Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutuna zabaltzean, haren edukia hizkuntza arrotz batean idatzita zegoela ikusi zuten, eta hindustani hizkuntza izango zela pentsatu zuten, zuzen pentsatu ere.
es
Al abrirla habían descubierto que el contenido se hallaba escrito en un idioma extranjero, que acertadamente consideraron el indostánico.
fr
En l'ouvrant, on en avait trouvé le contenu écrit dans un idiome étranger, que l'on supposa, avec raison, devoir être de l'hindoustani.
en
On opening it, they had found the contents to be written in a foreign language, which they rightly guessed at as Hindustani.
eu
Gutun hura ingelesera itzul niezaiela eskatzea izan zen noski espetxeko agintariak niregana etorri izanaren arrazoia.
es
El motivo que los llevó a visitarme fue naturalmente, el de que les tradujera la carta.
fr
On vint me demander de traduire cet écrit ;
en
Their object in coming to me was, of course, to have the letter translated to them.
eu
Jatorrizkoaren eta nire itzulpenaren kopia bana egin nuen nire ohar-koadernoan, eta hortxe dituzu biak, zure zerbitzura.
es
Yo copié en mi libreta de apuntes el contenido del original y de mi traducción..., los cuales pongo a su disposición.
fr
je copiai l'original sur mon portefeuille, ainsi que la traduction que j'en fis, et les voici tous deux à votre service. "
en
I took a copy in my pocket-book of the original, and of my translation-and there they are at your service."
eu
Ohar-koadernoa luzatu zidan, zabalik.
es
Y me alargó la libreta de apuntes abierta.
fr
Il me tendit son portefeuille ouvert.
en
He handed me the open pocket-book.
eu
Gutun-azaleko helbidea zen Murthwaite jaunak kopiatu zuen aurreneko gauza.
es
La dirección de la carta era lo que figuraba en primer término.
fr
 
en
The address on the letter was the first thing copied.
eu
Paragrafo bakar batean idatzita zegoen dena, inolako puntuazio-markarik gabe, eta honela zioen:
es
Estaba escrita en una sola línea y sin la menor puntuación, de esta manera:
fr
L'adresse de la lettre venait en premier, écrite tout d'un trait, sans ponctuation, comme il suit :
en
It was all written in one paragraph, without any attempt at punctuation, thus:
eu
"Yorkshireko Frizinghallen Macann delako andrearen etxean bizi diren hiru indiarrentzat".
es
"Para los tres hindúes que viven con la señora llamada Macann en Frizinghall en Yorkshire".
fr
" Aux trois hommes indiens vivant chez la dame appelée Macann, à Frizinghall, dans le Yorkshire.
en
"To the three Indian men living with the lady called Macann at Frizinghall in Yorkshire."
eu
Indiar karaktereak zetozen ondoren; eta ingeleserako itzulpena agertzen zen bukaeran, honako hitz misteriotsu hauen bidez emana:
es
A continuación seguían los caracteres indostánicos y por último la traducción inglesa, cuyo texto se hallaba constituido por las siguientes y misteriosas palabras:
fr
" Puis venait le texte hindou traduit ainsi en anglais :
en
The Hindoo characters followed; and the English translation appeared at the end, expressed in these mysterious words:
eu
Gauaren Jaunaren izenean, zeinak antilopea baitu jarleku, zeinaren besoek munduko lau bazterrak inguratzen baitituzte.
es
"En nombre del Señor de la Noche, cuyo trono se halla sobre el Antílope y cuyos brazos ciñen los cuatro puntos del mundo".
fr
" Au nom du Régent de la Nuit, dont le siège est sur l'Antilope, et dont les bras embrassent les quatre coins de la terre :
en
"In the name of the Regent of the Night, whose seat is on the Antelope, whose arms embrace the four corners of the earth.
eu
Anaiok, itzul ezazue aurpegia hego aldera, eta etor zaitezte niregana, lokatzezko ibaian amaitzen den hamaika zarataren kale honetara.
es
"Hermanos, volved vuestros rostros hacia el Sur y venid hacia mí por la calle de los ruidos múltiples que baja en dirección del río fangoso".
fr
Frères, tournez vos visages vers le sud, et venez me trouver dans la rue si bruyante, qui conduit à la rivière bourbeuse.
en
"Brothers, turn your faces to the south, and come to me in the street of many noises, which leads down to the muddy river.
eu
Hauxe da arrazoia.
es
"La razón es esta:
fr
La raison est celle-ci :
en
"The reason is this.
eu
Nire begiek ikusia dute.
es
mis ojos la han visto".
fr
je l'ai vu de mes propres yeux.
en
"My own eyes have seen it."
eu
Hor amaitzen zen gutuna, ez inolako datarik ez inoren izenperik gabe. Indiarren korrespondentziaren erakuskari bitxi horrek zeharo harritu ninduela onartu nion Murthwaite jaunari, ohar-koadernoa itzultzearekin batera.
es
Allí terminaba la carta que no tenía fecha ni firma, Se la devolví a Mr. Murthwaite y le confesé que ese extraño espécimen de correspondencia indostánica me había dejado perplejo.
fr
" La lettre finissait là, sans date ni signature ; je la rendis à M. Murthwaite, en avouant que ce singulier spécimen de la correspondance hindoue me déroutait.
en
There the letter ended, without either date or signature. I handed it back to Mr. Murthwaite, and owned that this curious specimen of Hindoo correspondence rather puzzled me.
eu
-Neuk azalduko dizut lehen esaldia-esan zidan-, eta indiarren jokabideak berak argituko dizu gainerakoa.
es
-Yo le explicaré la primera frase-me dijo-la conducta de los mismos hindúes le explicará a usted el resto.
fr
" Je vais vous expliquer la première sentence, dit-il ; et l'attitude des Indiens vous dira le reste.
en
"I can explain the first sentence to you," he said; "and the conduct of the Indians themselves will explain the rest.
eu
Indiako mitologian, lau besoko jainko baten gisa, antilope baten gainean eserita irudikatzen dute Ilargiaren jainkoa; eta "Gauaren Jauna" da haren deituretako bat.
es
El dios de la luna está representado en la mitología indostánica por una deidad de cuatro manos, que se halla sentada sobre un antílope y uno de los títulos que se le otorgan a ese dios es el de Señor de la Noche.
fr
Le Dieu de la Lune est représenté dans la mythologie hindoue comme une divinité à quatre bras, assise sur une antilope, et l'un de ses noms est celui de Régent de la Nuit.
en
The god of the moon is represented, in the Hindoo mythology, as a four-armed deity, seated on an antelope; and one of his titles is the regent of the night.
eu
Hor, beraz, Ilargi-harriaren zehar-aipamen baten itxura osoa duen zerbait daukagu, hasteko.
es
He aquí, pues, para comenzar, algo que se halla indirecta, aunque sospechosamente, relacionado con la Piedra Lunar.
fr
Donc, pour commencer, il y a là une allusion bien directe à la Pierre de Lune.
en
Here, then, to begin with, is something which looks suspiciously like an indirect reference to the Moonstone.
eu
Orain, ikus dezagun zer egin zuten indiarrek, presondegiko agintarien aldetik gutuna hartzeko baimena jaso ondoren.
es
Ahora bien, veamos en seguida de qué manera procedieron los hindúes luego que las autoridades de la prisión les permitieron recibir la carta.
fr
Maintenant, voyons ce que firent les Indiens après que le directeur eut autorisé la remise de leur lettre.
en
Now, let us see what the Indians did, after the prison authorities had allowed them to receive their letter.
eu
Aske utzi zituzten egunean bertan, indiarrak zuzen-zuzenean tren geltokira joan, eta Londreserako lehen trena hartu zuten.
es
El mismo día en que se vieron libres se dirigieron de inmediato a la estación de ferrocarril y tomaron el primer tren que partió para Londres.
fr
Le jour même où ils sont mis en liberté, ils vont à la station du chemin de fer et prennent des places pour Londres.
en
On the very day when they were set free they went at once to the railway station, and took their places in the first train that started for London.
eu
Frizinghallen geunden guztioi deitoragarria iruditu zitzaigun gizon haien ibilerak isilpean ez zelatatzea.
es
Todos los que nos hallábamos en Frizinghall pensamos que era una lástima que no se los vigilara en sus actividades.
fr
Nous pensâmes tous à Frizinghall qu'on avait eu grand tort de ne pas les faire filer par un agent ;
en
We all thought it a pity at Frizinghall that their proceedings were not privately watched.
eu
Baina Verinder andreak polizia agentea etxetik bota eta diamantearen desagertzeari buruzko ikerketa bertan behera utzarazi ondoren, inor ez zen ausartu auzi hartan muturra sartzen.
es
Pero luego que Lady Verinder decidió despedir al policía e impidió toda encuesta que se relacionara con la desaparición del diamante, nadie se atrevió allí a entrometerse en el asunto.
fr
mais, lady Verinder ayant renvoyé l'officier de police et arrêté toute enquête relative au diamant, nul ne pouvait se permettre d'agir en cette occasion.
en
But, after Lady Verinder had dismissed the police-officer, and had stopped all further inquiry into the loss of the Diamond, no one else could presume to stir in the matter.
eu
Indiarrak Londresera joan zitezkeen, hala nahi bazuten, eta Londresera joan ziren.
es
Los hindúes eran libres de ir a Londres si se les ocurría hacerlo y a Londres fue hacia donde se dirigieron.
fr
Les Indiens étaient donc libres d'aller à Londres, et ils y allèrent.
en
The Indians were free to go to London, and to London they went.
eu
Zein dira haiei buruz iritsi zitzaizkigun hurrengo albisteak, Bruff jauna?
es
¿Cuáles fueron las primeras noticias que obtuvimos después de ellos, Mr. Bruff?
fr
Qu'apprîmes-nous ensuite sur leur compte, monsieur Bruff ?
en
What was the next news we heard of them, Mr. Bruff?"
eu
-Luker jaunari enbarazu egiten hasi zitzaizkiola-erantzun nion nik-, Lambetheko etxearen inguruan zokomiran ibiliz.
es
-Nos enteramos de que se dedicaron allí a molestar a Mr. Luker-le respondí-y a rondar su casa de Lambeth.
fr
-Nous sûmes, répondis-je, qu'ils causaient de l'ennui à M. Luker en rôdant tout autour de sa maison à Lambeth.
en
"They were annoying Mr. Luker," I answered, "by loitering about the house at Lambeth."
eu
-Irakurri zenuen Luker jaunak magistratuari idatzi zion txostena?
es
-¿Leyó usted el informe referente al pedido que le hizo Mr. Luker al magistrado?
fr
-Avez-vous lu la déclaration faite par M. Luker au magistrat ?
en
"Did you read the report of Mr. Luker's application to the magistrate?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Gogoratzen bazara, bere zerbitzura egondako langile atzerritar bat aipatzen zuen bere deklarazioan, lapurreta ahalegina leporatuta kaleratu berria zuena, eta, berari enbarazu egiten ibilitako indiarrekin elkar hartuta aritu izan zitekeelakoan, bere mesfidantza osoa merezi zuena.
es
-En el curso de su declaración, como usted recordará, se refirió a cierto operario extranjero de su establecimiento al que acababa de despedir por sospechar que intentaría robarle y por considerarlo en connivencia con esos hindúes que lo estaban molestando.
fr
-Si vous vous en souvenez, il y est question d'un ouvrier étranger employé chez le plaignant et que celui-ci venait de renvoyer, tant parce qu'il le soupçonnait d'une tentative de vol qu'à cause de sa connivence présumée avec ces Indiens si importuns.
en
"In the course of his statement he referred, if you remember, to a foreign workman in his employment, whom he had just dismissed on suspicion of attempted theft, and whom he also distrusted as possibly acting in collusion with the Indians who had annoyed him.
eu
Hortik erraz ondorioztatzen da, Bruff jauna, bai nork idatzi zuen hain txundituta utzi berri zaituen gutuna, bai Luker jaunaren sortaldeko zer altxor klase saiatu zen lapurtzen haren langile hura.
es
Fácil es deducir de ello, Mr. Bruff, quién fue la persona que escribió esa carta que acaba de dejarlo a usted perplejo y cuál era, por otra parte, entre los tesoros de Mr.
fr
Ne devinez-vous pas maintenant, monsieur Bruff, quel est l'auteur de la lettre orientale qui vous intriguait tout à l'heure, et aussi quel est celui des trésors de M. Luker dont l'ouvrier cherchait à s'emparer ?
en
The inference is pretty plain, Mr. Bruff, as to who wrote that letter which puzzled you just now, and as to which of Mr.
eu
Hortik ateratzen zen ondorioa hain zen garbia (berehala onartu nionez), non ez baitzuen inolako azalpen beharrik.
es
Luker, aquel que intentaría robar el operario. Su deducción, como me apresuré a reconocerlo, era demasiado evidente para tomarse siquiera el trabajo de hacer mención de ella.
fr
"
en
Luker's Oriental treasures the workman had attempted to steal."
eu
Nik ez nuen inoiz zalantzan jarri Ilargi-harria Luker jaunaren eskuetara iritsi izana Murthwaite jaunak aipatzen zuen garaian.
es
En ningún momento había yo dudado que la Piedra Lunar cayó en manos de Mr. Luker en la época a que aludió ahora Mr. Murthwaite.
fr
La corrélation était trop claire pour que je ne me hâtasse pas d'en convenir.
en
The inference (as I hastened to acknowledge) was too plain to need being pointed out.
eu
Nire galdera bakarra hauxe izan zen:
es
La única pregunta que me había hecho yo siempre era la siguiente:
fr
Je n'avais jamais mis en doute qu'à l'époque indiquée par M. Murthwaite, la Pierre de Lune n'eût passé entre les mains de M. Luker ;
en
I had never doubted that the Moonstone had found its way into Mr. Luker's hands, at the time Mr.
eu
nola moldatu ote ziren indiarrak gorabehera horren berri jakiteko?
es
¿cómo se habían enterado los indúes de tal cosa?
fr
mais comment les Indiens en avaient-ils été instruits ? Voilà ce que je n'avais pas réussi à découvrir.
en
My only question had been, How had the Indians discovered the circumstance?
eu
Galdera horrek (nik erantzuten zailena uste nuena) jasoa zuen orain bere erantzuna, gainerakoek bezala.
es
Esta pregunta (la más embarazosa de todas, en mi opinión) acababa de recibir ahora, como las demás, su respuesta.
fr
Cette question, la plus obscure de toutes, à mon sens, venait d'être élucidée comme toutes les autres.
en
This question (the most difficult to deal with of all, as I had thought) had now received its answer, like the rest.
eu
Legelaria naizenez gero, pentsatzen hasi nintzen erabateko konfiantza izan nezakeela Murthwaite jaunarengan, eta begiak itxita ere aise gidatu ahalko ninduela hark labirintu hartako azken bihurguneetan barrena, ordu arte gidatu ninduen bezala.
es
Abogado como era, comencé a pensar que podría quizá confiar en Mr. Murthwaite y dejarme guiar ciegamente por él a través de sus últimos recodos de ese laberinto a lo largo del cual acababa de conducirme hasta ese momento.
fr
Quelque retors que m'eût rendu ma profession, je commençai à comprendre que je pouvais me reposer aveuglément sur M. Murthwaite du soin de me conduire à travers les derniers méandres de ce labyrinthe où il m'avait si bien guidé jusqu'ici.
en
Lawyer as I was, I began to feel that I might trust Mr. Murthwaite to lead me blindfold through the last windings of the labyrinth, along which he had guided me thus far.
eu
Halaxe adierazi nion nik, konplimenduz beterik, eta nire kontzesio txikiak oso harrera amultsua izan zuen beraren aldetik.
es
Le hice el cumplido de comunicarle tal cosa y tuve la satisfacción de comprobar que era acogido con la mayor cortesía.
fr
Je lui fis l'amabilité de le reconnaître et il en parut flatté.
en
I paid him the compliment of telling him this, and found my little concession very graciously received.
eu
-Zeuk eman beharko didazu orain informazio pixka bat, aurrera jarraitu baino lehen-esan zidan-.
es
-Deberá usted darme ahora, a su vez, una pequeña información, antes de que continuemos con nuestro asunto-me dijo-.
fr
" Vous allez à votre tour me donner un renseignement avant que nous poursuivions, dit-il ;
en
"You shall give me a piece of information in your turn before we go on," he said.
eu
Norbaitek eramango zuen Ilargi-harria Yorkshiretik Londresera.
es
Alguien tuvo que haberse encargado de transportar la Piedra Lunar desde Yorkshire hasta Londres.
fr
il faut que quelqu'un ait porté la Pierre de Lune du Yorkshire à Londres ;
en
"Somebody must have taken the Moonstone from Yorkshire to London.
eu
Eta norbaitek jasoko zuen dirua haren truke, diamantea ez baitzen bestela inoiz iritsiko Luker jaunaren eskuetara.
es
Y alguien tuvo que recibir dinero por la gema; de lo contrario no se hubiera hallado aquella roca en las manos de Mr. Luker.
fr
et il faut que cette personne ait emprunté dessus une somme importante, sans quoi le diamant n'eût jamais été en la possession de M. Luker.
en
And somebody must have raised money on it, or it would never have been in Mr. Luker's possession.
eu
Lortu du inork pertsona hori nor izan daitekeen jakitea?
es
¿Ha logrado saberse quién fue esa persona?
fr
A-t-on découvert qui était cet individu ?
en
Has there been any discovery made of who that person was?"
eu
-Ez, nik dakidala.
es
-No, que yo sepa.
fr
-Pas que je sache.
en
"None that I know of."
eu
-Oker ez banago, Godfrey Ablewhite jaunari buruzko zurrumurru bat zabaldu da bazterretan.
es
-Existe una historia (¿sí o no?) en torno a Mr. Godfrey Ablewhite.
fr
-N'y a-t-il pas eu une histoire sur M. Godfrey Ablewhite ?
en
"There was a story (was there not?) about Mr. Godfrey Ablewhite.
eu
Filantropo ospetsua omen da, esan didatenez.
es
He oído decir que es un eminente filántropo..., lo cual habla, decididamente, en su contra, para comenzar.
fr
on m'assure que c'est un éminent philanthrope, et cela, à mon avis, parle bien haut contre lui !
en
I am told he is an eminent philanthropist-which is decidedly against him, to begin with."
eu
Horrek ez du asko esaten bere alde, hori hasteko.
es
Cordialmente convine en ello con Mr. Murthwaite.
fr
"
en
I heartily agreed in this with Mr. Murthwaite.
eu
Erabat ados nengoen horretan Murthwaite jaunarekin. Aldi berean, ordea, Godfrey Ablewhite jauna susmo orotatik at zegoela, eta, hori baieztatzeko, nik ezin gezurtatuzkotzat jotzen nituen frogetan oinarritzen nintzela esatera behartuta egon nintzen, Verinder andereñoaren izena behin ere aipatu gabe, noski.
es
Al mismo tiempo me sentí en el deber de informarle (sin mencionar, de más está que lo diga, el nombre de Miss Verinder) que Mr. Godfrey Ablewhite había quedado libre de toda sospecha, debido a una prueba de cuya veracidad podía yo responder que se hallaba por encima de toda discusión.
fr
Je tombai d'accord de grand c?ur avec M. Murthwaite, mais je me crus obligé en même temps de lui dire, sans nommer miss Verinder, que M. Godfrey Ablewhite avait été déclaré innocent de ce fait, par un témoignage que je ne pouvais révoquer en doute.
en
At the same time, I felt bound to inform him (without, it is needless to say, mentioning Miss Verinder's name) that Mr. Godfrey Ablewhite had been cleared of all suspicion, on evidence which I could answer for as entirely beyond dispute.
eu
-Ederki-esan zidan Murthwaite jaunak patxadaz-, denborak argituko du kontua.
es
-Muy bien-respondió Mr. Murthwaite, calmosamente-;
fr
" Très-bien, dit tranquillement M. Murthwaite ;
en
"Very well," said Mr. Murthwaite, quietly, "let us leave it to time to clear the matter up.
eu
Bitartean, Bruff jauna, geure indiarrengana itzuli beharra daukagu ostera, zor zaizun begiruneagatik besterik ez bada ere.
es
dejemos que el tiempo lo aclare por sí mismo. Mientras tanto, Mr.
fr
laissons au temps le soin de tirer cette affaire au clair ;
en
In the meanwhile, Mr.
eu
Londresko bidaiak porrota ekarri zien berriro indiarrei, ez gehiago, ez gutxiago.
es
Bruff, debemos retornar a nuestros hindúes, en honor de usted.
fr
et revenons aux Indiens.
en
Bruff, we must get back again to the Indians, on your account.
eu
Luker jaunaren maltzurtasuna eta gauzak aurreikusteko gaitasuna dira, nik uste, indiarrek diamanteaz jabetzeko bigarren aukera huts egin izanaren arrazoi nagusiak;
es
La pérdida de la segunda oportunidad que se les presentó de echar mano del diamante debe serle atribuida principalmente, en mi opinión, a la astucia y previsión de Mr.
fr
Leur voyage à Londres ne fut que l'occasion d'une nouvelle déception ;
en
Their journey to London simply ended in their becoming the victims of another defeat. The loss of their second chance of seizing the Diamond is mainly attributable, as I think, to the cunning and foresight of Mr.
eu
ez baitago alferrik gizon hori lukurreria deritzan lanbide arrakastatsu eta zahar horren goien-goienean!
es
Luker..., quien por algo se halla a la cabeza de cuantos cultivan esa próspera y antigua profesión que se llama la usura.
fr
je crois qu'on peut attribuer en grande partie leur second échec à la finesse et à la prévoyance de M. Luker, qui n'est pas pour rien le premier usurier d'Angleterre.
en
Luker-who doesn't stand at the top of the prosperous and ancient profession of usury for nothing!
eu
Bere zerbitzura zegoen gizona berehala kalera botaz, gaizkide batek etxean sartzeko eman liezaiekeen laguntzarik gabe utzi zituen indiarrak.
es
Mediante el rápido despido de su empleado privó a los hindúes de la ayuda que su compinche les hubiera prestado al entrar en la casa.
fr
En renvoyant promptement l'ouvrier suspect, il priva les Indiens d'un complice qui les eût aidés à s'introduire chez lui ;
en
By the prompt dismissal of the man in his employment, he deprived the Indians of the assistance which their confederate would have rendered them in getting into the house.
aurrekoa | 246 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus