeko arrazoi gehiagorik ezean.
es
Hecho esto le entrego la pluma, que no tengo ya el derecho de seguir utilizando un solo instante más, al narrador siguiente.
fr
Maintenant, je passe la plume, dont je n'ai plus que faire, à l'écrivain qui doit me succéder.
en
And that done, I hand the pen, which I have now no further claim to use, to the writer who follows me next.
eu
HIRUGARREN NARRAZIOA
es
TERCERA NARRACIÓN
fr
TROISIÈME NARRATION
en
THIRD NARRATIVE
eu
Franklin Blake jaunaren ekarpena
es
A cargo de Franklin Blake
fr
Écrite par Franklin Blake
en
Contributed by FRANKLIN BLAKE
eu
1
es
I
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER I
eu
Mila bederatziehun eta berrogeita zortzigarren urteko udaberrian, ni hara eta hona nenbilen Ekialdeko lurretan zehar. Aldatu berriak nituen nire bidaia-planak, nahiz eta hilabete gutxi batzuk lehenago prestatuak eta Londresko nire legelari eta bankariei dagoeneko jakinaraziak izan.
es
En la primavera del año mil ochocientos cuarenta y nueve me hallaba yo vagabundeando por el Oriente y acababa de alterar los planes de viaje que, trazados unos meses antes, les había hecho llegar a mi abogado y a mi banquero en Londres.
fr
Je parcourais l'Orient pendant le printemps de l'année 1849 ; mes projets de voyage subirent à ce moment une modification non prévue dans l'itinéraire que j'avais laissé entre les mains de mon banquier et de mon homme d'affaires, avant de quitter Londres.
en
In the spring of the year eighteen hundred and forty-nine I was wandering in the East, and had then recently altered the travelling plans which I had laid out some months before, and which I had communicated to my lawyer and my banker in London.
eu
Plan-aldaketa hori zela eta, nire morroietako bat bidali nuen nire gutun eta diru-bidalketak jasotzera Ingalaterrako kontsularengana, hiri jakin batera, nire bidaia-plan berrian hiri hura ez baitzen gehiago nire atsedenlekuetako bat izango.
es
Este cambio hizo necesario el envío de uno de mis criados para que le solicitara mis cartas y mis giros bancarios al cónsul inglés de cierta ciudad que había sido excluida como lugar de descanso de mi nuevo plan de viaje.
fr
Ce changement nécessita l'envoi d'un de mes domestiques chez le consul anglais d'une des villes comprises dans l'itinéraire que j'abandonnais ; cet homme était chargé de me rapporter les lettres et l'argent qui devaient s'y trouver pour moi ;
en
This change made it necessary for me to send one of my servants to obtain my letters and remittances from the English consul in a certain city, which was no longer included as one of my resting-places in my new travelling scheme.
eu
Morroiak leku eta ordu jakin batean elkartu behar zuen gero nirekin.
es
Dicho criado habría de reunirse conmigo en determinado lugar y en una fecha prefijada.
fr
il devait me rejoindre ensuite dans un lieu convenu et à une époque fixée.
en
The man was to join me again at an appointed place and time.
eu
Hark inolako erantzukizunik izan ez zuen ezbehar batek ordea ez zion utzi garaiz betetzen bere egitekoa.
es
Un accidente del que no fue responsable lo demoró en la ejecución de su encargo.
fr
Un accident indépendant de sa volonté retarda sa mission, et je l'attendis avec mon monde, campé pendant une semaine sur les limites du désert ;
en
An accident, for which he was not responsible, delayed him on his errand.
eu
Ni eta nire gizonak haren zain egon ginen astebetez, basamortu baten mugetan kanpaturik.
es
Durante una semana aguardamos mi gente y yo acampados junto a los bordes de un desierto.
fr
au bout de ce temps, je le vis entrer dans ma tente, nanti de tout ce qui lui avait été remis à mon intention, lettres et valeurs.
en
For a week I and my people waited, encamped on the borders of a desert.
eu
Denbora-bitarte horren buruan, horra non agertzen den desagertutako morroia nire dendaren sarreran, nire dirua eta gutunak berekin zituela.
es
Al cumplirse ese lapso, apareció el ausente con el dinero y las cartas a la entrada de mi tienda.
fr
" Je crains bien, monsieur, que vous ne receviez là de tristes nouvelles.
en
At the end of that time the missing man made his appearance, with the money and the letters, at the entrance of my tent.
eu
-Berri txarrak ditut zuretzat, jauna-esan eta gutunetako bat seinalatu zidan, zeinak doluzko zerrenda beltz bat baitzuen bere inguru osoan, eta helbidea Bruff jaunaren kaligrafiaz idatzia.
es
"Mucho me temo traerle aquí malas nuevas, señor"-me dijo, señalando una de las cartas, bordeada de negro y cuya dirección había sido escrita por Mr. Bruff.
fr
" me dit-il en me montrant une des lettres, bordée de noir et dont l'adresse était de la main de M. Bruff.
en
"I am afraid I bring you bad news, sir," he said, and pointed to one of the letters, which had a mourning border round it, and the address on which was in the handwriting of Mr. Bruff.
eu
Horrelako egoera batean, ez dago ezer eramangaitzagorik zalantzan egotea baino.
es
No hay cosa, cuando se trata de un asunto de esa clase, que me sea más insoportable que la duda.
fr
En pareil cas, les moments paraissent des siècles ;
en
I know nothing, in a case of this kind, so unendurable as suspense.
eu
Doluzko zerrendarekiko gutuna ireki nuen aurrena.
es
La carta enlutada fue la que abrí primero.
fr
j'ouvris donc sur-le-champ la lettre de deuil.
en
The letter with the mourning border was the letter that I opened first.
eu
Nire aita hil egin zela eta haren ondasun handia oinordetzan jasotzen nuela jakinarazten zidan gutunak.
es
En ella se me comunicaba que mi padre había muerto y que heredaba yo su cuantiosa fortuna.
fr
M. Bruff m'apprenait que mon père était mort et que j'héritais de ses grands biens.
en
It informed me that my father was dead, and that I was heir to his great fortune.
eu
Nire esku artera era horretan eroritako aberastasunak erantzukizun batzuk zekartzan berekin, eta Bruff jaunak erregutzen zidan denbora galdu gabe itzultzeko Ingalaterrara.
es
La riqueza que de esta manera caía en mis manos, traía consigo una serie de responsabilidades; y Mr. Bruff me rogaba que regresara sin pérdida de tiempo a Inglaterra.
fr
Cette fortune faisait peser sur moi d'inévitables responsabilités ; aussi l'avoué me priait de revenir promptement en Angleterre.
en
The wealth which had thus fallen into my hands brought its responsibilities with it, and Mr. Bruff entreated me to lose no time in returning to England.
eu
Hurrengo goizean, eguna argitzerako, nire herrirako bidean nindoan.
es
Al romper el día, a la mañana siguiente, emprendí viaje de retorno a mi patria.
fr
Le lendemain matin, je quittais l'Orient pour rentrer dans mon pays.
en
By daybreak the next morning, I was on my way back to my own country.
eu
Betteredgek, nire adiskide zaharrak, ni Ingalaterratik abiatu nintzen garai hartan nitaz gogoan dituenak azalduz egin duen deskribapena gehiegizkoa da nire ustean.
es
La pintura que de mí ha hecho mi viejo amigo Betteredge, en la época de mi partida de Inglaterra es, en mi opinión, un tanto exagerada.
fr
Le portrait que mon vieil ami Betteredge a fait de moi, avant que je quittasse l'Angleterre, est, je le crois, légèrement chargé.
en
The picture presented of me, by my old friend Betteredge, at the time of my departure from England, is (as I think) a little overdrawn.
eu
Gure mirabe xelebreak, berezietan berezi beti, benetan hartu du bere etxekoandre gazteak nire atzerriko heziketaz egiten zituen aipamen satiriko haietako bat, eta bere buruari sinetsarazi dio benetan ikusi zituela nire baitan frantses, aleman eta italiar alderdi horiek, nahiz eta nire lehengusina alaia txantxetan ari omen zen haiek jakitera eman zituenean, eta nahiz eta ez diren benetan inoiz existitu, gure Betteredge maitearen gogoan izan ezik.
es
Ha interpretado, con la seriedad inherente a su modo de ser bello y arcaico, muchas de las satíricas referencias relativas a mi educación extranjera hechas por su joven ama y se ha persuadido a sí mismo de que veía en mí, realmente, todas aquellas facetas: la francesa, la germana y la italiana de mi temperamento, facetas que mi ruidosa prima solo pretendió descubrir en el campo humorístico y que jamás tuvieron existencia real, como no fuera en la mente de nuestro buen Betteredge.
fr
Avec son tour d'esprit original, il a pris au sérieux un des traits piquants que sa jeune maîtresse se plaisait à me décocher à propos de mon éducation étrangère. Il s'est imaginé reconnaître dans mon caractère ces côtés français, allemands, italiens que la causticité de ma cousine affectait d'y découvrir et qui, au fond, n'ont jamais été que des visions de notre bon Betteredge.
en
He has, in his own quaint way, interpreted seriously one of his young mistress's many satirical references to my foreign education; and has persuaded himself that he actually saw those French, German, and Italian sides to my character, which my lively cousin only professed to discover in jest, and which never had any real existence, except in our good Betteredge's own brain.
eu
Baina, eragozpen hori alde batera utzita, onartu beharra daukat Betteredge jaunak egia baino ez duela idatzi, azaldu duenean ni Rachelen jokabideak bihotzaren hondoraino zauritutako gizona naizela eta Ingalaterratik alde egin nuenean nire bizitzako desilusiorik handienak eragin zidan minak bultzatuta alde egin nuela.
es
Pero, dejando de lado esta objeción, debo reconocer que no hizo más que decir la verdad cuando me representó como herido en lo hondo del corazón a raíz de la conducta de Raquel y afirmó que abandonaba yo Inglaterra bajo los efectos recientes del más amargo desengaño de mi vida.
fr
À part cela, je conviens qu'il n'a dit que la vérité lorsqu'il m'a représenté comme blessé au c?ur par les procédés de Rachel, et m'expatriant sous l'impression de la souffrance que me causait cette amère déception.
en
But, barring this drawback, I am bound to own that he has stated no more than the truth in representing me as wounded to the heart by Rachel's treatment, and as leaving England in the first keenness of suffering caused by the bitterest disappointment of my life.
eu
Rachel ahazteko asmo sendoa hartuta joan nintzen atzerrira, giroz aldatzeak eta Rachelengandik urrun egoteak helburu hori lortzen lagunduko zidatelakoan.
es
Partí al exterior resuelto-si es que el cambio y la ausencia podían ayudarme-a olvidarla.
fr
Je m'éloignai résolu, si l'absence et le temps m'y aidaient, à l'oublier.
en
I went abroad, resolved-if change and absence could help me-to forget her.
eu
Egoera horretan dagoen pertsona bati aldaketak eta urruntasunak mesede egin diezaioketela ukatzen duenak giza izaerari buruzko ikuspegi okerra du, inondik ere, aldaketak eta urruntasunak bere zoritxarraren kontenplazio esklusibotik ateratzen baitute gizona.
es
Estoy convencido de que es una idea falsa, respecto de la naturaleza humana, esa que afirma que el cambio y la ausencia no le sirven de ayuda a un hombre que se encuentra en tales condiciones: ambas cosas lo obligan a desviar su atención y la apartan de la exclusiva contemplación de su propia desdicha.
fr
Il faut, à mon avis, ne pas connaître la nature humaine pour nier que le temps et le changement de lieu exercent leur salutaire influence sur les chagrins.
en
It is, I am persuaded, no true view of human nature which denies that change and absence DO help a man under these circumstances; they force his attention away from the exclusive contemplation of his own sorrow.
eu
Inoiz ez nuen ahaztu Rachel, baina haren oroitzapenak eragiten zidan erresumina pixkanaka gozatuz joan zitzaidan, denbora, urruntasuna eta berritasuna haren eta nire artean gero eta eraginkortasun handiagoz tartekatu ahala.
es
Yo nunca llegué a olvidarla; no obstante, la angustia de su recuerdo fue perdiendo poco a poco sus más vivos matices, a medida que el tiempo, la distancia y la nueva atmósfera se interponían más y más prácticamente entre su persona y la mía.
fr
Je n'oubliai jamais Rachel, mais mon attention fut détournée de l'objet exclusif de mes pensées ; le souvenir perdit de son amertume, et peu à peu la nouveauté de ma vie, la distance, le temps, contribuèrent à affaiblir mes impressions.
en
I never forgot her; but the pang of remembrance lost its worst bitterness, little by little, as time, distance, and novelty interposed themselves more and more effectually between Rachel and me.
eu
Bestalde, ez da gutxiago egia etengabe aurrera egiten joan zen erremedio hura etengabe atzera egiten hasia zela orduan, nik etxerako bidea hartzearekin batera.
es
Por otra parte, no es menos cierto que al emprender mi regreso al hogar el remedio que tan firmemente fuera ganando terreno dentro de mí, comenzó desde ese mismo instante a perderlo de la misma manera tenaz.
fr
Il n'en est pas moins vrai qu'à peine en route pour le pays où elle vivait, je sentis décroître peu à peu l'efficacité du remède qui m'avait réussi jusque-là.
en
On the other hand, it is no less certain that, with the act of turning homeward, the remedy which had gained its ground so steadily, began now, just as steadily, to drop back.
eu
Zenbat eta gehiago hurbildu Rachel bizi zen herrialdera, eta hura berriro ikusteko aukerara, orduan eta bizikiago sentitu nuen nitaz jabetzen hasia zela berriro hark nigan izandako itzala.
es
Cuanto más cerca me hallaba del país que ella habitaba y más probable se tornaba la perspectiva de volver a verla, más irresistiblemente volvía ella a ejercer su imperio sobre mí.
fr
À mesure que je me rapprochais d'elle et que j'avais plus de chances de la revoir, l'influence de son souvenir reprenait un irrésistible empire sur moi.
en
The nearer I drew to the country which she inhabited, and to the prospect of seeing her again, the more irresistibly her influence began to recover its hold on me.
eu
Ingalaterratik abiatu nintzenean, Rachel izan zen bere izena nire ahotik irteten entzun nahiko nukeen munduko azken pertsona.
es
Al dejar Inglaterra su nombre habría sido el último que le hubiera yo permitido pronunciar a mis labios.
fr
Lorsque je quittai l'Angleterre, son nom était le dernier que j'eusse voulu prononcer ;
en
On leaving England she was the last person in the world whose name I would have suffered to pass my lips.
aurrekoa | 246 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus